Der Vertrag birgt leider das Risiko, daß die Kernkraftgesellschaft noch länger existieren wird.
Desgraciadamente, este acuerdo nos arriesga a que se alargue su plazo de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verlangen, daß ich diesen gemeinen Vertrag unterschreibe!
¿Querías que estuviera de acuerdo con esta atrocidad?
Korpustyp: Untertitel
Reckitt Benckiser PLC und Deb Group haben einen Vertrag zur Einführung des innovativen Deb Handdesinfektionsmittels in den Verbrauchermarkt unterzeichnet.
Reckitt Benckiser PLC ha firmado un acuerdo con el Grupo Deb para comercializar el innovador sanitizador de manos en espuma de Deb en el mercado de consumo.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Wir können dem Fischereisektor diesen Vertrag bis zum Jahr 1999 vorlegen.
Podemos proponer este pacto al sector pesquero hasta 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf nicht mich wegen dem Vertrag nicht von dem Kamin weg bewegen.
No, no puedo, el pacto me une a esta maldita chimenea.
Korpustyp: Untertitel
Gott hatte ihnen gezeigt, dass der Christus sterben würde, weil, durch das Blut von Christus, er einen neuen Vertrag zwischen sich selbst und der Menschheit machen wollte.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Berlin will das Defizitverfahren vollständig abschaffen, und die kleinen Euroländer bestehen zu Recht darauf, dass dieser Vertrag buchstabengetreu eingehalten wird.
Berlín desea abolir el procedimiento por déficit excesivo, mientras que los países pequeños de la zona del euro insisten con razón en que este pacto se cumpla al pie de la letra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Fall ist die Schlinge die Flucht nach Tahiti das war ein Vertrag mit dem Teufel. - Wer ist der Teufel?
En mi caso, el misil fue la salida Haitiana, fue el pacto con el diablo. - ¿Quién es diablo?
Korpustyp: Untertitel
Es ist zentral für diesen Vertrag, daß Länder, die Wirtschaftsprobleme bekommen, mit Geldstrafen belegt werden sollen.
Lo esencial de este pacto es que los países que tengan problemas económicos se verán castigados con sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Garantie ist ein heiliger Vertrag, den wir mit dem Hersteller eingegangen sind.
La garantía es el pacto sagrado que hemos hecho con el fabricante.
Korpustyp: Untertitel
betont, daß dieser Vertrag bestimmt, daß ein Staat keine Streitkräfte in einem anderen Staat ohne die Zustimmung dieses anderen Staats stationieren darf;
Destaca que este pacto estipula que un Estado no podrá desplegar fuerzas en otro Estado sin el consentimiento de este último;
Korpustyp: EU DCEP
Und er unterzeichnete den Vertrag, der mich an Warlow versprach.
Die Pflicht zur regelmäßigen Ausschreibung an Betreiber kann zur Folge haben, dass die dort arbeitenden Menschen ihren Arbeitsplatz verlieren, sobald der Vertrag ausläuft.
Como resultado de las obligatorias licitaciones periódicas a las que deben optar los operadores, los trabajadores podrían perder su empleo al expirar los contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sophie, setzen Sie einen Vertrag für Mrs. Mulwray auf.
Sophie, prepare uno de los contratos para la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Meines Wissens besteht ein ähnlicher Vertrag auch in Belgien.
Creo que en Bélgica utilizan contratos similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leland, wir sind so weit, den Vertrag zu machen.
Leland, ya están los contratos.
Korpustyp: Untertitel
Es war daher notwendig, für mehr Transparenz und insbesondere Information darüber zu sorgen, wer mit welcher Begründung einen Vertrag erhält.
Era necesario mejorar la transparencia y, en particular, la información sobre a quiénes se les adjudican los contratos y por qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behinderte werden bevorzugt eingestellt, so bekam ich einen Vertrag.
Contratan discapacitado como medio político, para conseguir contratos. - Lo hace muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bewertung kam im Großen und Ganzen zu erfreulichen Ergebnissen, mit Ausnahme von Befunden im Zusammenhang mit einem geschlossenen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen.
Esta evaluación tuvo resultados muy positivos, con la excepción de las observaciones relativas a contratos celebrados para la prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr bekommt, was im Vertrag steht, wie alle anderen auch.
Recibirán lo que dicen sus contratos, como los demás.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission hätte nun bedeutet, dass sie ihren Vertrag für jede dieser Kreditkarten kündigen müssten.
Con arreglo a la propuesta de la comisión, tendrían que volver a firmar los contratos correspondientes a cada una de sus tarjetas de crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als…Ich habe ein Ding in jeden Vertrag gesetzt das besagt wenn sie geschnappt werden bei Zeug wie diesem, das ich sie kündigen kann.
Así qu…puse algo en los contratos de todos, que dice que si los detienen por hacer cualquiera de esas cosas, puedo despedirlos.
Viele Hotels haben Verträge mit dem Toulouse Croisières, die Ausflugsboote, die den Fluss entlang, vorbei an Gebäuden und Brücken, die sehr alt und raffiniert sind, fahren.
Muchos hoteles tienen convenciones con el Toulouse Croisières, que pone a disposición barcos turísticos que recorren el río costeando edificios y superando puentes muy antiguos y finos.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist auch von grundlegender Wichtigkeit, dass verschiedene internationale Verträge an die heutigen Bedürfnisse angepasst werden.
También es de gran importancia que se adapten a las necesidades actuales una serie de convenciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massenabschiebungen von Flüchtlingen verstoßen gegen Verträge und Menschenrechtsprinzipien und sind deshalb vollkommen inakzeptabel.
No son en absoluto de recibo los fenómenos de expulsiones colectivas de refugiados, en flagrante violación de convenciones y principios sobre los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verträge allein reichen nicht aus.
No basta sólo con convenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemals zuvor sind so viele internationale Verträge von so vielen Staaten ratifiziert worden, und dennoch werden Menschenrechte noch immer in großem Rahmen systematisch verletzt.
Nunca antes tantos estados habían ratificado tantas convenciones internacionales. Sin embargo, se siguen violando sistemáticamente los derechos humanos a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollen wir gegen diejenigen, die die Verträge nicht einhalten, keine Sanktionen ins Auge fassen, Herr Kommissar?
¿Por qué no podrían aplicarse sanciones, señor Comisario, a quienes no respetan las convenciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens werden die Bereiche der Meeres- und der atomaren Verschmutzung nicht erfasst, mit dem Argument, dass es dazu internationale Verträge gibt.
En tercer lugar, la contaminación provocada por el petróleo y el daño nuclear no están incluidos con el pretexto de que ya se contemplan en las convenciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unmenschlichen Haftbedingungen der beiden Frauen in der Türkei verletzen die grundlegenden Menschenrechte und verstoßen eklatant gegen internationale Verträge und die Grundsätze von Demokratie und Freiheit.
La brutalidad de las condiciones de detención de dichas reclusas en Turquía contraviene derechos humanos fundamentales y constituye una flagrante violación de las convenciones internacionales y de los principios de la democracia y de la libertad.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die UdSSR 1899 und 1907 in Den Haag und 1929 in Genf unterzeichnete völkerrechtliche Verträge zur Behandlung von Kriegsgefangenen nicht eingehalten hat,
Considerando que la URSS no respetó las convenciones internacionales relativas al trato de los prisioneros de guerra firmadas en La Haya, en 1899 y 1907, y en Ginebra, en 1929,
Korpustyp: EU DCEP
Eine internationale Regelung zu Opium besteht seit 1912, als eine internationale Opiumkonvention in Den Haag unterzeichnet wurde, die den ersten internationalen Vertrag zur Drogenbekämpfung darstellte.
El opio ha estado sometido a reglamentación internacional desde 1912, año en que se firmó la Convención Internacional del Opio en La Haya, que constituyó la primera convención internacional sobre el control de estupefacientes.
Die genaue Art der Verhinderung der doppelten Besteuerung muss in einem Verweis auf den aktuellen Vertrag zwischen der Tschechischen Republik und dem Zweitland angegeben werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Wie viele Inspektoren wurden 2004 und 2005 eingestellt und warum erhalten diese nur einen befristeten Vertrag?
¿A cuántos expertos ha contratado en los años 2004 y 2005 para ejercer tareas de inspección?, y ¿por qué se les contrata únicamente por tiempo determinado?
Korpustyp: EU DCEP
Fast hätten Sie ihn unter Vertrag.
Casi le contrata una vez.
Korpustyp: Untertitel
Sie suchen die geeignete Person aus und schließen einen lokalen Vertrag mit ihr ab.
Dann nämlich können Arbeitnehmer ruhigen Gewissens in anderen EU-Ländern beruflich tätig werden, die Unternehmen können sich auf Verträge verlassen, und die Verbraucher können sicher sein, dass der Preis für ein Produkt oder eine Dienstleistung stimmt und auf transparente Weise zustande gekommen ist.
Así los trabajadores podrán moverse con seguridad de un país a otro, las empresas podrán confiar en las contratas y los consumidores sabrán que el coste de un producto o servicio es el correcto y que ha sido determinado con transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie ein, zwei Freelancer unter Vertrag, um sich zu entlasten, besonders, wenn Sie zuviel Zeit mit unbedeutenden administrativen Aufgaben verschwenden.
contrata a un par de autónomos para que alivien el peso de tus hombros, especialmente si el trabajo administrativo consume la mayor parte de tu tiempo.
Das Abnehmerunternehmen schließt einen Vertrag mit dem Zulieferunternehmen — im Folgenden „Unterauftragnehmer“ genannt — über die Ausführung von Arbeiten oder die Erbringung von Dienstleistungen, die fester Bestandteil des Bauprozesses sind.
la empresa cliente contrata a la empresa proveedora, denominada en lo sucesivo «subcontratista», para la ejecución de obras o la prestación de servicios que se incorporan específicamente al proceso de construcción;
Korpustyp: EU DGT-TM
(20) Der Verbraucher sollte wissen, ob er den Vertrag mit einem Gewerbetreibenden oder mit einem Vermittler abschließt, der für einen anderen Verbraucher handelt, da er im letzteren Fall möglicherweise nicht den Schutz dieser Richtlinie genießt.
(20) El consumidor debe saber si contrata con un comerciante o con un intermediario que actúa por cuenta de otro consumidor, ya que en el segundo caso no se puede beneficiar de la protección otorgada por la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
vertragtratados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teilt der Rat die Auffassung, dass die Anerkennung der Rechtspersönlichkeit des Staatswesens von Taiwan unbedingt erforderlich ist, um sicherzustellen, dass die gewählte Regierung von Taiwan ihren internationalen vertraglichen Verpflichtungen nachkommt und dass sie dadurch motiviert wird, diese Verpflichtungen zu erfüllen?
¿Hasta qué punto coincide el Consejo en que el reconocimiento de la personalidad jurídica de la entidad política de Taiwán es esencial para garantizar que el Gobierno electo de Taiwán cumpla, y tenga la motivación de cumplir, sus obligaciones en el marco de los tratados internacionales?
(g) „akzessorischerVertrag" jeden Vertrag, der einem anderen Vertrag untergeordnet ist.
(g) «contratoaccesorio»: todo contrato que esté subordinado a otro contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 3: Abschluss akzessorischerVerträge und sonstige allgemeine Bestimmungen
Sección 3: Rescisión de los contratosaccesorios y otras disposiciones generales
Korpustyp: EU DCEP
g) „akzessorischerVertrag“ jeden Vertrag, der eine n anderen Vertrag ergänzt .
g) «contratoaccesorio»: todo contrato complementario de otro contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Die Definition „ergänzt“ definiert das Rechtsverhältnis zwischen Verträgen genauer, da ein „akzessorischerVertrag“ nicht zwangsläufig einem Hauptvertrag „untergeordnet“ ist.
El término «complementario» define de manera más precisa la relación jurídica entre contratos, ya que no siempre un «contratoaccesorio» está obligatoriamente «subordinado» a un contrato principal.
Korpustyp: EU DCEP
(g) „akzessorischerVertrag“ jeden Vertrag, der mit einem Hauptvertrag im Sinne eines Vertrags über ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt verbunden ist;
(g) «contratoaccesorio»: todo contrato que esté relacionado con un contrato principal, a saber un contrato de aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un contrato relativo a un producto vacacional de larga duración .
Korpustyp: EU DCEP
g) „akzessorischerVertrag“ jeden Vertrag, der in Bezug auf Inhalt oder Gegenstand von einem bestehenden Vertrag über ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt abhängt.
(g) «contratoaccesorio»: todo contrato que , en virtud de su contenido o finalidad, dependa de la existencia de un contrato para el aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un producto vacacional de larga duración .
Korpustyp: EU DCEP
atypischer Vertragcontrato atípico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf Menschen mit langer Arbeitslosigkeit würde ich auch hier diese Vertragsart befürworten, wenn ein atypischerVertrag sie wieder in den Arbeitsmarkt integriert.
Con las personas que han pasado por un largo período de desempleo sucede lo mismo, si un contratoatípico facilita su transición de regreso al mercado laboral, estoy a favor de este tipo de contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn ein atypischerVertrag ein Mittel ist, um von einem Arbeitsplatz zu einem anderen oder von einem Berufsstand in einen anderen zu wechseln, dann unterstütze ich auch hier diese Art von Vertrag, denn das Hauptziel ist, die Menschen in Arbeit zu halten.
Por último, si se utiliza un contratoatípico para pasar de un empleo a otro o de una condición ocupacional a otra, una vez más, apoyaría este tipo de contrato, ya que el principal objetivo es evitar que las personas pierdan su empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlicher Vertragcontrato escrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt ein schriftlicherVertrag vor, der die Pflichten und Verantwortlichkeiten beider Parteien hinsichtlich des Schutzes personenbezogener Daten im Einzelnen aufführt, um die Einhaltung der Standards sowie gegebenenfalls der Richtlinien der Gruppe und der jeweiligen Gesetzgeber jederzeit in Übereinstimmung mit den geltenden allgemeinen Datenschutz- und sonstigen Rechten zu gewährleisten;
existe un contrato por escrito que estipula específicamente las obligaciones y responsabilidades de ambas partes con respecto a la protección de los datos personales para asegurar el cumplimiento de las normas, las políticas del grupo y locales que correspondan, y en todo momento la legislación de protección de datos y la ley aplicable;
Der Vertrag zur Bestellung der Verwahrstelle oder die nachfolgende Änderung des Vertrags gemäß Absatz 2 erfolgen in schriftlicher Form.
El contrato por el que se nombre al depositario o las modificaciones posteriores del mismo a que se refiere el apartado 2 deberán formalizarse por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Annahme dieses Vertrags und der Änderungen – Durch Anklicken der Schaltfläche „Akzeptieren“ bzw. durch Installieren der Software stimmen Sie den Bedingungen dieses Vertrags vorbehaltlos zu und erkennen an, dass dieser wie ein von Ihnen unterzeichneter schriftlicherVertrag durchsetzbar ist.
Aceptación de este Acuerdo y modificaciones. Al hacer clic en el botón “Aceptar” o instalar el Software, acepta usted incondicionalmente los términos del presente acuerdo y reconoce que es aplicable como cualquier contrato por escrito que haya firmado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ein schriftlicherVertrag zwischen der Verwahrstelle und dem AIF oder dem für Rechnung des AIF handelnden AIFM ausdrücklich eine Befreiung der Verwahrstelle von der Haftung gestattet und einen objektiven Grund für die vertragliche Vereinbarung einer solchen Befreiung angibt.
que hay un contratoescrito entre el depositario y el FIA o el GFIA cuando actúe por cuenta del FIA, que permita expresamente la exención de responsabilidad del depositario y establezca la razón objetiva para suscribir dicha exención de responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Informationen, die der Dienstleistungserbringer gemäß diesem Kapitel zur Verfügung stellen oder mitteilen muss, klar und unzweideutig sind und rechtzeitig vor Abschluss des Vertrages oder, wenn kein schriftlicherVertrag geschlossen wird, vor Erbringung der Dienstleistung bereitgestellt werden.
Los Estados miembros harán lo necesario para que la información contemplada en el presente capítulo que el prestador debe facilitar esté disponible o se proporcione de forma clara e inequívoca, con la debida antelación antes de la celebración del contrato o, cuando no haya contrato por escrito, antes de la prestación del servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Informationen, die der Dienstleistungserbringer gemäß diesem Kapitel zur Verfügung stellen oder mitteilen muss, klar und eindeutig sind und rechtzeitig vor Abschluss des Vertrages oder, wenn kein schriftlicherVertrag geschlossen wird, vor Erbringung der Dienstleistungen bereitgestellt werden.
Los Estados miembros harán lo necesario para que la información contemplada en el presente capítulo que el prestador debe facilitar estén disponibles o se proporcionen de forma clara e inequívoca, con la debida antelación antes de la celebración del contrato o, cuando no haya contrato por escrito, antes de la prestación del servicio.
Korpustyp: EU DCEP
gemischter Vertragcontrato mixto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(5a) „gemischterVertrag“ jeden Vertrag, der sowohl die Erbringung einer Dienstleistung als auch die Lieferung von Waren zum Gegenstand hat;
5 bis) «contratomixto»: todo contrato relativo tanto a la prestación de servicios como al suministro de bienes;
Korpustyp: EU DCEP
(5b) „gemischterVertrag“ jeden Vertrag, der sowohl Elemente über die Erbringung einer Dienstleistung als auch Elemente über die Lieferung einer Ware enthält;
5 ter) «contratomixto»: todo contrato que contenga tanto elementos relativos a la prestación de servicios como elementos relacionados con el suministro de bienes;
Korpustyp: EU DCEP
privatrechtlicher Vertragcontrato privado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die staatliche Beihilfe anbelangt, so ist die Form der Beihilfe (im Fall der PPA ein privatrechtlicherVertrag) nicht von Bedeutung, weil aus der Sicht des Prüfverfahrens der Kommission ausschließlich die Auswirkung der betreffenden Maßnahme entscheidend ist.
La forma de la ayuda (contrato de Derecho privado en el caso de los CCE) no es relevante desde el punto de vista de la ayuda estatal; solo el efecto de la medida es relevante para el análisis de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelsrechtlicher Vertragcontrato mercantil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Entscheidung über die Anwendbarkeit dieses Übereinkommens ist weder zu berücksichtigen, welche Staatsangehörigkeit die Parteien haben, noch ob sie Kaufleute oder Nichtkaufleute sind oder ob der Vertraghandelsrechtlicher oder bürgerlich-rechtlicher Art ist.
A los efectos de determinar la aplicación de la presente Convención no se tendrán en cuenta ni la nacionalidad de las partes ni el carácter civil o mercantil de las partes o del contrato.
Korpustyp: UN
unterbrechbarer Vertragcontrato interrumpible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anordnung der Nutzung unterbrechbarerVerträge, wo diese nicht als Teil der marktbasierten Maßnahmen eingesetzt werden
utilización obligatoria de contratosinterrumpibles, cuando no se utilicen plenamente como parte de las medidas de mercado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die kontrahierte Kapazität nicht genutzt wird, stellen die Fernleitungsnetzbetreiber diese Kapazität auf dem Primärmarkt auf unterbrechbarer Basis durch Verträge mit unterschiedlicher Laufzeit zur Verfügung, sofern sie nicht vom jeweiligen Netznutzer zu einem angemessenen Preis auf dem Sekundärmarkt angeboten wird.
En caso de no utilización de la capacidad contratada, los gestores de redes de transporte pondrán esta capacidad a disposición del mercado primario en condiciones interrumpibles, a través de contratos de duración variable, siempre que el usuario de la red de que se trate no ofrezca la capacidad en el mercado secundario a un precio razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Vertragtratado CE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erinnert daran, dass der EG-Vertrag (Artikel 272) die Annahme jährlicher Haushaltspläne vorsieht;
Recuerda que el tratadoCE (artículo 272) prevé la adopción de presupuestos anuales;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Artikel 66 des EG-Vertrags vorsieht, dass Maßnahmen getroffen werden, die für die Zusammenarbeit zwischen den entsprechenden Dienststellen der Behörden der Mitgliedstaaten erforderlich sind,
Considerando que el artículo 66 del tratadoCE exige que se adopten las medidas necesarias para garantizar la cooperación entre los servicios pertinentes de las administraciones de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf Artikel 80 Absatz 2 und Artikel 300 Absatz 2 Unterabsatz 1 erster Satz des EG-Vertrags,
Visto el artículo 80, apartado 2, y el artículo 300, apartado 2, párrafo primero, primera frase del tratadoCE,
Korpustyp: EU DCEP
Dies entspräche dem Abstimmungsmodus, der gemäß Artikel 251 des EG-Vertrags zur Anwendung kommt, wenn das Parlament einen gemeinsamen Standpunkt des Rates ablehnt oder abändert.
Esto estaría de acuerdo con los actuales requisitos de voto cuando el Parlamento rechaza o modifica una posición común del Consejo de conformidad con el artículo 251 del tratadoCE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Artikel 87 und 88 EG-Vertrag enthalten zwar den allgemeinen Grundsatz des Verbotes von staatlichen Beihilfen, lassen jedoch die Genehmigung von bestimmten Beihilfearten zu.
Por otra parte, los artículos 87 y 88 del tratadoCE prevén sin duda un principio general de prohibición de las ayudas de Estado pero permiten también autorizar algunas categorías de ayudas de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CC. unter Hinweis darauf, dass nach Artikel 66 des EG-Vertrags vorgeschrieben ist, dass Maßnahmen getroffen werden, die für die Zusammenarbeit zwischen den entsprechenden Dienststellen der Behörden der Mitgliedstaaten erforderlich sind,
Considerando que el artículo 66 del tratadoCE exige que se adopten las medidas necesarias para garantizar la cooperación entre los servicios pertinentes de las administraciones de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft unterstützt nach Artikel 151 Absatz 2 des EG-Vertrags die Tätigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich der Erhaltung und des Schutzes des kulturellen Erbes und ergänzt diese erforderlichenfalls.
Teniendo en cuenta que, conforme al apartado 2 del artículo 151 del tratadoCE, la acción de la Comunidad debe apoyar y completar la acción de los Estados miembros en el ámbito de la conservación y protección del patrimonio cultural, se pregunta a la Comisión:
Korpustyp: EU DCEP
Der dritte Legislativvorschlag basiert auf Artikel 308 des EG-Vertrags und soll diejenigen Mitgliedstaaten umfassen, die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben, namentlich Großbritannien, Dänemark und Schweden.
La tercera propuesta de normativa jurídica se fundamenta en el artículo 308 del tratadoCE y su objetivo es ocuparse de los países miembros que no hayan adoptado la nueva moneda común, es decir, el Reino Unido, Dinamarca y Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals versprach die Kommission, dass sie aufgrund der ihr in Artikel 13 des EG-Vertrags übertragenen Befugnisse Maßnahmen ergreifen werde, um Rechtsvorschriften gegen sämtliche Formen der Diskriminierung einzuführen und eine Rechtsgrundlage für den Umgang mit Verstößen zu schaffen.
La Comisión prometió entonces que tomaría medidas basándose en las facultades conferidas por el artículo 13 del tratadoCE para promulgar legislación contra todas las formas de discriminación, estableciendo una base jurídica para actuar contra las transgresiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Legislativvorschlag, der in gewisser Weise von größerem Interesse ist, beinhaltet eine Reihe von Richtlinien zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung und basiert auf Artikel 123 Absatz 4 des EG-Vertrags.
La segunda propuesta de normativa jurídica, que de alguna manera es más interesante, comprende las directrices del Consejo para la protección del euro contra las falsificaciones y se fundamenta en el artículo 123.4 del tratadoCE.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Insbesondere innerhalb der EU wäre dies eine Verletzung des EWG-Vertrages.
En particular, en el caso de la UE, esto supondría una violación del TratadoCEE.
Korpustyp: EU DCEP
Deutschland erklärt, dass die Kommunalabgabengesetze bereits vor Inkrafttreten des EWG-Vertrags im Jahr 1958 bestanden hätten und auch danach noch anwendbar gewesen seien.
Alemania explica que con anterioridad a la entrada en vigor del TratadoCEE en 1958 existían disposiciones legales relativas a las tasas municipales y que estas siguieron siendo aplicables con posterioridad a esa fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, dieser Tag ist lediglich mit der Unterzeichnung des EWG-Vertrages vor vielen Jahren in Rom zu vergleichen.
Yo creo que es una jornada sólo comparable a la que vivimos hace ya muchos años en Roma cuando se firmó el TratadoCEE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland argumentiert ferner, dass auch das Äquivalenz- und das Kostendeckungsprinzip schon vor dem Inkrafttreten des EWG-Vertrags im Jahr 1958 gegolten hätten.
Alemania señala, además, que tanto el principio de equivalencia como el de recuperación de los costes ya existían antes de la entrada en vigor del TratadoCEE en 1958.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der EU verwendeten Sprachen sind derzeit in Artikel 1 des EWG-Vertrags von 1958 festgelegt. .
Las lenguas que se pueden usar en la UE vienen determinadas por el artículo 1 del TratadoCEE de 1958. de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung bezieht sich zwar auf den EWG-Vertrag, nimmt jedoch keinen Bezug auf einen bestimmten Artikel dieses Vertrages. , (EWG) Nr. 3020/86
Este reglamento hace referencia al TratadoCEE, pero sin especificar artículo concreto alguno. , (CEE) nº 3020/86
Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit des beabsichtigten Abkommens mit dem EWG-Vertrag
compatibilidad del acuerdo proyectado con las disposiciones del TratadoCEE
Korpustyp: EU IATE
EAG-VertragTratado CEEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 6 Die Überschrift des Titels IV des EAG-Vertrags "Finanzvorschriften " erhält folgende Fassung : "Besondere Finanzvorschriften " .
