Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Los afectados han alegado síntomas como disnea, náuseas, vómitos, dolor de cabeza, vértigo, problemas de coordinación y problemas de vista.
Betroffene klagen über Symptome wie Atemnot, Übelkeit, Erbrechen, Kopfschmerz, Schwindelgefühle, Koordinationsprobleme und Sehstörungen.
Korpustyp: EU DCEP
palidez, tendencia a la fatiga muscular, dificultad para respirar, vértigo especialmente
Hautblässe, Muskelschwäche, Gefühl der Kurzatmigkeit, Schwindelgefühl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, los pacientes que presenten mareo, vértigo o somnolencia mientras toman lumiracoxib deben evitar la conducción de vehículos y el manejo de maquinaria.
Dennoch sollten Patienten, bei denen unter der Behandlung von Lumiracoxib Benommenheit, Schwindelgefühl oder Schläfrigkeit aufgetreten sind, weder Auto fahren noch Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones incluyeron temblor, mioclonía, sudoración, náuseas, vómitos, sofocos, vértigo e hipertermia con cuadros semejantes al síndrome neuroléptico maligno, convulsiones y muerte.
Diese Nebenwirkungen umfassten Tremor, Myoklonus, Schwitzen, Übelkeit, Erbrechen, Hitzewallungen, Schwindelgefühl und Fieber mit Merkmalen, die dem malignen neuroleptischen Syndrom ähnelten, Krampfanfälle sowie Todesfälle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si siente opresión torácica, sensación de mareo, vértigo o náusea, o bien se marea estando de pie, es posible que esté sufriendo una reacción anafiláctica a Helixate NexGen 250 UI.
Wenn Sie ein Beklemmungsgefühl in der Brust wahrnehmen, sich benommen, krank und schwach fühlen oder ein Schwindelgefühl im Stehen auftritt, kann bei Ihnen eine Überempfindlichkeitsreaktion auf Helixate NexGen 250 I.E. vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si siente opresión torácica, sensación de mareo, vértigo o náusea, o bien se marea estando de pie, es posible que esté sufriendo una reacción anafiláctica a KOGENATE Bayer 250 UI.
Wenn Sie ein Beklemmungsgefühl in der Brust wahrnehmen, sich benommen, krank und schwach fühlen oder ein Schwindelgefühl im Stehen auftritt, kann bei Ihnen eine Überempfindlichkeitsreaktion auf KOGENATE Bayer 250 I.E. vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le realizará la perfusión de TRISENOX a través de un tubo introducido en un vaso sanguíneo durante 1-2 horas, pero la perfusión puede durar más si aparecen efectos secundarios como sofocos y vértigos.
24 Ihr Arzt infundiert TRISENOX über 1 - 2 Stunden durch einen Schlauch in ein Blutgefäss, die Infusion kann jedoch länger dauern, wenn Nebenwirkungen wie Erröten oder Schwindelgefühl auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los valores límite de exposición relacionados con efectos sensoriales son los valores límite de exposición para condiciones de trabajo normales (cuadro A1); están relacionados con los vértigos y otros efectos fisiológicos relacionados con alteraciones del órgano humano del equilibrio resultantes principalmente del desplazamiento dentro de un campo magnético estático.
Die Expositionsgrenzwerte für sensorische Wirkungen sind die Grenzwerte für normale Arbeitsbedingungen (Tabelle A1) und beziehen sich auf Schwindelgefühle und andere physiologische Symptome aufgrund einer Störung des Gleichgewichtsorgans, wie sie hauptsächlich dann auftritt, wenn Personen sich in einem statischen magnetischen Feld bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenga especial cuidado con ORENCIA Si usted presenta reacciones alérgicas como opresión en el pecho, asma, vértigo grave o mareo, hinchazón o erupción de la piel informe a su médico inmediatamente.
