Unter dem Aspekt der elektromagnetischen Verträglichkeit ist es unerheblich, ob eine elektromagnetische Störung von einem Gerät oder einer ortsfesten Anlage verursacht wird.
En términos de compatibilidad electromagnética, carece de importancia que las perturbaciones electromagnéticas sean producidas por los aparatos o por una instalación fija.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Normen zur elektromagnetischen Verträglichkeit decken sich mit den europäischen.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Es liegen keine Untersuchungen über die Verträglichkeit von CONVENIA bei Tieren mit schwerer Nierenfunktionsstörung vor.
La seguridad de Convenia no se ha evaluado en animales que padecen disfunción renal grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosierung bei Kindern und Neugeborenen Da keine ausreichenden Daten zur Verträglichkeit und Wirksamkeit vorliegen, wird die Anwendung von VISTIDE bei Kindern unter 18 Jahren nicht empfohlen.
Posología en niños y neonatos VISTIDE no está recomendado para uso en niños menores de 18 años debido a la ausencia de datos de seguridad y eficacia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nierenfunktion Bei Patienten mit moderater bis ausgeprägter Proteinurie wurde die Verträglichkeit einer Langzeittherapie mit SUTENT nicht systematisch untersucht.
Función renal En pacientes con proteinuria de moderada a severa, no se ha evaluado de manera sistemática la seguridad del tratamiento continuado con SUTENT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund eingeschränkter Daten zur Wirksamkeit und Verträglichkeit sollte Rasilez HCT bei Patienten mit Herzinsuffizienz mit Vorsicht angewendet werden.
Rasilez HCT debe utilizarse con precaución en pacientes con insuficiencia cardiaca debido a la escasez de datos sobre eficacia clínica y seguridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verträglichkeit und Wirksamkeit von ISENTRESS sind bei Patienten mit schweren Lebererkrankungen nicht erwiesen.
No se han establecido la seguridad y la eficacia de ISENTRESS en pacientes con trastornos hepáticos graves.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verträglichkeit und Wirksamkeit von ISENTRESS sind bei Patienten mit schweren Lebererkrankungen nicht erwiesen.
No se han establecido la seguridad y la eficacia de ISENTRESS en pacientes con trastornos hepáticos graves subyacentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Untersuchungen zur Verträglichkeit des Tierarzneimittels während der Trächtigkeit oder Laktation liegen nicht vor.
No ha quedado demostrada la seguridad del medicamento veterinario durante la gestación y la lactancia.
Toxizitätsstudien nach Einzeldosen und bei wiederholter Gabe sowie Studien zur lokalen Verträglichkeit lassen keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Los estudios de toxicidad a dosis única, dosis repetida y tolerancia local no revelaron ningún riesgo especial en humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Biokompatibilität BeCe® CAD Zirkon HT+ besticht darüber hinaus durch Biokompatibilität und somit durch eine hohe Verträglichkeit für Allergiker.
Studien zur allgemeinen Toxizität, lokalen Verträglichkeit und Reproduktionstoxizität erbrachten keine Hinweise auf klinisch relevante Effekte.
No se han observado efectos clínicamente relevantes en estudios relacionados con toxicidad general, tolerancia local y toxicidad reproductiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei den Patienten, denen vor der Operation embryonale Stammzellen transplantiert wurden, wurde eine bessere Verträglichkeit der Chemotherapie beobachtet.
En enfermos tratados con el método del transplante de las células troncales embrionarias antes de la operación se notaba la mejor tolerancia a los ciclos de quimioterapia.
Los nuevos compuestos son analgésicos potentes con un mejor perfil de tolerabilidad, y por tanto con menos reacciones adversas, que los opioides clásicos.
Anschließend können die Dosierintervalle vorsichtig je nach individueller Verträglichkeit verkürzt werden.
Posteriormente, los intervalos de dosificación pueden acortarse con precaución en función de la tolerabilidad del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Verlauf der nächsten Schritte werden Wirksamkeit sowie Sicherheit und Verträglichkeit des entwickelten Präparats im Vergleich zu Standardanalgetika durch multizentrische Phase-3-Studien mit einer größeren Patientenpopulation bestätigt.
Posteriormente, la eficacia, la seguridad y la tolerabilidad del compuesto en fase de desarrollo se comparan con las de analgésicos tradicionales en ensayos multicéntricos en fase 3 en poblaciones más grandes de pacientes.
Dosiserhöhungen sollten sich nach der Wirksamkeit und Verträglichkeit richten.
El escalado de la dosis debe basarse en la respuesta clínica y en la tolerabilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SUMMACTA hat gezeigt, dass die Wirksamkeit und Verträglichkeit von subkutan angewendetem RoACTEMRA mit der von RoACTEMRA i.v. vergleichbar war.1,2 Die Europäische Kommission wird das positive Gutachten des CHMP bei ihrer Entscheidung über die Zulassung der subkutanen Darreichungsform in Europa berücksichtigen.
SUMMACTA puso de manifiesto que la eficacia y la tolerabilidad de RoACTEMRA s.c. eran comparables a las de RoACTEMRA i.v.1,2. Ahora , la Comisión Europea tendrá en cuenta esta opinión positiva del CHMP en su decisión sobre la autorización de comercialización de la formulación s.c. en la Unión Europea.
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Supresión de parásitos radioeléctricos producidos por los tractores agrícolas o forestales (versión codificada) ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Diese Stammzellen hätten den Vorteil einer immunologischen Verträglichkeit mit dem Patienten.
Estas células madre tendrían la ventaja de ser inmunológicamente compatibles con el paciente.
Korpustyp: EU DCEP
Kinder benötigen jedoch aus Gründen der Verträglichkeit und der Wirksamkeit andere Arzneimittel als Erwachsene.
No hay ninguna sociedad cristiana que pueda aislar a los integristas, sólo la islámica puede hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung) ***I
Supresión de parásitos radioeléctricos producidos por los tractores agrícolas o forestales (versión codificada) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittelsicherheit: Prüfung der Verträglichkeit für Kinder soll Teil des Verfahrens werden
Reglamento financiero de las agencias descentralizadas de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Bei guter Verträglichkeit kann sie allmählich auf maximal 6 ml/kg KG/Stunde gesteigert werden.
Si se tolera bien, la velocidad de administración puede aumentarse gradualmente hasta un máximo de 6 ml/kg de peso corporal/h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei guter Verträglichkeit kann die Dosis jedoch auf 15 mg erhöht werden.
Sin embargo, se puede aumentar la dosis a 15 mg si se tolera bien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei guter Verträglichkeit kann die Infusionsrate schrittweise bis maximal 6 ml/kg Körpergewicht/Stunde gesteigert werden.
Si se tolera bien, la velocidad de administración puede aumentarse gradualmente hasta un máximo de 6 ml/kg de peso corporal/h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Berichte weisen auf eine gute Verträglichkeit von CEPROTIN bei Kindern und Säuglingen hin.
Estos informes sugieren que CEPROTIN se tolera bien en niños y neonatos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen begrenzte Erfahrungen hinsichtlich der Verträglichkeit von Trudexa im Rahmen von operativen Eingriffen vor.
La experiencia de intervenciones quirúrgicas en pacientes tratados con Trudexa es limitada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen begrenzte Erfahrungen hinsichtlich der Verträglichkeit von Humira im Rahmen von operativen Eingriffen vor.
La experiencia de intervenciones quirúrgicas en pacientes tratados con Humira es limitada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verträglichkeit von Oxyglobin mit dem Blut des Hundes muss vor der Anwendung nicht überprüft werden.
No es necesario comprobar el grupo sanguíneo del perro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei guter Verträglichkeit kann die Infusionsgeschwindigkeit allmählich auf maximal 0,1 ml/kg/min gesteigert werden.
Si se tolera bien, la velocidad de administración puede aumentarse gradualmente hasta un máximo de 0,1 ml/ kg/ min.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Prüfung der lokalen Verträglichkeit nach subkutaner und intramuskulärer Gabe bei Kaninchen ergab keine auffälligen Befunde.
Los estudios de los efectos farmacodinámicos tras la administración subcutánea en conejos y perros revelaron las reacciones hipoglucémicas que se esperaban.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Individuelle Verträglichkeit und virologisches Ansprechen sollten bei Dosisanpassungen in Betracht gezogen werden (siehe Abschnitt 5.2).
AUC, Cmax, Cmin con intervalos de confianza si están disponibles a (mecanismo) ajuste de dosis para la rifampicina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kinder benötigen jedoch aus Gründen der Verträglichkeit und der Wirksamkeit andere Arzneimittel als Erwachsene.
Clarke ha hablado de la posibilidad de revisar el Convenio Europea de Derechos Fundamentales y yo estoy más que preocupada ", dijo la diputada.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss möglich sein, auch die Verträglichkeit für die Europäische Union zu überprüfen und zu beurteilen.
También debemos examinar y valorar los posibles efectos sobre la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Prüfung auf Unbedenklichkeit und Verträglichkeit bei den potenziellen Empfängern oder
relativa a una anomalía congénita, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Mitgliedstaaten, die die Prüfung auf Verträglichkeit mit der Wettbewerbsfähigkeit durchführen
Número de Estados miembros que utilizan la prueba de competitividad
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutliche Erhöhung der Anzahl der Mitgliedstaaten, die die Prüfung auf Verträglichkeit mit der Wettbewerbsfähigkeit durchführen
Aumento registrado en el número de Estados miembros que utilizan la prueba de competitividad
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller darf also mit seiner Dosierung nicht bis ans Limit der menschlichen Verträglichkeit gehen.
Es decir, el fabricante no debe ir con su dosificación hasta el límite de lo que puede soportar el hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nummer 4.2.10 „Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur“ erster Absatz erhält folgende Fassung:
En la cláusula 4.2.10 «Cumplimiento del sistema de la línea aérea de contacto con el gálibo de infraestructura», el párrafo primero se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der zuständigen Behörde und gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Habitatrichtlinie durchgeführte Prüfung der Verträglichkeit;
la decisión de la autoridad competente y la evaluación adecuada llevada a cabo de conformidad con el artículo 6, apartado 3, de la Directiva sobre hábitats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für optimale Verträglichkeit frei von Hefe-, Milch- und Weizenprodukten, Konservierungs- und Farbstoffen.
(ic) Entwicklung eines gemeinsamen Regulierungsansatzes für gesamteuropäische Dienste, wie z. B. weltweite Telekommunikationsdienste, um Verträglichkeit zwischen nationalen Bestimmungen sicherzustellen.
( i quáter) desarrollará un enfoque reglamentario común para los servicios paneuropeos, como los servicios globales de telecomunicaciones, con el fin de asegurar la coherencia entre las normas nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls könnte Ihr Arzt in der Annahme einer fehlenden Wirkung oder schlechten Verträglichkeit die Behandlung unnötigerweise ändern.
De lo contrario, su médico puede pensar que éste medicamento no fue eficaz o bien tolerado y puede cambiar su tratamiento sin necesidad de ello.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei den speziellen Anforderungen an die ökologische Verträglichkeit werden insbesondere verbindliche Standards für die Energieeffizienz berücksichtigt (Einbeziehung aller Energiequellen).
Los requisitos específicos de diseño ecológico abarcarán en particular normas obligatorias para el comportamiento energético de los productos (están cubiertas todas las fuentes de energía).
Korpustyp: EU DCEP
Bei guter Verträglichkeit kann die Behandlung bis zur Progression der Erkrankung fortgeführt werden (siehe Abschnitte 4.8 und 5.1).
Si se tolera bien, el tratamiento puede continuar hasta la progresión de la enfermedad (ver sección 4.8 y 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wirksamkeit und Verträglichkeit für die empfohlenen Dosierungen sind bei Patienten über 70 Jahre vergleichbar mit der Gesamtpopulation.