Artículo 6 El encabezamiento del título IV del TratadoCEEA , " Disposiciones financieras " , se sustituye por " Disposiciones financieras particulares " .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 225 Absatz 2 des EAG-Vertrags erhält folgende Fassung:
El segundo párrafo del artículo 225 del TratadoCEEA se sustituye por el texto siguiente:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel 225 Absatz 2 des EAG-Vertrags erhält folgende Fassung:
El párrafo segundo del artículo 225 del TratadoCEEA se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf den EAG-Vertrag, insbesondere auf Artikel 107 d,
Visto el TratadoCEEA, y especialmente su artículo 107 D,
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 191 des EAG-Vertrags erhält folgende Fassung:
El artículo 191 del TratadoCEEA se sustituye por el texto siguiente:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dieser Absatz findet keine Anwendung auf Fragen, die in den Anwendungsbereich des EAG-Vertrags fallen.
El presente párrafo no se aplicará a las cuestiones que entran dentro del ámbito de aplicación del TratadoCEEA.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel 8 Artikel 191 des EAG-Vertrags erhält folgende Fassung :
Artículo 8 El artículo 191 del TratadoCEEA se sustituye por el texto siguiente :
Korpustyp: Allgemein
Die Überschrift des Titels IV des EAG-Vertrags Finanzvorschriften erhält folgende Fassung: Besondere Finanzvorschriften .
El encabezamiento del Título IV del TratadoCEEA Disposiciones financieras se sustituye por el encabezamiento siguiente Disposiciones financieras particulares .
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Überschrift des Titels III des EAG-Vertrags Vorschriften über die Organe erhält folgende Fassung: Vorschriften über die Organe und Finanzvorschriften .
El encabezamiento del Título III del TratadoCEEA Disposiciones institucionales se sustituye por el encabezamiento Disposiciones institucionales y financieras .
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel 4 In Titel III des EAG-Vertrags werden die Kapitel I , II und III die Kapitel II , III und IV .
Artículo 4 En el título III del TratadoCEEA , los capítulos I , II y III se numerarán como II , III y IV .
Korpustyp: Allgemein
befristeter Vertragcontrato temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig gibt es keine langfristigen Perspektiven, wenn ein befristeterVertrag abgelaufen ist.
Por el momento, no hay perspectivas de largo plazo luego de la expiración de un contratotemporal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertrag
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Der EG-Vertrag und der EU-Vertrag wurden durch den "Vertrag von Amsterdam " geändert , der am 2 .
Uno de los representantes nombrados por los Estados miembros se selecciona entre los altos cargos de las respectivas administraciones nacionales y el otro , entre los directivos de los bancos centrales nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Vertrag ( Treaty ) : Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft in der geltenden Fassung , der auch häufig als "Römischer Vertrag " bezeichnet wird .
Transferencia en firme : transferencia irrevocable e incondicional que libera de la obligación de realizar los pagos pertinentes .
Korpustyp: Allgemein
Wen habe ich dann unter Vertrag?
¿Entonces a quién he contratado?
Korpustyp: Untertitel
des Vertrags über den konsolidierten Abschluss ABl.
La referencia original era la letra g) del apartado 3 del artículo 54.
Korpustyp: EU DCEP
das in Artikel 42 des Vertrags
procedimiento decisorio contemplado en el artículo 42 del
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 226 und 228 des Vertrags (Vertragsverletzungsverfahren),
artículos 226 y 228 (procedimiento por incumplimiento);
Korpustyp: EU DCEP
Revision des Ottawa-Vertrags über Antipersonenminen
Informe sobre las perspectivas financieras
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele haben einen befristeten Vertrag?
¿Cuántos por tiempo definido?
Korpustyp: EU DCEP
gemäß dem AEU-Vertrag der mehrjährige Finanzrahmen
el marco financiero plurianual se establecerá en
Korpustyp: EU DCEP
Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
de Funcionamiento de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen betreffend das Vertrags- und Verbraucherrecht
Medidas de legislación contractual y de protección de los consumidores
Korpustyp: EU DCEP
- Zu viel Enge vertrage ich eben nicht.
No soporto cuando las paredes empiezan a sofocarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch keinen Vertrag mit Webster.
Todavía no he firmado con Webster.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Mylord. Ich vertrage keine Beleidigung.
Milord, tengo poca paciencia para los insultos.
Korpustyp: Untertitel
Alles vorgeschrieben in Ihrem zehnseitigen Vertrag.
Todo lo estipulado en el anexo de diez páginas.
Korpustyp: Untertitel
AUSZUG AUS ARTIKEL 105 DES VERTRAGS ZUR
CONSTITUTIVO DE LA COMUNIDAD EUROPEA , ARTÍCULO 105
Korpustyp: Allgemein
Betrifft: Aufhebung von Artikel 235 des Vertrags
Asunto: Supresión del artículo 235
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon ist sehr klar.
Éste es muy claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 206 des Vertrags ist diesbezüglich unmißverständlich.
El artículo 206 es muy claro al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ÜBERBLICK ÜBER DIE WESENTLICHEN BESTIMMUNGEN DES VERTRAGS
RECORDATORIO DE LAS PRINCIPALES DISPOSICIONES DEL CDSP
Korpustyp: EU DGT-TM
ZUR EINSTUFUNG DES VERTRAGS ALS STAATLICHE BEIHILFE
SOBRE LA CALIFICACIÓN DE AYUDA ESTATAL PARA EL CDSP
Korpustyp: EU DGT-TM
Täglich während der Laufzeit des Vertrags
Todos los días durante la vigencia del CDSP
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Vertrag
Compatibilidad de la ayuda con el TFUE
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 195 des Vertrags (Maßnahmen des Bürgerbeauftragten),
artículo 195 (reclamaciones ante el Defensor del Pueblo);
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 280 des Vertrags (Maßnahmen des OLAF).
artículo 280 (procedimiento de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrag über industrielle Forschung, Artikel 1-22.
Artículo 1-22 del Convenio de Investigación Industrial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schloss einen Vertrag mit ihm ab.
Hice un trato con él para tener esta vida.
Korpustyp: Untertitel
- Dein Junge wird einen Vertrag bekommen.
- Tu chico obtendrá un trato.
Korpustyp: Untertitel
- Er stand kurz vor einem wichtigen Vertrag.
- El hombre estaba a punt…de cerrar un trato farmacéutico muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Das Volk würde den Vertrag niemals anerkennen.
¡Tu pueblo no lo aceptará!
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Vertrag des Königs.
No es el testamento del rey.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem alten Vertrag?
¿Qué tiene de malo el viejo?
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Vertrag mit mir.
Él ha hecho un trato conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Also hab ihn gleich unter Vertrag genommen.
Así qu…firmé con él enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Für wie lange ist der Vertrag?
¿Por cuánto tiempo es el viaje?
Korpustyp: Untertitel
Finde Ersatz und erfülle deinen Vertrag.
Búscale una substitut…y termina tus compromisos con la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vertrage ich französische Muscheln nicht.
Quizá soy alérgica a los franceses.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag garantiert uns den Frieden.
Él garantiza nuestra paz.
Korpustyp: Untertitel
- gestützt auf Artikel 66 des EG-Vertrags,
- Visto el artículo 66 de su Reglamento,
Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf Artikel 13 des EG-Vertrags,
– Visto el artículo 13 del TCE,
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 272 EG- und 177 Euratom-Vertrag
artículos 272 CE y 177 Euratom
Korpustyp: EU DCEP
Freitag wollen wir den Vertrag machen.
BIC firmará el viernes, no quiero tener problemas.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag ist in meiner Jacke.
La escritura está en mi abrigo.
Korpustyp: Untertitel
Wann wollen wir den Vertrag machen?
Cuando quiere hacer el trato?
Korpustyp: Untertitel
Kein Vertrag kann das Eisen halten.
Ningún papel firmado puede contener el hierro.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Vertrag selbst ausgehandelt.
Negocié éste yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Sekretärin setzt den Vertrag auf.
Mi secretaria preparará los documentos.
Korpustyp: Untertitel
4000 dazu, wenn der Vertrag unterschrieben ist.
4000 más cuando cerremos el trato.
Korpustyp: Untertitel
Warten wir mit dem Vertrag noch ab.
No vamos a firmar aún con el.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich vertrage ich Kritik nicht besonders.
No acepto bien las críticas.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich keine Krabben vertrage.
Sabes que no puedo comer camarones.
Korpustyp: Untertitel
Viel mehr Abfeiern vertrag ich nicht.
No puedo más con tanta fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vertrage ich französische Muscheln nicht.