linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertiefung cavidad 29
nicho 2 impresión 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vertiefung depresión 23 profundidad 6

Verwendungsbeispiele

Vertiefung cavidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Zentrum der Stadt befand sich eine große runde Vertiefung, die dem Krater eines erloschenen Vulkans glich.
En el centro de la ciudad había una cavidad circular profunda similar al cráter de un volcán extinguido.
Sachgebiete: verlag geografie theater    Korpustyp: Webseite
Die Kerze ist so geformt, dass sie fest und sicher in die Vertiefung in dem Behältnis aus Holz gesetzt werden kann.
La forma de la vela es tal que puede insertarse firmemente y con seguridad en la cavidad del recipiente de madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, da sei eine Vertiefung.
Dijisteis que había una cavidad considerable.
   Korpustyp: Untertitel
gaben die Gletscher nach sich die tiefen Vertiefungen ab.
los Glaciares dejaban despu?s las cavidades profundas.
Sachgebiete: mathematik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
glatt sein und dürfen keine Erhöhungen und Vertiefungen aufweisen, an denen organische Stoffe zurückbleiben können; das Gleiche gilt für Verbindungsstellen zwischen Flächen,
serán lisas y no tendrán ni rugosidades ni cavidades que puedan albergar materias orgánicas; se aplicará el mismo principio a las uniones entre dos superficies;
   Korpustyp: EU DCEP
Heckenschere mit teleskopisch verlängerbarer Stange und doppelschneidiger Klinge mit Vertiefung zum Entfernen von Ästen.
Cortasetos con mangos telescópicos, hojas de doble corte con cavidad podadera.
Sachgebiete: musik technik internet    Korpustyp: Webseite
einem quadratischen Behältnis aus Holz mit einer quadratischen Vertiefung, die ohne jede Haltevorrichtung für Kerzen, wie z. B. ein Dorn, eine Kerze halten kann und
un recipiente de madera de forma cuadrada dotado de una cavidad cuadrada para sostener una vela sin necesidad de ningún dispositivo de fijación como, por ejemplo, una punta para sujetar la vela, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fräste oben rechts eine Vertiefung in das Board und liess eine digitale Funkuhr darin ein. IT
En la parte superior derecha, fresé una cavidad en el tablón e introduje un reloj digital. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
In jede dieser 12 Vertiefungen habe ich einen winzigen Scheibenmagneten geklebt. EUR
En cada una de esas 12 cavidades he pegado un diminuto disco magnético. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Beim Schneiden entstehen durch die ovalen Vertiefungen an der Klinge Luftpolster.
Al cortar se generan cámaras de aire mediante las cavidades ovaladas de la hoja.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingeschnittene Vertiefung .
tellerfoermige Vertiefung .
kastenfoermige Vertiefung .
Auslauf-Vertiefung . .
fortschreitende Vertiefung . .
stufenfoermig eingeschnittene Vertiefung .
Vertiefung der Europäischen Union .
Vertiefung eines Proteins .
Vertiefung der Zinkenspitze . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertiefung

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Vertiefung der transatlantischen Partnerschaft
Asunto: Reforzamiento de la cooperación transatlántica
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarkts
Ampliar y desarrollar el mercado interior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarktes
Ampliar y profundizar el mercado interior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertiefung C und E — Referenzantigen,
oquedades C y E — antígeno de referencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertiefung der gegenseitigen Beziehungen
la intensificación de las relaciones mutuas
   Korpustyp: EU IATE
Vertiefung der Beziehungen zu Südkorea ES
Intensificación de las relaciones con Corea del Sur ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vertiefung der Beziehungen zu Südafrika ES
Estrechamiento de las relaciones con Sudáfrica ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vertiefung des Patentsystems in Europa ES
Mejorar el sistema de patentes en Europa ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unterstützung während der Projektarbeit – Vertiefung DE
Soporte durante el trabajo con proyectos – Avanzado DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Initiativen zur Vertiefung und Erweiterung DE
Iniciativas de profundización y ampliación DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
interdisziplinäre Verflechtung und disziplinäre Vertiefung DE
Entrelazamiento interdisciplinario y profundización disciplinaria DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Treffen zur Vertiefung des Marienkultes:
encuentros de formación a la espiritualidad mariana:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Der Vertiefung ökonomischer Art, der Vertiefung des Handels kommt eine Vertiefung der Finanzpolitik hinzu.
A la profundización de tipo económico y comercial viene a sumarse una profundización de la política financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Vertiefung der Beziehungen zu den USA
Asunto: Estrechamiento de las relaciones con los Estados Unidos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erneute Verschiebung der Westerschelde-Vertiefung
Asunto: Nuevo aplazamiento de la profundización del Escalda occidental
   Korpustyp: EU DCEP
In diese Vertiefung wird der Presskörper eingesetzt.
Se introduce el comprimido en dicho hueco.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die Vertiefung der Zollunion.
Se trata de la profundización de la unión aduanera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wird über ihre Vertiefung debattiert.
Hoy se discute su profundización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
200 µl in jede Vertiefung geben.
Añadir 200 µl a cada pocillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Standardantigen in die mittlere Vertiefung geben.
El pocillo central se llenará con el antígeno patrón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchmesser der zentralen Vertiefung: 4 mm;
Diámetro de la oquedad central: 4 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erweiterung/Vertiefung des Oder-Spree-Kanals
el ensanchamiento y ahondamiento del Canal Oder-Spree,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erweiterung/Vertiefung des Oder-Spree-Kanals
Ensanchamiento y ahondamiento del Canal Oder-Spree
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vertiefung ist also möglich und wünschenswert.
Esta profundización es posible y deseable.
   Korpustyp: EU DCEP
Erweiterung und Vertiefung der Beziehungen zu Indien ES
Unas relaciones más amplias y profundas con India ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit (Prümer Beschluss) ES
Profundización de la cooperación transfronteriza (Decisión Prüm) ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vertiefung verlangt mehr als institutionelle Reformen. DE
La profundización requiere algo más que reformas institucionales. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kleinere Hausaufgaben dienen zur Vertiefung des Lernstoffs. DE
Pequeños ejercicios para casa le ayudarán a afianzar la materia lectiva. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
weitere Vertiefung der Wirtschafts- und Währungsunion; ES
mayor refuerzo de la Unión Monetaria y Económica; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Weitere Vertiefung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) ES
Mayor refuerzo de la Unión Económica y Monetaria ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
zur Vertiefung landeskundlicher, kultureller und literarischer Themen DE
sobre un amplio abanico de temas culturales y literarios DE
Sachgebiete: film universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Im Werkstück entsteht eine Vertiefung - die Gravur.
Esto provoca la aparición de una hendidura en la pieza: el grabado.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Vertiefung der Kenntnis von Sprache und Kultur EUR
Profundizar en el conocimiento de la lengua y de la cultura EUR
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Vertiefung der Demokratie und der Partnerschaft mit den Gesellschaften
Democracia sólida y asociación con la sociedad
   Korpustyp: EU DCEP
Vertiefung des Binnenmarkts für ein Europa, das Mehrwert schafft
Afianzamiento del mercado único para conseguir una Europa con valor añadido
   Korpustyp: EU DCEP
Der soziale Zusammenhalt ist fester Bestandteil der Vertiefung des Binnenmarkts.
La cohesión social forma parte integrante de la profundización del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
Reforzar la cooperación entre Estados para combatir el terrorismo internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertiefung der Integration vor weiteren Erweiterungen sei "unverzichtbar".
Como estamos viendo, hay un gran coste por no tener Constitución ".
   Korpustyp: EU DCEP
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
La información sobre visados sólo se transmitirá a terceros países para prevenir el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Künftige Erweiterungen nur nach Reform und Vertiefung der EU
Debate sobre los resultados del Consejo Europeo de diciembre
   Korpustyp: EU DCEP
Vertiefung des Dialogs zwischen einzelstaatlichen Richtern und dem Gerichtshof
Un diálogo reforzado entre los jueces nacionales y el Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusammenhang zwischen EU-Erweiterung und Vertiefung bzw. EU-Reformen
Asunto: Vínculo entre ampliación europea y profundización o reformas en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
der Vertiefung der polizeilichen Zusammenarbeit zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität
de refuerzo de la cooperación policial en las perspectivas de la lucha contra la delincuencia transfronteriza
   Korpustyp: EU DCEP
Strategische Partnerschaft EU-Mexiko als Motivation für Vertiefung der Beziehungen
Refuerzo de los lazos con Brasil a través de la Asociación Estratégica
   Korpustyp: EU DCEP
Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen der EU und der Türkei
Profundizar en la cooperación UE-Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis ist eine Vervielfachung und Vertiefung der sozialen Ungleichheiten.
El resultado es la multiplicación e profundización de las desigualdades sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Vertiefung und Erweiterung geht es also nicht.
No se trata, por tanto, de la profundización y ampliación de esas actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertiefung und die Ausdehnung gehen Hand in Hand.
La profundización y la ampliación van de la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Völker wollen die Vertiefung und Entwicklung der Union.
Nuestros pueblos desean la profundización y el desarrollo de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Stärkung der Organe der Union, noch Vertiefung des Zusammenhalts.
Ni fomento de los órganos unitarios, ni profundización de la cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar hat eben von einer Vertiefung und Verstärkung gesprochen.
El Comisario ha hablado de una profundización y de un fortalecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz „erst Vertiefung und dann Erweiterung“ behält seine Gültigkeit.
El concepto de profundizar antes de ampliar sigue siendo bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns zwischen Vertiefung oder Erweiterung der Union entscheiden.
Nosotros debemos elegir entre profundizar o ampliar la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erst eine Erweiterung ohne Vertiefung erlebt.
Acabamos de conocer una ampliación sin profundización previa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung stellt eine Gelegenheit zur Vertiefung der Demokratie dar.
La ampliación nos ofrece la oportunidad de conseguir que los cimientos de la democracia sean aún más profundos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die institutionelle Weiterentwicklung, die Vertiefung und Erweiterung.
Se trata del ulterior desarrollo institucional, de la profundización y de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies dient der Vertiefung der sozialen Solidarität und des Zusammenhalts.
Esto nos ayudará a consolidar la solidaridad y la cohesión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig aber auch die Vertiefung des sozialen Zusammenhalts.
Pero al mismo tiempo profundizar en la cohesión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit besteht die Gefahr einer weiteren Vertiefung der Krise.
Así pues, existe el riesgo de que la crisis se acentúe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit leisten wir einen Beitrag zur Vertiefung der Integration.
Así podríamos avanzar más en el proceso de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung der Europäischen Union muss auch ihre Vertiefung bedeuten.
La ampliación de la Unión Europea también ha de significar una unión más profunda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Abgeordneten für die Vertiefung dieser Frage.
Quedo agradecido a Su Señoría por haber planteado esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen muss die Erweiterung mit einer Vertiefung einhergehen.
La primera de ellas, que la ampliación se lleve a cabo al mismo tiempo que la profundización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Vertiefung der Beziehungen zwischen der EU und den USA
Asunto: Relaciones más estrechas entre la Unión Europea y los Estados Unidos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, daß einige Aspekte noch der Vertiefung bedürfen.
Creemos que hay que profundizar en algunos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führt zur Ausweitung und Vertiefung sozialer Ungleichheiten.
El resultado es la multiplicación e profundización de las desigualdades sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eine neue Erweiterung ohne Vertiefung wäre eine gefährliche Sache.
Porque sería muy peligroso que se completasen nuevas ampliaciones sin llegar a profundizarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertiefung und Erweiterung ist der klassische Ausdruck dafür.
"Profundizar y ampliar" se ha convertido en la descripción común de este proceso doble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 µl Alkalische-Phosphatasesubstratlösung (Anlage 4) in jede Vertiefung geben.
añadir 100 µl de solución de sustrato de fosfatasa alcalina (apéndice 4) a cada pocillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb und Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich
Adquisición y perfeccionamiento de competencias en el ámbito audiovisual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarkts — Die Mitgliedstaaten sollten
Para ampliar y profundizar el mercado interior, los Estados miembros deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand zwischen zentraler Vertiefung und Randvertiefungen: 3 mm.
Distancia entre la oquedad central y las periféricas: 3 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertiefung der Kenntnisse ueber die Erscheinungsformen der Verschmutzung
un mejor conocimiento de los fenómenos de contaminación
   Korpustyp: EU IATE
Parkplatz, Erweiterung/Vertiefung des Oder-Spree-Kanals, neue Straße
Aparcamiento, ensanchamiento y ahondamiento del Canal Oder-Spree, nueva carretera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strategische Partnerschaft EU-Mexiko als Motivation für Vertiefung der Beziehungen
La Eurocámara apoya el establecimiento de una Asociación Estratégica entre la UE y México
   Korpustyp: EU DCEP
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
La información sobre los visados debería utilizarse en condiciones "fijadas y controladas"
   Korpustyp: EU DCEP
1. Vertiefung und Erweiterung der grundlegenden Technologien des Fujifilm Konzerns ES
1. Profundizar y expandir las tecnologías fundamentales del Grupo Fujifilm ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Europäischer Rat - Erweiterung und Vertiefung der Beziehungen zu Indien ES
Consejo Europeo - Unas relaciones más amplias y profundas con India ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zur Vertiefung der WWU (pdf) ES
Conclusiones del Consejo Europeo sobre el refuerzo de la UEM (en pdf) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Rat begrüȣt konkrete Vorschläge zur Vertiefung derartiger Konsultationen.
El Consejo acoge con agrado las sugerencias prácticas para que se intensifiquen esas consultas.
   Korpustyp: UN
Vertiefung und Erweiterung grammatikalischer Strukturen und Ausbau orthografischer Kenntnisse. DE
Profundización y ampliación de estructuras gramaticales y desarrollo de los conocimientos de ortografía. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Vertiefung der Kenntnisse darüber, wie Kinder die neuen Technologien nutzen; ES
profundizar en el conocimiento de la manera en que los niños utilizan las nuevas tecnologías; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Automatische Verarbeitung von Intervallen und Vertiefung in den Skripten
El procesamiento automático de los intervalos y la sangría en los guiones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kurse für die technisch-wissenschaftliche Vertiefung und Beratung
Cursos de profundización técnico-científica y gestión del asesoramiento
Sachgebiete: astrologie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Europäische Einheitsmarkt und die Vertiefung des Konkurrenzkampfes. ES
02. El Mercado Único Europeo y la profundización de la competencia. ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zur Vertiefung des Gelernten kannst du Übungsmaterial stun­den­weise mieten.
Podrás alquilar material por horas para profundizar en tus conocimientos.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zur Vertiefung der Thematik empfehlen wir den Besuch folgender Seiten: DE
Para profundizar los temas, recomendamos visitar las siguientes páginas: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Spanischsprachkurse Allgemeine Spanischkurse Private Spanischstunden Spezielle Spanischprogramme Vertiefung und Spanischausbildung
Cursos de español Cursos generales de español Clases privadas de español Programas especiales de español Perfeccionamiento y Formación
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Schon in der Wortwahl in der Union spiegelt sich das Problem wider: Vertiefung vor Erweiterung oder Erweiterung vor Vertiefung?
La jerga de la Unión resume el problema: ¿hay que profundizar antes de ampliar o hay que ampliar antes de profundizar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertiefung der europäischen Integration hängt unmittelbar von der Vertiefung der Integration zwischen den Volkswirtschaften der einzelnen Mitgliedstaaten ab.
La profundización de la integración europea depende directamente de la profundización de la integración entre las economías de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland - vielleicht das Musterland unserer Gemeinschaft - strebt eine Vertiefung und Erweiterung an; das Vereinigte Königreich, das vielleicht der schwierigste Mitgliedstaat ist, möchte eine Erweiterung, jedoch keine Vertiefung; von Frankreich wird eine Vertiefung, aber keine Erweiterung gewünscht.
Alemania -quizá, el mejor ciudadano de nuestra Comunidad- desea profundizar y ampliar; el Reino Unido -quizá, el peor Estado miembro- desea ampliar, pero no profundizar; Francia desea profundizar, pero no ampliar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal wie oft die Kugel in einer bestimmten Vertiefung landet, besteht immer noch eine 50:50-Chance, dass sie in der anderen Vertiefung landen wird.
No importa cuántas veces la bola caiga en una ranura especifica, aun hay una posibilidad de 50-50 que la bola caerá en otra de las ranuras.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
verlangt, dass die Erweiterung und Vertiefung der EU auch eine russische Dimension haben.
Reclama que la ampliación y profundización de la UE tengan, también, una dimensión rusa.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Anstoß für eine Vertiefung und Neuorientierung der forstpolitischen Aktivitäten gab schließlich das Europäische Parlament.
Al Parlamento Europeo se debe el impulso definitivo para la profundización y reorientación de las actividades de política forestal.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Fördermittel für Fahrschulen, die zur Vertiefung der Fahrpraxis Fahrsimulatoren einsetzen?
¿Existen ayudas comunitarias destinadas a las escuelas de conducción que empleen simuladores para que los alumnos profundicen en la práctica del manejo de los vehículos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertiefung und vollständige Verwirklichung des Binnenmarkts ist in den kommenden Jahren notwendig und entscheidend.
La profundización y la finalización del mercado interior son necesarias y serán determinantes en los próximos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vertiefung hat nicht stattgefunden, daher muss ich die Anfrage ein weiteres Mal stellen.
No se ha producido esta profundización y por lo tanto considero necesario repetir la pregunta.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung von Domänennamenregistern, wenn dies noch nicht der Fall ist, und Vertiefung der möglicherweise bestehenden Zusammenarbeit.
Potenciar la cooperación y el intercambio de información y de experiencias en la lucha contra los contenidos ilícitos y los comportamientos nocivos a nivel internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sei eine Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses und für die Vertiefung des europäischen Integrationsprozesses.
El pleno votará dos informes de consulta sobre el desarrollo del sistema de información de Schengen de segunda generación (SIS II).
   Korpustyp: EU DCEP
Die bevorstehende neuerliche EU-Erweiterung verlangt eine Vertiefung des Dialogs zwischen der EU und den Beitrittsländern.
La inminencia de la nueva ampliación de la UE significa que debería profundizarse en el diálogo entre la UE y los países candidatos a la adhesión.
   Korpustyp: EU DCEP