28 Besondere Vorsicht bei der Anwendung von ORENCIA ist erforderlich, Wenn allergische Reaktionen auftreten, wie zum Beispiel Engegefühl in der Brust, keuchender Atem, schweres Schwindelgefühl oder Benommenheit, Schwellungen oder Hautausschlag, informieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vértigoVertigo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estudios realizados en voluntarios sanos, se observaron vértigos, cefalea y mareos con dosis diarias de 680 mg.
In Studien mit gesunden freiwilligen Probanden wurden bei einer Tagesdosis von 680 mg Vertigo, Kopfschmerzen und Schwindelanfälle beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo llaman vértigo, se supone que te hará sentir como si estuvieras flotando.
Es heißt "Vertigo". Es soll dir ein Gefühl des Schwebens bereiten.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los pacientes que presenten mareo, vértigo o somnolencia mientras toman etoricoxib deben evitar la conducción de vehículos y el manejo de maquinaria.
Patienten, die unter Behandlung mit Etoricoxib Schwindel, Vertigo (Schwindelgefühl) oder Schläfrigkeit verspüren, sollten jedoch weder Auto fahren noch Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden producirse reacciones adversas al fármaco como mareo, vértigo, trastornos visuales y somnolencia (ver sección 4.8).
Es können unerwünschte Arzneimittelreaktionen wie Schwindel, Vertigo, Sehstörungen und Somnolenz auftreten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
taquicardia, respiración sibilante, pirexia, rigidez, sofocos sistémicos, vértigo, síncope y sensación metálica al gusto.
En los casos en que se especificaron, los síntomas más comúnmente observados fueron somnolencia o coma; también se observaron, aunque con menor frecuencia, vértigo, cefalea, psicosis, depresión respiratoria o apnea, bradicardia, hipotensión, agitación, irritabilidad, confusión, comportamiento anómalo y trastornos en el lenguaje.
Andere weniger häufig genannte Symptome waren Vertigo, Kopfschmerzen, Psychosen, Atemdepression oder Apnoe, Bradykardie, Hypotonie, Agitation, Gereiztheit, Verwirrtheit, anormales Verhalten und Sprachstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vértigoHöhenangst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viaje en este transporte merece la pena, aunque causa pavor entre las personas con vértigo, incluso si solo se da un chapuzón al llegar a las aguas cristalinas de la playa protegida de Fajã.
Die Fahrt mit der Seilbahn kann allerdings etwas furchterregend sein, wenn Sie unter Höhenangst leiden, lohnt sich aber auf jeden Fall, und sei es auch nur, um kurz ins kristallklare Wasser am abgeschiedenen Strand von Fajã zu baden.
Aber Sie kommen nicht weiter, wegen Ihrer Höhenangst.
Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo vértigo, pero confieso que se me fue la cabeza
Ich leide nicht unter Höhenangst. Dennoch wurde mir schwindelig.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, esta gente aquí abaj…...muchos de ellos tienen vértigo.
Die Leute hier unte…...viele von ihnen haben Höhenangst, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertigo"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vertigo Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos Frecuentes:
Schwindel Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Häufig:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se pueden producir mareos (incluyendo vertigo, alteraciones de la visión y fatiga) tras la administración de Humira (ver sección 4.8)
Benommenheit (einschließlich Schwindel, Störungen des Sehvermögens, Müdigkeit/Abgeschlagenheit) kann nach Verabreichung von Humira auftreten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Construido en 1925, el hotel Hotel Vertigo muestra una combinación única de estilo arquitectónico francés e instalaciones modernas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Desde finales de enero de 2011, tienen un contrato con Universal Domestic Rock/Vertigo. Kraftklub ha abierto conciertos de los Beatsteaks, Fettes Brot y Casper.
ES
Seit Ende Januar 2011 stehen Kraftklub bei Universal/Vertigounter Vertrag. Kraftklub trat als Vorgruppe für die Beatsteaks, Fettes Brot und Casper auf.
ES