linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertragsklausel cláusula contractual 116

Verwendungsbeispiele

Vertragsklausel cláusula contractual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der Beurteilung der Missbräuchlichkeit einer Vertragsklausel werden folgende Aspekte berücksichtigt: ES
La apreciación del carácter abusivo de una cláusula contractual tiene en cuenta: ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine Vertragsklausel oder eine Praxis ist als grob nachteilig im Sinne von Absatz 1 anzusehen, wenn in ihr Verzugszinsen ausgeschlossen werden.
A efectos del apartado 1, se considerará manifiestamente abusiva una cláusula contractual o una práctica que excluya el interés de demora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fühlen Sie sich als Opfer unlauterer Geschäftspraktiken, Vertragsklauseln oder Preisbildung? ES
¿Crees haber sido víctima de prácticas comerciales, cláusulas contractuales o precios abusivos? ES
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solche Garantien können sich insbesondere aus einschlägigen Vertragsklauseln ergeben.
Dichas garantías podrán derivarse, en particular, de cláusulas contractuales apropiadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt nicht für Vertragsklauseln, die: ES
La directiva no se aplica a las cláusulas contractuales que reflejen: ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Gewerbetreibenden sollten die Schriftart oder –größe, in der sie die Vertragsklauseln abfassen, frei wählen können.
Los comerciantes deben poder escoger el tipo o tamaño de caracteres en los que están redactadas las cláusulas contractuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Tut er dies unter Berufung auf die Standard-Vertragsbedingungen doch, so stehen diese Bedingungen eventuell im Widerspruch zu den Regeln im Hinblick auf missbräuchliche Vertragsklauseln und sind dann für Sie nicht bindend. ES
Si para ello se basa en las condiciones generales del contrato, puede ser que dichas condiciones vulneren las normas sobre cláusulas contractuales abusivas y no estés obligado a cumplirlas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Zugang darf nicht unter Berufung auf Vertragsklauseln beschränkt werden.
No podrán oponerse cláusulas contractuales para limitar el acceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine schriftliche Vertragsklausel sollte stets klar und verständlich
Las cláusulas contractuales que se presenten por escrito
   Korpustyp: EU DCEP
Listen mit Vertragsklauseln, die als missbräuchlich gelten, enthalten.
contienen listas de cláusulas contractuales que se consideren abusivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unwesentliche Vertragsklausel . .
mißbräuchliche Vertragsklausel .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertragsklausel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Miss Etting erfüllt nur eine Vertragsklausel.
La Srta. Etting cumple con sus obligaciones adquiridas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schriftliche Vertragsklausel sollte stets klar und verständlich
Las cláusulas contractuales que se presenten por escrito
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schriftliche Vertragsklausel sollte stets klar und verständlich abgefasst sein.
Las cláusulas contractuales que se presenten por escrito deben redactarse siempre en términos claros y comprensibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schriftliche Vertragsklausel muss stets klar und verständlich abgefasst sein.
Las cláusulas contractuales que se presenten por escrito deben redactarse siempre en términos claros y comprensibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schriftliche Vertragsklausel muss stets klar und verständlich abgefasst und lesbar sein.
Las cláusulas contractuales que se presenten por escrito deberán estar redactadas siempre en términos claros y comprensibles , y ser legibles.
   Korpustyp: EU DCEP
In Dänemark schließlich kann die Entlassung erfolgen, weil der Arbeitnehmer keiner Gewerkschaft angehört (Vertragsklausel).
Por último, en Dinamarca el despido puede producirse por no pertenecer a un sindicato (cláusula del contrato).
   Korpustyp: EU DCEP
Vertragsklausel über das auf den Fernabsatzvertrag anwendbare Recht und/oder über das zuständige Gericht;
las cláusulas contractuales, si las hubiere, relativas a la ley aplicable al contrato a distancia y/o a la jurisdicción competente para conocer del asunto;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinerlei Vertragsklausel, die es dem Hersteller gestattet, seine Haftung gegenüber dem Geschädigten einzuschränken. ES
La responsabilidad del productor no puede quedar limitada o excluida, con relación al perjudicado, por virtud de cláusulas limitativas de la responsabilidad. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Eine Vertragsklausel gilt immer dann als nicht individuell ausgehandelt, wenn sie im Voraus abgefasst wurde und der Verbraucher deshalb nicht die Möglichkeit hatte , ihren Inhalt zu beeinflussen, insbesondere wenn diese Vertragsklausel Bestandteil eines vorformulierten Standardvertrages ist .
Se considerará que una cláusula no ha sido negociada individualmente cuando haya sido redactada previamente y, por tanto, el consumidor no haya podido influir en su contenido, en particular si dicha cláusula forma parte de un contrato de adhesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vereinbarung oder eine restriktive Vertragsklausel fällt nur dann unter Artikel 53 Absatz 1, wenn sie eine Beschränkung des Technologienwettbewerbs und/oder des technologieinternen Wettbewerbs bezweckt oder bewirkt.
Un acuerdo o restricción contractual solo está prohibido por el artículo 53, apartado 1, si tiene por objeto o efecto restringir la competencia intertecnologías o la competencia intratecnología.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nicht im Einzelnen ausgehandelte Vertragsklausel gilt als missbräuchlich, wenn sie zum Nachteil des Verbrauchers ein erhebliches Missverhältnis der Rechte und Pflichten der Vertragspartner verursacht. ES
Una cláusula no negociada es abusiva cuando causa, en detrimento del consumidor, un desequilibrio importante entre los derechos y obligaciones que se derivan del contrato. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Verbraucher kann das Widerrufsrecht allerdings nicht bei allen Arten von Verträgen ausüben, es sei denn, die Parteien haben dies in einer Vertragsklausel anders vereinbart. ES
Sin embargo, el consumidor no podrá ejercer su derecho de resolución para todos los tipos de contrato, salvo si las partes convienen una cláusula convencional específica: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Um diese Verpflichtungen praktisch durchzusetzen, wird in der genannten Vertragsklausel außerdem ein verbindlicher Zeitplan für die Vorlage von Zwischenberichten und die Durchführung von Kontrollen festgelegt.
El contratista tiene que dar pruebas de la mayor profesionalidad en el cumplimiento de sus obligaciones, cuyo respeto se ve garantizado por el calendario de auditorías e informes intermedios que también establece dicha cláusula.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor sie in den AIF investieren, müssen die Anleger über diese Vertragsklausel informiert und über die Identität des Prime-Brokers in Kenntnis gesetzt werden.
Antes de invertir en el FIA, se informará a los inversores de dicha disposición en el contrato y de la identidad del intermediario principal.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vertragsklausel oder Handelspraxis gilt immer als nachteilig im Sinne von Absatz 1 , wenn in ihr Verzugszinsen oder eine Entschädigung für Beitreibungskosten oder beides ausgeschlossen werden.
A efectos del apartado 1 , se considerará siempre abusiva una cláusula o una práctica que excluya el interés de demora o la compensación por costes de cobro, o ambos .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit Artikel 32 ist zu betonen, dass eine Vertragsklausel als missbräuchlich gilt, wenn sie entgegen dem Gebot von Treu und Glauben ein erhebliches Missverhältnis der vertraglichen Rechte und Pflichten der Vertragspartner begründet.
En relación con el artículo 32, se ha de hacer hincapié en que una cláusula se considerará abusiva si, en contra de las exigencias de la buena fe, causa un desequilibrio importante entre los derechos y las obligaciones de las partes que se derivan del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahme gilt nicht für das vorgesehene Entgelt für den Unternehmer aus im Vertrag aufgeführten Neben- und Eventualkosten, einschließlich Gebühren oder Kosten für den Verstoß gegen eine Vertragsklausel ; diese sollten umfassend einer Missbräuchlichkeitsprüfung unterzogen werden.
Esta exclusión no se aplica a la remuneración prevista para el comerciante en concepto de gastos accesorios o contingentes establecidos en el contrato, incluidos tasas o gastos derivados del incumplimiento de cualquiera de las cláusulas del contrato, todo lo cual ha de someterse a una prueba de equidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Verbraucherverbände dazu berechtigt, kraft der Richtlinie 93/13/EWG über missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen, zu klagen, da „eine Vertragsklausel, die nicht im einzelnen ausgehandelt wurde, als missbräuchlich anzusehen ist“?
¿Pueden las asociaciones de consumidores recurrir en contra de esta intervención de acuerdo con la Directiva 93/13/CEE sobre las cláusulas abusivas en los contratos celebrados con consumidores, ya que una cláusula abusiva es aquella que «no se haya negociado individualmente»?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Befreiung von im Vertrag aufgeführten Neben- und Eventualkosten, einschließlich Gebühren oder Kosten für den Verstoß gegen eine Vertragsklausel, gilt nicht für das vorgesehene Entgelt für den Gewerbetreibenden; dies sollte umfassend bei der Prüfung der Missbräuchlichkeit bewertet werden.
Esta exclusión no se aplica a la remuneración prevista para el comerciante en concepto de gastos accesorios o contingentes establecidos en el contrato, incluidos tasas o gastos derivados del incumplimiento de cualquiera de las cláusulas del contrato, todo lo cual ha de someterse a una prueba de equidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie vor, von der entsprechenden Vertragsklausel Gebrauch zu machen, nach der Finanzhilfen in voller Höhe zurückgezahlt werden müssen, wenn Programme für Menschen mit Behinderungen nach dem Auslaufen der finanziellen Unterstützung nicht fortgesetzt werden?
¿Piensa la Comisión hacer efectiva la cláusula de los contratos, que estipula, en caso de interrupción de los programas para las personas con discapacidad tras el fin de la financiación, la posibilidad de exigir la devolución total de la financiación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie das Haus weiß, handelt es sich bei den erwähnten fünf Fällen um Umweltschutzfragen, und wie Sie auch wissen, sind es die allerersten, die unter dieser neuen Vertragsklausel, Artikel 171, eingebracht werden.
Como el Parlamento sabe, los cinco casos mencionados están todos relacionados con el medio ambiente y, como también sabe, son los primeros que se han presentado al Tribunal conforme a la nueva disposición del Tratado, es decir, el artículo 171.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass das Bestehen der Vertragsklausel von der Frage zu trennen ist, ob die gewählte Anpassung mit dem EWR-Abkommen, und insbesondere den Vorschriften für staatliche Beihilfen vereinbar ist.
El Órgano de Vigilancia opina que la existencia de la disposición contractual no debe confundirse con la cuestión de si la readaptación elegida cumple el acuerdo EEE y, en particular, las disposiciones sobre ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Befreiung von im Vertrag aufgeführten Neben- und Eventualkosten, einschließlich Gebühren oder Kosten für den Verstoß gegen eine Vertragsklausel, gilt nicht für das Entgelt für das Unternehmen; dies Gebühren oder Kosten sollten umfassend bei der Prüfung der Missbräuchlichkeit bewertet werden.
Esta exclusión no se aplica a la remuneración prevista para la empresa en concepto de gastos accesorios o contingentes establecidos en el contrato, incluidos tasas o gastos derivados del incumplimiento de cualquiera de las cláusulas del contrato, todo lo cual ha de someterse a una prueba de equidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist davon auszugehen, dass eine Vertragsklausel, die von dem vorliegenden Vorschlag in Bezug auf Artikel 3 und 5 abweicht, zu einer Beeinträchtigung der vertraglichen Garantien zum Schutz des Gläubigers führen würde.
Podría pensarse que un régimen contractual específico diferente del contemplado en los artículos 3 y 5 llevaría a la reducción de las garantías contractuales de protección del acreedor.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein derart komplexes System auf der Grundlage dieser Vertragsklausel eingerichtet werden kann, dann gibt es nichts, was den Rat an der Einrichtung eines anderen - und von uns befürworteten - Systems hindern könnte, das die Gleichberechtigung zwischen Rat und Parlament in Bezug auf das Zurückholen und die Kontrolle von Maßnahmen herstellt.
Si puede crearse un sistema tan complejo sobre la base de esa cláusula del Tratado, no hay absolutamente nada que impida al Consejo crear un sistema diferente, el sistema que nosotros proponemos, para dotar al Consejo y al Parlamento de los mismos derechos de revocación y escrutinio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte