La implementación de escritorios virtuales es considerablemente menos cara que el envío de portátiles para incorporar nuevos empleados o contratistas.
AT
El personal encargado de determinadas tareas (mantenimiento, comedores, etc.) se contrata por medio de contratistas externos seleccionados mediante procedimientos de licitación.
ES
Sachgebiete: handel politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Ebenso könnten manche Vertragsnehmer die Ziele der nachhaltigen Entwicklung umgehen wollen, weil sie befürchten könnten, Wettbewerbsvorschriften zu verletzen.
De forma similar, algunos contratistas podrían evitar los objetivos de desarrollo sostenible ante un supuesto riesgo de infringir la normativa en materia de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Social Engineering des Kundendiensts, der Mitarbeiter oder Vertragsnehmer von Salesforce
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
vollständige Postadresse und Zulassungsnummer des Vertragsnehmers sowie dessen Kategorie gemäß Artikel 3,
dirección postal completa, número de autorización y categoría del contratista con arreglo al artículo 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollbericht ist vom zuständigen Bediensteten zu unterzeichnen, vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls dem Lagerbetreiber gegenzuzeichnen und den Zahlungsunterlagen beizufügen.
El informe de control deberá estar firmado por el agente responsable y refrendado por el contratista o, en su caso, el gerente del almacén, y deberá figurar en el expediente de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrollbericht ist vom zuständigen Bediensteten zu unterzeichnen, vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls dem Lagerbetreiber gegenzuzeichnen und den Zahlungsunterlagen beizufügen.
El informe de control deberá estar firmado por el inspector responsable y refrendado por el contratista o, en su caso, el gerente del almacén, y deberá figurar en el expediente de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag verpflichtet den Vertragsnehmer,
Los contratos establecerán las siguientes obligaciones para los contratistas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, gibt es einen stichhaltigen Grund für einen Vertragsnehmer wie Danish Management, die Zahlungen an ihre Berater verspätet zu leisten?
En caso afirmativo, ¿existe algún motivo justificado para que un contratista, como Danish Management, se retrase en el pago a sus consultores?
Eine zentrale Datenbank wird auch eine leichtere Verfolgbarkeit und eine verstärkte Kontrolle der Vertragsnehmer und der Vertragsvorgänge herbeiführen.
Una base de datos central permitirá asimismo un seguimiento más fácil y un mayor control de los contratantes y las operaciones contractuales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kontrollbericht wird von dem zuständigen Bediensteten unterzeichnet und vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls vom Kühlhausbetreiber gegengezeichnet und den Zahlungsunterlagen beigefügt.
El informe deberá ir firmado por el inspector responsable y refrendado por el contratante o, en su caso, el responsable del almacén frigorífico, y deberá figurar en el expediente de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind dem Unternehmen Nomisma, dem entweder als alleinigem Vertragsnehmer oder als Mitglied eines Konsortiums Aufgaben übertragen wurden, nach dem genannten Zeitraum noch Zahlungen für diese Aufgaben geleistet worden?
si después de este período se efectuaron otros pagos por contratos adjudicados al Instituto Nomisma en calidad de contratante único o miembro de un consorcio; —
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Kontrolle gemäß Unterabsatz 1 informiert der Vertragsnehmer die zuständige Stelle unter Angabe der betreffenden Partien mindestens fünf Arbeitstage
A los fines del control mencionado en el párrafo primero, el contratante informará al organismo competente, indicando los lotes de almacenamiento de que se trate, al menos cinco días hábiles antes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertragsnehmer, oder gegebenenfalls der Kühlhausbetreiber, führt für jeden Vertrag eine Bestandsbuchhaltung, die im Kühlhaus zur Einsicht offen steht und folgende Angaben enthält:
El contratante o, en su caso, el responsable del almacén frigorífico llevará, por cada contrato, una contabilidad de las existencias que se conservará en el almacén e incluirá los siguientes datos:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in den Buchstaben a) und b) vorgesehenen Verträgen und Vereinbarungen werden die Bedingungen festgelegt, unter denen der Vertragsnehmer die Außenhilfen zu verwalten hat.
En los contratos y convenios a que se refieren las letras a) y b) del presente apartado se definirán las condiciones en las que el contratante deberá gestionar la ayuda exterior.
Korpustyp: EU DCEP
Nach 60 Tagen vertraglicher Lagerhaltung kann auf Antrag des Vertragsnehmers ein einmaliger Vorschuss auf die Beihilfe gewährt werden, sofern der Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe des Vorschussbetrags zuzüglich 10 % leistet.
Después de 60 días de almacenamiento contractual y a petición del contratante, podrá concederse un solo anticipo sobre la ayuda, siempre y cuando el contratante constituya una garantía igual al importe del anticipo más un 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Ausführung der Verträge zu gewährleisten, ist vom Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe von 15 % der Beteiligung der Gemeinschaft und des bzw. der betreffenden Mitgliedstaaten zugunsten der zuständigen nationalen Behörde zu leisten.
A fin de garantizar la correcta ejecución del contrato, es preciso que el contratante constituya una garantía en favor de la autoridad nacional competente igual al 15 % de las contribuciones de la Comunidad y de los Estados miembros interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Ausführung der Verträge zu gewährleisten, ist vom Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe von 15 % der Beteiligungen der Gemeinschaft und der betreffenden Mitgliedstaaten zugunsten der zuständigen nationalen Behörde zu leisten.
A fin de garantizar la correcta ejecución del contrato, es preciso que el contratante constituya una garantía en favor de la autoridad nacional competente igual al 15 % de las contribuciones de la Comunidad y de los Estados miembros interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ordnungsgemäße Ausführung der Verträge zu gewährleisten, ist vom Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe von 15 % der Beteiligung der Gemeinschaft und der betreffenden Mitgliedstaaten zugunsten der zuständigen nationalen Behörde zu leisten.
A fin de garantizar la correcta ejecución del contrato, es preciso que el contratante constituya una garantía en favor de la autoridad nacional competente igual al 15 % de las contribuciones de la Comunidad y de los Estados miembros interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertragsnehmer"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liste der führenden Vertragsnehmer nach finanziellem Wert;
lista de los principales receptores de los contratos por orden de valor financiero;
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Informationen erhalten Sie auf den Internetseiten der Vertragsnehmer.
ES
Sachgebiete: handel politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Statt dessen wurden Organisationen als Vertragsnehmer oder Partner bevorzugt, die mit den Auftraggebern eng verbunden waren.
En vez de ello, se dio preferencia en la adjudicación de contratos a organizaciones que estaban estrechamente vinculadas con la institución organizadora de la licitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Anzahl der Ausschreibungen und der Ausschreibungsverfahren; – Zahl der Verträge; – Liste der führenden Vertragsnehmer nach finanziellem Wert;
- número de licitadores y de procedimientos de licitación, - número de contratos, - lista de los principales receptores de los contratos por orden de valor financiero;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Europäische Kommission angesichts der gegenwärtigen Diskussionen um den Status der Vertragsnehmer der Ansicht, dass das Auslaufen eines Aktionsplans die Entlassung eines Vertragsnehmers aus einem unbefristeten Vertrag rechtfertigt?
Dado el debate actual sobre el estatus de los agentes contractuales, ¿considera la Comisión Europea que el final de un « Action Plan » justifica el despido de un agente con contrato de trabajo de duración indefinida?
Korpustyp: EU DCEP
Ferner können wir im Fall von Informationsbedarf persönliche Daten an unsere Vertragsnehmer weitergeben, um unsere Leistungen aufrechtzuerhalten, sofern diese Vertragsnehmer den Vertraulicheitsvereinbarungen und Diskretionsauflagen zustimmen, die wir von unserem Personal verlangen.
Asimismo, podríamos compartir información personal con nuestras empresas colaboradoras cuando la necesiten para el mantenimiento de nuestros servicios, siempre y cuando tales empresas hayan aceptado las condiciones de confidencialidad que exigimos a nuestros trabajadores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission dem Vertragsnehmer die Genehmigung des Finanzierungsplans zugesagt, sodass dieser schlussendlich mit dem Bauvorhaben beginnen kann?
¿Ha dado la Comisión su aprobación al plan de financiación del concesionario para que éste pueda finalmente iniciar la construcción del proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
stellt ferner fest, dass die Zahl der atypischen Beschäftigungsverträge steigt, und betont, dass die darin enthaltenen Bedingungen die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer und Vertragsnehmer nicht gefährden dürfen;
Toma nota también del creciente número de contratos laborales atípicos y hace hincapié en que sus condiciones no deben suponer riesgos para la salud y la seguridad de los empleados y de los trabajadores contratados;
Korpustyp: EU DCEP
Nun wurde jedoch der mit der Pflege dieser Website beauftragte Vertragsnehmer von der Entscheidung der Kommission zur Beendigung des Vertrags informiert.
Sin embargo, la agente contractual encargada de alimentar los contenidos de esta página web ha sido informada de la decisión de la Comisión de poner fin a su contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, falls die Verpflichtungen, die der Vertragsnehmer betreffend das Bauprojekt eingegangen ist, wieder nicht eingehalten werden?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión si no se respetan las obligaciones que ha asumido el concesionario concernientes a la construcción del proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
Personen im Alter unter fünfundzwanzig Jahren machen mindestens zwischen 28 % und 35 % der Vertragsnehmer der bei dem Versicherungsträger abgeschlossenen Krankenversicherungsverträge aus [15].
que las personas menores de veinticinco años de edad representen entre el 28 % y el 35 %, por lo menos, de los beneficiarios de contratos de seguro de enfermedad suscritos con el organismo [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
der zuständigen Stelle die den Vertragsnehmer betreffenden Angaben gemäß den Anhängen VIII bis XII unter den von dem Mitgliedstaat des Käufers festgelegten Bedingungen zu übermitteln,
notificar al organismo competente los datos que les correspondan a que se refieran los modelos fijados en los anexos VIII a XII, de conformidad con las disposiciones que establezca el Estado miembro del comprador,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter diesen Arrangements steht meist eine Art Vermittlungsfirma, die ausländische Arbeitnehmer an die schwedischen Vertragsnehmer vermittelt und ihnen hilft das F-Steuerformular und die übrigen notwendigen Papiere zu erhalten.
Detrás de estos arreglos se encuentra a menudo una especie de empresa de colocación que facilita los servicios de trabajadores extranjeros a los empresarios suecos y les ayuda conseguir la tarjeta fiscal F y los demás certificados que se necesitan.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission neue Verordnungen und Richtlinien zum Einsatz solcher Technologien vorzulegen, die die Vertragsnehmer mit gemeinschaftlichen oder auch einzelstaatlichen Mitteln finanzierter Projekte im neuen Programmplanungszeitraum 2007-2013 zu befolgen haben werden?
¿Se propone la Comisión elaborar normas o directivas adicionales que incluyan tecnologías de energías renovables y de ahorro de energía y que deban ser aplicadas por los beneficiarios finales de los proyectos financiados con recursos comunitarios o con recursos nacionales de los Estados miembros en el nuevo período de programación de 2007-2013?
Korpustyp: EU DCEP
Um für den Bonus oder die Stufenprämie im Hyatt Gold Passport Planner Rewards-Programm berechtigt zu sein, muss der Planer zum Zeitpunkt der Tagung bzw. der Catering-/Bankettveranstaltung Angestellter oder Vertragsnehmer der Firma sein, die die Veranstaltung abhält.
Sin embargo, para reunir los requisitos para la bonificación o el crédito en Hyatt Gold Passport Planner Rewards, el organizador debe ser empleado o estar contratado por la compañía u organización patrocinante en el momento en que la reunión o el evento con servicio de banquete se lleva a cabo.