Prysmian beteiligt sich des Weiteren an Entwicklungsverträgen mit Regierungs- und militärischen Vertragspartnern zur Entwicklung neuer Kabelprodukte für einen anwendungsbezogenen Einsatz.
Prysmian participa, asimismo, en contratos de desarrollo con gobiernos y contratistas de defensa para crear nuevos productos de cable para usos específicos.
Sie haben Vertragsstrafen eingesetzt, um so zusätzlichen Druck auf den Vertragspartner auszuüben.
Han introducido penalizaciones contractuales para presionar más al contratista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beförderungsvertrag kommt mit der FedEx Tochtergesellschaft, der Niederlassung oder dem unabhängigen Vertragspartner zustande, der den Versandauftrag vom Versender angenommen hat.
Vertragswesentlich sind solche Pflichten, die die Durchführung des Vertrages erst ermöglichen und auf deren Erfüllung der Vertragspartner deshalb vertraut und vertrauen darf.
ES
Contractualmente esenciales son aquellas obligaciones que hacen posible la ejecución del contrato y en cuyo cumplimiento confía y puede confiar por tanto la otra partecontratante.
ES
Es ist jedoch notwendig, die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen zu prüfen, die sich für beide Vertragspartner aus einem Prozeß der Handelsliberalisierung ergeben.
Pero es necesario analizar las consecuencias económicas y sociales resultantes, para ambas partescontratantes, de un proceso de liberalización de los intercambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit mehrere Vertragspartner in dem Vertrag genannt sind, so haften sie als Gesamtschuldner.
DE
Alle anderen als die oben genannten Allgemeinen Geschäftsbedingungen werden ausdrücklich ausgeschlossen und sind nicht anwendbar. Dies gilt ohne Rücksicht darauf, ob in Angebotsanfragen und -bestätigungen, auf dem Briefpapier und/oder in sonstigen Unterlagen des Vertragspartners darauf verwiesen wird.
Quedan expresamente derogadas todas las condiciones generales de venta que no hayan sido mencionadas anteriormente nombradas y no serán aplicables, independientemente de que se haga remisión a ellas en peticiones de ofertas, confirmaciones de ofertas, papel membretado u otros documentos de la contraparte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission wendet im Übrigen Schikanen gegenüber den Vertragspartnern an.
La propia Comisión aplica una práctica vejatoria hacia las contrapartes.
Korpustyp: EU DCEP
Informationen gelten als vertraulich, wenn das Kreditinstitut gegenüber Kunden oder anderen Vertragspartnern zur Vertraulichkeit verpflichtet ist.
La información se considerará confidencial si existen obligaciones con respecto a los adquirentes u otras relaciones de contrapartes que obliguen a una entidad de crédito a la confidencialidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige bilaterale Aufrechnungsvereinbarungen zwischen einem Institut und seinem Vertragspartner;
otros acuerdos bilaterales entre una entidad y su contraparte;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht des Landes, in dem der Vertragspartner seinen Sitz hat,
el país en el que esté constituida la contraparte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt b ) : Die so ermittelten ursprünglichen Risiken werden mit dem Gewicht des Vertragspartners gemäß Artikel 6 multipliziert .
Fase b ) : los riesgos iniciales así obtenidos se multiplicarán por las ponderaciones del riesgo atribuido a la contraparte según lo previsto en el artículo 6 .
Korpustyp: Allgemein
Informationen gelten als vertraulich, wenn das Institut gegenüber Kunden oder anderen Vertragspartnern bezüglich dieser Informationen zur Vertraulichkeit verpflichtet ist.
La información se considerará confidencial si existen obligaciones con respecto a los clientes u otras relaciones con contrapartes que obliguen a una entidad a la confidencialidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das galt jedoch nicht für Obligationsinhaber und Vertragspartner, die vollständig bezahlt wurden.
Sin embargo, esto no fue así para los titulares de bonos y las contrapartes, quienes recibieron pagos por el valor completo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Unternehmen sollten die Möglichkeit haben, die Vorteile dieser Richtlinie zu nutzen, sofern ihr Vertragspartner ein Finanzinstitut ist.
Todas las empresas se deben poder beneficiar de la Directiva, siempre que su contraparte sea una entidad financiera.
Korpustyp: EU DCEP
sonstige bilaterale Aufrechnungsvereinbarungen zwischen einem Kreditinstitut und seinem Vertragspartner, und
acuerdos bilaterales de compensación entre la entidad de crédito y su contraparte, y
Ich lege Wert auf die Feststellung, dass das Parlament uns gerne dabei helfen kann, den Vertragspartner anzutreiben.
