Maßnahmen sind durchgeführt worden, um die Produktion und Verteilung von Energie aus erneuerbaren Quellen zu fördern [4].
Se han llevado a cabo acciones destinadas a fomentar la producción y distribución de fuentes de energía renovables [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr seid nur da, um die Verteilung humanitärer Hilfe zu gewährleisten.
Sólo están aquí para v igilar la distribución de la ayuda humanitaria.
Korpustyp: Untertitel
Livescribe Inc. Livescribe ist auch die Erweiterung US Verteilung mit den wichtigsten Handelspartnern auf die wachsende Nachfrage nach seinen Pulse Smartpen-Plattform zu erfüllen.
Livescribe también está ampliando la distribución de Estados Unidos con los socios minoristas clave para satisfacer la creciente demanda de su plataforma inteligente Pulse.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieser Artikel stellt die Verteilung der lokalen oder regionalen Zuständigkeiten der Behörden des Mitgliedstaates, die solche Genehmigungen erteilen, nicht in Frage.
El presente artículo no cuestiona el reparto de competencias locales o regionales de las autoridades del Estado miembro habilitadas para conceder dichas autorizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag von Lissabon klärt die Verteilung der Zuständigkeiten zwischen der Union und den Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Reihe von Methoden zur Beschreibung der Verteilung einer Erscheinung in einem bestimmten Teil der zweidimensionalen Welt.
Conjunto de medidas que describen la dispersión de un fenómeno en una parte del mundo 2D.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein anderer Vorteil besteht in der besseren Verteilung der Tinten in der Papierschicht, welche die Bewahrung des Glanzes glänzender Papiere gewährleistet.
La otra ventaja es una mejor dispersión de las tintas por el revestimiento del papel que permite preservar perfectamente el aspecto brillante de los papeles del mismo tipo.
Es kann dadurch zu zeitverzögerter Kontamination durch Verteilung in der Umwelt und manchmal, wie gesehen, sogar durch Eintritt in die Nahrunsmittelkette kommen.
Este tráfico produce una contaminación diferida por dispersión en el medio ambiente e incluso ha llegado a impregnar la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Gebrauch das Gebinde aufschütteln, um eine homogene Verteilung des Mattiermittels und der Pigmente (nur bei gefärbten Varianten) zu erreichen.
IT
Personen, die aus politischen Gründen in bestimmten europäischen Gefängnissen inhaftiert sind, erfahren häufig eine Sonderbehandlung, beispielsweise bei der geografischen Verteilung.
Las personas que se hallan en determinadas prisiones europeas por razones políticas se ven a menudo sometidas a tratamientos especiales, como por ejemplo una política de dispersión.
Korpustyp: EU DCEP
Vor Gebrauch das Gebinde aufschütteln, um eine homogene Verteilung des Mattiermittels zu erreichen. Anschließend 2 dünne Schichten von EXTEROL unter Beachtung der vorgeschriebenen Überstreichbarkeitzeiten auftragen.
IT
Agitar bien la lata para obtener una dispersión homogénea de las partículas matizantes y aplicar al fin 2 manos de EXTEROL en capa delgada, respetando los intervalos prescritos para la sobreaplicación.
IT
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und damit haben wir den Streit um die Verteilung der Beute!
¡Y he aquí la disputa por la repartición del botín!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Ernst. Ich bin für die gerechte Verteilung von Gütern.
No, yo estoy a favor de la repartición de las riquezas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verteiler am Eintritt stellt im Innern des Filtertrockners eine optimale Verteilung und ein permanentes Reinigen der Gesamtkältemittelmenge sicher.
ES
Un esparcidor situado a la entrada asegura una repartición óptima y un tratamiento permanente de la totalidad del gas, al interior del filtro secador.
ES
Über die gerechte Verteilung der zu tragenden finanziellen Last finden derzeit Beratungen statt.
Se está llevando a cabo un debate sobre la repartición justa y equitativa de la carga financiera que ha de asumirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verteiler am Trocknereintritt stellt im Innern des Trocknersammlers eine optimale Verteilung und ein permanentes Reinigen der Kältemittelmenge sicher.
ES
Un repartidor situado a la entrada asegura una repartición óptima y un tratamiento en permanencia de la totalidad del gas, en el interior del filtro secador depósito.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Zudem bewirkt die günstige Steuerpolitik, dass die Verteilung möglicher Gewinne minimal ausfällt.
Asimismo, la política fiscal favorable hace que la repartición de posibles beneficios sea mínima.
Korpustyp: EU DCEP
Aero-Vorbau mit schlichtem Design ohne Frontabdeckung Bessere Verteilung der Bügelspannung Grosser Höhenverstellbereich durch Kippen Integrierter Vorbau DIRECT DRIVE Ultrasteifer Carbonverbund HM
Potencia aerodinámica de diseño depurado sin tapa frontal Mejor repartición de la presión del manillar Gran amplitud de ajuste de la altura por inclinación Potencia integrada DIRECT DRIVE Composición de carbono HM ultrarrígido
Auch im Interesse der Sicherheit ist eine europäische Luftverkehrsverwaltung mit durchschaubarer Verteilung der Befugnisse unverzichtbar.
También en provecho de la seguridad se hace indispensable una gestión del tráfico aéreo que incluya una más clara repartición de las competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der ergonomisch geformte Griff, die verschiedenen Haltepositionen am Griff und die Verteilung des Gewichts in Richtung Schaftspitze machen das NOMIC zu einem idealen Gerät zum Eisklettern und Drytooling.
la empuñadura ergonómica confortable, las diferentes posiciones de agarre de la empuñadura y la repartición óptima de las masas hacia el punto de impacto: es la herramienta ideal para dry tooling y la escalada en cascadas de hielo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht erforderlich, dass wir Quoten und eine unnatürliche Verteilung der Geschlechter in diesem Sektor einführen.
No es necesario imponerle al sector cuotas ni distribuciones forzadas en función del género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der "Express"-Modus automatisiert die Verteilung von Routine-E-Mails und gesendete E-Mails werden im persönlichen Ordner "Gesendete Elemente" des Benutzers angezeigt.
ES
El modo "Express" automatiza las distribuciones rutinarias de correos electrónicos y los correos enviados aparecen en la carpeta de "Elementos enviados" del usuario.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bekanntlich hat die EG 1977 mit der Verteilung subventionierter Milch in den Schulen begonnen.
Como se sabe, el comienzo de la subvención por la CE de las distribuciones de leche en las escuelas se remonta a 1977.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der "Express"-Modus automatisiert die Verteilung von Serien-E-Mails und gesendete E-Mails werden im persönlichen Ordner "Gesendete Elemente" des Benutzers angezeigt.
ES
El modo "Express" automatiza las distribuciones rutinarias de correos electrónicos y los correos enviados aparecen en la carpeta de "Elementos enviados" del usuario.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Insbesondere wird die Flexibilität bei der Verteilung der gemeinschaftlichen und der nationalen Mittelanteile über den gesamten Programmplanungszeitraum den nationalen Wirtschaftssystemen einen unmittelbaren Cashflow zur Verfügung stellen, der als Antwort auf die derzeitigen Budgetbeschränkungen von entscheidender Bedeutung ist.
En particular, la flexibilidad permitida en las distribuciones de las contribuciones a los fondos nacionales y comunitarios durante todo el período de programación proporcionará de forma inmediata a las economías nacionales un flujo de tesorería esencial para que respondan a sus limitaciones presupuestarias actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen auf dieser Internetseite sind nicht zur Verwendung, oder Verteilung an Personen in Gerichtsbarkeiten, in denen eine solche Verwendung oder Verteilung im Widerspruch zu den regionalen Gesetzen oder Vorschriften stehen, zu nutzen. Gleiches gilt für TCT Mobile Limited oder seine Drittanbieter und Agenten zu regulatorischen Anforderungen in solchen bestimmten Gerichtsständen.
La información proporcionada en este site no está pensada para su uso o distribución a personas o marcos legales donde tales usos o distribuciones sean contrarias a la ley o regulaciones o en donde a TCT Mobile Limited o a sus agentes se les exijan requerimientos legales para ello acordes a la ley local.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Alle beschädigten Abteilungen und Ro-Ro-Räume sollten mit den korrekten Durchlässigkeitswerten für Oberfläche und Volumen (absolute Werte und Verteilung) nachgebildet sein, so dass Flutwassermasse und -verteilung wirklichkeitsgetreu dargestellt werden.
todos los compartimientos y espacios de carga rodada dañados deben representarse con las permeabilidades correctas de superficie y volumen (valores y distribuciones reales), garantizando que el volumen de la inundación y la distribución del peso también estén correctamente representados;
Hier siehst du die Formel, mit der wir die Verteilung von Leaderboard-Punkten ermitteln. Sie ermöglicht es dir, die Punktzahl zu errechnen, die du in deinen bevorzugten Multitisch-Turnieren und Sit & Gos erspielen kannst.
Vea la fórmula que aplicamos para calcular cómo se asignan los puntos de las tablas de clasificación y calcule los puntos que puede ganar jugando en sus torneos favoritos de mesas múltiples y Sit & Go.
Die betreffenden Ausgaben werden nach der für die Mittel vorgenommenen Verteilung bei den Haushaltslinien der einzelnen Titel verbucht.
Los gastos correspondientes se consignarán en las líneas presupuestarias de cada título atendiendo a la misma clasificación que para los créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Code für die automatische Verteilung von Briefsendungen
código para la clasificación automática de cartas
Korpustyp: EU IATE
Die Kategorie „Nicht bekannt“ muss weniger als 5 % der Fälle der Kategorie „Insgesamt“ in derselben Verteilung umfassen.
La categoría «desconocido» deberá contener menos de un 5 % de los casos de la categoría «total» en la misma clasificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, der Hafen von Triest unterscheidet sich nicht sehr von anderen Häfen, von anderen Stellen der Sammlung und Verteilung von lebendem Schlachtvieh und von Fleisch.
No creo que el puerto de Trieste sea muy diferente de otros puertos, de otros centros de recogida y de clasificación de carnes vivas y de carnes sacrificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verteilungdivisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verteilung der Büros wurde ausgedenkt, um die Konzentration und die Teilnahme zu erleichtern.
Eine solche Verteilung der Macht, die in einer Demokratie eine zentrale Rolle spielt, gibt es gegenwärtig in Belarus nicht.
La división de poderes, que es un elemento fundamental de la democracia, está ausente en estos momentos en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals wurden Millionen abgeschlachtet, bei der Verteilung der Ressourcen eurer winzigen Welt.
En ese periodo, millones de seres fueron masacrado…...por motivos tan estúpidos como la división de los recursos.
Korpustyp: Untertitel
Die Besucher erhielten einen genaueren Einblick in Entscheidungsprozesse und die Verteilung der Aufgaben auf nationaler und europäischer Ebene und sie wurden darüber informiert, wie sie sich an der derzeit laufenden Programmplanung beteiligen können.
ES
Los participantes pudieron entender mejor el proceso de toma de decisiones y la división de responsabilidades entre los niveles nacional y europeo y las posibilidades de participación en el proceso de programación actual.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Har-monisierung an sich ist wichtiger als die Verteilung der Anteile auf G und L.
La armonización en si misma es más importante que la división entre G y C.
Korpustyp: EU DCEP
Die Besucher erhielten einen genaueren Einblick in Entscheidungsprozesse und die Verteilung der Aufgaben auf nationaler und europäischer Ebene und sie wurden darüber informiert, wie sie sich an der derzeit laufenden Programmplanung beteiligen können.
ES
Los participantes pudieron entender mejor el proceso de toma de decisiones y la división de responsabilidades entre los niveles nacional y europeo y las posibilidades de participación en el proceso de programación actua…
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Ich befürchte, daß der Zusammenhalt in der Europäischen Union durch die ungleiche Verteilung der Vorteile der neuen Technologien gefährdet ist.
Temo que la cohesión interna de la Unión Europea pueda correr peligro a causa de la desigual división de los beneficios del progreso tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ungelöst bleiben wichtige Probleme, die das Erhalten, Verteilung und Anwendung von menschlichen fötalen Leichengeweben sowie die Einwirkung der Anwendung dieses Materials zu medizinischen Zwecken auf die Häufigkeit der Abtreibungen anbetreffen.
"Quedan pendientes los problemas importantes que tocan la recepción, la división y el uso de los tejidos fetales humanos de cadáveres, cmo también la influencia del uso de ese material en objetivos médicos a la cantidad de abortos.
Internationale Verteilungdistribución internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Internationale Rote Kreuz erhält Hilfe beim Wiederaufbau des beschädigten Kommunikationsnetzes, was für die Verteilung der ersten Soforthilfsgüter von vitaler Bedeutung ist.
Ayudamos a la federación internacional de la Cruz Roja en su tentativa de restablecer la frágil red de comunicaciones que ha quedado seriamente dañada. Es una tarea fundamental en vista de la distribución del primer envío de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
photometrische Verteilungdistribución fotométrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Punkt Emax bei Fernlicht, photometrischeVerteilung für einen Scheinwerfer nur für Fernlicht,
punto de Emax en el haz de carretera, distribuciónfotométrica para una luz de carretera únicamente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt Emax bei Fernlicht, photometrischeVerteilung für einen Scheinwerfer nur für Fernlicht,
Punto de Emax en el haz de carretera, distribuciónfotométrica para una lámpara de carretera solamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt Emax bei Fernlicht, photometrischeVerteilung für einen Scheinwerfer für Fern- und Abblendlicht,
punto de Emax en el haz de carretera, distribuciónfotométrica para una luz de carretera y cruce,
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt Emax bei Fernlicht, photometrischeVerteilung für einen Scheinwerfer für Fern- und Abblendlicht,
Punto de Emax en el haz de carretera, distribuciónfotométrica para una lámpara de carretera/cruce.
Korpustyp: EU DGT-TM
räumliche Verteilungdistribución geográfica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Verwendung, die räumlicheVerteilung und die Typen sowie die qualitativen Kriterien für Gutschriften, die gemäß Artikel 5 verwendet werden;
la utilización, distribucióngeográfica y tipos de créditos utilizados con arreglo al artículo 5, así como los criterios cualitativos aplicados a dichos créditos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders wichtig zu nehmen sind die Auswirkungen der Klimaänderung auf die räumlicheVerteilung von Schädlingen für die Landwirtschaft; deshalb gilt es, die Schaffung von Beobachtungsnetzen zwischen den europäischen Regionen nachhaltig auszubauen .
Se deberá conceder especial importancia a las consecuencias de los cambios climáticos en la distribucióngeográfica de las plagas agrícolas, para lo que se deberán crear redes de control entre las regiones de la UE .
Korpustyp: EU DCEP
gleichmäßige Verteilungdistribución uniforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Optimiertes Wannendesign Die Wannenkonstruktion wurde im Hinblick auf eine gleichmäßigeVerteilung der Ultraschallenergie in der Wanne optimiert.
ES
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Festlegung der Laufzeitkategorien für die Sicherheitsabschläge ist auf eine gleichmäßigeVerteilung ausstehender Volumina über das Laufzeitenspektrum hinweg zu achten .
Las divisiones por vida residual a las que se aplicarán los recortes se elegirán de forma que se consiga una distribuciónuniforme del saldo vivo .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Prozess bewirkt eine gleichmäßigeVerteilung des Silikons im Spritzenkörper und einen extrem geringen Anteil an freiem Silikon.
Este proceso asegura una distribuciónuniforme de la silicona a lo largo del cuerpo de la jeringa, con una proporción extraordinariamente baja de silicona libre.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Zur Verbesserung der Energieversorgungssicherheit ist es wichtig, auch die Vielfalt der Energiequellen und die gleichmäßigeVerteilung der Lieferungen auf die Energielieferanten sicherzustellen.
Asimismo, para mejorar la seguridad de suministro es importante contar con diversas fuentes de energía y una distribuciónuniforme de los proveedores de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses wird durch die gleichmäßigeVerteilung der BYKO2BLOCK-1200 Plättchen in der Polymermatrix während der Verarbeitung (Compoundierung) erreicht.
Um eine gleichmäßigeVerteilung der Prüfsubstanz im Substrat zu erzielen, muss sorgfältig gemischt werden.
Se debe tener cuidado al hacer la mezcla, de manera que se obtenga una distribuciónuniforme de la sustancia de ensayo y del sustrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in die Graphitschicht eingebetteten, elektrisch betriebenen Heizelemente sorgen für eine schnelle und gleichmäßigeVerteilung der Wärme — und für die nötige Heizleistung von 750 Watt.
ES
Los elementos calefactores integrados en la capa de grafito, accionados eléctricamente, proporcionan una distribución rápida y uniforme del calor, y la potencia calorífica de 750 vatios necesaria.
ES
Schließlich ist auch auf die gleichmäßigeVerteilung der horizontalen Informations- und Kooperationsnetzwerke zu achten, damit auch hier die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen erst gar nicht auftreten kann.
Finalmente, hay que prestar también atención a la distribuciónuniforme de las redes horizontales de información y cooperación, para que no pueda surgir el peligro de distorsiones de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vergleich zu den herkömmlichen Systemen steigert Comfort Air® durch seine schnelle, gleichmäßigeVerteilung die in den Raum abgegebene Wärme um 30 % und spart zusätzlich Energie ein.
IT
Respecto a los sistemas tradicionales, Comfort Air® permite aumentar en un 30% el calor introducido en el ambiente, haciendo su distribución más rápida, uniforme y permitiendo ahorrar en los consumos.
IT
Wenn Sie jedoch einen Blick auf die geographischen Quellen einiger oder aller davon werfen, dann würden Sie feststellen, dass es keine gleichmäßigeVerteilung über den Globus hinweg gibt.
A pesar de todo, si se buscara el origen geográfico de alguna o de todas ellas, no habría una distribución geográfica uniforme en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spektrale Verteilungdistribución espectral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Einheit: W) die spektraleVerteilung der Bestrahlung,
(unidad: W) es la distribuciónespectral de la irradiación;
Korpustyp: EU DGT-TM
die spektraleVerteilung der Bestrahlung,
es la distribuciónespectral del flujo radiante;
Korpustyp: EU DGT-TM
die spektraleVerteilung des Strahlungsflusses;
es la distribuciónespectral del flujo radiante;
Korpustyp: EU DGT-TM
spektraleVerteilung der ausgestrahlten Energie
distribuciónespectral de la energía radiada
Korpustyp: EU IATE
Die Vorrichtung für Schallzeichen ist hinsichtlich ihrer akustischen Werte (spektraleVerteilung der Schallenergie, Schalldruckpegel) und ihrer mechanischen Eigenschaften folgenden Prüfungen in der angegebenen Reihenfolge zu unterziehen:
El aparato productor de señales deberá tener características acústicas (distribuciónespectral de la energía acústica y nivel de presión acústica) y mecánicas tales que supere los ensayos señalados a continuación en el orden indicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verteilung
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen