linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertragsabschluss contratación 20

Verwendungsbeispiele

Vertragsabschluss contratación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DKV Selección Die einzige Versicherung ohne Altersgrenze für den Vertragsabschluss.
DKV Selección El único seguro sin límite de edad en la contratación.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagene Richtlinie sollte sich in ihrer Struktur nach den allgemeinen Grundsätzen für das öffentliche Auftragswesen und Vertragsabschlüsse richten.
La propuesta de Directiva debe estar estructurada de conformidad con principios generales para la adquisición y contratación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der einfache Vertragsabschluss in Kombination mit dem attraktiven Deckungsumfang sind nur einige Vorteile, die wir hier hervorheben:
Combina la facilidad de contratación con las coberturas y prestaciones más atractivas del mercado, entre las que podemos destacar:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Dabei errichtet jedes Krankenversicherungsunternehmen ein eigenes Netz und verbessert das der Mindestanforderung unterliegende Netz durch selektive Vertragsabschlüsse mit zusätzlichen Krankenhäusern und anderen Gesundheitsdienstleistern.
Cada compañía crea su propia red y mejora la red mínima mediante una contratación selectiva de hospitales adicionales y otros proveedores de servicios de asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung Ihrer Anzeige ab Vertragsabschlusses in der Sektion "Stellenbörse" für vier Wochen. DE
Se publica desde la contratación bajo la sección "Bolsa de Empleo" para 4 semanas. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Dann haben wir natürlich noch die ganze Strecke - Vertragsabschluß, Durchführung, Zahlung und Evaluierung - vor uns.
Sin embargo nos falta, por supuesto, todo lo relativo a la contratación, la realización, el pago y la evaluación posterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Versicherung ohne Altersgrenze für den Vertragsabschluss.
El único seguro sin límite de edad en la contratación.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Durch die marktbeherrschenden Industriekonzerne wurden Vertragsabschlüsse blockiert und ein Preissturz herbeigeführt, der besonders die Öl produzierenden landwirtschaftlichen Betriebe betrifft.
La presencia en el mercado de grupos industriales con posiciones dominantes ha bloqueado las contrataciones y ha generado un hundimiento de los precios que repercute, sobre todo, en las fincas agrícolas productoras de aceituna.
   Korpustyp: EU DCEP
9.2 Für den Vertragsabschluss der auf dem vorliegenden Webportal angebotenen Dienstleistungen werden vom Nutzer eine Reihe von Angaben verlangt.
9.2 Para la contratación de servicios ofrecidos a través del presente portal web se solicitan una serie de datos al usuario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gewinne und Verluste aus Verkäufen werden auf Basis der Durchschnittskosten der betreffenden Währungsposition am Tag des Vertragsabschlusses ( plus zwei oder drei Arbeitstage ) gemäß dem täglichen Aufrechnungsverfahren für Käufe und Verkäufe berechnet .
Las pérdidas y ganancias en las operaciones de venta se calcularán empleando el coste medio de la posición en la divisa en la fecha de contratación más dos o tres días hábiles , de acuerdo con el procedimiento diario de compensación de compras y ventas .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vertragsabschluß . .
Freiheit des Vertragsabschlusses .
Vertragsabschluß im Fernabsatz . .
Überprüfung des Auftragnehmers vor Vertragsabschluss .
Verbreitung der Aufforderung zum Vertragsabschluss .
Verbreitung der Aufforderung zum Vertragsabschluß .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertragsabschluss

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das Datum des Vertragsabschlusses;
fecha en que se firmaron;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum des Vertragsabschlusses;
la fecha de firma de los contratos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Vertragsabschlusses (***)
– Fecha de celebración del contrato (***)
   Korpustyp: EU DCEP
a) Zeitpunkt des Vertragsabschlusses;
a) la fecha de celebración del contrato;
   Korpustyp: EU DCEP
40 40 Ort des Vertragsabschlusses
40 40 Lugar de compra
   Korpustyp: EU DCEP
Der Teil mit dem Vertragsabschluss.