Tengo que decir que el Parlamento será bien recibido si desea ayudarnos a meterle prisa al co-contratista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Projekte aufgegeben werden müssen, muss natürlich der Vertragspartner die entsprechenden Kosten tragen.
Si estos proyectos tuvieran que abandonarse, es obvio que el co-contratista tendría que correr con los costes correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es stimmt allerdings, dass der Vertragspartner auf einige Spezifikationen hingewiesen hat, die die Umsetzung des ersten Meilensteintests wahrscheinlich sehr erschweren würden.
Llegamos a un acuerdo general a finales de julio, y es cierto que el co-contratista ha apuntado que había especificaciones que parecían complicar mucho el logro del primer hito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir haben jetzt eine eindeutige Steuerungsgruppe, aber unser Vertragspartner muss auch den Ansprüchen gewachsen sein, die wir an ihn gestellt haben.
Creo que ahora tenemos un grupo director definitivo, pero nuestro co-contratista también debe cumplir los requisitos que hemos determinado.
Denn bei Nichtvorliegen der staatlichen Garantie könnte ein Lieferant des IFP, der eine vergleichbare Sicherheit erhalten möchte (d. h. sich vollständig gegen das Risiko des Ausfalls seines Vertragspartners absichern möchte), die Leistungen eines speziellen Kredit- oder Versicherungsinstituts in Anspruch nehmen.
En ausencia de garantía estatal, un proveedor del organismo público IFP que desee beneficiarse de una garantía comparable (es decir, protegerse totalmente contra el riesgo de impago de su cocontratante) podría recurrir a los servicios de una entidad de crédito o seguro especializada.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie zwischen einem Verbraucher und seinem Vertragspartner, die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in demselben Mitgliedstaat haben, getroffen ist und die Zuständigkeit der Gerichte dieses Mitgliedstaats begründet, es sei denn, dass eine solche Vereinbarung nach dem Recht dieses Mitgliedstaats nicht zulässig ist.
que, habiéndose celebrado entre un consumidor y su cocontratante, ambos domiciliados o con residencia habitual en el mismo Estado miembro en el momento de la celebración del contrato, atribuyan competencia a los órganos jurisdiccionales de dicho Estado miembro, a no ser que la ley de este prohíba tales acuerdos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Vertragspartner des Verbrauchers im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats keinen Wohnsitz, besitzt er aber in einem Mitgliedstaat eine Zweigniederlassung, Agentur oder sonstige Niederlassung, so wird er für Streitigkeiten aus ihrem Betrieb so behandelt, wie wenn er seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats hätte.
Cuando el cocontratante del consumidor no esté domiciliado en un Estado miembro, pero posea una sucursal, agencia o cualquier otro establecimiento en un Estado miembro, se considerará para todos los litigios relativos a su explotación que está domiciliado en dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertragspartnercontratistas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vertragspartner,zulieferer,partner,amt fur veroffentllichungen,europaische union,Werkzeuge und Handbücher,Cross-walking EUR-Lex,Mathematische Modelle
ES
für in Deutschland ansässige Vertragspartner : "Rahmenvertrag für echte Pensionsgeschäfte " , für außerhalb Frankreichs und Deutschlands und nicht in den Vereinigten Staaten ansässige Vertragspartner : "PSA / ISMA Global Master Repurchase Agreement " ;
para las entidades de contrapartida situadas en Alemania , el " Rahmenvertrag für echte Pensionsgeschäfte " ; para las entidades de contrapartida situadas fuera de Francia y Alemania , y no constituidas en Estados Unidos , el " PSA / ISMA Global Master Repurchase Agreement " ;
Korpustyp: Allgemein
Der Vertragspartner des Verbrauchers bei einem Beförderungsvertrag ist der Beförderer und nicht sein bevollmächtigter Fahrscheinverkäufer.
Quien celebra un contrato con el pasajero es el transportista, no su proveedor de billetes autorizado.
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Vertragspartner müssen gewährleisten, dass diese Verpflichtungen während der Umsetzung des Abkommens eingehalten werden.
Las dos partes deberán garantizar que estos compromisos sean objeto de un seguimiento durante la aplicación del Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung dient der Präzisierung, dass mit Zahler der Vertragspartner des Dienstleisters gemeint ist.
Se trata de precisar que por «ordenante» se entiende el socio contractual de un proveedor de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
1. Welche Bedingungen müssten die Vertragspartner erfüllen, damit die Kommission den neuen Vertrag positiv beurteilt?
¿Podría responder la Comisión a las siguientes preguntas teniendo en cuenta lo arriba expuesto?: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft über die Inhalte der einzelnen Vorschläge der verschiedenen Vertragspartner erteilen?
¿Puede informar la Comisión del contenido de las propuestas de los distintos socios?
Korpustyp: EU DCEP
- Potenziell werden die Entwicklungsländer benachteiligt, weil sie als Vertragspartner weniger attraktiv sind.
- Potencialmente, los países en desarrollo están en desventaja, puesto que son menos atractivos como socios para un acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Davon unberührt bleibt das Recht der Vertragspartner, die einzelstaatliche Gerichtsbarkeit anzurufen.
Esta posibilidad se aplica sin perjuicio del derecho, para cada parte, a recurrir a un tribunal nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Programm, Titel des Vertrags, Name des Vertragspartners, Nummer des Vertrags, Ort, finanzieller Umfang sowie eine Beschreibung.
Programa, título del contrato, nombre del adjudicatario, código del contrato, lugar, importe de la financiación y descripción.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können uns unsere Vertragspartner als Staaten aussuchen, wir können uns aber nicht unseren Nachbarn aussuchen.
Podemos elegir a nuestros asociados, pero no podemos elegir a nuestros vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf dem einen Vertragspartner nicht das zubilligen, was es dem anderen verweigert.
La Unión Europea no puede admitir a unos socios del acuerdo y rechazar a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkannte Reiseveranstalter werden sich in Zukunft hüten, Vertragspartner zu beauftragen, die nicht vollständige Sicherheit garantieren können.
En el futuro, las compañías aéreas acreditadas rehuirán tener tratos con socios que no puedan garantizar una completa seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Mitgliedstaaten der EU müssen jeder einzeln Vertragspartner der UNO in internationalen Abkommen sein.
Cada uno de los Estados miembros de la UE debe estar representado en los tratados internacionales como una sola parte ante las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deadlines wurden nicht eingehalten, und die Vertragspartner lieferten nicht die geforderte Produktqualität.
Los deadlines no se cumplieron y los contratantes no entregaron productos de la calidad acordada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und für in den Vereinigten Staaten ansässige Vertragspartner : "The Bond Market Association Master Repurchase Agreement " .
y , para las entidades de contrapartida constituidas en Estados Unidos , el " The Bond Market Association Master Repurchase Agreement " .
Korpustyp: Allgemein
Vertragspartner von Lomé I waren erst 46 AKP-Länder und 9 Mitgliedstaaten der damaligen Europäischen Gemeinschaft.
En Lomé I participaron inicialmente 46 países ACP y 9 Estados miembros de lo que entonces era la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union verfolgt die Umsetzung der internationalen Übereinkommen, deren Vertragspartner Macau ist.
La Unión Europea controlará el cumplimiento de los tratados generales internacionales a los que Macao se ha adherido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die wirtschaftlichen Beziehungen angeht, bringen die Abkommen beträchtlichen Nutzen für die Industrien beider Vertragspartner.
En términos de relaciones económicas, los acuerdos aportan beneficios a las industrias de ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Investor ist Vertragspartner eines Terminkontrakts über den Erwerb der Anteilsmehrheit an dem Beteiligungsunternehmen.
Un inversor es parte en un contrato a plazo para adquirir la mayoría de las acciones de la participada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Investorensuche wird Investbx über Vertragspartner Forschungs- und Marketingdienstleistungen zu Marktpreisen erbringen.
Durante el proceso de obtención de fondos, Investbx prestará a precios de mercado servicios de investigación y comercialización, que subcontratará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der individuelle Anteil der in Italien tätigen Vertragspartner ist daher natürlich noch kleiner.
El porcentaje de esta cantidad que corresponde a las entidades adjudicadoras que operan en Italia tiene que ser necesariamente más reducido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings würde ein von dem neuen/kleinen Vertragspartner beauftragtes Sicherheitsunternehmen die Geldautomaten mit den Kassetten "beschicken".
No obstante, una empresa de seguridad contratada por la entidad nueva/pequeña introducirá los receptáculos en los cajeros automáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht in englischer Sprache (für alle Vertragspartner mit Ausnahme von Vertragspartnern,
«Acuerdo marco de compensación regido por la legislación de Inglaterra y redactado en lengua inglesa (de aplicación a todas las entidades de contrapartida excepto las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweideutigkeit in einem Vertrag kommt dem Vertragspartner zugute, der ihn nicht geschrieben hat
La ambigüedad en un contrato beneficia a la parte que no lo redactó, Es este caso, Leonard.
Korpustyp: Untertitel
Als Vertragspartner von American Express profitieren Sie auch von attraktiven Angeboten bei anderen Vertragspartnern.
Aprovisionamiento de recambios de una sola fuente para el camión y el semirremolque: servicio postventa con una sola estancia en su concesionario Mercedes-Benz.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
transparente Regelungen für Verträge, Beihilfen und Outsourcing zu entwickeln und anzuwenden sowie eine zentrale Datenbank für Verträge und Vertragspartner einschließlich aller Informationen über die Eigentumsverhältnisse und Verwaltung von Firmen einzurichten, die Vertragspartner sind;
establezca y aplique normas transparentes en materia de contratos, subvenciones y externalización y cree un registro central de contratos y contratantes en el que figure información completa sobre la propiedad y la gestión de las empresas que participan en un contrato;
Korpustyp: EU DCEP
( 4 ) Auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB hat eine NZB des Euro-Währungsgebiets den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligen Vertragspartner zu erbringen .
4 . Siempre que una entidad de contrapartida del BCE solicite a un BCN de la zona del euro que acredite su legitimación como agente del BCE para ejecutar operaciones en activos ex - teriores de reserva del BCE , el BCN de la zona del euro facilitará a esa entidad prueba de su condición de agente .
Korpustyp: Allgemein
Auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB hat eine beteiligte NZB den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligen Vertragspartner zu erbringen .
Siempre que una entidad de contrapartida del BCE solicite a un BCN participante que acredite su legitimación como agente del BCE para ejecutar operaciones en activos exteriores de reserva del BCE , el BCN participante facilitará a esa entidad prueba de su condición de agente .
Korpustyp: Allgemein
Bevor eine NZB des Euro-Währungsgebiets Geschäfte mit einem Vertragspartner im Auftrag und Namen der EZB eingehen kann, ist die Rechtsdokumentation vom Vertragspartner zu unterzeichnen und sind die Originale bei der EZB zu hinterlegen.
Antes de que un BCN de la zona del euro pueda empezar a operar en nombre del BCE con una entidad de contrapartida, esta firmará la documentación jurídica, cuyos originales se depositarán en el BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach drei Monaten vertraglicher Lagerhaltung kann auf Antrag des Vertragspartners ein einmaliger Vorschuss auf den Beihilfebetrag gezahlt werden; dazu ist vom Vertragspartner eine Sicherheit in Höhe des Vorschusses zuzüglich 20 v. H. zu leisten.
Transcurridos tres meses de almacenamiento contractual, se podrá abonar, a petición del contratante, un único anticipo a cuenta del importe de la ayuda, con la condición de que constituya una garantía igual al importe de dicho anticipo, más un 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 3 ) Jede NZB hat auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligen Vertragspartner zu erbringen .
3 . Siempre que una entidad de contrapartida del BCE solicite a un BCN que acredite su legitimación como agente del BCE para ejecutar operaciones en activos exteriores de reserva del BCE , el BCN le facilitará prueba del mandato que haya recibido como agente .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Das Gleiche gilt für alle Vertragspartner des Internationalen Kakao-Übereinkommens: Jeder Schritt der Kakao-Zulieferkette muss rückverfolgbar sein.
En esta misma línea se manifiesta el Convenio Internacional del Cacao ratificado hoy por la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist guter Brauch, hier im Süden, wenn ein Geschäft abgewickelt wurde, die Vertragspartner sich die Hände schütteln.
Es costumbre aquí, en el su…...que una vez que se ha concluido un trato, las dos parte…...se den la mano.
Korpustyp: Untertitel
Die EG ist derzeit Vertragspartner von zwölf regionalen Fischereiorganisationen und hat den Beitrittsprozess zu zwei weiteren in die Wege geleitet.
Actualmente, la CE forma parte de doce organizaciones regionales de pesca y ha iniciado un proceso de adhesión a otras dos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der beim Recycling als Vertragspartner mitwirkenden Kommunen ist dabei minimal, auch Privatleute beteiligen sich kaum daran.
Son escasos los ayuntamientos concertados y muy limitada la acción de la iniciativa privada.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit achtet der Rat bei der Vergabe von Aufträgen an Bauunternehmen darauf, dass seine Vertragspartner die Sozialvorschriften einhalten?
¿En qué medida vela el Consejo por el respeto de la legislación social por parte de sus socios contractuales cuando encomienda una obra a un promotor inmobiliario?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission informiert das Europäische Parlament und den Rat über die Vertragsbestimmungen gemäß Absatz 1 und über den einzelstaatlichen Vertragspartner.
La Comisión comunicará al Parlamento Europeo y al Consejo los términos del contrato al que se refiere el apartado 1 y el organismo nacional contratante.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission informiert den zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments über die Vertragsbestimmungen gemäß Absatz 1 und den einzelstaatlichen Vertragspartner.
La Comisión comunicará a la comisión competente del Parlamento Europeo los términos del contrato al que se refiere el apartado 1 y el organismo nacional contratante.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Übereinkommen gehören derzeit 187 Vertragspartner an, darunter auch die Gemeinschaft, alle Mitgliedstaaten und Beitrittsstaaten, Mexiko und Kanada.
En la actualidad las Partes en el Convenio son 187, incluidos la Comunidad, todos los Estados miembros y los países adherentes, México y Canadá.
Korpustyp: EU DCEP
Wie konnten die USA ihrem Vertragspartner während der Verhandlungen zu dem PNR-Abkommen eine derart wesentliche Information verschweigen?
¿Cómo pudieron los Estados Unidos, durante las negociaciones del acuerdo "PNR", ocultar información tan esencial a su socio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang IIIb Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht : für in Frankreich ansässige Vertragspartner , die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind ; in französischer Sprache .
Anexo III ter Acuerdo marco de compensación regido por la ley francesa , redactado en francés y aplicable a las entidades de contrapartida constituidas en Francia que solo sean aptas para depósitos .
Korpustyp: Allgemein
Anhang IIIc Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht : für in Deutschland ansässige Vertragspartner , die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind ; in deutscher Sprache .
Anexo III quater Acuerdo marco de compensación regido por la ley alemana , redactado en alemán y aplicable a las entidades de contrapartida constituidas en Alemania que solo sean aptas para depósitos .
Korpustyp: Allgemein
Anhang IIId Aufrechnungsvertrag unter New Yorker Recht : für in den Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ; in englischer Sprache .
Anexo III quinquies Acuerdo marco de compensación regido por la ley de Nueva York , redactado en inglés y aplicable a las entidades de contrapartida constituidas en los Estados Unidos de América .
Korpustyp: Allgemein
Es gibt nicht die geringste Veranlassung, die EU und nicht die verschiedenen Mitgliedstaaten zum Vertragspartner des Übereinkommens zu machen.
No existe absolutamente ninguna razón para que sea la UE, y no sus Estados miembros, la que actúe como parte formal en la firma de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies nicht der Fall gewesen sei, hätten die Vertragspartner beschlossen, erneut über die Ermäßigung zu verhandeln.
Dado que esto no llegó a producirse, las partes decidieron volver a negociar la reducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG 2b Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht ( für in Frankreich ansässige Vertragspartner ; in französischer Sprache ) CONVENTION-CADRE DE COMPENSATION
ANEXO 2b Acuerdo marco de compensación regido por la legislación de Francia ( de aplicación a entidades de contrapartida constituidas en Francia y redactado en lengua francesa ) CONVENTION-CADRE DE COMPENSATION
Korpustyp: Allgemein
Die Regierung Barak hat zu verstehen gegeben, daß man bereit sei, ein Friedensabkommen mit einem Staat als Vertragspartner abzuschließen.
El gobierno de Barak ha dado a entender que está preparado para firmar un acuerdo de paz con un estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb mein Appell an beide Vertragspartner, zuerst an uns selbst, die europäischen Institutionen: Montenegro, der gesamte Westbalkan, ist Teil Europas.
Por este motivo insto a ambas partes, empezando por nosotros, las instituciones europeas, a recordar que Montenegro, y en realidad todos los Balcanes occidentales, forman parte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokalisierung des Geschäftes oder, wenn sich das Geschäft nicht lokalisieren lässt, Angabe des Firmensitzes des Vertragspartners im Bestimmungsland;
localización de la operación o, en su defecto, indicación de la sede social del contratante del país destinatario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Versiegelung bzw. der Handhabung der Erzeugnisse im Zusammenhang mit der Kontrolle trägt der Vertragspartner.
Los gastos de sellado o de manipulación de los productos ocasionados por el control correrán a cargo del contratante.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht (für in Frankreich ansässige Vertragspartner, die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind; in französischer Sprache)“ ;
«Acuerdo marco de compensación regido por la legislación de Francia (de aplicación a las entidades de contrapartida constituidas en Francia que solo sean aptas para depósitos, y redactado en lengua francesa);» ;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht (für in Deutschland ansässige Vertragspartner, die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind; in deutscher Sprache)“ ;
«“Acuerdo marco de compensación regido por la legislación de Alemania (de aplicación a las entidades de contrapartida constituidas en Alemania que solo sean aptas para depósitos, y redactado en lengua alemana);» ;