Die entsprechenden Vertragsbestimmungen sind vom Verbraucher gesondert zu unterzeichnen.
Las cláusulascontractuales correspondientes serán firmadas aparte por el consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Vertragsbestimmungen und die Informationen nach Artikel 3a Absatz 1 sind vom Verbraucher gesondert zu unterzeichnen.
Las cláusulascontractuales correspondientes y la información a que se hace referencia en el artículo 3 bis, apartado 1, serán firmadas aparte por el consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Er versicherte sogar wiederholt, durch die Vertragsbestimmungen werde sichergestellt, daß diese Jets nicht zum Kampf gegen das Volk von Ost-Timor eingesetzt würden.
Incluso dio seguridades repetidas de que las cláusulascontractuales estipulaban que no se podrían utilizar aviones de reacción para fines agresivos contra el pueblo de Timor oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Missbräuchliche Vertragsbestimmungen/Änderungen an Vertragsbestimmungen
Cláusulascontractuales abusivas/modificación de las cláusulascontractuales
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 16 Gültigkeit von Vertragsbestimmungen
Capítulo 16 Validez de las cláusulascontractuales
Korpustyp: UN
Innerstaatliche Vorschriften zur Regelung des Vertragsabschlusses oder der Gültigkeit von Vertragsbestimmungen, die für den Schuldner unbillig sind, sollten von dieser Richtlinie unberührt bleiben.
La presente Directiva no debe afectar a las disposiciones nacionales que regulan la manera en que se celebran los contratos o la validez de las cláusulascontractuales que no sean equitativas para el deudor.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter verfolgt einen befürwortenden Ansatz gegenüber diesem Vorschlag, mit dem in Artikel 6 Absatz 1 zweiter Spiegelstrich eine „schwarze Liste“ von Vertragsbestimmungen geschaffen wird.
El ponente de opinión se muestra favorable a la propuesta, que establece una «lista negra» de cláusulascontractuales en su artículo 6, apartado 1, segundo guión.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Wandel sollte Maßnahmen vorsehen, die eine Entschädigung der Gläubiger für die ihnen entstandenen Kosten vorsehen und bestimmen, dass der Ausschluss des Rechts auf Verzinsung von verspäteten Zahlungen und des Rechts auf Entschädigung von Beitreibungskosten als nachteilige Vertragsbestimmungen und als nachteilige Geschäftspraktiken betrachtet werden.
Este cambio debe incluir el establecimiento de una compensación para los acreedores por los costes en que hayan incurrido, así como la consideración, como cláusulascontractuales abusivas y prácticas comerciales abusivas, de la exclusión del derecho a cobrar intereses y del derecho a compensación por costes de cobro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass im Interesse der Gläubiger und der Wettbewerber angemessene und wirksame Mittel vorhanden sind, damit die Verwendung von Vertragsbestimmungen und von Praktiken, die grob nachteilig im Sinne von Absatz 1 sind, verhindert wird.
Los Estados miembros velarán por que, en interés de los acreedores y los competidores, existan medios adecuados y efectivos para evitar que sigan aplicándose cláusulascontractuales y prácticas que resulten manifiestamente abusivas en el sentido del apartado 1.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wesentliche Vertragsbestimmung
.
.
Modal title
...
aufloesende Vertragsbestimmung
.
Modal title
...
unwesentliche Vertragsbestimmung
.
.
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertragsbestimmung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertragsbestimmung über die Nichthäufung von Leistungen
disposición convencional de no acumulación de prestaciones
Korpustyp: EU IATE
Vorbehaltlich dieser Vertragsbestimmung können dem Parlament und dem Rat mehrere Vorschläge für Beschlüsse gleichzeitig vorgelegt werden.
A reserva de esta cláusula del Tratado, podrán presentarse simultáneamente al Parlamento y al Consejo varias propuestas de decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Stabilitäts-und Wachstumspakt füllt nun diese Vertragsbestimmung mit Leben und präzisiert die Bestimmungen des Vertrags.
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento dota de contenido a lo que ha previsto el Tratado, concreta lo que prevé el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hielten es für wichtig, daran festzuhalten, weil damit auch die entsprechende Vertragsbestimmung gestärkt wird.
A nosotros nos ha parecido importante mantenerlas, pues refuerzan el artículo del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist daher unmittelbar unter Bezugnahme auf diese Vertragsbestimmung zu beurteilen.
Por lo tanto, ha de ser evaluada directamente a la luz de esta disposición del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich dieser Vertragsbestimmung können dem Parlament und dem Rat mehrere Vorschläge für Beschlüsse gleichzeitig vorgelegt werden.
A reserva de esta cláusula del Tratado, varias propuestas de decisión podrán presentarse simultáneamente al Parlamento y al Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich dieser Vertragsbestimmung können dem Europäischen Parlament und dem Rat mehrere Vorschläge für Beschlüsse gleichzeitig vorgelegt werden.
Con arreglo a esta cláusula del Tratado, varias propuestas de decisión podrán presentarse simultáneamente al Parlamento y al Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall ist die erstmalige Anwendung einer Vertragsbestimmung auf eine besondere Situation nicht die rückwirkende Anwendung einer neuen Vorschrift.
En cualquier caso, la aplicación de una disposición del Tratado por primera vez a una situación particular no constituye aplicación retroactiva de una nueva norma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erstmalige Anwendung einer Vertragsbestimmung auf eine spezifische Situation kann keine berechtigten Erwartungen in Bezug auf die Vergangenheit wecken.
La aplicación de una norma del Tratado a una situación específica por primera vez no puede generar confianza legítima en relación con el pasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Regierungskonferenz, daß der Vertrag von Amsterdam um eine Vertragsbestimmung für die Errichtung einer einheitlichen europäischen Flugsicherung ergänzt wird;
sobre la Conferencia Intergubernamental en el sentido de que se añada al Tratado de Amsterdam una cláusula en la que se haga referencia al establecimiento de una autoridad europea única de seguridad aérea;
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie des Weiteren mitteilen, ob sie einen Rückgang der Verstöße gegen die Mitteilungspflicht auf Grund der Anwendung dieser Vertragsbestimmung feststellen konnte? —
¿Podría indicar asimismo si ha observado alguna disminución de la inobservancia de la obligación de notificación a raíz de la aplicación de esta disposición del Tratado? —
Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits im Haushaltskontrollausschuss vorgetragen, bin ich der Auffassung, dass ein gemeinsames Verständnis über die Anwendung dieser Vertragsbestimmung zu einer angemesseneren Herausstellung der angestrebten Ziele beitragen kann.
Como ya defendí ante la Comisión de Control Presupuestario, pienso que un acuerdo común sobre la aplicación de esta disposición del Tratado puede contribuir a una definición más adecuada de los objetivos del ejercicio.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auch keinen Konflikt zwischen legislativen Verfahren geben, die zur Annahme der Maßnahme auf der Grundlage jeder einzelnen Vertragsbestimmung erforderlich sind, die Teil der mehrfachen Rechtsgrundlage sind.
Tampoco debe existir un conflicto entre los procedimientos legislativos exigidos para la adopción de medidas sobre la base de cada disposición concreta del Tratado que esté incluida entre los diferentes fundamentos jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat der Gerichtshof erkannt, dass Artikel 308 EG-Vertrag nur dann eine angemessene Rechtsgrundlage ist, wenn keine andere Vertragsbestimmung der Gemeinschaft die erforderliche Befugnis verleiht
Por otra parte, el Tribunal de Justicia ha dictaminado que el artículo 308 del Tratado CE sólo constituirá un fundamento jurídico apropiado en el caso de que ningún otro artículo del Tratado confiera a la Comunidad la competencia necesaria
Korpustyp: EU DCEP
Da die Gemeinschaft nur über übertragene Befugnisse verfügt, muss sie das Übereinkommen mit einer Vertragsbestimmung in Verbindung bringen, die sie ermächtigt, eine derartige Maßnahme zu genehmigen.
Como la Comunidad sólo dispone de competencias que le han sido conferidas, tiene que vincular el Convenio a una disposición del Tratado que le habilite a aprobar tal medida.
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Vertragsbestimmung stützt sich der Vorschlag zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2004/2003, was die Gründung von „politischen Stiftungen“ und ihre Förderung betrifft?
¿Podría indicar la Comisión en qué disposición del Tratado se basa la enmienda al Reglamento (CE) nº 2004/2003 en lo que respecta a la creación de «fundaciones políticas» y su financiación?
Korpustyp: EU DCEP
So muss der gemeinschaftliche Gesetzgeber feststellen, dass keine andere Vertragsbestimmung ihm die erforderliche Befugnis für die vorgeschlagene Maßnahme verleiht, bevor er diese Bestimmung als Rechtsgrundlage wählt.
Así pues, antes de elegir esta disposición como base jurídica, el legislador comunitario deberá determinar que no existe ninguna otra disposición del Tratado que atribuya las competencias necesarias para el acto propuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sind für Österreich und die Österreicher der freie Waren- und Dienstleistungsverkehr sowie die Freizügigkeit der Arbeitnehmer nicht nur eine formelle Vertragsbestimmung, die sie nicht betrifft.
Por eso, la libre circulación de mercancías, de trabajadores, de servicios, no es para Austria, y para los austriacos, una simple disposición formal del Tratado que no les afecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere legte es -- entweder gemäß einer Vertragsbestimmung oder auf Aufforderung des Europäischen Rates -- Berichte vor über : ein Szenario für den Übergang zur einheitlichen Währung ,
en particular , en cumplimiento de disposiciones del Tratado o a instancias del Consejo Europeo , presentó informes relativos a : el plan de la transición a la moneda única ;
Korpustyp: Allgemein
Meine Zustimmung beruht auch darauf, dass es sich um eine gemeinsame Maßnahme der Vereinten Nationen und der EU-Mitgliedstaaten in Anwendung der speziellen Vertragsbestimmung handelt.
Mi voto a favor se basa también en el hecho de que se trata de una acción conjunta de las Naciones Unidas y los Estados miembros de la UE, por medio de la aplicación de la disposición del Tratado correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig verpflichtet keine Vertragsbestimmung die Mitgliedsländer der Europäischen Union, einen gemeinsamen Standpunkt zu verabschieden, bevor sie sich an den Beratungen und entscheidenden Abstimmungen im Sicherheitsrat beteiligen.
Ninguna regla del Tratado obliga actualmente a los países miembros de la Unión Europea a adoptar una posición común antes de las deliberaciones y votaciones decisivas del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Anhörung der EZB zu geplanten Maßnahmen in ihrem Zuständigkeitsbereich ist ein in einer Vertragsbestimmung vorgeschriebener Verfahrensschritt , der eindeutig geeignet ist , den Inhalt der erlassenen Maßnahme zu beeinflussen .
" Consultar al BCE sobre propuestas de medidas que entran en su ámbito de competencia constituye un trámite , exigido por una disposición del Tratado , que claramente puede afectar al contenido de las medidas adoptadas .
Korpustyp: Allgemein
Die Beihilfe kann weder aufgrund von Artikel 87 Absatz 2 bzw. Absatz 3 EG-Vertrag noch aufgrund einer anderen Vertragsbestimmung als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
La ayuda no puede considerarse compatible con el mercado común en virtud del artículo 87, apartados 2 y 3 del Tratado CE, ni en virtud de otras disposiciones del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe kann weder aufgrund von Artikel 87 Absatz 2 bzw. Absatz 3 EG-Vertrag noch aufgrund einer anderen Vertragsbestimmung als vereinbar angesehen werden.
La ayuda no puede considerarse compatible en virtud del artículo 87, apartados 2 y 3, ni en virtud de ninguna otra disposición del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders seltsam war die Vertragsbestimmung, die so ausgelegt war, dass sie für Chile den Einsatz von Kapitalkontrollen im Fall von kurzfristigen, spekulativen Kapitalbewegungen einschränkte.
Algo particularmente irónico fue la disposición diseñada para restringir el uso por parte de Chile de controles para los flujos de capital especulativo de corto plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die genannte Vertragsbestimmung wirkt sich so aus, dass Arbeitnehmerinnen gegenüber Arbeitnehmern diskriminiert werden, weil ihre Möglichkeit, Arbeitslosengeld zu erhalten und die entsprechenden Rentenansprüche erwerben zu können, um bis zu fünf Jahre gemindert wird.
dicha norma contractual establece un trato discriminatorio de las trabajadoras con respecto a los trabajadores, porque limita en cinco años menos la posibilidad de que se beneficien de los subsidios de paro parcial y les impide pagar las correspondientes cotizaciones a la seguridad social de cara a la jubilación.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dieser Vertragsbestimmung sind bestimmte Bereiche wie das Steuerwesen vom normalen Legislativverfahren ausgenommen, das für die Maßnahmen gilt, die auf die Errichtung des Binnenmarkts abzielen, und insbesondere vom Mitentscheidungsverfahren, das dem Europäischen Parlament eine legislative Zuständigkeit überträgt.
