linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertragsstrafe penalización 106
multa 17 penalización contractual 10 cláusula penal 2 sanción contractual 1 . .

Verwendungsbeispiele

Vertragsstrafe penalización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da ich nun schneller als früher erkennen kann, ob ein Projekt aus der Bahn läuft, minimiere ich die Gefahr von Vertragsstrafen. DE
Ahora puedo reconocer antes si un proyecto se va a desviar de lo previsto, así que puedo minimizar el riesgo de penalizaciones. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Nicht enthalten in dieser Position sind nichtübertragbare Einlagen , über die jederzeit , allerdings nur unter Zahlung erheblicher Vertragsstrafen , verfügt werden kann .
En esta partida no se incluyen los depósitos no transferibles que sean retirables a solicitud , pero que estén sujetos a penalizaciones importantes .
   Korpustyp: Allgemein
Der Umgang mit Kunden wird verbessert, da durch Projektron BCS eine sicherere und verlässlichere Planung möglich ist und so Vertragsstrafen vorgebeugt werden können. DE
La relación con los clientes mejora porque con Projektron BCS es posible una planificación más segura y fiable, pudiendo así evitar las penalizaciones. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
die Verhängung oder den Erlass von Vertragsstrafen wegen Verspätungen;
la aplicación o remisión de las penalizaciones por retraso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsstrafen aufgrund Lieferverzögerungen und insbesondere aufgrund höherer Gewalt sind keinesfalls zulässig.
En ningún caso se aceptarán penalizaciones por demora en entregas y en particular por motivos de fuerza mayor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie haben Vertragsstrafen eingesetzt, um so zusätzlichen Druck auf den Vertragspartner auszuüben.
Han introducido penalizaciones contractuales para presionar más al contratista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben Sie ab der zweiten Rate das Recht, den Vertrag mit dem Ferienclub zu beenden, ohne dass eine Vertragsstrafe fällig wird. ES
También tienes derecho a rescindir el contrato con el club de vacaciones, sin ninguna penalización, a partir del segundo plazo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Ändert der Betreiber die Bedingungen eines bestehenden Vertrages, so hat der Verbraucher künftig das Recht auf Kündigung ohne Vertragsstrafe.
Si el operador modifica los términos de un contrato en vigor, el suscriptor tendrá el derecho de rescindirlo sin penalización.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsstrafe wird in folgenden Fällen angewendet:
Dichas penalizaciones se impondrán a los vendedores en los siguientes supuestos:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie haben erwähnt, dass es Vertragsstrafen gab aufgrund der Verzögerungen beim Visa-Informationssystem.
Ha mencionado que se han impuesto penalizaciones contractuales debido a los retrasos del Sistema de Información de Visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertragsstrafe"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vertragsstrafe (falls zutreffend)
Penalizaciones contractuales (si procede)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also können wir jederzeit ohne Vertragsstrafe kündigen?
¿Así que podemos renunciar cuando queramos sin penalidad?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsstrafe wird in folgenden Fällen angewendet:
Dichas penalizaciones se impondrán a los vendedores en los siguientes supuestos:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Vorbehalt der Geltendmachung der Vertragsstrafe kann noch bis zur Zahlung der Rechnung geltend gemacht werden.
Symrise se reserva el derecho de hacer valer la pena convencional hasta el pago de la factura.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Eine an erlenbacher gezahlte Vertragsstrafe wird auf einen Schadenersatzanspruch von erlenbacher angerechnet.
Una sanción pagada a erlenbacher se compensará a un derecho a indemnización de erlenbacher.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hält sie es nicht für zweckmäßig, dass die Verträge keinerlei Verpflichtung bezüglich der Laufzeit enthalten, so dass die Kunden jederzeit ohne irgendeine Vertragsstrafe kündigen können?
¿No estima oportuno que los contratos no contengan obligación alguna en lo que respecta a su vigencia, de manera que los clientes puedan rescindirlos sin sufrir penalizaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
--- ( Verzinsliche oder nicht verzinsliche ) Einlagen , die durch Scheck , Überweisung , Lastschrift oder ähnliche Verfügungen übertragbar sind , und zwar ohne nennenswerte Vertragsstrafe oder Beschränkung .
--- Los saldos ( remunerados o no ) que puedan transferirse mediante cheque , orden bancaria , adeudo en cuenta o medios similares , sin demora o restricción significativas .
   Korpustyp: Allgemein
Das Kreditinstitut durfte keine Provisionen erhalten und bei einer vorzeitigen Rückzahlung wurde im Falle einer Festverzinsung eine Vertragsstrafe in Höhe von 1 % fällig.
El organismo crediticio no podía recibir comisiones y la amortización anticipada se penalizaba con un 1 % en el caso de un tipo de interés fijo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann sogar soweit kommen, dass Sie eine Vertragsstrafe zahlen müssen, wenn Sie Ihre Indexfonds-Anteile in physisches Gold umauschen möchten. ES
Y además puede terminar pagando una penalidad para poder convertir sus acciones ETF en oro físico. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Avira ist berechtigt, bei jeder schuldhaften Verletzung der vorgenannten Bestimmungen dieses Punktes 5. durch den Kunden eine Vertragsstrafe in Höhe von 15.000 EUR von diesem zu fordern.
Avira tendrá el derecho a exigir al cliente una pena convencional de 15.000 euros en caso de violación culpable de las disposiciones de este punto 5. mencionadas anteriormente por parte de éste.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
5.2. erlenbacher ist zudem bei jedem schuldhaften Verstoß gegen diese ANB berechtigt, vom Nutzer eine Vertragsstrafe in Höhe von EUR 500,-- pro Bild zu fordern.
5.2. Además, erlenbacher está autorizada, en cualquier caso de incumplimiento doloso de estas CGU, a exigir al usuario una sanción de 500 euros por imagen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Gemäß der Vertragsstrafe Zahlung eines Schadenersatzes für Schuldenbeitreibungskosten, vorbehaltlich aller anderen Schulden, die 8% der Schuldsumme betragen und die Ermächtigung gegenüber Réflectiv neue Lieferungen oder Leistungen aufzuschieben.
como clausula penal, el pago de una indemnización por costos de cobro de un 8% del monto de las sumas exigibles, sin perjuicio de cualquier otra reclamación o autoriza a Réflectiv a suspender nuevas entregas o intervenciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit Nicht übertragbare Einlagen , die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vor Ablauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können , wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird .
Depósitos plazo a Depósitos no transferibles que no pueden convertirse en efectivo antes de un plazo fijo acordado o que sólo pueden convertirse en efectivo antes de dicho plazo acordado 2001R2423 --- ES --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 44 ▼B Categoría Descripción de las principales características
   Korpustyp: Allgemein
--- ( Verzinsliche oder nicht verzinsliche ) Einlagen , die bis zum Geschäftsschluß des auf die Plazierung der Einlage folgenden Tages sofort in Bargeld umgewandelt werden können , und zwar ohne nennenswerte Vertragsstrafe oder Beschränkung , die aber nicht übertragbar sind .
--- Los saldos ( remunerados o no ) que sean inmediatamente convertibles en efectivo al cierre de las operaciones del día siguiente al día en que se realizó el depósito , sin penalizaciones o restricciones importantes , pero que no sean transferibles .
   Korpustyp: Allgemein
Wegen möglicher Arbeitskämpfe können Unternehmen nicht ihren vertraglichen Verpflichtungen nachkommen und sind gezwungen, ihre Angestellten wieder abzugeben, den entstandenen Schaden zu begleichen und eine Vertragsstrafe zu zahlen, sodass die erwarteten Einnahmen ausbleiben.
Ante la posibilidad de un conflicto laboral, las empresas no pueden cumplir sus obligaciones contractuales y se ven obligadas a repatriar a sus trabajadores, a compensar los daños provocados y a pagar penalizaciones contractuales, por lo que no obtendrían los ingresos previstos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristige Verträge mit einer solchen Abnahmegarantie verpflichten die Erzeuger, in jedem Vertragsjahr eine feste Menge Gas zu einem nach einer entsprechenden Formel berechneten Preis abzunehmen. Andernfalls wird eine Vertragsstrafe fällig.
Los contratos de compra obligatoria a largo plazo se caracterizan por que el comprador se compromete a adquirir, cada año durante la vigencia del contrato, una determinada cantidad de gas a un precio establecido aplicando una fórmula y, si no lo hace, debe abonar una sanción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es keine Ausnahmeregelungen geben, inwieweit verstößt die Befreiung des beauftragten Unternehmens von der Pflicht zur Zahlung der Vertragsstrafe gegen das Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft, indem sie eine indirekte staatliche Beihilfe darstellt, die den gemeinschaftlichen Vorschriften zuwiderläuft?
En caso de que no se permitan las excepciones mencionadas, ¿el permitir que el consorcio que ejecuta las obras no cumpla con la obligación de pagar por los retrasos en la ejecución infringe el derecho comunitario de la competencia, al entregarse subvenciones comunitarias indirectas que entran en conflicto con las disposiciones comunitarias?
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die ERG den Zuschlag für den Auftrag erhalten hatte, wurde das Lastenheft durch Beschluss Nr. 11 des alleinigen Geschäftsführers der ATAC vom 25. August 1999 radikal abgeändert, und die genannten Bedingungen wurden gestrichen und durch Vertragsklauseln ersetzt, die den Auftragnehmer sowohl hinsichtlich der technischen Eigenschaften als auch der Lieferfristen und der Höhe der Vertragsstrafe begünstigen.
Tras la adjudicación del contrato a la ERG, el pliego de condiciones se modificó radicalmente mediante Decisión n o 11 del administrador único de ATAC, de 25 de agosto de 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
(verzinsliche oder nicht verzinsliche) Einlagen, deren sofortige Umwandlung in Bargeld verlangt werden kann oder die bis zum Geschäftsschluss des auf das Verlangen folgenden Tages sofort in Bargeld umgewandelt werden können, und zwar ohne nennenswerte Vertragsstrafe oder Beschränkung, die aber nicht übertragbar sind;
los saldos (remunerados o no) que sean inmediatamente convertibles en efectivo a la vista o al cierre de las operaciones del día siguiente al día en que se realizó la solicitud, sin penalizaciones o restricciones importantes, pero que no sean transferibles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Verzinsliche oder nicht verzinsliche) Einlagen, deren sofortige Umwandlung in Bargeld verlangt werden kann oder die bis zum Geschäftsschluss des auf die Platzierung der Einlage folgenden Tages sofort in Bargeld umgewandelt werden können, und zwar ohne nennenswerte Vertragsstrafe oder Beschränkung, die aber nicht übertragbar sind
Los saldos (remunerados o no) que sean inmediatamente convertibles en efectivo a la vista o al cierre de las operaciones del día siguiente al día en que se realizó el depósito, sin penalizaciones o restricciones importantes, pero que no sean transferibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Widerrufsrechts nach Artikel 5 kann der Verbraucher ab der zweiten Ratenzahlung durch Mitteilung an den Gewerbtreibenden innerhalb von vierzehnt Kalendertagen nach Eingang der Zahlungsaufforderung für die Ratenzahlung den Vertrag ohne Vertragsstrafe kündigen; dieses Recht berührt nicht die Rechte auf Vertragskündigung aufgrund bestehender Rechtsvorschriften.
Sin perjuicio del derecho de desistimiento previsto en el artículo 5, el consumidor podrá rescindir el contrato sin penalizaciones comunicando su decisión dentro del plazo de preaviso de 14 días tras recibir la solicitud de pago para cada tramo; este derecho se entenderá sin perjuicio de los derechos de terminación de contratos conforme a la legislación existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten Sie die Buchung innerhalb von zwei Monaten vor der gebuchten Ankunft stornieren oder sollten Sie zu dem vereinbarten Termin nicht anreisen oder den Mietzins nicht innerhalb von 24 Stunden ab dem Tag der gebuchten Ankunft zahlen, verfällt Ihre Buchung und die Anzahlung wird als Vertragsstrafe vereinnahmt und nicht zurückgewährt. IT
En caso de cancelación después de los dos meses antes de la fecha de llegada reservada, o si no llegas y/o pagas la renta en 24 horas después de la fecha de llegada reservada, perderás la Señal que no te será devuelta. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite