Nicht enthalten in dieser Position sind nichtübertragbare Einlagen , über die jederzeit , allerdings nur unter Zahlung erheblicher Vertragsstrafen , verfügt werden kann .
En esta partida no se incluyen los depósitos no transferibles que sean retirables a solicitud , pero que estén sujetos a penalizaciones importantes .
Korpustyp: Allgemein
Der Umgang mit Kunden wird verbessert, da durch Projektron BCS eine sicherere und verlässlichere Planung möglich ist und so Vertragsstrafen vorgebeugt werden können.
DE
La relación con los clientes mejora porque con Projektron BCS es posible una planificación más segura y fiable, pudiendo así evitar las penalizaciones.
DE
die an den Gemeinschaftshaushalt zu überweisenden Beträge, die aufgrund von Vertragsstrafen oder Sanktionen gemäß den besonderen Vorschriften in den sektorbezogenen Agrarvorschriften erhoben wurden;
los importes pagaderos al presupuesto comunitario que se hayan percibido a raíz de multas o sanciones de conformidad con las normas específicas previstas en la legislación agrícola sectorial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der Kunde die Bestellung stornieren, beträgt die Vertragsstrafe für stornierte Dienste:
Der Kaufvertrag enthielt eine Klausel, wonach die Cirio die Centrale erst nach Ablauf von fünf Jahren ohne Zahlung einer Vertragsstrafe an einen Dritten hätte weiterverkaufen dürfen.
En el contrato de venta figuraba una cláusula por la que se obligaba a Cirio S.p.A. a no vender la Central a terceros antes de cinco años so pena del pago de una multa.
Korpustyp: EU DCEP
Mit unseren Expediting-Services minimieren Sie die Risiken und vermeiden kostspielige Vertragsstrafen.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Im Kaufvertrag war eine Klausel enthalten, die der Cirio den Weiterverkauf des Unternehmens an Dritte vor Ablauf von fünf Jahren untersagte und für diesen Fall mit einer Vertragsstrafe drohte.
En el contrato de venta figuraba una cláusula por la que se obligaba a Cirio S.p.A. a no vender la Central a terceros antes de cinco años so pena del pago de una multa.
Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung von Lieferverzögerungen und daraus resultierenden Vertragsstrafen.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
cb) Eventualkosten wie Vertragsstrafen bei Verstoß gegen die Vertragsklauseln angewendet werden, die in keinem Verhältnis zu den Kosten stehen, die dem Unternehmen aufgrund des Verstoßes gegen die Vertragsklauseln entstehen;
c ter) aplicar gastos contingentes, tales como multas por incumplimiento de las cláusulas contractuales cuando son claramente desproporcionados respecto de los gastos en que ha incurrido la empresa a raíz del incumplimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Vertragsstrafe in der Höhe von 50% der Gesamtsumme, zuzüglich Einschreibgebühr und Bankspesen.
Sie verpflichtete sich, dass die Raumordnung an einer speziellen Örtlichkeit (Valenton), die für eine Betriebsstätte des TBE benötigt wird, innerhalb einer bestimmten Frist abgeschlossen ist; bei Fristüberschreitung wird eine Vertragsstrafe von 1 Mio. EUR fällig;
Se comprometió a finalizar en un plazo fijado el acondicionamiento de un centro específico (Valenton) necesario para la explotación del TBE, so pena de multa de 1 millón EUR en caso de retraso.
Ein Verstoß gegen die Bestimmungen zum Schutz der Urheberrechte, Ziffer IV. der Agenturbedingungen, berechtigt die Agentur zur Forderung einer Vertragsstrafe in Höhe der doppelten vereinbarten Vergütung;
DE
Cualquier violación de las disposiciones para la protección de los derechos de autor (sección IV de las condiciones de la agencia), faculta a la agencia a exigir una penalizacióncontractual por un importe del doble de lo acordado.
DE
Sie haben Vertragsstrafen eingesetzt, um so zusätzlichen Druck auf den Vertragspartner auszuüben.
Han introducido penalizacionescontractuales para presionar más al contratista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben erwähnt, dass es Vertragsstrafen gab aufgrund der Verzögerungen beim Visa-Informationssystem.
Ha mencionado que se han impuesto penalizacionescontractuales debido a los retrasos del Sistema de Información de Visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Höhe der Forderung einschließlich der Hauptforderung und gegebenenfalls der Zinsen, Vertragsstrafen und Kosten;
el importe de la deuda, incluido el principal y, en su caso, los intereses, las penalizacionescontractuales y las costas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hat Kommission die Vertragsstrafen angewendet, die eine Bestrafung dieser Verspätung vorsehen. Sie hat den Vertragspartner aufgefordert, alle entsprechenden korrigierenden Maßnahmen umzusetzen.
Por supuesto, la Comisión ha aplicado las penalizacionescontractuales establecidas para sancionar esta demora y ha solicitado al contratista que ponga en práctica todas las medidas correctivas apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann bestätigt werden, dass der Wirtschaftszweig der Union durchaus in der Lage war, nicht nur die Preise langfristiger Verträge neu auszuhandeln, sondern auch etwaige Vertragsstrafen im Zusammenhang mit diesen Verträgen.
Puede confirmarse que la industria de la Unión pudo efectivamente renegociar no solo los precios de los contratos a largo plazo, sino incluso cualquier penalizacióncontractual relacionada con dichos contratos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage wurde nach der Einführung vorläufiger Maßnahmen eingehender untersucht; anschließend konnte bestätigt werden, dass der Wirtschaftszweig der Union durchaus in der Lage war, nicht nur die Preise langfristiger Verträge neu auszuhandeln, sondern auch etwaige Vertragsstrafen im Zusammenhang mit diesen Verträgen.
Este asunto siguió estudiándose tras la imposición de las medidas provisionales y, como resultado, puede confirmarse que la industria de la Unión pudo efectivamente renegociar no solo los precios de los contratos a largo plazo, sino incluso cualquier penalizacióncontractual relacionada con dichos contratos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beantrage hiermit, dass das Gericht den/die Antragsgegner anweist, die Hauptforderung in der oben genannten Höhe, gegebenenfalls zuzüglich Zinsen, Vertragsstrafen und Kosten, an den/die Antragsteller zu zahlen.
Por la presente, solicito al órgano jurisdiccional que requiera del demandado (de los demandados) el pago al demandante (los demandantes) del importe del principal indicado anteriormente, más los intereses, penalizacionescontractuales y costas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beantrage hiermit, dass das Gericht den/die Antragsgegner anweist, die Hauptforderung in der oben genannten Höhe, gegebenenfalls zuzüglich Zinsen, Vertragsstrafen und Kosten, an den/die Antragsteller zu zahlen.
Por la presente, solicito al órgano jurisdiccional que requiera del demandado (de los demandados) el pago al demandante (a los demandantes) del importe del principal indicada anteriormente, más los intereses, penalizacionescontractuales y costas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen möglicher Arbeitskämpfe können Unternehmen nicht ihren vertraglichen Verpflichtungen nachkommen und sind gezwungen, ihre Angestellten wieder abzugeben, den entstandenen Schaden zu begleichen und eine Vertragsstrafe zu zahlen, sodass die erwarteten Einnahmen ausbleiben.
Ante la posibilidad de un conflicto laboral, las empresas no pueden cumplir sus obligaciones contractuales y se ven obligadas a repatriar a sus trabajadores, a compensar los daños provocados y a pagar penalizacionescontractuales, por lo que no obtendrían los ingresos previstos.
Betrifft: Verzicht auf eine Vertragsstrafe gegen Siemens in Höhe von 3,3 Mio. Euro durch den Aufsichtsrat der DEI
Asunto: Eliminación por parte de DEI de cláusulaspenales contra Siemens por una valor de 3,3 millones de euros
Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Kommission von den zuständigen Verwaltungs- und Auszahlungsbehörden über den Fortgang der Umsetzung des Projekts, den Rückstand bei der Übergabe und den Verzicht auf die Vertragsstrafe unterrichtet?
¿La Autoridad de Gestión y la Autoridad de Pagos ha informado a la Comisión del ritmo al que se están desarrollando las obras, de los retrasos en la entrega de la obras y de que se hayan eliminado las cláusulaspenales?
Daher sind wir der Meinung, dass die Kommission ihre Bemühungen im Kampf gegen die unsachgemäße Verwendung von Beihilfen sowie gegen die überhöhte Angabe der tatsächlichen Kosten gegebenenfalls auch mittels Vertragsstrafen fortführen sollte.
Eso quiere decir que consideramos que la Comisión debería intensificar sus esfuerzos, si es necesario mediante sancionescontractuales, con vistas a luchar contra la utilización impropia de las subvenciones o la declaración excesiva de gastos reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertragsstrafe"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertragsstrafe (falls zutreffend)
Penalizaciones contractuales (si procede)
Korpustyp: EU DGT-TM
Also können wir jederzeit ohne Vertragsstrafe kündigen?
¿Así que podemos renunciar cuando queramos sin penalidad?
Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsstrafe wird in folgenden Fällen angewendet:
Hält sie es nicht für zweckmäßig, dass die Verträge keinerlei Verpflichtung bezüglich der Laufzeit enthalten, so dass die Kunden jederzeit ohne irgendeine Vertragsstrafe kündigen können?
¿No estima oportuno que los contratos no contengan obligación alguna en lo que respecta a su vigencia, de manera que los clientes puedan rescindirlos sin sufrir penalizaciones?
Korpustyp: EU DCEP
--- ( Verzinsliche oder nicht verzinsliche ) Einlagen , die durch Scheck , Überweisung , Lastschrift oder ähnliche Verfügungen übertragbar sind , und zwar ohne nennenswerte Vertragsstrafe oder Beschränkung .
--- Los saldos ( remunerados o no ) que puedan transferirse mediante cheque , orden bancaria , adeudo en cuenta o medios similares , sin demora o restricción significativas .
Korpustyp: Allgemein
Das Kreditinstitut durfte keine Provisionen erhalten und bei einer vorzeitigen Rückzahlung wurde im Falle einer Festverzinsung eine Vertragsstrafe in Höhe von 1 % fällig.
El organismo crediticio no podía recibir comisiones y la amortización anticipada se penalizaba con un 1 % en el caso de un tipo de interés fijo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann sogar soweit kommen, dass Sie eine Vertragsstrafe zahlen müssen, wenn Sie Ihre Indexfonds-Anteile in physisches Gold umauschen möchten.
ES
Avira ist berechtigt, bei jeder schuldhaften Verletzung der vorgenannten Bestimmungen dieses Punktes 5. durch den Kunden eine Vertragsstrafe in Höhe von 15.000 EUR von diesem zu fordern.
Avira tendrá el derecho a exigir al cliente una pena convencional de 15.000 euros en caso de violación culpable de las disposiciones de este punto 5. mencionadas anteriormente por parte de éste.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
5.2. erlenbacher ist zudem bei jedem schuldhaften Verstoß gegen diese ANB berechtigt, vom Nutzer eine Vertragsstrafe in Höhe von EUR 500,-- pro Bild zu fordern.
5.2. Además, erlenbacher está autorizada, en cualquier caso de incumplimiento doloso de estas CGU, a exigir al usuario una sanción de 500 euros por imagen.
Gemäß der Vertragsstrafe Zahlung eines Schadenersatzes für Schuldenbeitreibungskosten, vorbehaltlich aller anderen Schulden, die 8% der Schuldsumme betragen und die Ermächtigung gegenüber Réflectiv neue Lieferungen oder Leistungen aufzuschieben.
como clausula penal, el pago de una indemnización por costos de cobro de un 8% del monto de las sumas exigibles, sin perjuicio de cualquier otra reclamación o autoriza a Réflectiv a suspender nuevas entregas o intervenciones.
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit Nicht übertragbare Einlagen , die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vor Ablauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können , wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird .
Depósitos plazo a Depósitos no transferibles que no pueden convertirse en efectivo antes de un plazo fijo acordado o que sólo pueden convertirse en efectivo antes de dicho plazo acordado 2001R2423 --- ES --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 44 ▼B Categoría Descripción de las principales características
Korpustyp: Allgemein
--- ( Verzinsliche oder nicht verzinsliche ) Einlagen , die bis zum Geschäftsschluß des auf die Plazierung der Einlage folgenden Tages sofort in Bargeld umgewandelt werden können , und zwar ohne nennenswerte Vertragsstrafe oder Beschränkung , die aber nicht übertragbar sind .
--- Los saldos ( remunerados o no ) que sean inmediatamente convertibles en efectivo al cierre de las operaciones del día siguiente al día en que se realizó el depósito , sin penalizaciones o restricciones importantes , pero que no sean transferibles .
Korpustyp: Allgemein
Wegen möglicher Arbeitskämpfe können Unternehmen nicht ihren vertraglichen Verpflichtungen nachkommen und sind gezwungen, ihre Angestellten wieder abzugeben, den entstandenen Schaden zu begleichen und eine Vertragsstrafe zu zahlen, sodass die erwarteten Einnahmen ausbleiben.
Ante la posibilidad de un conflicto laboral, las empresas no pueden cumplir sus obligaciones contractuales y se ven obligadas a repatriar a sus trabajadores, a compensar los daños provocados y a pagar penalizaciones contractuales, por lo que no obtendrían los ingresos previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristige Verträge mit einer solchen Abnahmegarantie verpflichten die Erzeuger, in jedem Vertragsjahr eine feste Menge Gas zu einem nach einer entsprechenden Formel berechneten Preis abzunehmen. Andernfalls wird eine Vertragsstrafe fällig.
Los contratos de compra obligatoria a largo plazo se caracterizan por que el comprador se compromete a adquirir, cada año durante la vigencia del contrato, una determinada cantidad de gas a un precio establecido aplicando una fórmula y, si no lo hace, debe abonar una sanción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es keine Ausnahmeregelungen geben, inwieweit verstößt die Befreiung des beauftragten Unternehmens von der Pflicht zur Zahlung der Vertragsstrafe gegen das Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft, indem sie eine indirekte staatliche Beihilfe darstellt, die den gemeinschaftlichen Vorschriften zuwiderläuft?
En caso de que no se permitan las excepciones mencionadas, ¿el permitir que el consorcio que ejecuta las obras no cumpla con la obligación de pagar por los retrasos en la ejecución infringe el derecho comunitario de la competencia, al entregarse subvenciones comunitarias indirectas que entran en conflicto con las disposiciones comunitarias?
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die ERG den Zuschlag für den Auftrag erhalten hatte, wurde das Lastenheft durch Beschluss Nr. 11 des alleinigen Geschäftsführers der ATAC vom 25. August 1999 radikal abgeändert, und die genannten Bedingungen wurden gestrichen und durch Vertragsklauseln ersetzt, die den Auftragnehmer sowohl hinsichtlich der technischen Eigenschaften als auch der Lieferfristen und der Höhe der Vertragsstrafe begünstigen.
Tras la adjudicación del contrato a la ERG, el pliego de condiciones se modificó radicalmente mediante Decisión n o 11 del administrador único de ATAC, de 25 de agosto de 1999.
Korpustyp: EU DCEP
(verzinsliche oder nicht verzinsliche) Einlagen, deren sofortige Umwandlung in Bargeld verlangt werden kann oder die bis zum Geschäftsschluss des auf das Verlangen folgenden Tages sofort in Bargeld umgewandelt werden können, und zwar ohne nennenswerte Vertragsstrafe oder Beschränkung, die aber nicht übertragbar sind;
los saldos (remunerados o no) que sean inmediatamente convertibles en efectivo a la vista o al cierre de las operaciones del día siguiente al día en que se realizó la solicitud, sin penalizaciones o restricciones importantes, pero que no sean transferibles;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Verzinsliche oder nicht verzinsliche) Einlagen, deren sofortige Umwandlung in Bargeld verlangt werden kann oder die bis zum Geschäftsschluss des auf die Platzierung der Einlage folgenden Tages sofort in Bargeld umgewandelt werden können, und zwar ohne nennenswerte Vertragsstrafe oder Beschränkung, die aber nicht übertragbar sind
Los saldos (remunerados o no) que sean inmediatamente convertibles en efectivo a la vista o al cierre de las operaciones del día siguiente al día en que se realizó el depósito, sin penalizaciones o restricciones importantes, pero que no sean transferibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Widerrufsrechts nach Artikel 5 kann der Verbraucher ab der zweiten Ratenzahlung durch Mitteilung an den Gewerbtreibenden innerhalb von vierzehnt Kalendertagen nach Eingang der Zahlungsaufforderung für die Ratenzahlung den Vertrag ohne Vertragsstrafe kündigen; dieses Recht berührt nicht die Rechte auf Vertragskündigung aufgrund bestehender Rechtsvorschriften.
Sin perjuicio del derecho de desistimiento previsto en el artículo 5, el consumidor podrá rescindir el contrato sin penalizaciones comunicando su decisión dentro del plazo de preaviso de 14 días tras recibir la solicitud de pago para cada tramo; este derecho se entenderá sin perjuicio de los derechos de terminación de contratos conforme a la legislación existente.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten Sie die Buchung innerhalb von zwei Monaten vor der gebuchten Ankunft stornieren oder sollten Sie zu dem vereinbarten Termin nicht anreisen oder den Mietzins nicht innerhalb von 24 Stunden ab dem Tag der gebuchten Ankunft zahlen, verfällt Ihre Buchung und die Anzahlung wird als Vertragsstrafe vereinnahmt und nicht zurückgewährt.
IT
En caso de cancelación después de los dos meses antes de la fecha de llegada reservada, o si no llegas y/o pagas la renta en 24 horas después de la fecha de llegada reservada, perderás la Señal que no te será devuelta.
IT