linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verteiler distribuidor 103
colector 6 repartidor 1 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Verteiler distribuidor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir bieten volle Unterstützung für europäische Kunden und Verteiler einschliesslich:
Ofrecemos soporte completo para clientes y distribuidores europeos, incluyendo:
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Die von REN abgenommene Strommenge wird anschließend im Rahmen eines regulierten Tarifsystems an den regulierten Verteiler verkauft, der von EDP kontrolliert wird.
La electricidad adquirida por REN se vende al distribuidor regulado, que controla EDP, con arreglo a un sistema regulado de tarifas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ann, geh in die Höhle und bring den Verteiler.
Ann, ve a la cueva y trae el distribuidor del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Es war von Anfang an klar, dass zwischen Motor und Hitzeschutzblech nicht genügend Platz für den Verteiler bleiben würde.
Estaba claro desde el principio que no había suficiente espacio entre el motor y el cortafuegos para instalar el distribuidor.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Das zweite Hindernis sind die großen nationalen und internationalen Verteiler. Wir treffen mit unseren jetzigen Maßnahmen doch hauptsächlich die kleineren Verteiler.
El segundo obstáculo lo constituyen los principales distribuidores nacionales e internacionales, pero nuestras medidas actuales solo afectan a los pequeños distribuidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald werde ich der größte Einkäufe…und Verteiler von Ecstasy_BAR_in Amerika sein.
Estoy por ser el más grande importador y distribuidor de éxtasis en Norteamérica.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verteiler fügt die Taster automatisch zu einer NOT-AUS-Schleife zusammen. ES
El distribuidor integra el seriado para el circuito de emergencia. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Verteiler nacheinander in ein 600-ml-Becherglas legen, das später zur Bestimmung verwendet wird.
Colocar sucesivamente los distribuidores en un vaso de 600 ml que servirá para la determinación cuantitativa posterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden uns nicht noch mal mit einem hochrangigen Verteiler abgeben.
Mira, no trataremos con ningún otro distribuidor de alto nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Angestellte des Casinos, Lizenznehmer, Partner, Verteiler, Großhändler und Tochtergesellschaften sind nicht berechtigt, am Casino teilzunehmen.
Empleados, afiliados, distribuidores, vendedores, y subsidiarios del casino, no podrán participar en él.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verteilerring . .
optischer Verteiler .
fester Verteiler . .
schwimmender Verteiler .
Verteiler-Brunnen . . . . .
Signalfrequenz-Verteiler .
zentraler Verteiler .
Umwerter-Verteiler .
Feinkies-Verteiler .
bevorrechtigender Verteiler .
Neyrpic-Verteiler .
kleinere Verteiler . .
Druckmuffen-Verteiler .
Kaeltemittel Verteiler . .
digitaler Verteiler .
oberflächlicher Verteiler . . .
Verteiler-Einleger .
Häcksel-Verteiler .
Audio-Verteiler .
am Land aufgestellter Verteiler . .
Verteiler fuer Kernnotkuehlung .
Funk-Bühne-Verteiler-Blatt .
Magazin-Logik-Verteiler .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verteiler

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verteil dein Gewicht gleichmäßig.
Distribuye parejo tu peso.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit, Verteiler und Kommunikationspunkte.
velocidad, mecanismos y puntos de comunicación.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie handel    Korpustyp: Webseite
Gaston, geh, verteil die Briefe!
Gaston, ve a repartir estas cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Verteil' es auf zwei Teller.
lo divides en dos platos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile die Scheiben selbst.
Yo mismo entregué estos blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile Fingerabdrücke, erschieße Leute.
Para mi las huellas dactilares overal achter te laten.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf verteile ich 10 Punkte.
Doy 10 puntos por cada categoría.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhandene Adressen und Verteiler nutzen.
Siga utilizando sus direcciones y listas de distribución ya existentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich verteil das an Spitzel, Zeugen, Opfer.
Se las doy a mis soplones, testigos, víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verteile ich Gratisproben an meine Nachbarn.
Estoy dejando unas muestras gratuitas a mis vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
- Verteil die Fracht auf die Straße.
- Pon el cargamento afuera en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile die Karten für das Konzert.
Estoy dando entradas para el concierto.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns zuerst die Koordinaten des Verteilers.
Denos las coordenadas del centro primero.
   Korpustyp: Untertitel
Die verteil ich auf der Krebsstation.
Los repartiré en el pabellón de cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile die Karten für das Konzert.
Estoy regalando entradas para el concierto
   Korpustyp: Untertitel
Sie war der Laufbursche und Verteiler.
Ella era la encargada de la distribución.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte große Pläne, hat Visitenkarten verteil…
Tenía muchos planes, repartía muchas tarjeta…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin immer noch im Verteiler.
- Aún estoy en la lista de correo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verteile Blut am Boden des Autos.
-Mancho con sangre todo el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile keine Bußen, nur Kurze!
Yo no doy penitencias. Yo doy tragos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile Flyer in der Stadt.
Repartiré folletos por la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verteile ich Flugblätter mit dem Protest.
Entonces echaré papeletas de protesta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh raus und verteil mehr Flyer.
Pues, sal fuera y reparte más flyers.
   Korpustyp: Untertitel
Die verteile ich morgen in der Uni.
Las repartiré en el campus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile den Fugenmörtel mit einem Küchenschaber. EUR
9. Yo aplico el mortero de juntas con una pala para tartas. EUR
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
IPAF | Verteile die Last Unterlegplatten Umrechnungstool
IPAF | Distribuya la carga Tabla de equivalencias para las placas de apoyo
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Verteiler-, Fernverkehrs- und Komfort-Variante. Serienmäßig werden jedoch alle Fahrzeuge mit der Verteiler-Variante ausgestattet.
distribución, larga distancia y confort. Sin embargo, todos los vehículos vienen equipados de serie con la variante para distribución.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Um Mitternacht verteile ich 20 Millionen in bar ans Volk.
A medianoche, lanzaré 20 millones de dólares en metálic…...sobre la multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmer dich um deinen Scheiß und verteil die Karten.
Vete al carajo y reparte las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Vor mir liegen Körper und ich verteile die Munition.
Los cuerpos se amontonan a mi alrededor y yo reparto la munición.
   Korpustyp: Untertitel
Verteil meine paar Sachen auf der Ranch an die Jungs.
Todo lo que tengo en el rancho, que se lo repartan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Job, ich verteile die Post.
Ya tengo un trabajo aquí, entrego el correo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile die Briefe in der richtigen Reihenfolge.
- La recibirás cuando sea tu turno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteil dein Hirn über die ganze Straße!
Esparciré tus vísceras por todo el callejón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteil dein Hirn über die ganze Straße!
Desparramaré tu cerebro por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Verteil die Kosten von Apple Hardware, Software, Zubehör und Services.
Paga equipos, aplicaciones, accesorios y servicios de Apple en cómodos plazos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich auch nicht. Ich verteil' sie nur gerne.
Yo tampoco, sólo los estoy regalando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile Essen an Aidskranke, das ist wohl kaum militant.
Ayudé a distribuir comida para pacientes con SI DA.
   Korpustyp: Untertitel
Verteile die ausgewählten Punkte in gleichem Abstand längs einer Linie DE
Distribuir los nodos seleccionados a igual de distancia a lo largo de una línea DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich in den Verteiler unserer Verkaufsabteilung aufnehmen. DE
Póngase en contacto con nuestro departamento de ventas. DE
Sachgebiete: verlag typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Küß mich, wo es blutet. Verteil es, damit ich's schmecke.
Bésame donde está la sangr…...espárcela por mis labios para que la saboree.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit dieser können wir dann überall Spuren verteile…
Plantamos las huellas en todo el luga…
   Korpustyp: Untertitel
Verteil nicht alles, ich will deine Keime nicht!
No lo desparrames, no quiero tus gérmenes dando vueltas
   Korpustyp: Untertitel
Um Mitternacht verteile ich 20 Millionen in ba…ans Volk.
A medianoche, lanzaré 20 millones en metálic…sobre la multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verteiler – interne Automatisierung in der Kundensupport-Software. ES
Dispatch'r- automatización desde el software de soporte al cliente ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Der in Freshdesk integrierte Verteiler ist Ihr intelligenter Helpdesk-Koordinator. ES
El despachador es tu coordinador inteligente de helpdesk, integrado en Freshdesk. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Spritzen, Verteiler, Säher und andere Anbaugeräte vieler Hersteller
Atomizadores, esparcidores, sembradores y otras herramientas de muchas marcas
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Verteiler für mehrere Richtungen aus weißem lackierten Stahl. IT
Difusores multidireccionales de acero pintado blanco. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hier sind 5 Gründe, unser Verteiler zu werden:
Aquí son 5 motivos para llegar a ser nuestro distribudor:
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Druck ihn aus und verteil ihn auf deiner nächsten Konferenz!
¡Imprímelo y distribúyelo en tu próxima conferencia!
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Wie entferne ich meine E-Mail-Adresse aus Ihrem Verteiler?
¿Como puedo borrar mi dirección de correo electrónico de sus listas?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schlauch vom Verteiler zum Bottich, für Waschmaschinen - 1240165025 ES
Manguera de dosificador a cuba de lavadora - 1240165025 ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie können sich jederzeit aus dem Newsletter Verteiler austragen.
Usted puede darse de baja del boletín de noticias en cualquier momento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
bei minimaler Störung der Verbraucher durchgeführt wird und dass die Verteiler oder Versorger dafür verantwortlich sind.
y será responsabilidad de las empresas de distribución o suministro de electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Geschäfte sind die Verteiler und Sammelstellen von Franks Stoff und Franks Geld.
Mediante estos negocios se distribuyen y se cobra…...la droga y el dinero de Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie von einem Verteiler gestrichen werden wollen, reicht eine E-Mail mit dem Betreff „Stopp”.
Se trata de la primera vez que el Parlamento ejerce poder de codecisión en esta materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie von einem Verteiler gestrichen werden wollen, reicht eine E-Mail mit dem Betreff „Stopp”.
Solicita un trato especial para todas las regiones ultraferiféricas, independientemente de su nivel de riqueza.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bisher von der PMU getragene Belastung verteile sich lediglich auf alle Anbieter.
La carga que recaía anteriormente en el PMU se reparte ahora entre todos los operadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Private Verteiler, elektronische Post und Telefax ersetzen immer mehr die obligatorischen alten Postverwaltungen.
Los antiguos servicios postales están siendo reemplazados gradualmente por las firmas privadas, el correo electrónico y el fax.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über eine Luftzufuhr zum Boden des Innengefäßes wird mit Hilfe eines geeigneten Verteilers belüftet.
Se suministra aire en la base del recipiente interior, en el que se colocan unos difusores apropiados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verteile die Zeit eines echten Herzens auf die Wochenenden und die größeren U.S. Feiertage.
Tengo un corazón a tiempo parcial durante los fines de semana y las principales fiestas de USA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte nur, ich könnte mehr verteile…als nur teure Nichtigkeiten.
Me gustaría poder daros algo má…que baratijas caras.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der größte Verteiler von rassistischer Literatur und Videomaterial im Bereich L.A.
Distribuye literatura y videos de supremacía blanca en L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Verteil das einfach irgendwo im Zimmer. Du weißt schon, als wären es deine Sachen.
Quiero que pongas las cosas por ahí, como si fuesen tuyas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht Geld an alle verteile…die sagen, sie hätten für Irland gekämpft.
No podemos darle dinero a cada hombre que entra aqu…...diciendo que hizo su parte por Irlanda.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es dunkel wird, verteile ich die Kerzen, und wir machen einen stummen Protest.
Cuando oscurezca, traeré las velas y haremos una protesta silenciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht die Runde, dass ich Arbeitsstunden und Geld an andere Fälle verteile.
Toda la oficina sabe que reparto horas y diner…...para que la gente trabaje en otros casos.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale Mythen über Putin als Heiler der Nation und Verteiler von Werbegeschenken finanzieller Natur brechen zusammen.
Los mitos fundamentales sobre Putin, el sanador de la nación y proveedor de presupuestos generosos para los contribuyentes, se están hundiendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keinen Schritt weiter, oder ich verteile Ihr Gehirn auf der ganzen Straße!
Si te acercas, esparciré sus sesos por toda la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenige Tage vor Santas Abfahrt zu seiner Geschenke-Verteil-Fahrt wurde seine körperliche Flugfähigkeit bestätigt.
Días antes de que Santa salga en su jornada de entrega de regalo…ha sido declarado físicamente apto para volar.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit Ihnen definieren wir den Verteiler und übernehmen die technische Umsetzung und Gestaltung des Mailings. DE
Elaboraremos la lista de distribución conjuntamente y nos encargaremos de la realización técnica y del diseño de los correos. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Der Newsletter wird an einen weltweiten Verteiler versandt (ca. viertel-jährlich).
Este Boletín, publicado cuatro veces al año, se envía a una lista de subscriptores mundiales.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nach erfolgreicher Eingabe Ihrer Daten, werden Sie in unseren Verteiler aufgenommen: ES
Después de tener rentado sus datos personales, serás añadido a nuestra lista de difusión: ES
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verteil an die anderen, ich nehme mir meinen Anteil in Naturalien.
Peggy, yo tomaré el mío en canje.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, du willst einen Blick darauf werfen, bevor ich sie verteile.
Pensé que te podría gustar echarles un vistazo antes de que lo distribuyese.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Weile, habe ich genug TPG, um Rekruten über den ganzen Kontinent zu verteile…
En muy poco tiemp…...tendré en mi poder suficiente OF…...para hacer nuevos reclutas de todo el continente.
   Korpustyp: Untertitel
Eben rede ich noch mit Nippelchen, und im nächsten Moment verteile ich Flyer in 'nem Walkostüm.
Estaba hablando con la Pezone…...y acabé repartiendo volantes vestido de ballena.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sie in Zukunft über die gesamte Haut verteile…und so ungeahnte erotische Empfindungen hervorrufen.
Pero en un futuro podrían cubrir toda la piel del cuerpo, creando posibilidades eróticas inimaginables.
   Korpustyp: Untertitel
Oberhalb des Verteilers werden die ankommenden Büchsen der Linie gespeichert und vereinzelt. DE
Las cápsulas entrantes son separadas y quedan memorizadas en la parte superior de la unidad de transferencia. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sogar Ihre komplexesten Workflows und anspruchsvollsten Aufgaben werden mit dem Verteiler zum Kinderspiel. ES
Incluso administrar los flujos de trabajo más duros y tus sueños más fantásticos puede ser fácil con el despachador. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
fotel pikowany Comfy ze stojakiem drewnianym Atlas Zertifikate Geschäfte Bleibe Verteiler die Medien Kontakt Sitemap
fotel pikowany Comfy ze stojakiem drewnianym Atlas Certificados Tiendas Hágate el distribudor Medios Contacto Mapa del sitio
Sachgebiete: film luftfahrt literatur    Korpustyp: Webseite
Es gab diesen E-Mail-Verteiler für Leute, die an RSS und generell an XML arbeiteten,
Había una lista de correo para la gente que estaba trabajando con RSS, y en general con XML.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Spiele Super Jumping Finn und verteile ein paar Tritte mit Finn und Jake! ES
¡Juega a Super Finn el saltarín y reparte mamporros junto a Finn y Jake! ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich kann das Verteiler-Cockpit mit einem zusätzlichen Mittelsitz ausgerüstet werden.
Además, la cabina para distribución se puede equipar con un asiento central adicional.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sie löten kleine LEDs in solche Steine, bauen Batterie-Kästen, Verteiler und Magnetschalter.
Sueldan pequeños LED en los componentes, crean cajas de baterías, difusores e interruptores magnéticos.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Flyer, Plakaten, Anzeigen in Szene-Magazinen, Online-Newsletter-Verteiler und Bekanntgabe in diversen Online-Portalen.
volantes, pósters, anuncios en revistas especializadas, boletines online y publicidad en diversos portales online.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Bei Interesse können Sie sich aber hier in unseren Verteiler eintragen. DE
Pero, si está interesado, puede inscribirse en nuestra lista de distribución. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Anweisungen für das Austragen aus der Mailingliste in jeder über den Verteiler geschickten E-Mail aufzuführen.
Incluir instrucciones sobre cómo darse de baja de la lista de correo en cada correo electrónico enviado.
Sachgebiete: e-commerce technik media    Korpustyp: Webseite
Verteile die Pfannkuchen-Mischung gleichmäßig auf die sechs Schüsseln (jeweils ca. ½ Tasse).
Separa la mezcla para panqueques en 6 boles pequeños en forma pareja (más o menos ½ taza en cada uno).
Sachgebiete: astrologie gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Verteile die Einladngen an all deine Freunde. Viel Spaß bei deiner Party!"
Entrégaselas a todos tus amigos, ¡y disfruta la fiesta!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das automatisierte Kommissioniersystem OPS ist eine Integration von automatischem Kleinteilelager (AKL), Verteiler-Loop und vorgelagerten Kommissionierplätzen. DE
El sistema de picking automático OPS es la integración del almacén automático miniload, de un anillo de reparto y de puestos de picking con pulmón secuenciador. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet bahn    Korpustyp: Webseite
Oder war es als die zweite Person in der Meldung reagierte, anstatt an den Verteiler?
¿O quizá fue cuando la segunda persona respondió al tema, en vez de a la lista?
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Zwischen den Treffen koordinieren wir unsere Arbeit telefonisch, über einen Email-Verteiler und über persönliche Kontakte. DE
En los espacios entre cada encuentro, coordinamos nuestro trabajo por medio de correo electronico, vía telefonica y juntas individuales. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn ich Kopien verteile, muss ich den Quellcode besorgen und ebenso verteilen?
Si distribuyo copias, ¿tengo que conseguir los archivos fuente y distribuirlos también?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
TargetHero hilft dir deinen Verteiler zu vergrößern, und tolle neue E-Mail-Kampagnen zu erstellen.
TargetHero te ayudará a incrementar tu lista de contactos y a crear campañas de marketing por correo muy atractivas.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Schließen Sie einen Verteiler am Audioausgangsanschluss (Line Out) an (normalerweise grün für Lautsprecher).
Conecte un separador en su puerto de salida de línea (normalmente de color verde en el caso de los altavoces).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stecken Sie den anderen Verteiler in den Mikrofonanschluss (in der Regel rosa).
Conecte el otro separador en su puerto de micrófono (normalmente de color rosa).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich können Sie auch vorhandene Verteiler nutzen, etwa in Form von CSV- und TXT-Dateien.
Naturalmente, se pueden usar también listas de distribución en formato CSV y TXT.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Meßsonden mit oder ohne Kühlung zur Messung des Glasstands im Feeder, in Verteiler- und Arbeitswannen DE
Sondas de medición con o sin refrigeración para la medición del nivel de vidrio en el alimentador, en tanques de distribución y de trabajo DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Die IPAF-Kampagne „Verteile die Last!“ hat eine klare und einfache Botschaft:
La campaña "¡Distribuya la carga!" se basa en este simple y directo mensaje:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite