linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertragspartner contratista 94
parte contratante 79 contraparte 22 co-contratista 4 cocontratante 3 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vertragspartner contratistas 1

Verwendungsbeispiele

Vertragspartner contratista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prysmian beteiligt sich des Weiteren an Entwicklungsverträgen mit Regierungs- und militärischen Vertragspartnern zur Entwicklung neuer Kabelprodukte für einen anwendungsbezogenen Einsatz.
Prysmian participa, asimismo, en contratos de desarrollo con gobiernos y contratistas de defensa para crear nuevos productos de cable para usos específicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Vertrag nennt keinen Grund für den Wechsel vom ursprünglichen Bewerber zu einem anderen Vertragspartner .
En el contrato no se justifica la sustitución del candidato elegido inicialmente por otro contratista .
   Korpustyp: Allgemein
Die großen Fernsehstationen, hinter denen größere Vertragspartner stehen…bombardieren uns mit Lügen und Verleumdung.
Los principales canales de TV, detrás de los que están los mayores contratistas, nos bombardean con mentiras y calumnias.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind die Vertragspartner der Vereinigten Staaten?
Estados Unidos: ¿Quiénes son los contratistas del Estado federal?
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jeder Verkäufer von Flugscheinen gilt auch als Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr;
Se considerará también contratista de servicios de transporte aéreo a cualquier vendedor de billetes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die US-Regierung Vertragspartner beauftragt um die Aufgabe zu erledigen, dann können die Verbesserungen selbst GPL lizenziert werden.
Si el gobierno se sirve de contratistas para hacer el trabajo, entonces las mejoras también pueden estar cubiertas por la GPL.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie haben Vertragsstrafen eingesetzt, um so zusätzlichen Druck auf den Vertragspartner auszuüben.
Han introducido penalizaciones contractuales para presionar más al contratista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beförderungsvertrag kommt mit der FedEx Tochtergesellschaft, der Niederlassung oder dem unabhängigen Vertragspartner zustande, der den Versandauftrag vom Versender angenommen hat.
El contrato de transporte se celebra con la filial, sucursal o contratista independiente de FedEx que acepta el Envío del Remitente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Vertragspartner wurden auf die übliche einfache Art und Weise ausgewählt.
y los contratistas fueron seleccionados del modo usual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusendung kann durch die Europäische Kommission und/oder ihre Vertragspartner erfolgen. ES
Los envíos pueden realizarlos tanto la Comisión Europea como sus contratistas. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschäftlicher Vertragspartner . .
externer Vertragspartner .
assoziierter Vertragspartner .
Gleichberechtigung der Vertragspartner .
Gleichstellung der Vertragspartner .
Vertragspartner des Einfuehrers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertragspartner

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Vertragspartner war jeweils Euronews.
El adjudicatario en los tres casos fue la cadena Euronews.
   Korpustyp: EU DCEP
die einem Vertragspartner auferlegten Vertragsstrafen;
multas impuestas a una de las partes en un contrato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impressum und Informationen zum Vertragspartner ES
Más información sobre AduanasMás información sobre Aduanas ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außer natürlich durch den Tod des Vertragspartners.
Excepto, claro, por fallecimiento de una de las partes.
   Korpustyp: Untertitel
ein Abkommen auf andere Vertragspartner ausdehnen
proceder a la multilateralización del acuerdo
   Korpustyp: EU IATE
das Umweltbewusstsein unserer Mitarbeiter und Vertragspartner erhöhen
aumentar la conciencia medioambiental de nuestros empleados y socios contractuales
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Vertragspartner des rumänischen Staates ist der deutsch-französische Konzern EADS.
El socio contractual del Estado rumano es el consorcio francoalemán EADS.
   Korpustyp: EU DCEP
eine dritte Partei, die als Vertragspartner des Herstellers Prüfungen durchführt.
o bien un tercero que contrata con el fabricante actividades de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag sieht für den Vertragspartner mindestens folgende Verpflichtungen vor:
El contrato preverá, al menos, las obligaciones del contratante que se indican seguidamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. Vertragspartner, Kundendienst Der Kaufvertrag kommt zustande mit niceshops GmbH. ES
2. Contratante y atención al cliente El contrato de compraventa se realiza con niceshops GmbH. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Für unsere Vertragspartner verstehen sich die Preise als unverbindliche Preisempfehlung.
Para nuestros socios comerciales, los precios se entienden como recomendación sin compromiso.
Sachgebiete: e-commerce boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gibt es bereits Äußerungen der Vertragspartner zu diesem Thema?
¿Puede aclarar si los interlocutores se han pronunciado en relación con este tema?
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, Vertragspartner der UNESCO zu werden?
¿Proyecta la Comisión convertirse en socio de la UNESCO?
   Korpustyp: EU DCEP
Schnelle und komfortable Verfügbarkeit mit nur einem Vertragspartner
Cómoda y rápida disponibilidad de nuestros socios
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für unsere Vertragspartner verstehen sich die Preise als unverbindliche Preisempfehlung.
Todos los precios especificados son precios máximos recomendados al concesionario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Erfüllungsort für die Leistungen beider Vertragspartner ist Solingen.
El lugar de cumplimiento de las prestaciones de ambas partes del contrato es Solingen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Für unsere Vertragspartner verstehen sich die Preise als unverbindliche Preisempfehlung.
Para nuestros socios comerciales, los precios son recomendados sin compromiso.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Binnen zwei Jahren konnten wir drei neue Vertragspartner begrüßen: BE
En dos años hemos dado la bienvenida a tres socios contratantes: BE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Henkel hat derzeit Lieferanten und Vertragspartner aus rund 130 Ländern. ES
Actualmente, Henkel tiene proveedores y otros partners de negocio en unos 130 países. ES
Sachgebiete: controlling rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
für in Deutschland ansässige Vertragspartner : "Rahmenvertrag für echte Pensionsgeschäfte " , für außerhalb Frankreichs und Deutschlands und nicht in den Vereinigten Staaten ansässige Vertragspartner : "PSA / ISMA Global Master Repurchase Agreement " ;
para las entidades de contrapartida situadas en Alemania , el " Rahmenvertrag für echte Pensionsgeschäfte " ; para las entidades de contrapartida situadas fuera de Francia y Alemania , y no constituidas en Estados Unidos , el " PSA / ISMA Global Master Repurchase Agreement " ;
   Korpustyp: Allgemein
Der Vertragspartner des Verbrauchers bei einem Beförderungsvertrag ist der Beförderer und nicht sein bevollmächtigter Fahrscheinverkäufer.
Quien celebra un contrato con el pasajero es el transportista, no su proveedor de billetes autorizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Vertragspartner müssen gewährleisten, dass diese Verpflichtungen während der Umsetzung des Abkommens eingehalten werden.
Las dos partes deberán garantizar que estos compromisos sean objeto de un seguimiento durante la aplicación del Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung dient der Präzisierung, dass mit Zahler der Vertragspartner des Dienstleisters gemeint ist.
Se trata de precisar que por «ordenante» se entiende el socio contractual de un proveedor de servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Welche Bedingungen müssten die Vertragspartner erfüllen, damit die Kommission den neuen Vertrag positiv beurteilt?
¿Podría responder la Comisión a las siguientes preguntas teniendo en cuenta lo arriba expuesto?: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft über die Inhalte der einzelnen Vorschläge der verschiedenen Vertragspartner erteilen?
¿Puede informar la Comisión del contenido de las propuestas de los distintos socios?
   Korpustyp: EU DCEP
- Potenziell werden die Entwicklungsländer benachteiligt, weil sie als Vertragspartner weniger attraktiv sind.
- Potencialmente, los países en desarrollo están en desventaja, puesto que son menos atractivos como socios para un acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon unberührt bleibt das Recht der Vertragspartner, die einzelstaatliche Gerichtsbarkeit anzurufen.
Esta posibilidad se aplica sin perjuicio del derecho, para cada parte, a recurrir a un tribunal nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Programm, Titel des Vertrags, Name des Vertragspartners, Nummer des Vertrags, Ort, finanzieller Umfang sowie eine Beschreibung.
Programa, título del contrato, nombre del adjudicatario, código del contrato, lugar, importe de la financiación y descripción.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können uns unsere Vertragspartner als Staaten aussuchen, wir können uns aber nicht unseren Nachbarn aussuchen.
Podemos elegir a nuestros asociados, pero no podemos elegir a nuestros vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf dem einen Vertragspartner nicht das zubilligen, was es dem anderen verweigert.
La Unión Europea no puede admitir a unos socios del acuerdo y rechazar a otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkannte Reiseveranstalter werden sich in Zukunft hüten, Vertragspartner zu beauftragen, die nicht vollständige Sicherheit garantieren können.
En el futuro, las compañías aéreas acreditadas rehuirán tener tratos con socios que no puedan garantizar una completa seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Mitgliedstaaten der EU müssen jeder einzeln Vertragspartner der UNO in internationalen Abkommen sein.
Cada uno de los Estados miembros de la UE debe estar representado en los tratados internacionales como una sola parte ante las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deadlines wurden nicht eingehalten, und die Vertragspartner lieferten nicht die geforderte Produktqualität.
Los deadlines no se cumplieron y los contratantes no entregaron productos de la calidad acordada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und für in den Vereinigten Staaten ansässige Vertragspartner : "The Bond Market Association Master Repurchase Agreement " .
y , para las entidades de contrapartida constituidas en Estados Unidos , el " The Bond Market Association Master Repurchase Agreement " .
   Korpustyp: Allgemein
Vertragspartner von Lomé I waren erst 46 AKP-Länder und 9 Mitgliedstaaten der damaligen Europäischen Gemeinschaft.
En Lomé I participaron inicialmente 46 países ACP y 9 Estados miembros de lo que entonces era la Comunidad Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union verfolgt die Umsetzung der internationalen Übereinkommen, deren Vertragspartner Macau ist.
La Unión Europea controlará el cumplimiento de los tratados generales internacionales a los que Macao se ha adherido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die wirtschaftlichen Beziehungen angeht, bringen die Abkommen beträchtlichen Nutzen für die Industrien beider Vertragspartner.
En términos de relaciones económicas, los acuerdos aportan beneficios a las industrias de ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Investor ist Vertragspartner eines Terminkontrakts über den Erwerb der Anteilsmehrheit an dem Beteiligungsunternehmen.
Un inversor es parte en un contrato a plazo para adquirir la mayoría de las acciones de la participada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Investorensuche wird Investbx über Vertragspartner Forschungs- und Marketingdienstleistungen zu Marktpreisen erbringen.
Durante el proceso de obtención de fondos, Investbx prestará a precios de mercado servicios de investigación y comercialización, que subcontratará.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der individuelle Anteil der in Italien tätigen Vertragspartner ist daher natürlich noch kleiner.
El porcentaje de esta cantidad que corresponde a las entidades adjudicadoras que operan en Italia tiene que ser necesariamente más reducido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings würde ein von dem neuen/kleinen Vertragspartner beauftragtes Sicherheitsunternehmen die Geldautomaten mit den Kassetten "beschicken".
No obstante, una empresa de seguridad contratada por la entidad nueva/pequeña introducirá los receptáculos en los cajeros automáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht in englischer Sprache (für alle Vertragspartner mit Ausnahme von Vertragspartnern,
«Acuerdo marco de compensación regido por la legislación de Inglaterra y redactado en lengua inglesa (de aplicación a todas las entidades de contrapartida excepto las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweideutigkeit in einem Vertrag kommt dem Vertragspartner zugute, der ihn nicht geschrieben hat
La ambigüedad en un contrato beneficia a la parte que no lo redactó, Es este caso, Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vertragspartner von American Express profitieren Sie auch von attraktiven Angeboten bei anderen Vertragspartnern.
Consulte el catálogo de las Tarjetas American Express
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Werden Sie Vertragspartner von American Express und gewinnen Sie neue Kunden für Ihr Unternehmen.
Obtenga más información acerca de los intereses de las Tarjetas de Crédito American Express.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Überprüfung der Leistung des Vertragspartners durch die Kunden im Vergleich zum Wettbewerber DE
control del progreso o resultado de la parte contratada por el cliente en comparación con el competidor DE
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Developer World Tools, Informationen und technischer Support für Entwickler und Vertragspartner.
Mundo del creador Herramientas, conocimientos y asistencia técnica para desarrolladores y socios con contrato.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir können nach unserer Wahl Klage auch am Sitz des Vertragspartners erheben. DE
Nosotros podemos, a elección nuestra, presentar también una demanda en la sede del cliente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Vertragspartner sind die Messe Düsseldorf Shanghai und China International Exhibitions, ein Mitglied des Allworld Exhibitions Network. DE
Son asociados contractuales la Messe Düsseldorf Shanghai y China International Exhibitions, un miembro de la Allworld Exhibitions Network. DE
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie auch die Downloads über unseren Vertragspartner share-it! ES
¡Por favor también considere descargar de nuestro garantizador share-it! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf dieser Seite stellt jk-ware über seinen Vertragspartner share-it! seine Produkte zum Download bereit. DE
En este lado de Web, la jk-ware prepara sus productos encima de su garantizador share-it! disponible para Descargar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nachfolgend stellt jk-ware über seinen Vertragspartner element 5 weitere Software als Affiliate zum Download bereit. DE
¡ jk-ware está contenta poder ofrecer los software extensos como la rama encima de element5 ! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ersatzteilbezug für LKW und Trailerachsen aus einer Hand - One Stop Service bei Ihrem Mercedes-Benz Vertragspartner.
Aprovisionamiento de recambios de una sola fuente para el camión y el semirremolque: servicio postventa con una sola estancia en su concesionario Mercedes-Benz.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Durch die Registrierung der Confidex Garantie wird Tata Steel direkter Vertragspartner.
Se establece una relación directa con Tata Steel al registrar la Garantía Confidex®.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
“Mein Herr hat mir verboten, Vertragspartner oder andere Menschen zu unterdrücken.”
“Mi Señor me ha ordenado que no debemos oprimir a las personas con quienes hemos hecho un pacto de paz ni a nadie más”.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Von 2005 bis Januar 2012 war bwin Vertragspartner der ersten portugiesischen Fußball-Liga.
Desde 2005, bwin ha patrocinado la primera división portuguesa de fútbol.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Der Vertragspartner wird bei Fiat Group Automobiles nach einem Duplikat des Autoradiocodes für Ihr Auto fragen. ES
El concesionario solicitará a Fiat Group Automobiles el duplicado de la radio de tu coche. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wir sind autorisierter Vertragspartner aller großen Tennisballhersteller wie z.B. Dunlop, Babolat, Tecnifibre, Tretorn und Wilson.
Somos tienda autorizada de todas las marcas de pelotas más importantes como Dunlop, Babolat, Head, Tecnifibre, Tretorn y Wilson.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ressourcen und Services für Vertragspartner (einschließlich Zugriff auf Lizenzen, Training, Support, Websiteverweise, Communities)
Recursos y servicios para los partners oficiales (acceso a licencias, formación, soporte, posicionamiento Web, comunidades)
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Anbieter des CASIO Online-Shops und als autorisierter CASIO Online-Händler Ihr Vertragspartner ist die: ES
El proveedor de la tienda online CASIO, comerciante online CASIO autorizado y socio es: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
An dem neuen Unternehmen mit Sitz in Duisburg sind beide Vertragspartner zu je 50 Prozent beteiligt.
