linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verteilerunternehmen distribuidor 3

Verwendungsbeispiele

Verteilerunternehmen distribuidor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erstens wurde nicht das Prinzip der freien Wahl der Verteilerunternehmen eingeführt, und wir verstehen auch voll und ganz, warum.
En primer lugar, no se ha generalizado la elegibilidad de los distribuidores, y lo comprendemos perfectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat stellt sicher, dass der Stromstärkemessbereich vom Verteilerunternehmen oder der für den Einbau des Zählers gesetzlich vorgesehenen Person so bestimmt wird, dass der Zähler den geplanten oder voraussichtlichen Verbrauch präzise messen kann.
El Estado miembro velará por que el intervalo de corriente sea determinado por el distribuidor o por la persona designada legalmente para instalar el contador, de modo que éste sea apropiado para medir con precisión el consumo que esté previsto o sea previsible.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen in Bezug auf die Anforderungen in den Nummern 1.2 und 1.3 sicher, dass die Eigenschaften vom Verteilerunternehmen oder der für den Einbau des Gaszählers gesetzlich vorgesehenen Person so bestimmt werden, dass der Zähler den geplanten oder voraussichtlichen Verbrauch präzise messen kann.
En lo que se refiere a los requisitos contemplados en los anteriores puntos 1.2 y 1.3, los Estados miembros deberán asegurarse de que las propiedades sean determinadas por el distribuidor o por la persona legalmente autorizada para instalar el contador de modo que el contador resulte apropiado para medir con exactitud el consumo previsto o previsible.
   Korpustyp: EU DCEP

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verteilerunternehmen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lieferung von Erdgas an lokale Verteilerunternehmen;
suministro de gas a empresas locales de distribución (LDC),
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENI.XIV Verkauf des lokalen Verteilerunternehmens Setgás.
ENI.XIV Venta del LDC Setgás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BELIEFERUNG LOKALER VERTEILERUNTERNEHMEN MIT ERDGAS (ABSCHOTTUNG DES KUNDENMARKTES)
SUMINISTRO DE GAS A LDC (EMPRESAS LOCALES DE DISTRIBUCIÓN) (EXCLUSIÓN DE LA CLIENTELA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) von Übertragungs- und Verteilerunternehmen benötigte Zeit für die Herstellung von Anschlüssen und für Reparaturen;
c) el tiempo utilizado por las empresas de transporte y distribución en efectuar conexiones y reparaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
von Übertragungs- und Verteilerunternehmen benötigte Zeit für die Herstellung von Anschlüssen und für Reparaturen;
el tiempo utilizado por las empresas de transporte y distribución en efectuar conexiones y reparaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie läßt also Verteilerunternehmen nur zu, wenn die Mitgliedstaaten dies wollen.
Solamente permite empresas distribuidoras si los Estados miembros así lo quieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Ausnahme akzeptiert wird, sollte sie nur für die rechtliche Entflechtung von Verteilerunternehmen gelten.
Si ha de aceptarse esta exención, debería aplicarse sólo a la separación jurídica de empresas de distribución.
   Korpustyp: EU DCEP
H-Gas-Versorgung von lokalen Verteilerunternehmen, die von ihrem Recht auf freie Wahl des Gasversorgers in den Regelzonen Nord und Ost Gebrauch gemacht haben, sowie Versorgung von lokalen Verteilerunternehmen mit L-Gas in der Regelzone Nord;
los mercados de suministro de gas de clase H a las empresas locales de distribución, que han ejercido su derecho a elegir proveedor en las zonas norte y este, así como en la zona norte para el gas de clase L,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen für die Übertragungs- und Verteilerunternehmen Mindestkriterien fest, die bezüglich der Anschluss- und Reparaturfristen einzuhalten sind.
Los Estados miembros fijarán criterios mínimos para los plazos de conexión y reparación que deberán respetar las empresas de transmisión y distribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verfolgt, wie viel Zeit die Übertragungs- und Verteilerunternehmen für die Herstellung von Anschlüssen und für Reparaturen benötigen,
controlar el tiempo utilizado por las empresas de transporte y distribución para efectuar conexiones y reparaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Vorhaben wird die Erdgasnachfrage von Portgás, dem einzigen nicht von GDP kontrollierten lokalen Verteilerunternehmen, abgeschottet.
La operación excluye la demanda de gas de Portgás, la única LDC no controlada por GDP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erdgasverbrauch des lokalen Verteilerunternehmens Setgás, dessen Verkauf vorgeschlagen wird, beträgt lediglich ein Viertel des Verbrauchs von Portgás.
El consumo de gas de la LDC propuesta para desinversión, Setgás, es cuatro veces menor que el de Portgás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kontrolliert GDP gegenwärtig über GDP Distribuição („GDPD“) fünf der sechs lokalen Verteilerunternehmen auf dem portugiesischen Markt.
GDP también controla actualmente, a través de GDP Distribuição (GDPD), cinco de las seis empresas locales de distribución de gas de Portugal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wird die beherrschende Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung lokaler Verteilerunternehmen mit Erdgas verstärkt.
Esta situación consolida la posición dominante de GDP en el mercado de suministro de gas a LDC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verfolgt, wie viel Zeit die Fernleitungs- und Verteilerunternehmen für die Herstellung von Anschlüssen und für Reparaturen benötigen,
controlar el tiempo utilizado por las empresas de transporte y distribución para efectuar conexiones y reparaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall der Elektrizitätswirtschaft muss dies unter der Aufsicht der Regulierungsbehörde des jeweiligen Landes geschehen, da diese die Ressourcen überwacht, die den Übertragungs- und Verteilerunternehmen zur Verfügung stehen.
En el caso del sector eléctrico, esto debe hacerse bajo el control de las autoridades reguladoras nacionales, habida cuenta de que son ellas las que controlan, de hecho, los recursos disponibles para las actividades de transmisión y distribución.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Um eine unverhältnismäßige finanzielle und administrative Belastung für kleine Verteilerunternehmen zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, solche Unternehmen erforderlichenfalls von den Entflechtungsanforderungen auszunehmen.
(6 bis) Para no imponer una carga administrativa y financiera desproporcionada a las pequeñas empresas, conviene que los Estados miembros las eximan, si procede, de la aplicación de estos requisitos sobre separación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies versuchen wir mit unserem Änderungsantrag zu den Verteilerunternehmen - so wie viele politische Fraktionen das getan haben - zum Ausdruck zu bringen.
Esto es lo que intentamos expresar mediante nuestra enmienda sobre las empresas distribuidoras, como también han hecho muchos grupos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungszusage wirkt also der Stärkung der beherrschenden Stellung von GDP auf dem Markt für die Belieferung lokaler Verteilerunternehmen mit Erdgas nicht entgegen.
El compromiso, por tanto, no elimina la consolidación de la posición dominante de GDP en el mercado del suministro de gas a las LDC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Mehrheit der Endverbraucher erfolgt die Verteilung und Lieferung von Erdgas über das Mittel- und Niederdruckleitungsnetz [11] durch sechs lokale Verteilerunternehmen, die in exklusiven Konzessionsgebieten tätig sind.
Son seis las empresas locales de distribución que abastecen a la mayoría de consumidores a través de redes de media y baja tensión [11] y operan en áreas de concesión exclusiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erdgasnachfrage des einzigen lokalen Verteilerunternehmens, das bisher nicht vom Marktführer kontrolliert wird, nämlich Portgás, wird durch den angemeldeten Zusammenschluss abgeschottet.
La operación notificada satisface la demanda de gas de la única LDC que hasta ahora no controla GDP, a saber, Portgás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Transaktion wird es nach der Zulassung lokaler Verteilerunternehmen zum freien System keine Erdgaslieferungen mehr geben, um die Wettbewerber im Erdgasbereich konkurrieren könnten.
Tras la operación, cuando las LDC sean clientes cualificados, los competidores dejarán de ser un rival para el suministro de gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(6) Um eine unverhältnismäßige finanzielle und administrative Belastung für kleine Verteilerunternehmen zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, solche Unternehmen erforderlichenfalls von den Entflechtungsanforderungen auszunehmen.
(6) Para no imponer una carga administrativa y financiera desproporcionada a las pequeñas empresas, conviene que los Estados miembros las eximan, si procede, de la aplicación de estos requisitos sobre separación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlegen Verteilerunternehmen die Verpflichtung auf, Kunden nach Modalitäten, Bedingungen und Tarifen an ihr Netz anzuschließen, die nach dem Verfahren des Artikels 22a festgelegt werden.
Los Estados miembros deberán imponer a las empresas distribuidoras la obligación de conectar a los clientes a su red con arreglo a las condiciones y tarifas establecidas de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 22 quáter.
   Korpustyp: EU DCEP
c) jedem anderen Fernleitungs-, Speicher-, LNG- und/oder Verteilerunternehmen ausreichende Informationen zu liefern, um zu gewährleisten, dass der Transport und die Speicherung von Erdgas in einer mit dem sicheren und effizienten Betrieb des Verbundnetzes zu vereinbarenden Weise erfolgen kann.
c) proporcionará a cualquier otra empresa de conducción, de almacenamiento y/o de distribución suficiente información para garantizar que el transporte y almacenamiento de gas natural pueda producirse en forma compatible con un funcionamiento seguro y eficaz de la red interconectada.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit kleine Verteilerunternehmen finanziell und administrativ nicht unverhältnismäßig stark belastet werden, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, solche Unternehmen erforderlichenfalls von den Vorschriften für die rechtliche Entflechtung der Verteilung auszunehmen.
Para evitar imponer una carga administrativa y financiera desproporcionada a las pequeñas empresas de distribución, los Estados miembros podrán eximirlas, cuando sea necesario, de los requisitos de separación legal de la distribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlegen Verteilerunternehmen die Verpflichtung auf, Kunden nach Modalitäten, Bedingungen und Tarifen an ihr Netz anzuschließen, die nach dem Verfahren des Artikels 23 Absatz 2 festgelegt worden sind.
Los Estados miembros deberán imponer a las empresas distribuidoras la obligación de conectar a los clientes a su red con arreglo a las condiciones y tarifas establecidas de conformidad con el procedimiento previsto en el apartado 2 del artículo 23.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit kleine Verteilerunternehmen finanziell und administrativ nicht unverhältnismäßig stark belastet werden, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, solche Unternehmen erforderlichenfalls von den Vorschriften für die rechtliche Entflechtung der Verteilung auszunehmen.
Para no imponer una carga administrativa y financiera desproporcionada a las pequeñas empresas de distribución, conviene que los Estados miembros puedan eximirlas, si procede, de la aplicación de estos requisitos legales sobre separación de la distribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlegen Verteilerunternehmen die Verpflichtung auf, Kunden nach Modalitäten, Bedingungen und Tarifen an ihr Netz anzuschließen, die nach dem Verfahren des Artikels 37 Absatz 6 festgelegt worden sind.
Los Estados miembros deberán imponer a las empresas distribuidoras la obligación de conectar a los clientes a su red con arreglo a las condiciones y tarifas establecidas de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 37, apartado 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) jedem anderen Fernleitungs-, Speicher-, LNG- und/oder Verteilerunternehmen ausreichende Informationen zu liefern, um zu gewährleisten, dass der Transport und die Speicherung von Erd- und Biogas in einer mit dem sicheren und effizienten Betrieb des Verbundnetzes zu vereinbarenden Weise erfolgen kann.
c) proporcionará a cualquier otra empresa de conducción, de almacenamiento y/o de distribución suficiente información para garantizar que el transporte y almacenamiento de gas natural y de biogás pueda producirse en forma compatible con un funcionamiento seguro y eficaz de la red interconectada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten über Technik sprechen, Herr Desama, über den single buyer , die Öffnung von Teilen des Marktes, den Netzzugang für Dritte, ja sogar die freie Wahl der Verteilerunternehmen, die mit zwei Stimmen Mehrheit in der Kommission abgelehnt wurde, wie übrigens auch dieser gesamte Text.
Señor Desama, se podría hablar de técnica, de comprador único, de apertura del mercado por tramos, de acceso a terceros, incluso de la elegibilidad de los suministradores, rechazada por dos votos en comisión, como también ocurrió, de hecho, con el conjunto del texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absicht von EDP, in die Erdgasmärkte einzusteigen, wird ferner durch den vor kurzem getätigten Erwerb einer Kontrollbeteiligung an einem portugiesischen lokalen Verteilerunternehmen, Portgás, und durch seine umfangreichen Aktivitäten auf den Erdgasmärkten in Spanien (EDP hat die Kontrolle über das zweitgrößte Erdgasunternehmen in Spanien, Naturcorp, erworben) belegt.
La voluntad de EDP de incorporarse a los mercados del gas queda clara tras su adquisición reciente del control de un LDC portugués, Portgás, y su fuerte desarrollo en los mercados del gas españoles (EDP se hizo con el control de la segunda empresa de gas más importante de España, Naturcorp).
   Korpustyp: EU DGT-TM