Lo de la carta de finalización.
   Korpustyp: Untertitel
a) dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses;
a) la fecha de celebración del contrato;
   Korpustyp: EU DCEP
Neukunden erhalten diese Informationen bei Vertragsabschluss schriftlich .
Proporcionarán a los clientes nuevos tal información por escrito en el momento de abonarse.
   Korpustyp: EU DCEP
- Präzisierung der vor Vertragsabschluss bereitzustellenden Informationen
- Aclaración de las disposiciones relativas a la información precontractual;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Zeitpunkt und Ort des Vertragsabschlusses;
b) la fecha y el lugar de celebración del contrato,
   Korpustyp: EU DCEP
Permanentes Customer Controlling auch nach Vertragsabschluss ES
Control del cliente permanente incluso tras el cierre del contrato ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
bei Dienstleistungen mit dem Tag des Vertragsabschlusses. ES
el día de la celebración del contrato de servicio. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Krankenversicherung ohne Altersgrenze für den Vertragsabschluss.
Seguro médico sin límite de edad para contratar.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Krankenversicherung ohne Altersgrenze für den Vertragsabschluss
seguro de salud sin limite de edad en contratacion
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Eine Krankenversicherung ohne Altersgrenze für den Vertragsabschluss.
Un seguro de salud sin límite de edad para contratar.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Welche Unterlagen benötige ich für den Vertragsabschluss?
¿Qué documentos necesito para contratar una póliza?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Vor Vertragsabschluss ist das Einverständnis der Haushaltsbehörde einzuholen.
Antes de la conclusión de los contratos es necesario obtener la aprobación de la Autoridad Presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrkarten gelten als Augenscheinbeweis für den Vertragsabschluss.
El billete se considerará un indicio razonable de la celebración del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Allein der Vertragsabschluss über die Gasleitung war ein absoluter Skandal.
Incluso la firma del acuerdo sobre este gasoducto fue un escándalo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeitpunkt des Vertragsabschlusses und Angabe des betreffenden Wirtschaftsjahres der Ernte;
la fecha de su celebración y la indicación de la campaña de comercialización correspondiente a cada cosecha;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Dienstleistungsverträgen 14 Tage ab dem Tag des Vertragsabschlusses,
en el caso de los contratos de servicios, el día de la celebración del contrato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage ab dem Tag des Vertragsabschlusses.
El plazo de desistimiento expirará a los catorce días del día de la celebración del contrato.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dies sollte bei einem Vertragsabschluss mit Ihrem Internetanbieter berücksichtigt werden.
Esto debe considerarse cuando finalice el contrato de comunicaciones con su proveedor de servicios de internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies sollte bei einem Vertragsabschluss mit Ihrem Internetanbieter berücksichtigt werden.
Esto debería de tomarse a consideración al concluir su contrato de comunicaciones con su proveedor de servicio de Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Annahme Ihrer Bestellung (Vertragsabschluss) erfolgt durch unsere Rechnungsstellung.
La aceptación de su pedido (contrato) se hace efectiva mediante la facturación.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage ab dem Tag des Vertragsabschlusses.
El plazo de la rescisión es de catorce días a partir de la entrada en vigor del contrato.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Vertragsabschluss über Luftbeförderung mit Anwendung der Internetseiten – LOT TicketOnLine-System,
Establece contratos de transporte aéreo mediante el uso de páginas web: sistema LOT TicketsOnLine,
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie legten den Zeitpunkt des Vertragsabschlusses als besten Bezugszeitpunkt fest, da zwischen dem Beginn der Ausschreibung und dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses sowie auch zwischen Vertragsabschluss und dem Zeitpunkt der endgültigen Rechnungsstellung oft eine lange Zeitspanne liegt.