Aproximadamente el 70% de la actividad inhibitoria de la HMG-CoA reductasa circulante se atribuye a los metabolitos activos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So sind darüber hinaus klinische Daten und Gestaltungsmerkmale, nämlich über biologische Verträglichkeit, physikalische und mechanische Eigenschaften, erforderlich.
Además, se exigen datos clínicos y atributos de diseño, principalmente sobre biocompatibilidad y propiedades físicas y mecánicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei guter Verträglichkeit über mindestens 7 Tage kann die Dosis auf 20 mg pro Tag entsprechend dem Standardtitrationsschema erhöht werden.
Si se tolera bien después de, al menos 7 días de tratamiento, la dosis podría aumentarse hasta 20 mg/ día de acuerdo con el esquema de titulación estándar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insbesondere bei Implantaten ist eine optimale Oberflächengüte notwendig, da diese für die Verträglichkeit im menschlichen Körper verantwortlich ist.
Especialmente en el caso de los implantes, se requiere una calidad de superficie óptima, ya que ésta es una característica crucial para conseguir que el cuerpo no rechace los implantes.
WINTER-ANGEBOTE Betriebsanleitungen und Technische Informationen Zubehör Land Rover Lifestyle-Produkte CO2 Ausgleich Hinweis für Rettungsdienste E10 Verträglichkeit
Das bedeutet, dass Pläne und Projekte, die ein Gebiet erheblich beeinträchtigen könnten, eine Prüfung auf Verträglichkeit mit den für dieses Gebiet festgelegten Erhaltungszielen erfordern.
Esto significa que los planes y proyectos que puedan ocasionar graves perjuicios a una zona especial deberán someterse a una evaluación de su conformidad con los objetivos de conservación establecidos en relación con dicha zona.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit und Verträglichkeit von Viraferon in Kombination mit Ribavirin wurde an Kindern und Jugendlichen untersucht, die zuvor nicht wegen chronischer Hepatitis C behandelt worden waren.
ula estudiado en niños y adolescentes que no han sido tratados previamente por hepatitis C crónica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Gabe von Raloxifen oder eine gleichzeitige Hormonersatztherapie zusammen mit FORSTEO änderte weder die Wirkung von FORSTEO auf Serum- oder Urincalciumspiegel noch seine Verträglichkeit.
La coadministración de raloxifeno o terapia hormonal sustitutiva y FORSTEO no modificó los efectos de FORSTEO sobre el calcio en suero y orina ni las reacciones adversas clínicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gute Verträglichkeit wurde in einer klinischen Studie belegt, in der die wiederholte tägliche Einnahme von 4 g Strontiumranelat über 25 Tage an gesunden postmenopausalen Frauen untersucht wurde.
5 En un estudio clínico donde se investigó la administración repetida de 4 g de ranelato de estroncio al día durante 25 días, las mujeres posmenopáusicas sanas toleraron bien la medicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird die Dosis von MabCampath langsam steigern, um die Gefahr von Nebenwirkungen zu verringern und eine bessere Verträglichkeit zu gewährleisten.
Su médico aumentará la dosis de MabCampath progresivamente (lentamente) para reducir las posibilidades de que tenga efectos adversos y para permitir que su cuerpo tolere mejor la administración de MabCampath.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Patientengruppen Ältere Patienten – Die klinische Erfahrung mit Bupropion zeigte keine Unterschiede zwischen älteren und jüngeren erwachsenen Patienten in Hinsicht auf die Verträglichkeit.
Insuficiencia renal – Los pacientes con insuficiencia renal no fueron objeto de estudio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der klinischen Pivotal-Studie zur Verträglichkeit wurden die Patienten angehalten, Ribavirin mit der Nahrung einzunehmen, um die maximale Plasmakonzentration von Ribavirin zu erreichen.
24 pacientes para que tomaran ribavirina con la comida para alcanzar la concentración plasmática máxima de ribavirina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der klinischen Pivotal-Studie zur Verträglichkeit wurden die Patienten angehalten, Ribavirin mit der Nahrung einzunehmen, um die maximale Plasmakonzentration von Ribavirin zu erreichen.
En el ensayo pivotal de eficacia clínica, se instruyó a los pacientes para que tomaran ribavirina con la comida para alcanzar la concentración plasmática máxima de ribavirina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im ursprünglichen Vorschlag der Kommission bemühte man sich völlig zu Recht um die Anhörung von Betroffenen und Interessengruppen und die Durchführung einer wirtschaftlichen Verträglichkeits- und Kosten-Nutzen-Analyse.
La propuesta original de la Comisión era perfectamente correcta al buscar la consulta con las partes interesadas y un análisis de las consecuencias económicas en los costes-beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht einerseits einen Binnenmarkt haben und andererseits die Verträglichkeit von Projekten auf die Umwelt in den Mitgliedsländern auf verschiedene Weise prüfen.
No podemos tener por un lado un mercado interior y, por otro, realizar de diferente manera en los países miembros las evaluaciones de las repercusiones de proyectos sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, klar festzulegen, wo ein möglicher Nutzen für den Menschen liegt? Wo ist die moralische und die ethische Verträglichkeit für die Gesellschaft?
Es preciso establecer dónde hay una posible utilidad para las personas, dónde está lo ética y moralmente admisible para la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Studie zur Toxizität bei wiederholter Gabe an Kaninchen gab es keine Anzeichen für systemische Toxizität und die lokale Verträglichkeit des Impfstoffs war gut.
En un estudio de toxicidad de dosis repetidas en conejos, no se encontraron indicios de toxicidad sistémica, y la vacuna fue bien tolerada localmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su Verträglichkeit zweier Impfungen an derselben Stelle nicht untersucht wurde, wird empfohlen, die zweite Impfung an einer anderen Stelle als bei der ersten durchzuführen.
Su administrar ambas en el mismo punto, se aconseja llevar a cabo la segunda vacunación en un punto diferente de la primera vacunación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dosis beträgt 5 mg einmal täglich, kann jedoch in Abhängigkeit von der Verträglichkeit auf 2,5 mg einmal täglich reduziert werden.
La dosis es de 5 mg una vez al día, pero puede bajarse a 2,5 mg diarios dependiendo de cómo se la tolere.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die maximale Zieldosis von zweimal täglich 160 mg Valsartan sollte, in Abhängigkeit von der Verträglichkeit, innerhalb von 3 Monaten erreicht werden.
Se debe considerar una reducción de la dosis si se produce hipotensión sintomática o alteración de la función renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie mit 300 Teilnehmern im Alter von 12 bis einschließlich 15 Jahren wurde die Verträglichkeit von Ambirix mit der des 3-Dosen-Kombinationsimpfstoffes verglichen.
5 En un ensayo realizado en 300 sujetos de edades comprendidas entre los 12 y los 15 años de edad inclusive, se comparó el perfil de reactogenicidad de Ambirix con el de la vacuna combinada de tres dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doch wenn Pharmaunternehmen neue Erzeugnisse auf ihre Verträglichkeit und Wirksamkeit prüfen müssen, warum nicht auch auf ihre wirtschaftlichen Auswirkungen auf das Gesundheitswesen?
Pero, si las empresas farmacéuticas, deben ensayar los nuevos productos para garantizar su inocuidad y eficacia, ¿ por qué no habrían de hacerlo también para averiguar sus repercusiones económicas en la atención sanitaria?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hieraus resultierende LEADER Kooperationsprojekt ist ein Musterbeispiel dafür, wie die komplizierte und häufig kontroverse Koexistenz und Verträglichkeit zwischen Wildtieren und Viehbestand unter einen Hut gebracht werden können.
ES
El proyecto de cooperación LEADER resultante es un magnífico ejemplo de cómo equilibrar el complejo y a veces controvertido asunto de la coexistencia y la compabilidad entre vida salvaje y agroganadería.
ES
Sachgebiete: geografie militaer markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Die Potenzmittel der indischen Konzerne stehen denen der großen westlichen Pharmaunternehmen unterdessen weder in den Produktionsstandards noch in Wirkung, Verträglichkeit oder Qualität nach.
