glatt sein und dürfen keine Erhöhungen und Vertiefungen aufweisen, an denen organische Stoffe zurückbleiben können; das Gleiche gilt für Verbindungsstellen zwischen Flächen,
serán lisas y no tendrán ni rugosidades ni cavidades que puedan albergar materias orgánicas; se aplicará el mismo principio a las uniones entre dos superficies;
Korpustyp: EU DCEP
Heckenschere mit teleskopisch verlängerbarer Stange und doppelschneidiger Klinge mit Vertiefung zum Entfernen von Ästen.
Sachgebiete: musik technik internet
Korpustyp: Webseite
einem quadratischen Behältnis aus Holz mit einer quadratischen Vertiefung, die ohne jede Haltevorrichtung für Kerzen, wie z. B. ein Dorn, eine Kerze halten kann und
un recipiente de madera de forma cuadrada dotado de una cavidad cuadrada para sostener una vela sin necesidad de ningún dispositivo de fijación como, por ejemplo, una punta para sujetar la vela, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fräste oben rechts eine Vertiefung in das Board und liess eine digitale Funkuhr darin ein.
IT
El nuevo diseño de auto-drenaje de la carcasa, construida en acero inoxidable, está diseñado para eliminar los nichos, esquinas y zonas de difícil acceso.
bei der Beseitigung von Oberflaechenfehlern gebildete Vertiefung
depresión causada por la eliminación de los defectos de superficie
Korpustyp: EU IATE
Der Nullpunkt muss ein bestimmter Ort sein, eine Vertiefung, umgeben von Bergen, damit der Fall-out eingedämmt wird.
En el desierto, la zona de impacto debe ser un lugar precis…...una depresión bajo el nivel del mar y rodeada por montaña…...para que, con suerte, pueda contener la precipitación.
Korpustyp: Untertitel
Warnzeichen von Vertiefungen bestehen fast alle Zeit-und auch zuletzt für über 2 Wochen.
Die ausgewiesene Sicherheitsfläche muss von Hindernissen und Vertiefungen, die ein zu kurz kommendes Flugzeug gefährden könnten, frei sein. Es darf sich kein beweglicher Gegenstand auf der ausgewiesenen Sicherheitsfläche befinden, während auf der Piste Kurzlandeverfahren durchgeführt werden.
el área de seguridad declarada deberá estar libre de obstáculos o depresiones que pudieran poner en peligro a un avión que aterrice antes de la pista de vuelo, y no se permitirán objetos móviles en el área de seguridad declarada cuando la pista esté siendo usada para operaciones de aterrizaje corto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lavagestein füllte die ursprüngliche Vertiefung auf, von der heutzutage nur noch die Wände bestehen.
Sachgebiete: historie tourismus meteo
Korpustyp: Webseite
Die ausgewiesene Sicherheitsfläche muss von Hindernissen und Vertiefungen, die ein zu kurz kommendes Flugzeug gefährden könnten, frei sein; es darf sich kein beweglicher Gegenstand auf der ausgewiesenen Sicherheitsfläche befinden, während auf der Piste Kurzlandeverfahren durchgeführt werden.
El área de seguridad declarada deberá estar libre de obstáculos o depresiones que puedan poner en peligro a un avión que aterrice antes de la pista de vuelo, y no se permitirán objetos móviles en el área de seguridad declarada cuando la pista esté siendo usada para operaciones de aterrizaje corto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wandern gezielt in die Vertiefungen und werden durch Wind und Regen anschließend leicht entfernt.
Sachgebiete: tourismus bau auto
Korpustyp: Webseite
die ausgewiesene Sicherheitsfläche muss frei von Hindernissen und Vertiefungen sein, die ein zu kurz kommendes Flugzeug gefährden könnten; es darf sich kein beweglicher Gegenstand auf der ausgewiesenen Sicherheitsfläche befinden, während auf der Piste Kurzlandeverfahren durchgeführt werden;
el área de seguridad declarada está estar libre de obstáculos o depresiones que puedan poner en peligro a un avión que aterrice antes de la pista de vuelo, y no se permitirán objetos móviles en el área de seguridad declarada cuando la pista esté siendo usada para operaciones de aterrizaje en corto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele rundliche Vertiefungen bewirken diese Griffigkeit und lassen das Glas bequem und sicher in der Hand liegen.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Vertiefungprofundidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht von einer Vertiefung der Union sprechen, wenn wir gleichzeitig eine Integration in die Breite durchführen.
No podemos seguir integrando en profundidad si al mismo tiempo queremos integrar a lo ancho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit seiner ersten allgemeinen Wahl 1979 befürwortet das Europäische Parlament mit großer Mehrheit eine Vertiefung der europäischen Integration.
Pero el hecho es que el mandato que el Consejo Europeo había conferido a la Convención no la habilitaba para proceder a una revisión en profundidad de estas disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Eine stärkere Einbeziehung von Frauen auf allen Regierungsebenen und in allen Lebensbereichen ist eine wesentliche Voraussetzung für die Vertiefung der Demokratie sowie für die Erreichung und Bewahrung von Frieden.
Una mayor participación de la mujer en todos los niveles del gobierno y en todos los ámbitos de la vida es esencial para dar mayor profundidad a la democracia y alcanzar y mantener la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Ausweitung und durchschnittliche Vertiefung um 0,8 m wird der Querschnitt des Kanals um ca. 20 % vergrößert und der Abfluss über diese Abkürzung verstärkt.
Como consecuencia del ensanchamiento y del aumento de la profundidad media en 0,8 metros, la sección del canal se incrementará en alrededor del 20 % y se reforzará la descarga a través de esta derivación.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Meinung, dass der Bau einer Staustufe zum Zwecke der Vertiefung der Fahrrinne im überragenden öffentlichen Interesse ist, wenn eine daraus folgende Schifffahrt auf der Elbe bislang nicht als rentabel nachgewiesen werden konnte?
¿Estima la Comisión que la construcción de una presa de retención para aumentar la profundidad de la vía navegable tiene un interés público preponderante, habida cuenta de que hasta ahora no se ha podido demostrar que el flujo de navegación fluvial por el Elba que entrañaría dicha construcción haya de ser rentable?
Korpustyp: EU DCEP
Und drittens, weil sie der Erhöhung der europäischen Spareinlagen dienen wird, um die Vertiefung des europäischen Finanzmarkts zu stärken, die das globale Ziel des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen ist.
Y, en tercer lugar, porque servirá para aumentar el ahorro europeo, para aumentar la profundidad del mercado financiero europeo, que es el objetivo global del plan de acción de servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eingeschnittene Vertiefung
.
Modal title
...
tellerfoermige Vertiefung
.
Modal title
...
kastenfoermige Vertiefung
.
Modal title
...
Auslauf-Vertiefung
.
.
Modal title
...
fortschreitende Vertiefung
.
.
Modal title
...
stufenfoermig eingeschnittene Vertiefung
.
Modal title
...
Vertiefung der Europäischen Union
.
Modal title
...
Vertiefung eines Proteins
.
Modal title
...
Vertiefung der Zinkenspitze
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertiefung
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Vertiefung der transatlantischen Partnerschaft
Asunto: Reforzamiento de la cooperación transatlántica
Schon in der Wortwahl in der Union spiegelt sich das Problem wider: Vertiefung vor Erweiterung oder Erweiterung vor Vertiefung?
La jerga de la Unión resume el problema: ¿hay que profundizar antes de ampliar o hay que ampliar antes de profundizar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertiefung der europäischen Integration hängt unmittelbar von der Vertiefung der Integration zwischen den Volkswirtschaften der einzelnen Mitgliedstaaten ab.
La profundización de la integración europea depende directamente de la profundización de la integración entre las economías de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland - vielleicht das Musterland unserer Gemeinschaft - strebt eine Vertiefung und Erweiterung an; das Vereinigte Königreich, das vielleicht der schwierigste Mitgliedstaat ist, möchte eine Erweiterung, jedoch keine Vertiefung; von Frankreich wird eine Vertiefung, aber keine Erweiterung gewünscht.
Alemania -quizá, el mejor ciudadano de nuestra Comunidad- desea profundizar y ampliar; el Reino Unido -quizá, el peor Estado miembro- desea ampliar, pero no profundizar; Francia desea profundizar, pero no ampliar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal wie oft die Kugel in einer bestimmten Vertiefung landet, besteht immer noch eine 50:50-Chance, dass sie in der anderen Vertiefung landen wird.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
verlangt, dass die Erweiterung und Vertiefung der EU auch eine russische Dimension haben.
Reclama que la ampliación y profundización de la UE tengan, también, una dimensión rusa.
Korpustyp: EU DCEP
Den Anstoß für eine Vertiefung und Neuorientierung der forstpolitischen Aktivitäten gab schließlich das Europäische Parlament.
Al Parlamento Europeo se debe el impulso definitivo para la profundización y reorientación de las actividades de política forestal.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Fördermittel für Fahrschulen, die zur Vertiefung der Fahrpraxis Fahrsimulatoren einsetzen?
¿Existen ayudas comunitarias destinadas a las escuelas de conducción que empleen simuladores para que los alumnos profundicen en la práctica del manejo de los vehículos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertiefung und vollständige Verwirklichung des Binnenmarkts ist in den kommenden Jahren notwendig und entscheidend.
La profundización y la finalización del mercado interior son necesarias y serán determinantes en los próximos años.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vertiefung hat nicht stattgefunden, daher muss ich die Anfrage ein weiteres Mal stellen.
No se ha producido esta profundización y por lo tanto considero necesario repetir la pregunta.
Korpustyp: EU DCEP
Nutzung von Domänennamenregistern, wenn dies noch nicht der Fall ist, und Vertiefung der möglicherweise bestehenden Zusammenarbeit.
Potenciar la cooperación y el intercambio de información y de experiencias en la lucha contra los contenidos ilícitos y los comportamientos nocivos a nivel internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Diese sei eine Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses und für die Vertiefung des europäischen Integrationsprozesses.
El pleno votará dos informes de consulta sobre el desarrollo del sistema de información de Schengen de segunda generación (SIS II).
Korpustyp: EU DCEP
Die bevorstehende neuerliche EU-Erweiterung verlangt eine Vertiefung des Dialogs zwischen der EU und den Beitrittsländern.
La inminencia de la nueva ampliación de la UE significa que debería profundizarse en el diálogo entre la UE y los países candidatos a la adhesión.