Se decidió que la fecha de contrato proporcionaba el mejor punto de referencia, ya que suele producirse un amplio desfase temporal entre las fechas de inicio de una licitación y la fecha de contrato, y también entre la fecha de contrato y la fecha de la factura definitiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer und der Verbraucher bei Vertragsabschluss nicht gleichzeitig körperlich anwesend sind, sondern
no haya una presencia física simultánea del comerciante y del consumidor, haciéndose en su lugar
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Vertragsabschluss muss klar sein, für wie lange man sich an ein Angebot bindet.
En la información precontractual tendrán que saber si se les ata a un servicio por un período de tiempo determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei Abschluss des Vertrags durch Vermittler müssen die oben genannten Informationen vor Vertragsabschluss bereitgestellt werden;
Cuando los contratos se celebren a través de intermediarios, la información antes mencionada también se comunicará antes de la celebración del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
- es ist klarzustellen, dass dem Versicherungsnehmer vor Vertragsabschluss Auskünfte erteilt werden müssen;
- aclarar que la información deberá ser facilitada al cliente antes de la expiración del contrato;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden richtungsweisenden Urteile sollen nun bei zukünftigen Beschwerden als Grundlage zur Bestreitung des Vertragsabschlusses dienen.
Estas dos ejemplares sentencias deberían servir de fundamento para la anulación del contrato en demandas futuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Für 4,5 Mio. Zugkm/a waren die Ausschreibungsverfahren bei Vertragsabschluss bereits abgeschlossen oder eingeleitet.
Para 4,5 millones de tren-km/a ya se habían celebrado o iniciado procedimientos de licitación en el momento de la firma del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Heimanbieter geben ihren Neukunden bei Vertragsabschluss vollständige Informationen über die jeweils geltenden Roamingentgelte.
Los proveedores de origen facilitarán a los clientes nuevos en el momento de abonarse una información completa sobre las tarifas de itinerancia aplicables.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff sagt für sich genommen aber noch nichts über den Vertragsabschluss aus.
No obstante, el concepto no implica la celebración del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen genügt es, wirksame Nachprüfungsverfahren nach dem Vertragsabschluss vorzusehen.
En estos casos es suficiente prever procedimientos de recurso efectivos después de la celebración del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erklärung ist das notwendige Minimum, wenn bis zum Wahltag kein Vertragsabschluss erzielt werden kann.
Esta declaración es el requisito mínimo necesario en caso de no lograrse un Tratado antes del día de las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses wurde für 2010 ein Preis von 0,20 NOK geschätzt.
En el momento de la celebración del contrato, el precio estimado para 2010 era de 0,20 NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für bereits eingelagerten Zucker beginnt der vertragliche Lagerungszeitraum an dem auf den Vertragsabschluss folgenden Tag.
Con respecto al azúcar que ya estuviese almacenada, el período de almacenamiento contractual comenzará el día siguiente al de celebración del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angaben gemäß Artikel 57i müssen für den Vertragsabschluss übermittelt werden;
que se facilita la información mencionada en el artículo 57 decies para la celebración del contrato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Großkundenroamingzugang wird innerhalb einer angemessenen Frist von höchstens drei Monaten ab dem Vertragsabschluss gewährt.
Se concederá el acceso a la itinerancia al por mayor dentro de un plazo razonable que no excederá de tres meses a partir de la celebración del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Dienstleistungsempfänger am Ort der Leistungserbringung oder des Vertragsabschlusses leicht zugänglich sind;
sean de fácil acceso para el destinatario en el lugar de prestación o de celebración del contrato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 30 Tagen nach Vertragsabschluss führt die zuständige Stelle des Mitgliedstaats folgende Maßnahmen durch:
Durante los 30 días siguientes a la celebración del contrato, el organismo competente del Estado miembro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwecken des Eindrucks, der Verbraucher könne die Räumlichkeiten ohne Vertragsabschluss nicht verlassen.
Crear la impresión de que el consumidor no puede abandonar el local hasta haber perfeccionado el contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[sämtliche vom Zeitpunkt des Vertragsabschlusses des Kreditvertrags an zu zahlende Kosten]
[Los costes aplicables en el momento en que se celebró el contrato de crédito]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkaufspreis basiere auf einer harten Kernkapitalquote (CET1) nach Basel III von 9 % zum Vertragsabschluss.
El precio de venta se basa en un coeficiente de recursos propios «Core Equity Tier 1» bajo Basilea III del 9 % en el momento del cierre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkaufspreis basiert auf einer harten Kernkapitalquote (CET1) nach Basel III von exakt 9 % zum Vertragsabschluss.
El precio de venta se basa en un coeficiente de recursos propios «Common Equity Tier 1» bajo Basilea III de exactamente el 9 % en el momento del cierre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einlagerungsvorgänge müssen spätestens am 28. Tag nach dem Tag des Vertragsabschlusses abgeschlossen sein.
Las operaciones de entrada en almacén deberán haber finalizado, a más tardar, el vigésimo octavo día siguiente a la fecha de celebración del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit wird bei Ablehnung des Antrags auf Vertragsabschluss oder des Ausschreibungsangebots unverzüglich freigegeben.
La garantía se liberará inmediatamente si la solicitud de celebración de un contrato o la oferta de licitación no fuere aceptada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laufzeit einiger Verträge begann rückwirkend ab einem früheren Datum als dem Datum des Vertragsabschlusses.
Algunos de estos acuerdos se empezaron a aplicar con carácter retroactivo a partir de una fecha anterior a la de su firma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Lieferfrist unter Berücksichtigung aller den Vertragsabschluss begleitenden Umstände von wesentlicher Bedeutung ist; oder
b) el plazo de entrega sea esencial a la luz de todas las circunstancias que concurran en la celebración del contrato, o
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher erhält zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses eine Ausfertigung des Vertrags.
El consumidor recibirá una copia del contrato en el momento de su celebración.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zum 1. Mal hat sie Ihnen einen Vertragsabschluss zu verdanken.
No es la primera vez que ella logra un contrat…gracias a Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Titten werden Ihnen nicht 50 Riesen extra bei Vertragsabschluss bringen.
Y sus pechos no te conseguirán 50 grandes extras, al cierre.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses hat NEUWOGES selbst eine Analyse des nominalen Cashflows vorgenommen [81].
En el momento de la suscripción del contrato, la propia NEUWOGES llevó a cabo un análisis del flujo de tesorería nominal [81].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsleistungen werden Sie also erst 3 bis 6 Monate nach Vertragsabschluss beanspruchen können.
Por lo que los beneficios del seguro sólo se puede tomar de 3 a 6 meses después del firmar el contrato.
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt existiert ein freiwilliger Verhaltenskodex zu den vor Vertragsabschluss vorzulegenden Informationen über Hypothekarkredite. ES
En la actualidad existe un Código de conducta, de carácter voluntario, relativo a la información precontractual sobre préstamos de vivienda. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Gewerbetreibende muss den Verbraucher rechtzeitig vor Vertragsabschluss klar und verständlich informieren. ES
El profesional deberá facilitar información clara y comprensible al consumidor, en un plazo suficiente antes de la conclusión del contrato. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Auch bei Abschluss des Vertrags durch Vermittler müssen die oben genannten Informationen vor Vertragsabschluss bereitgestellt werden;
Cuando los contratos se celebren a través de intermediarios, la información antes mencionada se comunicará asimismo antes de la celebración del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
ARP hat dieses Darlehen als kurzfristiges Überbrückungsdarlehen für die Zeit bis zum Vertragsabschluss mit […] gewährt.
La ADI lo concedió en calidad de crédito puente hasta el momento en que se llegara a un acuerdo con la empresa […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsabschluss Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen sowie die Verkaufs- und Lieferbedingungen gelten für alle Verträge mit LANXESS. ES
conclusión de un contrato Las condiciones generales de negocios, así como las Condiciones de Venta y Suministro se aplican a todos los contratos con LANXESS. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Bei Vertragsabschluss ist eine Gebühr fällig, die das zuständige Goethe-Institut bzw. die Zentrale festlegt. DE
Al cierre del contrato se deberá pagar una cuota fijada por el Goethe-Institut competente o bien por la central. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch nach Vertragsabschluss stehen wir unseren Kunden stets hilfreich zur Seite.
También después de la venta quedamos a disposición de nuestros clientes.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Entsprechendes gilt für sonstige Absprachen, die vor oder nach Vertragsabschluss erfolgen.
Lo mismo ocurre con otros convenios realizados antes o después de la celebración del contrato.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Nur 15% Anzahlung bei Vertragsabschluss, 15% während der Bauphase und 70% zur Übergabe.
Sólo el 15% de pago inicial a la firma del contrato, 15% durante la construcción y 70% con las teclas.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Der erste Partner, der einen möglichen Vertragsabschluss registriert, erhält einen Preisnachlass.
El primer socio que registre una oportunidad de promoción obtendrá el descuento.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei bestimmten Leistungen kann eine höhere Anzahlung erforderlich werden, was dem Kunden vor Vertragsabschluss mitgeteilt wird.
Será necesario un pago de mayor cantidad ante ciertas prestaciones que será comunicado al cliente con anterioridad a la celebración del contrato.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Verbraucher ist im Falle eines Vertrags zwischen ihm und einem Kredit- oder Finanzinstitut über die Gewährung eines Kredits in Form eines Überziehungskredits auf einem laufenden Konto vor Vertragsabschluss oder zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses schriftlich zu informieren:
En el caso de un contrato entre el consumidor y una entidad bancaria o de crédito sobre la concesión de un crédito en forma de anticipo en cuenta corriente, el consumidor deberá ser informado, antes de la conclusión del contrato o en el momento de su conclusión, de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Vertragsabschluss informiert die Auslandsvertretung des betreffenden Mitgliedstaats im Rahmen der konsularischen Zusammenarbeit vor Ort die Auslandsvertretungen der anderen Mitgliedstaaten und die Delegation der Kommission über die Gründe für den Vertragsabschluss.
Antes de concluir tal contrato, la misión diplomática o el puesto consular del Estado miembro en cuestión , en el contexto de la cooperación consular, informará a las misiones diplomáticas y oficinas consulares de otros Estados miembros y a la Delegación de la Comisión de porqué es necesario el contrato .
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem der Zeitpunkt des Vertragsabschlusses als Bezugszeitpunkt festgesetzt worden war, erwies es sich nicht als zweckmäßig, die Unionshersteller darum zu ersuchen, ihre gesamten Fragebogenantworten auf der Grundlage des Zeitpunkts des Vertragsabschlusses zu erstellen.
Una vez que se había fijado la fecha de contrato como punto de referencia, ya no era posible pedir a los productores de la Unión que cumplimenten el cuestionario en su totalidad basándose en las fechas contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Heimatanbieter informieren ihre Roamingkunden vor Vertragsabschluss angemessen über die Entgelte, die im Rahmen des gewählten Tarifsystems gelten.
Antes de la conclusión del contrato, los proveedores de origen informarán de forma adecuada a sus clientes de las tarifas aplicables al plan de tarifas escogido.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist parallel zum Genehmigungsverfahren und zum Vertragsabschluss in Portugal die rechtzeitige Zahlung an die portugiesischen Landwirte erfolgt?
¿Ha venido acompañada la evolución de la aprobación de proyectos y la celebración de contratos en Portugal del pago puntual de las partidas a los agricultores portugueses?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Heimanbieter geben allen Nutzern bei Vertragsabschluss vollständige Informationen über die jeweils geltenden Roamingentgelte und speziell über den Eurotarif .
Los proveedores de origen facilitarán a todos los usuarios en el momento de abonarse una información completa sobre las tarifas de itinerancia aplicables , en particular sobre la Eurotarifa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucherschutztarif ist neuen Roamingkunden bei Vertragsabschluss automatisch anzubieten, sofern sie nicht absichtlich einen anderen Tarif wählen.
La tarifa de protección del consumidor se ofrecerá automáticamente a los nuevos clientes itinerantes que obtengan un abono, a menos que opten deliberadamente por otra tarifa.
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Herr Präsident, ich denke, dass jeder Verbraucher das Recht haben sollte, vor einem Vertragsabschluss Informationen zu erhalten.
(RO) Señor Presidente, creo que cada consumidor debe tener derecho a recibir información antes de firmar el contrato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hof hat im abgelaufenen Jahr auch einen Sonderbericht zu Einzelheiten des Vertragsabschlusses des Parlamentsneubaus hier in Straßburg abgegeben.
El pasado año, el Tribunal de Cuentas elaboró también un informe especial sobre los detalles del contrato para la nueva construcción del Parlamento aquí en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb von 30 Tagen nach Vertragsabschluss führt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats eine erste Kontrolle durch; insbesondere
Dentro de los 30 días siguientes a la celebración del contrato, el organismo competente del Estado miembro realizará una comprobación inicial y, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben erläutert, kann der genaue Marktpreis für den Vertrag zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses nicht ermittelt werden.
Tal y como se ha descrito anteriormente, no se puede establecer el precio exacto del contrato en el momento de su celebración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Heimatanbieter geben allen Kunden bei Vertragsabschluss vollständige Informationen über die jeweils geltenden Roamingentgelte und speziell über den Eurotarif.
Los proveedores de origen facilitarán a todos los usuarios, en el momento de suscribir el contrato, información completa sobre las tarifas de itinerancia aplicables, en particular sobre la Eurotarifa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei Abschluss des Vertrags durch Vermittler müssen die in diesem Buchstaben genannten Informationen vor Vertragsabschluss bereitgestellt werden;
Cuando los contratos se celebren a través de intermediarios, la información antes mencionada se comunicará asimismo antes de la celebración del contrato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kosten für den Einsatz der für den Vertragsabschluss genutzten Fernkommunikationstechnik, sofern diese nicht nach dem Grundtarif berechnet werden;
el coste de la utilización de la técnica de comunicación a distancia para la celebración del contrato, en caso de que dicho coste se calcule sobre una base diferente de la tarifa básica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Datum des Vertragsabschlusses gilt der Tag, an dem dem betreffenden Bieter die Mitteilung über die Zuschlagserteilung zugesendet wurde.
La fecha de celebración del contrato será la de envío al licitador de la comunicación de aceptación de la oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Zulieferern zu entrichtenden Prämien für die Garantie „Aero 2008“ werden bei Vertragsabschluss festgelegt und in Rechnung gestellt.
Las primas que los proveedores deben pagar para beneficiarse de la garantía Aero 2008 se determinan y facturan en el mismo momento de la suscripción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal war außerdem der Auffassung, dass die technischen Schwierigkeiten, denen sich die Werft gegenübersah, bei Vertragsabschluss nicht absehbar gewesen seien.
Además, las autoridades portuguesas consideraron que las dificultades técnicas a las que tuvo que hacer frente el astillero no eran previsibles en el momento de la firma de los contratos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Datenimporteur fällt die Entscheidungen im Rahmen eines Vertragsabschlusses oder der Ausführung eines Vertrags mit der betroffenen Person, und
esas decisiones hayan sido adoptadas por el importador de datos en el momento de suscribir o ejecutar un contrato con el interesado, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ersuchte Finnland um eine Schätzung des Marktwerts der Grundstücke von KK zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses.
La Comisión pidió que Finlandia procediera a una tasación del valor de mercado de todos los terrenos propiedad de KK en el momento del contrato de venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Antrag angenommen, so gilt als Tag des Vertragsabschlusses das Versendedatum der unter Buchstabe b genannten Mitteilung.