Los medicamentos para la potencia de las empresas de India no son peores que la producción de las empresas farmacéuticas occidentales comparando norma de producto, el efecto, transferibilidad y y calidad.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media
Korpustyp: Webseite
Der Wassergehalt von 80% ist einer von vielen herausragenden Eigenschaften, die das Gentle 80 Material zum neuen Standard beim täglichen Tragekomfort, der Verträglichkeit und dem Handling macht.
Su contenido en agua del 80%, su bajo módulo de elasticidad y su alta humectabilidad son las características principales que hacen que Gentle 80 sea un nuevo hito de comodidad y salud ocular.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der geringe Reibungskoeffizient und die geringe Dehydration sind nur zwei der herausragenden Eigenschaften, die Gentle 59 in den Spitzenbereich täglichen Tragekomforts, der Verträglichkeit und des Handlings stellt.
Su baja fricción superficial y su baja tasa de deshidratación son entre otras, las características principales para un buen confort durante todo el día.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Nach einer intensiven Vorspülung, analog dem Verfahren VARIO TD, erfolgt die erste Reinigungsphase mit einem milden tensidischen Reiniger für eine optimale Material-verträglichkeit.
ES
Tras un intenso prelavado, análogo al procedimiento VARIO TD, se ejecuta la primera fase de limpieza con un suave agente tensioactivo para garantizar la máxima protección de los materiales.
ES
Numerosos estudios llevados a cabo durante muchos años confirman la buena biocompatibilidad de la cerámica vítrea IPS e.max Press (LS2) con el tejido oral blando (ver IPS e.max Scientific Report)
Sie bieten eine breite Verträglichkeit der Pigmentkonzentrate in wässrigen und lösemittelhaltigen Systemen und decken das komplette Spektrum anorganischer und organischer Pigmente, sowie von Rußen ab.
Con estos aditivos podemos formular concentrados de una amplia gama de pigmentos, inorgánicos, orgánicos y negro de humo, que sean compatibles con sistemas acuosos y con disolvente.
KleerAid® ist ein innovatives und praxiserprobtes Verfahren zur Entklebung von Lackspritzverlusten (Overspray) mit deutlichen Vorteilen für die Schlammqualität und die ökologische Verträglichkeit sowie einer einfachen Handhabung.
KleerAid ® es un innovador sistema de tratamiento del overspray de pintura que ofrece una alta sequedad del lodo, ventajas medioambientales y de control del proceso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Besonders die Entwicklung von Biomarker-Tests soll die Personalisierte Medizin unterstützen, in Zukunft eine gezieltere Behandlung mit höherer Sicherheit und Wirksamkeit bei gleichzeitig guter Verträglichkeit anzubieten.
Con el desarrollo de pruebas de biomarcadores, en particular, se pretende ayudar a la medicina personalizada a ofrecer en el futuro tratamientos más selectivos que resulten más seguros, eficaces y bien tolerados.
Die EMV-Verträglichkeit liegt weit über der durch die aktuelle Industrienorm vorgegeben Werte, ebenfalls haben die Controller ihre ESD-Festigkeit bis 20 kV unter Beweis gestellt.
DE
La compabilidad electromagnética se encuentra muy por encima de los valores prescritos por la norma industrial actual. Además, los controladores han probado su resistencia ESD hasta 20 kV.
DE
Dabei handelt es sich um Produkte mit modernster Technologie und maximaler Qualität für höchste Leistung und Produktivität unter Berücksichtigung von Energieeffizienz, Umwelt-verträglichkeit und Zeitersparnis.
Productos diseñados con la más reciente tecnología y máxima calidad para proporcionar el mayor rendimiento y productividad teniendo en cuenta valores como la eficiencia energética, el respeto al medio ambiente y el ahorro de tiempo.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Nach Artikel 6 Absatz 3 der Richtlinie zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wildlebenden Tiere und Pflanzen („Fauna-Flora-Habitat-Richtlinie“) müssen Aktivitäten auf Verträglichkeit mit den für das betreffende Gebiet festgelegten Erhaltungszielen geprüft werden.
Con arreglo al apartado 3 del artículo 6 de la Directiva sobre la conservación de los hábitats naturales, así como de la fauna y la flora silvestre («Directiva sobre hábitats, fauna y flora»), es necesario comprobar que estas actividades son compatibles con los objetivos de conservación establecidos para estas zonas.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass eine saubere Umwelt sowie eine reine Luft und eine gute Wasserqualität überlebenswichtig für den Sektor sind und dass alle zukünftigen europäischen Tourismusprojekte unter dem Aspekt der ökologischen Verträglichkeit und Nachhaltigkeit verstanden werden sollten;
Destaca que un medio ambiente limpio, el aire puro y el agua de calidad resultan vitales para el sector y que, por consiguiente, todos los futuros proyectos europeos de turismo deben considerarse teniendo en cuenta la aceptabilidad y la sostenibilidad ecológicas;
Korpustyp: EU DCEP
Bis zur Beendigung der Studie über die Verträglichkeit der Arbeiten mit der biologischen Vielfalt im Donaudelta gibt es keine wirklichen Garantien dafür, dass keinerlei Arbeiten in dem Gebiet durchgeführt werden.
Hasta la finalización del estudio del impacto de las obras sobre la biodiversidad del delta del Danubio, no existen garantías efectivas de que no se vayan a efectuar obras en la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Habitat-Richtlinie erfordern Pläne oder Projekte, die ein Natura-2000-Gebiet erheblich beeinträchtigen könnten, eine Prüfung auf Verträglichkeit mit den für dieses Gebiet festgelegten Erhaltungszielen.
De conformidad con el artículo 6, apartado 3, de la Directiva sobre hábitats, cualquier plan o proyecto que pueda tener repercusiones negativas en alguno de los lugares de la red Natura 2000 debe someterse a una adecuada evaluación de sus repercusiones en el lugar, teniendo en cuenta los objetivos de conservación de este.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) kam zu dem Ergebnis, dass sich Tractocile bei der Hinauszögerung einer Frühgeburt als genauso wirksam wie Beta-Agonisten erwiesen hat und dass das bessere Ergebnis mit Tractocile auf seine bessere Verträglichkeit zurückzuführen war.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que Tractocile ha demostrado una eficacia para retrasar el parto prematuro igual a la observada con los agonistas beta y que sus mejores resultados se debían a que es mejor tolerado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit und Verträglichkeit von Viraferon in Kombination mit ng Ribavirin wurde an Kindern und Jugendlichen untersucht, die zuvor nicht wegen chronischer Hepatitis C behandelt worden waren. t lä
an estudiado en niños y adolescentes que no han sido tratados previamente por hepatitis C crónica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toxikologische Studien mit Eptifibatid umfassten Studien mit einmaliger und wiederholter Gabe an Ratten, Kaninchen und Affen, Reproduktionsstudien bei Ratten und Kaninchen, in vitro und in vivo Mutagenitätsstudien, Studien zur lokalen Verträglichkeit, Hypersensitivität und Antigenität.
Los estudios toxicológicos practicados con eptifibatida comprendieron estudios de administración de dosis única y repetida en la rata, el conejo y el mono, estudios de reproducción en la rata y el conejo, estudios de toxicidad genética in vitro e in vivo, y estudios de irritación, hipersensibilidad y capacidad antigénica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwei doppelblinde Dreifach-Therapie-Studien haben eine ähnliche antivirale Wirksamkeit und Verträglichkeit von Zerit retardierten Hartkapseln gezeigt, verglichen mit Zerit mit sofortiger Wirkstofffreisetzung, jeweils verabreicht in Kombination mit Lamivudin und Efavirenz.
Zerit ha sido estudiado en combinación con otros agentes antirretrovirales, p. e. didanosina, lamivudina, ritonavir, indinavir, saquinavir, efavirenz y nelfinavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwei doppelblinde Dreifach-Therapie-Studien haben eine ähnliche antivirale Wirksamkeit und Verträglichkeit von Zerit retardierten Hartkapseln gezeigt, verglichen mit Zerit mit sofortiger Wirkstofffreisetzung, jede in Kombination mit Lamivudin und Efavirenz.
Zerit ha sido estudiado en combinación con otros agentes antirretrovirales, p. e. didanosina, lamivudina, ritonavir, indinavir, saquinavir, efavirenz y nelfinavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basierend auf systemischer Exposition und Verträglichkeit sind Dosisanpassungen bei älteren Patienten nicht erforderlich, außer es liegt eine schwere Niereninsuffizienz vor (Kreatinin-Clearance unter 30 ml/min) (siehe Abschnitt 4.2).
6, límite superior no estimable) en la población por intención de tratar (ITT) global y en la de contactos pediátricos de casos manifiestos infectados (ITT- II), respectivamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir hoffen, daß dabei dieses Fischereisystem, das für die Wirtschaft ausgedehnter Küstengebiete Italiens von lebenswichtiger Bedeutung ist und den bisher erfaßten wissenschaftlichen Daten zufolge unter dem Aspekt der biologischen Verträglichkeit eine gewisse Nachhaltigkeit besitzt, Berücksichtigung findet.
Confiamos en que a la hora de presentar dicha propuesta se tenga en cuenta que este sistema de pesca es de vital importancia para la economía de amplias zonas marítimas italianas y que los datos científicos recopilados hasta la fecha, reflejan que, desde el punto de vista del impacto biológico, subsiste cierta sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr leicht für uns, von den anderen zu fordern, die Verträglichkeit zu prüfen, aber in Umweltfragen müßten wir dies von uns selbst verlangen, untersuchen, wie viele Menschen, wie viele Landwirte durch die Bezahlung der Kosten ruiniert würden.
Es muy fácil para nosotros exigir a los demás que evalúen el impacto pero, en cuestiones de medio ambiente, debiéramos exigírnoslo a nosotros mismos, ver cuánta gente, cuántos agricultores se podrían arruinar pagando los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde zog in ihrem Gutachten vom 7. Dezember 2010 den Schluss, dass die Verträglichkeit der im Anhang beschriebenen Zubereitung aus Bacillus licheniformis DSM 5749 und Bacillus subtilis DSM 5750 mit Ameisensäure zur Verwendung bei Masttruthühnern nachgewiesen ist [6].
La Autoridad concluyó en su dictamen de 7 de diciembre de 2010 que el preparado de Bacillus licheniformis (DSM 5749) y Bacillus subtilis (DSM 5750), según figura en el anexo, era compatible con el ácido fórmico para su uso en pavos de engorde [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kombination von AquaMedica Heilwasser in Kombination mit der Aquamedica SOS Creme führt zu einer Verlängerung des schubfreien Intervalles sowie einer Verbesserung von Juckreiz, Brennen, Trockenheit, Spannungsgefühl bei guter Verträglichkeit.
ES
La combinación del agua termal curativa AquaMedica con la crema SOS AquaMedica conlleva a un menor número de recaídas, calma el picor de la piel, mejora su sequedad y alivia la tirantez.
ES
Wenn Sie ein ätherisches Öl zum ersten Mal benutzen, sollten Sie die Verträglichkeit zunächst mit einem Tropfen Öl an einer kleinen Stelle (z. B. an der Innenseite des Unterarms) testen.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
Geben Sie die Mischung dann in das laufende Wasser. Begrenzen Sie das Zerstäuben neuer ätherischer Öle zunächst auf 10 Minuten pro Tag. Erhöhen Sie die Dauer, sobald Sie die Verträglichkeit festgestellt haben.
Cuando utilice un aceite esencial que no conozca, limite su difusión a 10 minutos al día y vaya aumentando el tiempo una vez que determine sus efectos.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
Der Strand von La Barrosa, 8 Kilometer lang, wurde mit dem "Blauen Flagge" der Europäischen Union sowie dem Q für Qualität im Tourismus ausgezeichnet für seine Sauberkeit, Umwelt-Verträglichkeit sowie die vielen Dienstleistungen.
Esta ancha playa de 8 kilómetros de longitud posee la Bandera Azul de la Unión Europea, la Q de Calidad Turística por su limpieza, su respeto al medio ambiente y sus múltiples servicios.