linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verteilungsnetz red de distribución 2

Verwendungsbeispiele

Verteilungsnetz red de distribución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Backbone- und Verteilungsnetze einer Kabelinfrastruktur müssen heute besser denn je funktionieren und immer komplexeren, hochwertigen Datenverkehr transportieren, um zusätzliche Produkte und Services zu unterstützen.
Las redes de distribución y áreas troncales de la infraestructura de cable de hoy en día deben ofrecer un rendimiento optimo y gestionar un trafico de gran valor y más complejo para proporcionar productos y servicios adicionales.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Auftragsproduktion von Elektronik im Umfang der Anforderungen des Kunden beginnend von der Bestückung der Leiterplatinen, über Herstellung der Verkabelung, zur mechanischen Zusammenstellung des Produkts, Produkttest, Evidenz der Werknummern – Chargen, Verpackung und Expedition zum Kunden oder in sein Verteilungsnetz. ES
Producción por encargo de electrónica dentro del marco de la solicitud del cliente, desde achaflanado de las placas de uniones planas, producción de cables, ensamblaje mecánico del artículo, prueba del artículo, registro de los números de fábrica – de lotes, embalaje y envío al cliente o a su red de distribución. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von einer Hauptleitung gespeistes Verteilungsnetz .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verteilungsnetz"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sprechen wir von der Qualität der Verteilungsnetze?
¿Estamos hablando de las calidades de las redes de distribución?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieferung von Gegenständen über die Verteilungsnetze
Entregas de bienes a través de los sistemas de distribución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Erweiterung der Verteilungsnetze für Elektroenergie in Spanien
Asunto: Extensión de redes de distribución de energía eléctrica en España
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 4 Lieferung von Gegenständen über die Verteilungsnetze
Sección 4 - Entregas de bienes a través de los sistemas de distribución
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle zentralen Anlagen und Verteilungsnetze für Elektrizität, Gas, Wasser, Dampf, Luft und Sauerstoff,
todas las instalaciones centrales y redes de distribución de energía eléctrica, gas, agua, vapor, aire y oxígeno,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die alte Richtlinie legte fest, dass der Betreiber des Verteilungsnetzes „wirtschaftlich sensible Informationen (…) vertraulich zu behandeln hat“.
La Directiva anterior especificó que los gestores de redes de transporte deberían preservar la confidencialidad de la información comercialmente sensible.
   Korpustyp: EU DCEP
Die alte Richtlinie legte fest, dass der Betreiber des Verteilungsnetzes „wirtschaftlich sensible Informationen (…) vertraulich zu behandeln hat“.
La Directiva anterior especificó que los GRT deberían preservar la confidencialidad de la información comercialmente sensible.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteilungsnetze müssen dringend ausgebaut und modernisiert werden, um die immer häufigeren Fälle verteilter Erzeugung bewältigen zu können.
Es necesario ampliar y modernizar con carácter de urgencia las redes de distribución para poder integrar los casos cada vez más frecuentes de producción distribuida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Erleichterung der Investitionen in Übertragungs- und Verteilungsnetze für Energie, mit Aufwertung des Zugangs zu Strom aus erneuerbaren Energiequellen;
– promoción de las inversiones en las redes de transporte y distribución de la energía, merced a una valorización del acceso a la electricidad producida a partir de fuentes de energía renovables;
   Korpustyp: EU DCEP
USV für Versorgungsnetze zum Einsatz als Teil elektrischer Übertragungs- und Verteilungsnetze (z. B. in elektrischen Umspannwerken oder lokalen USV-Anlagen);
SAI para empresas de servicios diseñados para ser utilizados en el marco de las redes de transmisión y de distribución eléctrica (por ejemplo, un SAI de una subestación eléctrica o de un vecindario),
   Korpustyp: EU DGT-TM
22. betont, dass es dringend erforderlich ist, die Verteilungsnetze auszubauen und zu modernisieren, um die zunehmende Menge an erzeugter Energie, die verteilt wird, zu integrieren;
22. señala, además, que existe una necesidad urgente de desarrollar y modernizar las redes de distribución, a fin de integrar el creciente volumen de generación distribuida;
   Korpustyp: EU DCEP
die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Betreiber der Übertragungs- und Verteilungsnetze in ihrem Hoheitsgebiet die Übertragung und Verteilung von Strom aus erneuerbaren Energiequellen gewährleisten.
los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que los operadores de sistemas de transporte y de distribución presentes en su territorio garanticen el transporte y la distribución de la electricidad generada a partir de fuentes de energía renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Beschränkung des Anwendungsbereichs auf „Verteilungsnetze“, fällt jedoch die Lieferung von Erdgas über Gasrohrleitungen aus dem Anwendungsbereich der MwSt-Sonderregelung heraus .
Sin embargo, la limitación de su aplicación a las «redes de distribución» supone que los términos técnicos utilizados dejan fuera del ámbito de aplicación del régimen especial del IVA al suministro de gas natural por gasoducto .
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist die Überschrift von Titel V Kapitel 1 Abschnitt 4 trotz der geänderten Formulierungen in den betreffenden Artikeln unverändert geblieben („ Lieferung von Gegenständen über die Verteilungsnetze “).
Por otra parte, aunque se modifiquen los términos de las disposiciones en cuestión, el título del título V, capítulo 1, sección 4, en el que se incluyen tales disposiciones, permanece inalterado («Entregas de bienes a través de los sistemas de distribución »).
   Korpustyp: EU DCEP
· die Überschrift von Titel V Kapitel 1 Abschnitt 4 der MwSt-Richtlinie zu ändern, um sicherzustellen, dass sie die Lieferung von Erdgas über Fernleitungs- oder Verteilungsnetze abdeckt;
● Modificar el título del título V, capítulo 1, sección 4, de la Directiva sobre el IVA para garantizar que abarca el suministro de gas natural a través de redes de conducción o distribución ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgabe der Starter-Kits , die über ein dichtes Verteilungsnetz erfolgte , setzte in drei Ländern am 14 . Dezember 2001 und in den übrigen Ländern am 15 .
La distribución a gran escala empezó en tres países el 14 de diciembre y , en los demás , el 15 o el 17 de diciembre .
   Korpustyp: Allgemein
Es sind jedoch Investitionen zur Entwicklung regionaler Verteilungsnetze und von Energieerzeugung im kleinen Rahmen erforderlich, und dies schließt Investitionen in Forschung ein.
Sin embargo, es necesario invertir para desarrollar redes regionales y la generación de energía a pequeña escala, y esto incluye la inversión en investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Regeln für die Übernahme und Teilung der Kosten für technische Anpassungen der Netze von den Betreibern der Übertragungs- und Verteilungsnetze erstellt und veröffentlicht?
Los operadores de los sistemas de transporte y de distribución ¿han fijado y hecho públicas sus normas relativas a la asunción y reparto de los costes de adaptación técnica de las redes?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteilungsnetze befinden sich im Besitz von EDP und kommunalen Behörden und werden von der EDP-Tochter EDP Distribuição Energia SA („EDPD“) verwaltet.
EDP y los municipios son los propietarios de las redes de distribución, que gestiona la filial de EDP, EDP Distribuição Energia SA (EDPD).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beinhaltet auch das Angebot von öffentlichen Nahverkehrsdiensten, die für bestimmte Personengruppen (Senioren, Behinderte) zugänglich sind, sowie Verteilungsnetze für alternative Fahrzeugtreibstoffe.
Incluye también medidas para garantizar la accesibilidad a los servicios comunes de transporte público para determinados grupos (como las personas de edad avanzada y las personas con discapacidad) y proporcionar redes de distribución de combustibles alternativos para vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können gegebenenfalls von den Betreibern der Übertragungs- und Verteilungsnetze verlangen, die in Absatz 2 genannten Kosten vollständig oder teilweise zu übernehmen,
Los Estados miembros podrán obligar a los operadores de las redes de transmisión y distribución a soportar total o parcialmente los costes referidos en el apartado 2
   Korpustyp: EU DCEP
vor allem indem sie die Betreiber der Übertragungs- und Verteilungsnetze dazu verpflichten, Anlagen mit einer Kapazität von weniger als 1 MW
en especial exigiendo a los operadores de las redes de transmisión y distribución que conecten los sistemas con una capacidad inferior a 1 MW
   Korpustyp: EU DCEP
Die Backbone- und Verteilungsnetze einer Kabelinfrastruktur müssen heute besser denn je funktionieren und immer komplexeren, hochwertigen Datenverkehr transportieren, um zusätzliche Produkte und Services zu unterstützen.
Las redes de distribución y áreas troncales de la infraestructura de cable de hoy en día deben ofrecer un rendimiento optimo y gestionar un trafico de gran valor y más complejo para proporcionar productos y servicios adicionales.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
U. in der Erwägung, dass langwierige Genehmigungsverfahren für Vorhaben im Bereich der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen für Übertragungsleitungen und für Verteilungsnetze ein wesentliches Hindernis für die rasche Entwicklung erneuerbarer Energiequellen sind,
U. Considerando que los largos procedimientos de autorización para los proyectos de generación de energía a partir de fuentes renovables, las líneas de transmisión y las redes de distribución son un importante obstáculo al desarrollo rápido de fuentes de energía renovables,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Inanspruchnahme von Elektrizitäts- und Gaserzeugungsanlagen gewähren die Betreiber der Übertragungs- und Verteilungsnetze Erzeugungsanlagen Vorrang, in denen erneuerbare Energiequellen eingesetzt werden, soweit es die Sicherheit des nationalen Elektrizitäts- und Gassystems zulässt.
Cuando gestionen la interconexión de las instalaciones de generación de electricidad y de gas , los operadores de los sistemas de transporte darán prioridad a las instalaciones de generación que utilicen fuentes de energía renovables en la medida en que la seguridad del sistema eléctrico y de gas nacional lo permita.
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen in Bezug auf die Erzeugung und Lieferung von Strom einschließlich Versorgungssicherheit, Transport und Verteilung an die Kunden sowie Vorteile aus der Verringerung der Verluste im Übertragungs- und Verteilungsnetz:
Servicios de producción y distribución de electricidad, incluyendo seguridad en el suministro, transporte y distribución para el cliente, y los beneficios de la reducción de las pérdidas en redes de transporte y distribución:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass Projekte zur Verbindung von Öl- und Gasfeldern und des Verteilungsnetzes Zentralasiens mit Pipelines zur Anbindung an die Europäische Union, einschließlich künftiger Projekte, wie z.B. die Nabucco-Pipeline, besondere Aufmerksamkeit verdienen;
Pide que se preste especial atención a los proyectos de conexión de los yacimientos de petróleo y gas y el sistema de distribución de Asia Central a los oleoductos y gasoductos que conectan con la Unión Europea, incluyendo proyectos futuros como el gaseoducto Nabucco;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird Aufgabe der Mitgliedstaaten und ihrer Regionen sein, in diesem sich wiederholenden Prozess Gebiete, Anlagen und Verteilungsnetze zu ermitteln, die zum Wasserverlust beitragen, und in einem transparenten Prozess Abhilfe zu schaffen.
Los Estados miembros y sus regiones deberán determinar, en este proceso iterativo, las zonas, las instalaciones y las redes de distribución que contribuyen a la pérdida de agua, y elaborar, de manera transparente, las medidas necesarias para remediar la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Investieren Sie in erneuerbare Energien, es sei denn Sie glauben, dass die gegenwärtigen Energieträger unbegrenzt zur Verfügung stehen, und investieren Sie in Verteilungsnetze, die im Hinblick auf alle Energiearten modern und effizient sind.
Es necesario invertir en fuentes de energía renovables, a menos que crean que las energías que tenemos son infinitas, e invertir en redes de distribución que sean modernas y eficientes para todos los tipos de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit sollte Projekten zuteil werden, die Öl- und Gasvorkommen und das Verteilungsnetz in Zentralasien mit Pipelines in der Europäischen Union verbinden, was auch zukünftige Vorhaben wie das Nabucco-Projekt einschließt.
Debería prestarse especial atención a proyectos que relacionan los yacimientos de petróleo y gas con el sistema de distribución en Asia Central a los gasoductos que conectan con la Unión Europea, incluidos proyectos futuros, como el proyecto Nabucco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und die Unternehmen, über die sie tätig sind, müssen unserer Meinung nach Eigentümer der Verteilungsnetze bleiben, denn es kann alles privatisiert werden außer der Sicherheit der Bürger und der Staaten.
Los Estados miembros o las empresas a través de las que operan deben continuar, a nuestro juicio, siendo los propietarios de las redes de distribución, ya que todo es susceptible de ser privatizado, excepto la seguridad de los ciudadanos y de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fernwärme ist in einer zentralen Anlage erzeugte Wärme, unter anderem in Form von Dampf oder Heißwasser, die über ein Rohrleitungs- und Verteilungsnetz einer Vielzahl von Wärmeverbrauchern zu Heizzwecken zugeführt wird.
La calefacción mediante sistemas urbanos consiste en el suministro de calor, por ejemplo en forma de vapor o agua caliente, a partir de una fuente central de producción a través de un sistema de transmisión y distribución a múltiples edificios, a efectos de calefacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird sichergestellt, dass die Übertragungs- und Verteilungsnetze mit dem Ziel ausgebaut werden, die angestrebte Menge von Strom aus erneuerbaren Energiequellen zu integrieren, und gleichzeitig der sichere Betrieb des Elektrizitätssystems gewährleistet bleibt?
¿De qué forma se garantiza que las redes de transporte y distribución de la electricidad se desarrollan con objeto de incorporar la cantidad de electricidad que se pretende producir a partir de fuentes de energía renovables, al tiempo que se mantiene el funcionamiento seguro del sistema eléctrico nacional?
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Die Regeln für die Übernahme der Kosten legen fest, welcher Kostenanteil vom Erzeuger getragen wird, der an das Netz angeschlossen werden möchte, und welcher Anteil vom Betreiber des Übertragungs- oder Verteilungsnetzes übernommen wird.
(Las normas sobre la asunción de costes definen qué parte de los costes corre a cargo del productor que desea conectarse y qué parte a cargo del operador del sistema de transporte y de distribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schaffen gegebenenfalls eine rechtliche Grundlage oder verlangen von den Betreibern der Übertragungs- und Verteilungsnetze, dafür zu sorgen, dass die für die Übertragung und Verteilung von Strom aus Anlagen, die KWK einsetzen, erhobenen Entgelte den
Llegado el caso, los Estados miembros crearán un marco jurídico u obligarán a los operadores de las redes de transmisión y distribución a garantizar que las tarifas de transmisión y distribución de la electricidad de las instalaciones de cogeneración reflejen los ahorros de costes
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass langwierige Genehmigungsverfahren für Vorhaben im Bereich der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen, für Übertragungsleitungen und für Verteilungsnetze ein wesentliches Hindernis für die rasche Entwicklung erneuerbarer Energiequellen sind,
Considerando que los largos procedimientos de autorización para los proyectos de generación de energía a partir de fuentes renovables, las líneas de transmisión y las redes de distribución son un importante obstáculo al desarrollo rápido de fuentes de energía renovables,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Betonung der Notwendigkeit, in die Verteilungsnetze und den Verbund dieser Netze zu investieren, trägt die Kommission zur Verbesserung der Wettbewerbsbedingungen der Wirtschaft der Mitgliedstaaten und zum Fortschritt und zur Entwicklung der europäischen Wirtschaft bei.
Al reforzar la necesidad de invertir en las redes de distribución y en las interconexiones entre estas redes, la Comisión contribuye a mejorar las condiciones de competitividad de la economía de los Estados miembros y favorece el progreso y el desarrollo de la economía europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich Elektrizität müssen dezentrale neue und insbesondere erneuerbare Energiequellen im Rahmen vernetzter europäischer regionaler und lokaler Verteilungsnetze optimal integriert werden, um eine sichere, zuverlässige und hochwertige Versorgung zu gewährleisten.
Para la electricidad, hay que integrar de manera óptima recursos energéticos nuevos, y en particular renovables, con las redes interconectadas europeas, regionales y locales para proporcionar un abastecimiento seguro, fiable y de alta calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Lehrauftrages Schutztechnik wird Studenten der elektrischen Energietechnik, aber auch anderer Studienschwerpunkte die Gelegenheit gegeben, ihre Kenntnisse auf dem Gebiet des Schutzes elektrischer Übertragungs- und Verteilungsnetze zu vertiefen. DE
El curso huésped sobre Básicos en Automatización de Potencia reúne a estudiantes de ingeniería de energía así como a estudiantes de otras ramas. Ellos reciben la oportunidad de mejorar su conocimiento de protección dentro de la transmisión eléctrica y las redes de distribución. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet    Korpustyp: Webseite
Um eine kontinuierliche Versorgung zu ermöglichen, stellt Barco Lösungen für die Visualisierung aller dynamischen Daten bereit, angefangen bei Detaildaten über das Verteilungsnetz bis hin zu topologischen Übersichtsdaten zum Versorgungsgebiet.
Para garantizar la prestación de los servicios de la mejor forma posible, Barco permite la visualización de datos dinámicos, desde información detallada distribuida por redes, hasta descripciones topológicas del área al que se presta servicio.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der wachsende Energiebedarf mehrere sich ergänzende Maßnahmen wie die dringende Modernisierung des bestehenden fossil befeuerten Kraftwerksparks und der Verteilungsnetze im Hinblick auf eine gewaltige Steigerung der gesamten Energieeffizienz, den Bau neuer Kraftwerke und den stetigen Ausbau erneuerbarer Energiequellen erforderlich macht,
Considerando que la creciente necesidad de energía hace precisas diversas medidas complementarias entre sí, como la urgente modernización de las centrales basadas en la energía fósil y las redes de transporte existentes para mejorar sustancialmente la eficiencia energética global, la construcción de nuevas centrales eléctricas y el desarrollo continuado de las fuentes de energía renovables,
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission mir mitteilen, wie ECHO die Verteilungsnetze zu koordinieren gedenkt, um die Unabhängigkeit der Organisationen zu gewährleisten und zu vermeiden, dass sich die militärischen Besatzungsmächte in das Verfahren zur Bereitstellung der europäischen humanitären Hilfe für das irakische Volk einmischen?
¿Podría informarme la Comisión de cómo piensa coordinar ECHO las redes de distribución para garantizar la autonomía de las organizaciones y evitar la intervención de las fuerzas militares de ocupación en el proceso de suministro de la ayuda humanitaria europea al pueblo iraquí?
   Korpustyp: EU DCEP
Es hätte etwas ganz anderes getan werden müssen: Ein europaweites Energieunternehmen hätte eingerichtet werden müssen, um den europäischen öffentlichen Dienst zu sichern, denn die Verteilungsnetze und ihre Infrastrukturen stellen bereits bestehende natürliche Monopole dar, die eindeutig unter der gleichen Verwaltung stehen sollten.
Se debería haber hecho algo muy diferente: se debería haber establecido una compañía energética europea que protegiera un servicio público europeo, dado que las redes de distribución y sus infraestructuras ya constituyen los monopolios existentes y naturales, que, sin duda, deberían gestionarse de la misma forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AH. in der Erwägung, dass der wachsende Energiebedarf mehrere sich ergänzende Maßnahmen wie die dringende Modernisierung des bestehenden fossil befeuerten Kraftwerksparks und der Verteilungsnetze im Hinblick auf eine gewaltige Steigerung der gesamten Energieeffizienz, den Bau neuer Kraftwerke und den stetigen Ausbau erneuerbarer Energiequellen erforderlich macht,
Considerando que la creciente necesidad de energía hace precisas diversas medidas complementarias entre sí, como la urgente modernización de las centrales basadas en la energía fósil y las redes de transporte existentes para mejorar sustancialmente la eficiencia energética global, la construcción de nuevas centrales y el desarrollo continuado de las fuentes de energía renovables,
   Korpustyp: EU DCEP