En caso de aceptación de la solicitud, el día de celebración del contrato será el de la salida de la comunicación contemplada en el párrafo primero, letra b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ist derjenige, an dem die zuständige Behörde des Mitgliedstaats die Mitteilung an den Vertragsnehmer vornimmt.
La fecha de celebración del contrato será aquella en que la autoridad competente del Estado miembro efectúe la notificación a la parte contratante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen ausschließlich über die Erbringung von Dienstleistungen geschlossenen Verträgen: „vom Tag des Vertragsabschlusses an“
Para los contratos a distancia o celebrados fuera del establecimiento únicamente de prestación de servicios: «a partir del día de celebración del contrato».
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher erhält zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses eine Ausfertigung des Vertrags in Papierform oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger.
En el momento de su celebración, el consumidor recibirá una copia del contrato en papel o en cualquier otro soporte duradero.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Vertragsabschluss Die Darstellung der Produkte im Online-Shop stellt kein rechtlich bindendes Angebot, sondern einen unverbindlichen Online-Katalog dar. ES
Contrato La presencia de los productos en la tienda online no es una oferta vinculante jurídicamente sino un catálogo de productos, que a través de una orden, van a la cesta de la compra. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
KG eine umfangreiche Checkliste für Unternehmen entwickelt, die dabei hilft, die Identität ihrer Geschäftspartner bereits vor Vertragsabschluss besser zu kontrollieren. ES
KG ha elaborado una completa lista de control para ayudar a las empresas a controlar mejor la indentidad de sus socios antes de cerrar un contrato. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Dann brauchen Sie eine oder mehrere zuverlässige Personen, die Schlüsselübergabe, Hausmeisterservice, Zahlungsabwicklung und Vertragsabschluss sowie Reinigung übernehmen.
Lo más probable es que necesite personal (una persona o más) para la entrega de llaves, mantenimiento, pagos, ingresos y cierre de contratos, así como para la limpieza.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Veranstalter liefert vor Vertragsabschluss bestimmte Angaben über Pass- und Visumerfordernisse (Fristen für deren Erlangung) und gesundheitspolizeiliche Formalitäten). ES
Con anterioridad a la celebración del contrato, el organizador debe facilitar por escrito información sobre los pasaportes, los visados (plazos de obtención) y las formalidades sanitarias. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Neulinge haben die Möglichkeit, sich im dritten Monat nach Vertragsabschluss in die eine oder andere Gruppe aufgenommen zu werden.
Para eso, es necesario que el distribuidor haya registrado actividad al menos en el mes en que se firmó el contrato y durante los siguientes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ab 3. Monat nach dem Vertragsabschluss wird dann auf der Grundlage der aktuellen Qualifikation die Qualifikationsgruppe festgelegt:
A partir del tercer mes, el grupo de calificación se determina en base a lo siguiente:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Frist, innerhalb der Sie vom Vertrag zurücktreten können, beträgt vierzehn (14) Tage ab dem Tag des Vertragsabschlusses.
Dispone de un plazo de catorce (14) días desde la fecha de celebración del presente acuerdo para ejercer su derecho de retractación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir offerieren unseren Kunden auch nach Vertragsabschluss erstklassige Betreuung, Unterstützung sowie Ersatzteilservice über die übliche Dauer hinaus.
Incluso después de la conclusión del contrato ofrecemos a nuestros clientes un asesoramiento de gran calidad, apoyo y un servicio de piezas de repuesto que va más allá de la duración habitual.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Über Zwecke und Umfang der Erhebung, Verarbeitung und Nutzung Ihrer Daten durch uns werden Sie bei Vertragsabschluss informiert.
Se le proporcionará información sobre los fines y el volumen de la recopilación, tratamiento y utilización de sus datos en el momento de la celebración del contrato.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite