linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verteilung distribución 3.286
reparto 563 dispersión 27 repartición 26 distribuciones 8 clasificación 5 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verteilung división 42
verteilung difusion de 1

Verwendungsbeispiele

Verteilung distribución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei dem System wird eine innovative Verteilung der primären Verbrennungs- und der Nachverbrennungsluft kombiniert.
El sistema combina una nueva distribución del aire de combustión primaria y de postcombustión.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Es ändere sich lediglich die Verteilung des Gesamtbetrags auf die verschiedenen Kategorien von Endverbrauchern.
Solo cambia la distribución del importe total entre las diversas categorías de usuarios finales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ma-Ma kontrolliert die Produktion und Verteilung über die ganze Stadt.
Ma, Ma produce y controla la distribución en toda la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
sie fördert eine gerechtere Verteilung des Klerus in der Welt.
promueve una más adecuada distribución del clero en el mundo.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen sind durchgeführt worden, um die Produktion und Verteilung von Energie aus erneuerbaren Quellen zu fördern [4].
Se han llevado a cabo acciones destinadas a fomentar la producción y distribución de fuentes de energía renovables [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr seid nur da, um die Verteilung humanitärer Hilfe zu gewährleisten.
Sólo están aquí para v igilar la distribución de la ayuda humanitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Livescribe Inc. Livescribe ist auch die Erweiterung US Verteilung mit den wichtigsten Handelspartnern auf die wachsende Nachfrage nach seinen Pulse Smartpen-Plattform zu erfüllen.
Livescribe también está ampliando la distribución de Estados Unidos con los socios minoristas clave para satisfacer la creciente demanda de su plataforma inteligente Pulse.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media    Korpustyp: Webseite
Sie unterscheiden sich sehr stark in ihrer geografischen Verteilung und Lebensweise.
Su distribución geográfica y su modo de vida son muy variados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dean sagte, sein Job ist "Aufgebrauchte Ressourcen-Kontrolle und Verteilung".
Dean dijo que su trabajo es sobre los recursos faltantes y la distribución.
   Korpustyp: Untertitel
entscheidet über die Verwendung und Verteilung der Nettoerträge des Fonds; usw. ES
determina la asignación y distribución del resultado neto del Fondo, etc. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stratosphärische Verteilung .
Verteilungs-Chromatographie . . . .
Weibull-Verteilung distribución de Weibull 1 .
diskrete Verteilung .
kontinuierliche Verteilung .
molekulare Verteilung . .
Craig Verteilung .
elektrische Verteilung .
asymptotische Verteilung .
bivariale Verteilung .
Maxwell-Verteilung .
Bernoulli-Verteilung .
bimodale Verteilung .
F-Verteilung .
Gaußsche Verteilung .
hypergeometrische Verteilung .
Poisson-Verteilung . .
schiefe Verteilung .
Internationale Verteilung distribución internacional 1
Räumliche Verteilung .
photometrische Verteilung distribución fotométrica 4
räumliche Verteilung distribución geográfica 2 .
isotrope Verteilung .
automatisierte Verteilung .
manuelle Verteilung .
gehäufte Verteilung . .
kumulare Verteilung . .
gleichmäßige Verteilung distribución uniforme 18
unentgeltliche Verteilung .
spektrale Verteilung distribución espectral 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verteilung

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dokumente zur Verteilung, Außenbüros
Documentos de difusión de las oficinas exteriores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichmäßige Verteilung der Klammerkraft. ES
Con fuerza de sujeción distribuida uniformemente. ES
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für die Verteilung von Digitalfernsehdiensten
Las redes de comunicaciones electrónicas
   Korpustyp: EU DCEP
Konto der Verteilung sonstiger Primäreinkommen
cuenta de asignación de otra renta primaria
   Korpustyp: EU IATE
Recht auf Verteilung der Erträge
derecho a una cuota-parte de los beneficios
   Korpustyp: EU IATE
Unterbringung und Verteilung von Asylbewerbern
acogida de los solicitantes de asilo
   Korpustyp: EU IATE
2.4 Dokumente zur Verteilung, Aussenbüros
2.4 DOCUMENTOS DE DIFUSIÓN DE LAS OFICINAS EXTERIORES
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilung auf alle Konten — vierteljährlich
Asignaciones SIMFI a todas las cuentas-trimestral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung auf alle Konten — jährlich
Asignación SIFMI a todas las cuentas-anual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grosse Öffnung für schnelle Verteilung. EUR
Gran apertura de la trampilla. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto radio    Korpustyp: Webseite
Verteilung des Materials - gebräuchliche Datenformate BE
Dsitribución de materiales - formatos corrientes de archivos BE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wird bei deren Verteilung auf Transparenz geachtet?
¿Se está distribuyendo esta ayuda de una manera transparente?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann — in welchem Zeitraum — erfolgte die Verteilung?
¿Cuándo (entre qué fechas) se distribuyó el folleto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgewogene Verteilung der Belastungen auf die Mitgliedstaaten
Esfuerzo equitativo entre los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Aufschlüsselung der geographischen Verteilung dieser Stellen;
el desglose geográfico de dichos puestos;
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilung der Aufgaben und Zuständigkeitsbereiche der Kabinenbesatzung,
asignación de puestos y responsabilidades de la tripulación de cabina,
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstellte Bankgebühr: Verteilung auf alle Konten - vierteljährlich
Asignaciones SIMFI a todas las cuentas - trimestral
   Korpustyp: EU DCEP
- Verbleib und Verteilung in der Umwelt;
su destino y diseminación en el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
der Verteilung der Aufgaben und der Verantwortlichkeiten.
Atribución de tareas y responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilung der monetären Einkünfte der nationalen Zentralbanken
Asignación de ingresos monetarios a los bancos centrales nacionales
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Verteilung der Nettogewinne und Verluste der EZB
Asignación de los beneficios y pérdidas netos del BCE
   Korpustyp: Allgemein
Die Verteilung muss durch unabhängige Organisationen erfolgen.
Esta ayuda tendría que ser repartida por organizaciones independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konto der Verteilung sonstiger Primäreinkommen (II.1.2.2)
Cuenta de asignación de otra renta primaria (II.1.2.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material für die Verteilungs- und Postdienste,
suministros para los servicios de difusión y de correo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung und Verteilung der monetären Einkünfte
Cálculo y asignación de los ingresos monetarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystems
Asignación de los billetes en euros dentro del Eurosistema
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verteilung der Aufgaben und der Verantwortlichkeiten.
atribución de funciones y responsabilidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der finanziellen Verteilung in Jahresprogrammen
Revisión del desglose financiero en los programas anuales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerregelung zur unentgeltlichen Verteilung von Nahrungsmitteln
sistema permanente de suministro gratuito de productos alimenticios
   Korpustyp: EU IATE
Verteilung de Nettogewinne un Verluste der EZB
asignación de los beneficios y pérdidas netos del BCE
   Korpustyp: EU IATE
Verteilung der leistungsabhängigen Kosten nach Abnehmergruppen
método de las puntas no coincidentes
   Korpustyp: EU IATE
Auswertung und Verteilung von Erkenntnissen des Nachrichtenwesens
difusión y explotación de la inteligencia
   Korpustyp: EU IATE
3 Jahre Haft wegen Verteilung offizieller Dokumente.
Tres años de cárcel por divulgar documentos oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Exekutiert ihn wegen Verteilung verdorbener Nahrung.
Ejecútalo por distribuir comida podrida.
   Korpustyp: Untertitel
3 Jahre Haft wegen Verteilung offizieller Dokumente.
3 años de cárcel por divulgar documentos oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
.5 Anzahl und Verteilung der Anschlussstutzen
.5 Número y emplazamiento de las bocas contraincendios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstellte Bankgebühr: Verteilung auf alle Konten - vierteljährlich
Asignación SIFMI a todas las cuentas - trimestral
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstellte Bankgebühr: Verteilung auf alle Konten - jährlich
Asignación SIFMI a todas las cuentas - anual
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilung von Berichten und anderen offiziellen Dokumenten
Cuestiones que se señalan a la atención de los Estados partes
   Korpustyp: UN
Aufstehen zur wöchentlichen Verteilung der Abzeichen!
Ahora levántese. Porque es hora de darles las insignias.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen zur wöchentlichen Verteilung der Abzeichen!
Hora de dar las condecoraciones de la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Exekutiert ihn wegen Verteilung verdorbener Nahrung.
Ejecutadle por distribuir comida podrida.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt.
El raloxifeno se distribuye ampliamente en el organismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Struktur beschleunigt die Verteilung des Energiegefälles.
La estructura acelera la diseminación de la gradiente de energía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16h30 Schlusswort und Verteilung der Teilnahmebestätigungen DE
16h30 Clausura y entrega de certificados Docentes: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Recherche, Zusammenstellung und Verteilung von Informationen. ES
la búsqueda, recopilación y divulgación de información. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Effiziente Verteilung von Daten auf mehrere Disks
Divida datos con eficacia entre varios discos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Effiziente Verteilung von Daten auf mehrere Disks
Divida datos con eficacia entre en varios discos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diagnose und Verteilung von Brillen in Augengesundheitszentren
Diagnóstico y provisión de gafas en centros oftalmológicos.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Methoden für Verteilung und Datenerfassung bestimmen
NOVEDAD Selecciona cómo distribuir tus formularios y recopilar los datos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verteilung dieser Cookies kontrollieren wir nicht.
Nosotros no controlamos la difusión de estas cookies.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Verteilung des Ziegels an der Wand
la Distribuci?n del ladrillo en la pared
Sachgebiete: linguistik bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Verteilung von Dokumenten an die Betroffenen
Temas relacionados con la situación en Angola
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Begrüßung und Verteilung des schriftlichen Einstufungstests
Bienvenida y café en la sala común
Sachgebiete: kunst verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Richtet Reports und deren Verteilung ein
Puesta en marcha y difusión de informes,
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Erstellung und Verteilung von vergleichenden Darstellungen ES
Generar y compartir informes comparativos entre ambas situaciones ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Verfasser unterstreicht die Bedeutung einer rechtzeitigen Verteilung sämtlicher Zahlungen.
El ponente destaca la importancia de que todos los pagos se distribuyan a su debido tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungleichbehandlung bei der Verteilung der humanitären Hilfe in Pakistan
Asunto: Discriminación en la asignación de las ayudas humanitarias en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskriminierung bei der Verteilung der humanitären Hilfe in Pakistan
Asunto: Discriminación en la asignación de las ayudas humanitarias en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Hier die Verteilung auch für den Bereich Verkehr:
He aquí el desglose referido al sector de los transportes:
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Technologien für Energieträger/-verteilung und Energiespeicherung, insbesondere Wasserstoff:
Nuevas tecnologías para vectores/transporte y almacenamiento de energía, en particular hidrógeno:
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Angemessene geografische Verteilung im Europäischen Auswärtigen Dienst
(PPE) Asunto: El adecuado equilibrio geográfico en el Servicio Europeo de Acción Exterior
   Korpustyp: EU DCEP
Gezielte Verteilung von Aufgabenbereichen zur Förderung kohärenter Regulierungsmaßnahmen
Responsabilidades concretas para reforzar la coherencia de las acciones reguladoras
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilung der Tagesordnung Die Ergebnisse der Abstimmungen werden penibel dokumentiert.
Personal de la Eurocámara en una de las tribunas tomando buena nota de los resultados de las votaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbleib und Verteilung des Biozidprodukts in der Umwelt;
su destino y diseminación en el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Die bei der Zeitplanung zu verwendende Verteilung@info:whatsthis
La distribución a usar durante la planificación@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zur Verteilung von Iloprost nach Inhalation wurden keine Untersuchungen durchgeführt.
No se realizaron estudios después de la inhalación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verteilung Indinavir bindet nicht stark an humane Plasmaproteine (39% ungebunden).
74 Indinavir no se unía en gran medida a las proteínas plasmáticas humanas (39% de fármaco libre).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) Verteilung des arzneilich wirksamen Bestandteils im Patienten:
b) Características en pacientes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie ist die prozentuale Verteilung auf die einzelnen Verkehrswege?
¿Cuál es el porcentaje que llega a través de cada medio de transporte?
   Korpustyp: EU DCEP
die Verteilung des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft gemäß
que permita tener unos registros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verteilung der Mittel aus dem Hilfspaket für Griechenland
Asunto: Asignación de los recursos en el marco del plan de rescate de urgencia a Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders deutlich wird diese ungleiche Verteilung bei der gemeinsamen Agrarpolitik.
Especialmente clara se ve esta diferencia en la política agrícola común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, eine gerechte Verteilung zu gewährleisten.
Es trascendental que la elección se haga con justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde interessieren, ob es bei dieser Verteilung bleibt?
A mí me interesaría saber si se mantendrá esta relación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist eine andere Art der Verteilung einfach angemessen.
En segundo lugar, es razonable que se repartan de otro modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verteilung dieser Güter obliegt dem Welternährungsprogramm sowie Nichtregierungsorganisationen.
La gestión de estas partidas correrá a cargo del Programa Mundial de Alimentos y de organizaciones no gubernamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verteilung der Nettogewinne und -verluste der Europäischen Zentralbank
Asignación de los beneficios y pérdidas netos del Banco Central Europeo
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Artikel 32 Verteilung der monetären Einkünfte der nationalen Zentralbanken
Artículo 32 Asignación de ingresos monetarios a los bancos centrales nacionales
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 33 Verteilung der Nettogewinne und Verluste der EZB
Artículo 33 Asignación de los beneficios y pérdidas netos del BCE
   Korpustyp: Allgemein
Die Verteilung der EuroBanknoten unter den Mitgliedern des Eurosystems führt
La asignación de billetes en euros a los miembros del Eurosistema ( 3 )
   Korpustyp: Allgemein
Beschluss der EZB über die Verteilung der monetären Einkünfte
Decisión del BCE sobre la asignación de la renta monetaria
   Korpustyp: Allgemein
Beschluss der EZB über die Verteilung der monetären Einkünfte
Decisión del BCE sobre la asignación de los ingresos monetarios
   Korpustyp: Allgemein
Beschluss der EZB zur Verteilung der monetären Einkünfte
Decisión del BCE sobre la asignación de los ingresos monetarios
   Korpustyp: Allgemein
Die Verteilung der Verantwortung auf viele ist das Wichtige.
La amplitud de la responsabilidad es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht lediglich um eine gerechte Verteilung des Schadens .
Simplemente, debemos repartir con justicia el daño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens wurden transparente Kriterien für die Verteilung der Mittel eingeführt.
En cuarto lugar, se han incorporado criterios de transparencia para la asignación de fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt eine unausgewogene Verteilung der Vorteile des Binnenmarkts.
Al mismo tiempo, los beneficios del Mercado Interior están desigualmente repartidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verteilung der internationalen Spielkarten sieht jetzt anders aus.
El orden internacional ha cambiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen halte ich eine gerechte Verteilung von Agrarmitteln für wichtig.
Al mismo tiempo, creo que es importante que los fondos agrícolas se distribuyan de una manera justa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nettoforderungen aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems
Activos netos relacionados con la asignación de los billetes en euros dentro del Eurosistema
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nettoverbindlichkeiten aus der Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystems
Pasivos netos relacionados con la asignación de los billetes en euros dentro del Eurosistema
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 23 Änderung der finanziellen Verteilung in Jahresprogrammen
Artículo 23 Revisión del desglose financiero en los programas anuales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungspläne, aus denen auch die Verteilung der Zuständigkeiten hervorgeht,
unos planes de aplicación, incluida la asignación de responsabilidades,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteilung der förderfähigen Ausgaben ist in nachstehender Tabelle dargestellt.
En el siguiente cuadro figura un desglose de gastos subvencionables por año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Partikelgröße, Verteilung der Partikelgröße und sonstige physikalisch-chemische Merkmale;
si procede, el tamaño de las partículas, la granulometría y otras características fisicoquímicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Partikelgröße, Verteilung der Partikelgröße und sonstige physikalisch-chemische Merkmale;
si procede, información sobre el tamaño de las partículas, la granulometría y otras características fisicoquímicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit einer ausgewogenen Verteilung auf die Schwerpunkte und Maßnahmen;
la necesidad de mantener un equilibrio entre los ejes y las medidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächliche 7/12 Verteilung des Saldos an die 25 MS
Redistribución efectiva de 7/12 partes de saldo entre los 25 EM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinserträge aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems
Ingresos por intereses derivados de la asignación de los billetes en euros dentro del Eurosistema
   Korpustyp: EU DGT-TM