linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verteilernetz red de distribución 9
. . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Verteilernetz red de distribución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor Ort kann durch den BEKO-Service folgendes in der Druckluftstation und im Verteilernetz erfasst werden: ES
El personal de servicio post-venta de BEKO TECHNOLOGIES puede ocuparse in situ de las siguientes labores en la estación de aire comprimido y la red de distribución: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Jeder Verteilernetzbetreiber hat jedem anderen Betreiber eines Verteilernetzes, eines Fernleitungsnetzes, einer LNG-Anlage und/oder einer Speicheranlage ausreichende Informationen zu liefern, um zu gewährleisten, dass der Transport und die Speicherung von Erdgas in einer mit dem sicheren und effizienten Betrieb des Verbundnetzes zu vereinbarenden Weise erfolgt.
Cada gestor de red de distribución proporcionará a los demás gestores de redes de distribución, de transporte, de GNL o de almacenamiento suficiente información para garantizar que el transporte y almacenamiento de gas natural se realice de forma compatible con un funcionamiento seguro y eficaz de la red interconectada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, geschlossene Verteilernetze einzurichten, mit denen in einem geographisch begrenzten Industrie- oder Gewerbegebiet oder einem Gebiet, in dem Leistungen gemeinsam genutzt werden, Strom verteilt wird. ES
Los Estados miembros podrán establecer una red de distribución cerrada que suministre electricidad en una zona industrial, comercial o de servicios compartidos reducida desde el punto de vista geográfico. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Verteilung“ den Transport von Elektrizität mit hoher, mittlerer oder niedriger Spannung über Verteilernetze zum Zwecke der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
«distribución», el transporte de electricidad por las redes de distribución de alta, media y baja tensión con el fin de suministrarla a los clientes, pero sin incluir el suministro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Stromversorgungsnetz zählt mit einer installierten Kapazität von 3267 MW in 17, über das ganze Land verteilten Wärmekraftwerken, mit den entsprechenden Übertragungs- und Verteilernetzen, von den Generatoren aus bis zu jedem Verbraucher:
Para su operación cuenta con una capacidad instalada de 3267 MW, en 17 termoeléctricas, convenientemente distribuidas en el país, con las siguientes redes de distribución y transmisión desde las plantas generadoras hasta cada uno de los consumidores:
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jeder Verteilernetzbetreiber hat jedem anderen Betreiber eines Verteilernetzes, eines Fernleitungsnetzes, einer LNG-Anlage und/oder einer Speicheranlage ausreichende Informationen zu liefern, um zu gewährleisten, dass der Transport und die Speicherung von Erdgas in einer mit dem sicheren und effizienten Betrieb des Verbundnetzes zu vereinbarenden Weise erfolgt.
Cada gestor de la red de distribución proporcionará a cualquier otro gestor de la red de distribución, de transporte, de GNL y/o de almacenamientos suficiente información para garantizar que el transporte y almacenamiento de gas natural pueda producirse de forma compatible con un funcionamiento seguro y eficaz de la red interconectada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern den Verteilernetzbetreibern der Ausgleich des Verteilernetzes obliegt, müssen die von ihnen zu diesem Zweck festgelegten Regelungen objektiv, transparent und nichtdiskriminierend sein, einschließlich der Regelungen über die von den Netzbenutzern für Energieungleichgewichte zu zahlenden Entgelte.
En caso de que los gestores de red de distribución se encarguen de garantizar el equilibrio de la red de distribución de electricidad, las normas adoptadas por ellos a tal fin deberán ser objetivas, transparentes y no discriminatorias, incluidas las normas de cobro a los usuarios de sus redes en caso de desequilibrio energético.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern einem Verteilernetzbetreiber der Ausgleich des Verteilernetzes obliegt, müssen die von ihm zu diesem Zweck festgelegten Regelungen objektiv, transparent und nichtdiskriminierend sein, einschließlich der Regelungen über die von den Netzbenutzern für Energieungleichgewichte zu zahlenden Entgelte.
En caso de que los gestores de red de distribución se encarguen de garantizar el equilibrio de la red de distribución de electricidad, las normas adoptadas por ellos a tal fin deberán ser objetivas, transparentes y no discriminatorias, incluidas las normas de cobro a los usuarios de sus redes en caso de desequilibrio energético.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern einem Verteilernetzbetreiber der Ausgleich des Verteilernetzes obliegt, müssen die von ihm zu diesem Zweck festgelegten Regelungen objektiv, transparent und nichtdiskriminierend sein, einschließlich der Regelungen über die von den Netzbenutzern für Energieungleichgewichte zu zahlenden Entgelte.
En caso de que un gestor de red de distribución se encargue de garantizar el equilibrio de la red de distribución de electricidad, las normas adoptadas por él a tal fin deberán ser objetivas, transparentes y no discriminatorias, incluidas las normas de cobro a los usuarios de sus redes en caso de desequilibrio energético.
   Korpustyp: EU DGT-TM

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verteilernetz"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gemeinschaftsinitiative betreffend Transport-und Verteilernetze für Energie
Iniciativa Comunitaria de Redes de Distribución de Energía
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaftsinitiative betreffend Transport- und Verteilernetze für Energie
Iniciativa comunitaria sobre redes de transmisión y distribución de energía
   Korpustyp: EU IATE
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass es ein geeignetes Verteilernetz zwischen Speicheranlagen und LNG-Tankstellen gibt.
Los Estados miembros deben garantizar un sistema adecuado de distribución entre las estaciones de almacenamiento y los puntos de repostaje de GNL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Verluste, die in dem Übertragungsnetz und in dem Verteilernetz entstehen.
Teniendo debidamente en cuenta las pérdidas en las redes de transmisión y distribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten regeln den Zugang Dritter zu dem Fernleitungs- und Verteilernetz und den LNG-Anlagen auf der Grundlage veröffentlichter Tarife
Los Estados miembros garantizarán la aplicación de un sistema de acceso de terceros a las redes de conducción y distribución y a las instalaciones de GNL, basado en tarifas publicadas
   Korpustyp: EU DCEP
+ ABl.: Bitte Nummer und Datum ║ einfügen. + gestattet den gleichzeitigen Betrieb eines Fernleitungsnetzes und eines Verteilernetzes durch ein und denselben Betreiber.
+ DO: Insértese el número y la fecha ║. + permite un gestor combinado del sistema de transporte y distribución.
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Ländern sind dagegen aufgrund des Zustands des Verteilernetzes oder der veränderten Nachfrage der Verbraucher grundlegende Maßnahmen erforderlich.
En cambio, en otros Estados hay que tener en cuenta el mal estado de las redes de distribución eléctrica o un cambio en el comportamiento de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören die Ein- und Ausspeisungen der Verteilernetze unabhängig davon, ob diese Netze Teil der Bilanzierungszone sind oder nicht.
Esto incluirá entradas y salidas en el sistema de distribución independientemente de si dicho sistema forma o no parte de la zona de balance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sofortige Umsetzung der funktionalen Entflechtung der Verteilernetze ist im übrigen Mindestvoraussetzung dafür, dass es zur dringend benötigten Belebung des Wettbewerbs kommen kann.
Una aplicación inmediata de la separación funcional de las redes de distribución es por lo demás una condición previa mínima para que pueda producirse la indispensable reactivación de la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
bei gleichzeitigen Maßnahmen für Energieeffizienz und die Integration von Strom aus erneuerbaren Energieträgern und dezentraler Erzeugung im kleinen und großen Maßstab sowohl in Übertragungs- als auch in Verteilernetze
velando al mismo tiempo por la eficiencia energética y la integración de fuentes de energía renovables a pequeña y gran escala garantizando la generación distribuida tanto en las redes de transporte como en las de distribución
   Korpustyp: EU DCEP
(21a) Die Mitgliedstaaten unterstützen die Modernisierung der Verteilernetze – beispielsweise durch Einführung intelligenter Netze – die so zu gestalten sind, dass dezentrale Energieerzeugung und Energieeffizienz gefördert werden.
(21 bis) Los Estados miembros deben fomentar la modernización de las redes de distribución, por ejemplo mediante la introducción de redes inteligentes que se construirán de modo que promuevan la producción descentralizada y la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmungen begründen keine Verpflichtung, eine Trennung in Bezug auf das Eigentum des vertikal integrierten Unternehmens an Vermögenswerten des Verteilernetzes vorzunehmen.
Estas normas no constituirán ninguna obligación de separar la propiedad de los activos del sistema de distribución de la empresa integrada verticalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
So haben wir es einerseits mit einer natürlichen Monopolstellungen im Bereich der Fernleitungs- und Verteilernetze zu tun, wodurch ein Wettbewerb kaum möglich ist.
Por una parte, existe un monopolio natural en el ámbito de las redes de distribución y transporte, lo cual reduce la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland und Frankreich kontrollieren mit ihren Unternehmen EdF, Eon und RWE derzeit 40 % der europäischen Stromerzeugung sowie 50 % der Verteilernetze und der Bilanzausgleichskapazitäten.
Alemania y Francia y sus empresas EdF, Eon y RWE controlan actualmente el 40% de la producción de electricidad en Europa y el 50% de toda la red y las capacidades de compensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck1. „Bilanzierungszone“ ein Entry-Exit-System, für das ein spezifisches Bilanzierungssystem gilt und das Verteilernetze oder Teile davon umfassen kann;
Además, se entenderá por:1) «zona de balance» un sistema de entrada-salida al que es aplicable un régimen específico de balance y que puede incluir redes de distribución o partes de los mismos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Basisfall und bei der Variante 1 der Modelle für die Informationsbereitstellung wird das gesamte in das Verteilernetz eingespeiste Gas mengenmäßig zugeteilt.
Para los modelos de referencia y la variante 1, se repartirá todo el gas suministrado al sistema de distribución;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen begründen keine Verpflichtung, eine Trennung in Bezug auf das Eigentum des vertikal integrierten Unternehmens an Vermögenswerten des Verteilernetzes vorzunehmen.
Dichas normas no darán lugar a ninguna obligación de separar la propiedad de los activos del sistema de distribución de la empresa integrada verticalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die Betreiber der Übertragungs- und Verteilernetze in ihrem Hoheitsgebiet die Übertragung und Verteilung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen gewährleisten;
los Estados miembros velarán por que los operadores de sistemas de transporte y de distribución presentes en su territorio garanticen el transporte y la distribución de electricidad generada a partir de fuentes de energía renovables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können gegebenenfalls von den Betreibern der Übertragungs- und Verteilernetze verlangen, die in Absatz 3 genannten Kosten vollständig oder teilweise zu übernehmen.
Cuando proceda, los Estados miembros podrán exigir a los operadores de sistemas de transporte y de distribución que asuman, total o parcialmente, los costes mencionados en el apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung festgelegten Regeln machen somit keine Neuorganisation der nationalen Fernleitungs- und Verteilernetze erforderlich, die den einschlägigen Bestimmungen jener Richtlinie entsprechen.
Por lo tanto, las normas establecidas en el presente Reglamento no hacen necesario modificar la organización de las redes nacionales de transporte y distribución que sean compatibles con las disposiciones de dicha Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Fall betrifft Fernwärme, die in einem lokalen Verteilernetz verteilt wird und im Wettbewerb mit Wärme aus fossilen Brennstoffen oder aus Elektrizität steht.
El segundo caso es el de la calefacción urbana, que se distribuye mediante una red local y compite con la calefacción a partir de combustibles fósiles o de la electricidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 der Richtlinie 2003/55/EG gestattet den gleichzeitigen Betrieb eines Fernleitungsnetzes und eines Verteilernetzes durch ein und denselben Betreiber.
El artículo 15 de la Directiva 2003/55/CE permite un gestor combinado del sistema de transporte y distribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Modernisierung der Verteilernetze — beispielsweise durch Einführung intelligenter Netze — die so gestaltet werden sollten, dass dezentrale Energieerzeugung und Energieeffizienz gefördert werden.
Los Estados miembros deben fomentar la modernización de las redes de distribución, por ejemplo mediante la introducción de redes inteligentes que se construirán de modo que promuevan la generación descentralizada y la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verteilung“ den Transport von Elektrizität mit hoher, mittlerer oder niedriger Spannung über Verteilernetze zum Zwecke der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
«distribución», el transporte de electricidad por las redes de distribución de alta, media y baja tensión con el fin de suministrarla a los clientes, pero sin incluir el suministro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen begründen keine Verpflichtung, eine Trennung in Bezug auf das Eigentum des vertikal integrierten Unternehmens an Vermögenswerten des Verteilernetzes vorzunehmen.
Estas normas no darán lugar a ninguna obligación de separar la propiedad de los activos del sistema de distribución de la empresa integrada verticalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorab ist es erwähnenswert, dass der Elektrizitätsmarkt herkömmlich in vier Teilmärkte aufgeteilt ist: i. Stromerzeugung, Import und Großhandel, ii. Übertragungsnetze und Verteilernetze iii. Weiterverkauf, iv.
Como observación preliminar, cabe señalar que, tradicionalmente, los mercados de la electricidad están divididos en cuatro mercados: i) generación/importación y suministro al por mayor, ii) transporte/distribución, iii) venta al por menor, y iv) servicios de compensación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blick in eine Welt, in welcher der Weg zu Büchern oft im Geheimen gebahnt wird und die meisten Gedichtbände sich außerhalb der offiziellen Verteilernetze befinden. DE
Las únicas puertas abiertas para el inter-cambio y la curiosidad en un mundo donde la relación con los libros sigue siendo en muchos sentidos clandestina. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die zuständigen Behörden sind befugt, von den Betreibern des Übertragungs- und Verteilernetzes gegebenenfalls die Änderung der in Absatz 1 genannten Bedingungen, Tarife, Regeln und Verfahren zu verlangen, um sicherzustellen, dass sie angemessen sind und in nichtdiskriminierender Weise angewendet werden.
Las autoridades reguladoras estarán facultadas para exigir a los gestores de redes de transmisión y distribución, si procede, que modifiquen las condiciones, las tarifas, las normas y los mecanismos a los que se refiere el apartado 1, para garantizar que éstos sean razonables y se apliquen de manera no discriminatoria.
   Korpustyp: EU DCEP
L 27 vom 30.1.1997, S. 20. dürfen keine Anteile der Kapital- oder Betriebskosten der Verbindungsleitung über irgendeine Komponente der Entgelte für die Nutzung der Übertragungs- oder Verteilernetze, die durch diese Verbindungsleitung miteinander verbunden werden, gedeckt worden sein;
DO L 27 de 30.1.1997, p. 20. , no deberá haberse efectuado recuperación alguna del capital ni de los costes de funcionamiento de dicho interconector por medio de cualquier componente de los cánones de utilización de los sistemas de transporte o distribución conectados por el interconector ;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Industrie- oder Gewerbegebieten oder Gebieten, in denen Leistungen gemeinsam genutzt werden, wie Bahnhofsgebäuden, Flughäfen, Krankenhäusern, großen Campingplätzen mit integrierten Anlagen oder Standorten der Chemieindustrie können aufgrund der besonderen Art der Betriebsabläufe geschlossene Verteilernetze bestehen.
Complejos industriales, comerciales o de servicios compartidos, tales como edificios de estaciones ferroviarias, aeropuertos, hospitales, grandes zonas de acampada con instalaciones integradas o complejos de la industria química pueden incluir redes de distribución cerradas, debido a la naturaleza especializada de sus operaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir dies nicht tun, werden Stromerzeuger aus herkömmlichen Quellen, die selbst große Verteilernetze besitzen bzw. kontrollieren, diese Netze den Erzeugern von Strom aus erneuerbaren Quellen vielleicht nicht zur Verfügung stellen wollen.
Si no lo hacemos, los productores de electricidad que usen las fuentes tradicionales, que también son los propietarios o gestores de las redes de transmisión no querrán que éstas estén disponibles para aquellos que generan energía a partir de fuentes renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ergeben sich aus den begrenzten Liefermöglichkeiten, die die Sicherung langfristiger Verträge mit den Lieferländern notwendig machen, aber auch aus den besonders hohen Kosten für die Investitionen in die Transport- und Verteilernetze, die den Verbrauchern die höchste Versorgungssicherheit bieten müssen.
Tales características se refieren a unas limitaciones del suministro tan significativas que hacen necesario garantizar contratos a largo plazo con los países proveedores, así como a los costes especialmente elevados que soportan los inversores en las redes de transporte y distribución, que deben ofrecer un elevado nivel de seguridad a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste der geltenden nationalen und, gegebenenfalls, regionalen Rechtsvorschriften für Genehmigungs-, Zertifizierungs- und Zulassungsverfahren sowie die Raumordnung, die auf Anlagen und die angegliederten Infrastrukturen der Übertragungs- und Verteilernetze angewandt werden:
Lista de medidas legislativas en vigor a nivel nacional y, en su caso, regional, relativas a los procedimientos de autorización, certificación, concesión de licencias y planificación espacial aplicables a las instalaciones e infraestructuras de redes de transporte y distribución conexas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2009/73/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über gemeinsame Vorschriften für den Erdgasbinnenmarkt [6] gestattet den gleichzeitigen Betrieb eines Fernleitungsnetzes und eines Verteilernetzes durch ein und denselben Betreiber.
La Directiva 2009/73/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre normas comunes para el mercado interior del gas natural [6] establece la posibilidad de un gestor combinado del sistema de transporte y distribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung festgelegten Regeln machen somit keine Neuorganisation der nationalen Fernleitungs- und Verteilernetze erforderlich, die den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 2003/55/EG und insbesondere Artikel 15 entsprechen.
Por lo tanto, las normas establecidas en el presente Reglamento no hacen necesario modificar la organización de las redes nacionales de transporte y distribución que sean compatibles con las disposiciones de la Directiva 2003/55/CE, y en particular con su artículo 15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Industrie- oder Gewerbegebieten oder Gebieten, in denen Leistungen gemeinsam genutzt werden, wie Bahnhofsgebäuden, Flughäfen, Krankenhäusern, großen Campingplätzen mit integrierten Anlagen oder Standorten der Chemieindustrie können aufgrund der besonderen Art der Betriebsabläufe geschlossene Verteilernetze bestehen.
Complejos industriales, comerciales o de servicios compartidos, tales como edificios de estaciones ferroviarias, aeropuertos, hospitales, grandes zonas de acampada con instalaciones integradas o complejos de la industria química pueden incluir redes de distribución cerradas, debido a la naturaleza específica de sus operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass für kleine dezentrale und/oder an das Verteilernetz angeschlossene Erzeugungsanlagen besondere Genehmigungsverfahren gelten, die der begrenzten Größe und der möglichen Auswirkung dieser Anlagen Rechnung tragen.
Los Estados miembros garantizarán la existencia de procedimientos de autorización específicos para pequeñas instalaciones de generación descentralizada o de instalaciones de generación distribuida que tengan en cuenta su tamaño limitado y posible impacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität des in der Union verwendeten Erdgases hängt ab von seiner Herkunft, seinen Bestandteilen, wie zum Beispiel Biomethan als Beimischung zu Erdgas, und der Art und Weise, in der das Erdgas im Verteilernetz befördert wird.
La calidad del gas natural utilizado en la Unión depende de su origen, de sus componentes, por ejemplo el biometano cuando se mezcla en el gas natural, y del modo en que se manipula a lo largo de la cadena de distribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in ihrem Hoheitsgebiet ein angemessenes LNG-Verteilernetz vorhanden ist, einschließlich der Anlagen zur Befüllung von LNG-Tankfahrzeugen für die Versorgung der in den Absätzen 1, 2 und 4 genannten Tankstellen.
Los Estados miembros garantizarán que exista en su territorio un sistema de distribución de GNL adecuado, que incluirá instalaciones de carga para vehículos cisterna de GNL, a fin de proveer los puntos de repostaje a que se refieren los apartados 1, 2 y 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenig überzeugend ist auch das Argument der Regierung, die von Belo Monte erzeugte Energie käme 23 Millionen Haushalten zu gute, denn laut Projekt würde das Verteilernetz vor allem zu alten und neuen Aluminiumwerken führen. IT
Tampoco convence la argumentación del gobierno que la central de Belo Monte producirá energía para 23 millones de casas y más bien todo deja entender que los consumidores principales serán las viejas y futuras plantas para la elaboración del aluminio. IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
• Eine integrierte Flo-Manager™ -Funktion gestattet, die Anforderung des Systems an die maximale Kapazität anzupassen, so dass durch Abstufung der Pumpenaktivierung die Effizienz der Pumpstation und des Verteilernetzes beibehalten wird, um dadurch die Abnützung des Hydrauliksystems zu reduzieren. ES
• La función Flo-Manager™ reparte y limita automáticamente el caudal en el sistema evitando cualquier riesgo de sobrecarga hidráulica y mantiene una eficiencia óptima del sistema. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seit der teilweisen Marktöffnung gemäß Artikel 19 der Richtlinie 96/92/EG wurden keine Anteile der Kapital- oder Betriebskosten der Verbindungsleitung über irgendeine Komponente der Entgelte für die Nutzung der Übertragungs- oder Verteilernetze, die durch diese Verbindungsleitung miteinander verbunden werden, gedeckt.
Desde la apertura parcial mencionada en el artículo 19 de la Directiva 96/92/CE, no se ha recuperado ninguna parte de los costes de inversión ni de explotación del interconector mediante ningún componente de los cánones percibidos por el uso de las redes de transporte o distribución enlazadas por el interconector.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regulierungsbehörden sind befugt, falls erforderlich von den Betreibern der Übertragungs- und Verteilernetze zu verlangen, die in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Bedingungen, Tarife, Regeln, Mechanismen und Methoden zu ändern, um sicherzustellen, dass diese angemessen sind und nichtdiskriminierend angewendet werden.
Las autoridades reguladoras estarán facultadas para exigir a los gestores de redes de transporte y distribución que modifiquen, en caso necesario, las condiciones, tarifas, normas, mecanismos y metodologías a que se refieren los apartados 1, 2 y 3 para garantizar que sean proporcionados y se apliquen de manera no discriminatoria.
   Korpustyp: EU DCEP
seit der teilweisen Marktöffnung gemäß Artikel 19 der Richtlinie 96/92/EG dürfen keine Anteile der Kapital- oder Betriebskosten der Verbindungsleitung über irgendeine Komponente der Entgelte für die Nutzung der Übertragungs- oder Verteilernetze, die durch diese Verbindungsleitung miteinander verbunden werden, gedeckt worden sein;
Desde la apertura parcial del mercado a que se refiere el artículo 19 de la Directiva 96/92/CE no deberá haberse efectuado recuperación alguna del capital ni de los costes de funcionamiento de dicho interconector por medio de cualquier componente de los cánones de utilización de los sistemas de transporte o distribución conectados por el interconector.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Systemkomponenten und Tarifstrukturen mit sozialer Zielsetzung für die netzgebundene Energieübertragung bzw. -fernleitung und -verteilung genehmigen, sofern alle störenden Auswirkungen auf das Übertragungs- bzw. Fernleitungs- und Verteilernetz auf das erforderliche Mindestmaß begrenzt werden und in keinem unangemessenen Verhältnis zu der sozialen Zielsetzung stehen.
Los Estados miembros podrán autorizar componentes de los regímenes y las estructuras de tarifas que tengan un objetivo social para el transporte y la distribución de energía por redes, siempre que los efectos perturbadores en el sistema de transporte y distribución se mantengan en el nivel mínimo necesario y no sean desproporcionados respecto al objetivo social.
   Korpustyp: EU DGT-TM