En virtud de dicha disposición del Tratado, algunos ámbitos, como el de la fiscalidad, quedan excluidos del procedimiento legislativo aplicable a las medidas cuyo fin es el establecimiento del mercado interior y, en particular, del procedimiento de codecisión, que confiere una competencia legislativa al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vertragsbestimmung gewährt an sich der Gemeinschaft nicht die Befugnis, international zu handeln, sondern gilt, wann immer die Gemeinschaft ein Abkommen gemäß einer ausdrücklich oder implizit im Vertrag enthaltenen Befugnis abschließen möchte.
El artículo 300 del Tratado CE establece el procedimiento que ha de seguir la Comunidad en el marco de las disposiciones del Tratado para la celebración de acuerdos entre la Comunidad y uno o más Estados u organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Somit hat der gemeinschaftliche Gesetzgeber, bevor er diese Vertragsbestimmung als Rechtsgrundlage wählt, festzustellen, dass es keine anderen Vertragsbestimmungen gibt, die die zum Erlass des vorgeschlagenen Rechtsakts erforderliche Befugnis verleihen.
Así pues, antes de elegir esta disposición como fundamento jurídico, el legislador comunitario debe verificar que no existen otras disposiciones del Tratado que le confieran la competencia necesaria para la medida propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vertragsbestimmung gewährt an sich der Gemeinschaft nicht die Befugnis, international zu handeln, sondern gilt, wann immer die Gemeinschaft ein Abkommen gemäß einer ausdrücklich oder implizit im Vertrag enthaltenen Befugnis abschließen möchte.
Esta disposición del Tratado no confiere por sí misma ninguna competencia a la Comunidad para actuar internacionalmente, pero es de aplicación cuando la Comunidad desea celebrar un acuerdo con arreglo a una competencia contenida expresa o implícitamente en el Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung „hat nicht den Zweck, Ausnahmen (…) zu regeln“ (Artikel 13, FMDA) entspricht keiner Vertragsbestimmung und ist auch im EU-Recht nicht belegt, und ihre Bedeutung ist offen gesagt unklar .
La expresión «no pretende establecer una excepción» ( «intended not to derogate» ) (Acuerdo FMDA, artículo 13) no se corresponde con ninguna disposición del Tratado ni con ninguna expresión técnica especializada en la legislación de la UE, y su significado es francamente oscuro .
Korpustyp: EU DCEP
Somit umfasst die Vertragsbestimmung , in der vorgesehen ist , dass die EZB zu allen Vorschlägen für Rechtsakte der Gemeinschaft im Zuständigkeitsbereich der EZB angehört werden muss , die Verpflichtung , die EZB zu den genannten Durchführungsmaßnahmen ( 1 ) anzuhören .
Por lo tanto , la disposición del Tratado que exige consultar al BCE sobre cualquier propuesta de acto comunitario que entre en su ámbito de competencia incluye la obligación de consultarle sobre dichos actos de ejecución ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Zu dieser besonderen Vertragsbestimmung habe ich die Mitteilung bekommen, daß die Bezugnahme auf alle Menschen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats haben, alle, einschließlich der Kinder, betrifft, ich wäre aber sehr glücklich zuzusichern, daß dies erneut geprüft wird.
La respuesta que he recibido sobre dicha disposición en particular del Tratado es que la referencia que se hace a la ciudadanía de un Estado miembro incluye a todo el mundo, incluidos los niños, pero me complacerá encargarme de que esto vuelva a examinarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aus der Einbringung von WK-Anteilen zum 1. Januar 1993 resultierende Beihilfe kann weder aufgrund von Artikel 87 Absatz 2 bzw. Absatz 3 EG-Vertrag noch aufgrund einer anderen Vertragsbestimmung als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
La ayuda resultante de la aportación de las participaciones del WK el 1 de enero de 1993 no puede considerarse compatible con el mercado común con arreglo al artículo 87, apartados 2 ó 3 ni con arreglo a ninguna otra disposición del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der Einbringung der WBK/IBB zum 1.1.1993 resultierende Beihilfe kann weder aufgrund von Artikel 87 Absatz 2 bzw. Absatz 3 EG-Vertrag noch aufgrund einer anderen Vertragsbestimmung als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
La ayuda resultante de la aportación de WBK/IBB el 1 de enero de 1993 no puede considerarse compatible con el mercado común en virtud del artículo 87, apartados 2 y 3 del Tratado CE, ni en virtud de otras disposiciones del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass der Bezug auf die „ Wettbewerbsfähigkeit der einschlägigen Industriezweige “ aus der Vertragsbestimmung folgt, die als Rechtsgrundlage für die Empfehlung dient, und nicht aus irgendwelchen Überlegungen zu Systemen für staatliche Beihilfen herrührt.
Esto significa que la referencia a la “ competitividad de las actividades industriales relacionadas” deriva de la disposición del Tratado que sirve de fundamento jurídico para la Recomendación y no de ninguna otra consideración relacionada con los regímenes de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso schlägt er vor, festzustellen, dass die von solchen Vertreterorganisationen eingeleiteten Maßnahmen nicht von vorhandenen Standardbestimmungen und -bedingungen abhängen, sondern auch beispielsweise einen mutmaßlichen Verstoß gegen die Richtlinie aufgrund einer Vertragsbestimmung in einem individuellen Vertrag abdecken können (siehe Änderungsantrag 12 ).
También propone que se aclare que las acciones ejercitadas por dichas entidades representativas no se limitan a las condiciones generales, sino que pueden referirse también, por ejemplo, a una presunta violación de la Directiva por una cláusula incluida en un contrato individual (véase la enmienda 12 ).
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof hat ferner ausgeführt, dass diese Vertragsbestimmung es den Mitgliedstaaten erlaubt, die Freiheit, ärztliche und klinische Dienstleistungen bereitzustellen, insoweit einzuschränken, als die Erhaltung eines bestimmten Umfangs der medizinischen und pflegerischen Versorgung oder eines bestimmten Niveaus der Heilkunde im Inland für die öffentliche Gesundheit erforderlich ist.
El Tribunal de Justicia ha sostenido asimismo que dicha disposición del Tratado permite a los Estados miembros restringir la libre prestación de servicios médicos y hospitalarios en tanto en cuanto el mantener la capacidad de tratamiento y la competencia médica en el territorio nacional es esencial para la sanidad pública.
Korpustyp: EU DCEP
Daher möchte ich dem Parlament und allen, die gekommen sind, um dieser Aussprache zuzuhören, dringlichst ans Herz legen, den von Glyn Ford zu diesem Bericht eingereichten Änderungsantrag zu unterstützen, die den Bericht praktisch wieder mit der Vertragsbestimmung in Übereinstimmung bringt und gewährleistet, daß dieses Parlament im Rahmen der Verfassung bleibt.
Conque quisiera instar al Parlamento y a todos los que han venido a escuchar este debate a que apoyen la enmienda que ha presentado Glyn Ford a este informe y que lo hará -creo yo- prácticamente compatible con la disposición de los Tratados y garantizará el cumplimiento de la constitución por este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind wir der Ansicht, dass die eingebrachte Bürgerinitiative nur dann einen Sinn macht, wenn die Kommission rechtsverbindlich zur Erarbeitung eines Weißbuchs verpflichtet würde, in dem sie ihre Stellungnahme zu dem Vorschlag auszuführen hätte, oder sie müsste die EU-Vertragsbestimmung anführen, die ihre Untätigkeit rechtfertigt.
Además, consideramos que, para que la propuesta de una iniciativa ciudadana tuviera sentido, la Comisión debería hallarse bajo un compromiso legal vinculante de redactar un Libro Blanco en el que explicara a grandes rasgos su postura sobre la propuesta o los motivos para no hacer nada basándose en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Mitteilungen der Gemeinde geht hervor, dass es für den Verein unerlässlich war, die Immobilie bei Verbindlichkeiten als Sicherheit verpfänden zu können, obwohl deren Wert aufgrund der Vertragsbestimmung, dass die Immobilie nur für sportliche Zwecke genutzt werden darf, gemindert wäre.
Los memorandos redactados por el ayuntamiento indican que para el club era fundamental poder presentar la parcela para avalar sus deudas, aunque probablemente su valor se vería reducido por la disposición del contrato según la cual solo se podía usar con fines deportivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Wirtschaftsbeteiligten muss die eindeutige Botschaft übermittelt werden, dass ein Ausschluss des Rechts auf Entschädigung für Beitreibungskosten und demnach ein Recht, das mit dem Vorschlag gestärkt werden soll, eine nachteilige Vertragsbestimmung darstellt, die gegenüber dem Gläubiger nicht durchgesetzt werden kann und die zu Schadenersatzforderungen führen kann.
Es necesario enviar un mensaje claro a los operadores económicos en el sentido de que la exclusión del derecho de compensación por costes de cobro, derecho que la propuesta intenta consolidar, es una cláusula abusiva que no puede hacerse valer contra los acreedores y sí dar lugar a una reclamación por daños.