Cada uno de los dos socios mantendrá una participación del 50 por ciento en la nueva empresa, cuya sede se encuentra en Duisburgo.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Die beiden Vertragspartner möchten an ihre erfolgreiche Zusammenarbeit von 2002 bis 2007 weiter anknüpfen.
Los dos socios contractuales desean retomar la exitosa cooperación del período 2002-2007.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio sport    Korpustyp: Webseite
Wir informieren die Öffentlichkeit, die Behörden und unsere Vertragspartner fortwährend über unserer Umweltschutzpolitik.
Mantenemos informados a nuestros socios, la administración y el público en general acerca de nuestra política medioambiental.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Logwin Solutions Deutschland GmbH (LOGWIN), Ihr Vertragspartner, respektiert und schützt Ihre Privatsphäre.
LOGWIN SOLUTIONS Deutschland GMBH (LOGWIN) tiene la intención de respetar y proteger su ámbito privado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Rücktritt ist unverzüglich und schriftlich gegenüber dem Vertragspartner zu erklären. ES
La rescisión del contrato ha de ser expuesta de forma escrita. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Wir tragen dafür Sorge, dass auch die auf unserem Betriebsgelände tätigen Vertragspartner unsere diesbezüglichen Regeln beachten.
Nos aseguramos de que aquellos de nuestros socios que llevan a cabo sus actividades en nuestras instalaciones cumplan las reglas relativas a esto.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Developer World Tools, Informationen und technischer Support für Entwickler und Vertragspartner.
Mundo del desarrollador Herramientas, conocimientos y soporte técnico para desarrolladores y socios contratados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Bereich ist für Vertragspartner, die Hilfe zu einer der folgenden E-Commerce-Lösungen benötigen:
En caso de que necesite ayuda, seleccione a continuación el elemento adecuado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fragen Sie daher zum letzten Stand bitte ein smart Center oder einen Vertragspartner.
Por lo tanto, para conocer el último estado diríjase a un smart center o uno de nuestros socios comerciales.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Endgültiger Vertragspartner einer JimdoPage ist immer der Endkunde, für den du die Seite erstellst.
La comisión solo será aprobada si la página se encuentra pagada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Vertragspartner der SCHUFA sind Kreditinstitute und Einzelhandelsunternehmen, die notwendige Informationen über ihre Kunden einholen möchten. ES
Este servicio envía el pago al vendedor y el artículo al comprador cuando ambos han cumplido con su parte de la transacción. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ibiza Spotlight und/oder seine Vertragspartner sind berechtigt, jederzeit Verbesserungen und/oder Änderungen vorzunehmen. ES
Ibiza Spotlight y/o sus respectivos proveedores pueden introducir mejoras y/o cambios en cualquier momento. ES
Sachgebiete: verlag kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Als Vertragspartner von American Express profitieren Sie auch von attraktiven Angeboten bei anderen Vertragspartnern.
Tarjeta American Express Business American Express Business le ofrece la especialización de la que carece cualquier otro medio de pago.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
transparente Regelungen für Verträge, Beihilfen und Outsourcing zu entwickeln und anzuwenden sowie eine zentrale Datenbank für Verträge und Vertragspartner einschließlich aller Informationen über die Eigentumsverhältnisse und Verwaltung von Firmen einzurichten, die Vertragspartner sind;
establezca y aplique normas transparentes en materia de contratos, subvenciones y externalización y cree un registro central de contratos y contratantes en el que figure información completa sobre la propiedad y la gestión de las empresas que participan en un contrato;
   Korpustyp: EU DCEP
( 4 ) Auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB hat eine NZB des Euro-Währungsgebiets den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligen Vertragspartner zu erbringen .
4 . Siempre que una entidad de contrapartida del BCE solicite a un BCN de la zona del euro que acredite su legitimación como agente del BCE para ejecutar operaciones en activos ex - teriores de reserva del BCE , el BCN de la zona del euro facilitará a esa entidad prueba de su condición de agente .
   Korpustyp: Allgemein
Auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB hat eine beteiligte NZB den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligen Vertragspartner zu erbringen .
Siempre que una entidad de contrapartida del BCE solicite a un BCN participante que acredite su legitimación como agente del BCE para ejecutar operaciones en activos exteriores de reserva del BCE , el BCN participante facilitará a esa entidad prueba de su condición de agente .
   Korpustyp: Allgemein
Bevor eine NZB des Euro-Währungsgebiets Geschäfte mit einem Vertragspartner im Auftrag und Namen der EZB eingehen kann, ist die Rechtsdokumentation vom Vertragspartner zu unterzeichnen und sind die Originale bei der EZB zu hinterlegen.
Antes de que un BCN de la zona del euro pueda empezar a operar en nombre del BCE con una entidad de contrapartida, esta firmará la documentación jurídica, cuyos originales se depositarán en el BCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach drei Monaten vertraglicher Lagerhaltung kann auf Antrag des Vertragspartners ein einmaliger Vorschuss auf den Beihilfebetrag gezahlt werden; dazu ist vom Vertragspartner eine Sicherheit in Höhe des Vorschusses zuzüglich 20 v. H. zu leisten.
Transcurridos tres meses de almacenamiento contractual, se podrá abonar, a petición del contratante, un único anticipo a cuenta del importe de la ayuda, con la condición de que constituya una garantía igual al importe de dicho anticipo, más un 20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 3 ) Jede NZB hat auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligen Vertragspartner zu erbringen .
3 . Siempre que una entidad de contrapartida del BCE solicite a un BCN que acredite su legitimación como agente del BCE para ejecutar operaciones en activos exteriores de reserva del BCE , el BCN le facilitará prueba del mandato que haya recibido como agente .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Das Gleiche gilt für alle Vertragspartner des Internationalen Kakao-Übereinkommens: Jeder Schritt der Kakao-Zulieferkette muss rückverfolgbar sein.
En esta misma línea se manifiesta el Convenio Internacional del Cacao ratificado hoy por la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist guter Brauch, hier im Süden, wenn ein Geschäft abgewickelt wurde, die Vertragspartner sich die Hände schütteln.
Es costumbre aquí, en el su…...que una vez que se ha concluido un trato, las dos parte…...se den la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Die EG ist derzeit Vertragspartner von zwölf regionalen Fischereiorganisationen und hat den Beitrittsprozess zu zwei weiteren in die Wege geleitet.
Actualmente, la CE forma parte de doce organizaciones regionales de pesca y ha iniciado un proceso de adhesión a otras dos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der beim Recycling als Vertragspartner mitwirkenden Kommunen ist dabei minimal, auch Privatleute beteiligen sich kaum daran.
Son escasos los ayuntamientos concertados y muy limitada la acción de la iniciativa privada.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit achtet der Rat bei der Vergabe von Aufträgen an Bauunternehmen darauf, dass seine Vertragspartner die Sozialvorschriften einhalten?
¿En qué medida vela el Consejo por el respeto de la legislación social por parte de sus socios contractuales cuando encomienda una obra a un promotor inmobiliario?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission informiert das Europäische Parlament und den Rat über die Vertragsbestimmungen gemäß Absatz 1 und über den einzelstaatlichen Vertragspartner.
La Comisión comunicará al Parlamento Europeo y al Consejo los términos del contrato al que se refiere el apartado 1 y el organismo nacional contratante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission informiert den zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments über die Vertragsbestimmungen gemäß Absatz 1 und den einzelstaatlichen Vertragspartner.
La Comisión comunicará a la comisión competente del Parlamento Europeo los términos del contrato al que se refiere el apartado 1 y el organismo nacional contratante.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Übereinkommen gehören derzeit 187 Vertragspartner an, darunter auch die Gemeinschaft, alle Mitgliedstaaten und Beitrittsstaaten, Mexiko und Kanada.
En la actualidad las Partes en el Convenio son 187, incluidos la Comunidad, todos los Estados miembros y los países adherentes, México y Canadá.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie konnten die USA ihrem Vertragspartner während der Verhandlungen zu dem PNR-Abkommen eine derart wesentliche Information verschweigen?
¿Cómo pudieron los Estados Unidos, durante las negociaciones del acuerdo "PNR", ocultar información tan esencial a su socio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang IIIb Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht : für in Frankreich ansässige Vertragspartner , die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind ; in französischer Sprache .
Anexo III ter Acuerdo marco de compensación regido por la ley francesa , redactado en francés y aplicable a las entidades de contrapartida constituidas en Francia que solo sean aptas para depósitos .
   Korpustyp: Allgemein
Anhang IIIc Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht : für in Deutschland ansässige Vertragspartner , die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind ; in deutscher Sprache .
Anexo III quater Acuerdo marco de compensación regido por la ley alemana , redactado en alemán y aplicable a las entidades de contrapartida constituidas en Alemania que solo sean aptas para depósitos .
   Korpustyp: Allgemein
Anhang IIId Aufrechnungsvertrag unter New Yorker Recht : für in den Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ; in englischer Sprache .
Anexo III quinquies Acuerdo marco de compensación regido por la ley de Nueva York , redactado en inglés y aplicable a las entidades de contrapartida constituidas en los Estados Unidos de América .
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt nicht die geringste Veranlassung, die EU und nicht die verschiedenen Mitgliedstaaten zum Vertragspartner des Übereinkommens zu machen.
No existe absolutamente ninguna razón para que sea la UE, y no sus Estados miembros, la que actúe como parte formal en la firma de la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies nicht der Fall gewesen sei, hätten die Vertragspartner beschlossen, erneut über die Ermäßigung zu verhandeln.
Dado que esto no llegó a producirse, las partes decidieron volver a negociar la reducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG 2b Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht ( für in Frankreich ansässige Vertragspartner ; in französischer Sprache ) CONVENTION-CADRE DE COMPENSATION
ANEXO 2b Acuerdo marco de compensación regido por la legislación de Francia ( de aplicación a entidades de contrapartida constituidas en Francia y redactado en lengua francesa ) CONVENTION-CADRE DE COMPENSATION
   Korpustyp: Allgemein
Die Regierung Barak hat zu verstehen gegeben, daß man bereit sei, ein Friedensabkommen mit einem Staat als Vertragspartner abzuschließen.
El gobierno de Barak ha dado a entender que está preparado para firmar un acuerdo de paz con un estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb mein Appell an beide Vertragspartner, zuerst an uns selbst, die europäischen Institutionen: Montenegro, der gesamte Westbalkan, ist Teil Europas.
Por este motivo insto a ambas partes, empezando por nosotros, las instituciones europeas, a recordar que Montenegro, y en realidad todos los Balcanes occidentales, forman parte de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokalisierung des Geschäftes oder, wenn sich das Geschäft nicht lokalisieren lässt, Angabe des Firmensitzes des Vertragspartners im Bestimmungsland;
localización de la operación o, en su defecto, indicación de la sede social del contratante del país destinatario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der Versiegelung bzw. der Handhabung der Erzeugnisse im Zusammenhang mit der Kontrolle trägt der Vertragspartner.
Los gastos de sellado o de manipulación de los productos ocasionados por el control correrán a cargo del contratante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht (für in Frankreich ansässige Vertragspartner, die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind; in französischer Sprache)“ ;
«Acuerdo marco de compensación regido por la legislación de Francia (de aplicación a las entidades de contrapartida constituidas en Francia que solo sean aptas para depósitos, y redactado en lengua francesa);» ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht (für in Deutschland ansässige Vertragspartner, die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind; in deutscher Sprache)“ ;
«“Acuerdo marco de compensación regido por la legislación de Alemania (de aplicación a las entidades de contrapartida constituidas en Alemania que solo sean aptas para depósitos, y redactado en lengua alemana);» ;
   Korpustyp: EU DGT-TM