linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertragsverletzung incumplimiento 50
incumplimiento de contrato 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Vertragsverletzung incumplimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Soweit keine vorsätzliche Vertragsverletzung vorliegt, ist unsere Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt.
En la medida en que el incumplimiento del contrato no sea intencionado, nuestra responsabilidad por daños y perjuicios se limitará a los daños normalmente previsibles.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Auftragnehmer, bei denen im Zusammenhang mit einem vom EEF finanzierten Vertrag eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen festgestellt worden ist.
a los contratantes que hubieren sido declarados culpables de incumplimiento grave de sus obligaciones contractuales en un contrato financiado por el FED.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vertragsverletzungen des Käufers, einschließlich Zahlungsverzug, sind wir berechtigt, die Ware zurückzunehmen.
En caso de incumplimiento de contrato por parte del comprador, incluyendo, sin limitación, la falta de pago, tenemos derecho a tomar posesión de la mercancía.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission nun mitteilen, ob sie beabsichtigt, die geforderte Untersuchung der Frage der Vertragsverletzung einzuleiten?
¿Puede declarar ahora la Comisión si piensa iniciar la investigación por incumplimiento que se le ha pedido?
   Korpustyp: EU DCEP
§ 8 Haftung (1) Der Lieferant haftet für jegliche Form von Vertragsverletzungen nach den gesetzlichen Vorschriften, soweit nicht in diesen Geschäftsbedingungen etwas anderes geregelt ist.
8. Responsabilidad (1) El proveedor será responsable de cualquier incumplimiento de contrato, de conformidad con las disposiciones legales, a menos que se indique lo contrario en estos términos y condiciones comerciales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die zuständige Behörde kann die Qualität der Dienstleistung nicht gewährleisten, wenn sie bei Vertragsverletzung keine Sanktionen verhängen kann.
Mal podría la autoridad competente garantizar la calidad del servicio si no estuviera en situación de imponer sanciones en caso de incumplimiento de contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Restzahlung nicht bis zum vorgesehenen Termin erfolgen, ist es der Schule überlassen, den Vertrag wegen Vertragsverletzung aufzulösen, mit dem Recht, den bereits bezahlten Anteil zu behalten und eventuell den noch nicht bezahlten Anteil einzufordern.
Si el pago no se realiza en los términos previstos, la escuela se reserva la facultad de rescindir el contrato por incumplimiento, con el derecho de retener las cuotas ya ingresadas y exigir el crédito residual.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Anleger können den Fondsmanager mit einfacher Stimmenmehrheit absetzen, aber nur bei Vertragsverletzung.
Los inversores pueden cesar al gestor del fondo por mayoría simple, si bien solo en caso de incumplimiento del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt diese Maßnahme ohne Wirkung, kann die Kommission den Gerichtshof anrufen (Klage wegen Vertragsverletzung durch den Mitgliedstaat gemäß Artikel 226 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft). ES
Si este dictamen no produce efectos, la Comisión puede recurrir al Tribunal de Justicia (actuación por incumplimiento de un Estado con arreglo al artículo 226 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dabei müssen die für Vertragsverletzungen anfallenden Kosten nicht enthalten sein.
No será necesario incluir los costes derivados del incumplimiento de las obligaciones contractuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vermutete Vertragsverletzung .
festgestellte Vertragsverletzung .
vermeintliche Vertragsverletzung .
wiederholte Vertragsverletzung .
Vertragsverletzung-Dossier .
schwere Vertragsverletzung .
Klage wegen Vertragsverletzung .
Vertragsverletzung eines Mitgliedstaats .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertragsverletzung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

19 19 Schadenersatz aus Vertragsverletzung
19 19 Daños y perjuicios - contrato
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche Vertragsverletzung durch die Stadt Neumarkt
Asunto: Posible vulneración del Tratado por la ciudad de Neumarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt von Vertragsverletzungs-verfahren ist vertraulich.
El contenido de los procedimientos de infracción es confidencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der gegenwärtige Stand dieser Vertragsverletzung?
¿Cuál es la situación actual del procedimiento de infracción?
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz recht, das ist eine Vertragsverletzung.
De hecho, es cierto que se trata de una infracción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Europäische Kommission Kenntnis von dieser Vertragsverletzung?
¿Tiene la Comisión Europea conocimiento de esta infracción?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorübergehender oder dauerhafter Ausschluss aus Risikoerwägungen oder wegen Vertragsverletzung " .
Suspensión o exclusión por motivos prudenciales o por eventos de impago " .
   Korpustyp: Allgemein
Zum anderen muss der einer Vertragsverletzung für schuldig befundene Mitgliedstaat nicht nur den Gegenstand der Vertragsverletzung beheben, sondern viel grundlegender seine entsprechende Verwaltungspraxis abändern.
En segundo lugar, el Estado miembro infractor no puede limitarse a remediar los casos de vulneración del Derecho, sino que está obligado a modificar sus prácticas administrativas de forma estructural.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mir mitteilen, ob sie in diesem Vorgehen eine Vertragsverletzung sieht?
¿Me puede indicar la Comisión si ve en estos hechos una violación del Tratado?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfahren wegen Vertragsverletzung in Bezug auf die Kraftstoffpreise in Griechenland
Asunto: Procedimiento de infracción por los precios de los combustibles en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise wurden von der Kommission gegen diese Mitgliedstaaten keine weiteren Maßnahmen wegen einer möglichen Vertragsverletzung eingeleitet.
Lamentablemente, la Comisión ha optado por no emprender nuevos procedimientos contra los Estados miembros infractores.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Reaktion hat die Kommission jedes Jahr ein Verfahren wegen Vertragsverletzung aufgrund der Frühjahrsjagd eingeleitet.
En respuesta a esta situación, la Comisión ha iniciado todos los años procedimientos de infracción contra la caza de primavera.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verifizierungssystem beinhaltet auch Bestimmungen, die eine Vorortkontrolle ermöglichen, wenn der Verdacht auf Vertragsverletzung besteht.
En el sistema de comprobación también se incluyen regulaciones que posibilitan acudir a inspecciones de campo cuando se sospeche que se ha producido una violación del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit geht es hier darum, dass sich wahrscheinlich zwei Mitgliedstaaten der Vertragsverletzung schuldig machen.
En este caso, de hecho, ambos Estados miembros probablemente infringen lo dispuesto en el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin werden auch Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs angeführt, der derartige Praktiken als Vertragsverletzung erachtet.
Contiene también ejemplos de fallos del Tribunal de Justicia Europeo, que considera que esas prácticas infringen el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich habe gegen die Änderungsanträge gestimmt und werde wegen Vertragsverletzung beim EuGH klagen.
He rechazado estas enmiendas e iniciaré procedimientos de infracción ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit keine vorsätzliche Vertragsverletzung vorliegt, ist unsere Schadensersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt.
En tanto que no haya negligencia intencional del contrato, nuestra responsabilidad por daños y perjuicios se limitará a los daños típicamente previsibles.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese soll eine Reihe von Grundsätzen regeln, bei deren Einhaltung die Mitgliedstaaten nicht dem Risiko einer Vertragsverletzung erliegen.
Este Reglamento regulará una serie de principios cuyo cumplimiento evitará que los Estados miembros incurran en la violación del Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es eine Beziehung zwischen dem Grundtatbestand der Vertragsverletzung und Maßnahmen, die mit Gemeinschaftsmitteln finanziert werden? 2.
si existe una correlación entre el hecho que ha originado la infracción y las acciones cubiertas por los fondos comunitarios; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bedeutet, dass die Menschenrechte jedenfalls auf dem gesamten Staatsgebiet gewährt werden müssen und örtliche Ausnahmen eine Vertragsverletzung bedeuten würden.
Esto significa que los derechos humanos deben respetarse en todo el territorio estatal y que las excepciones locales constituyen una violación del Convenio.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Herr Kommissar zusichern, daß offizielle Verfahren wegen Vertragsverletzung eingeleitet werden, wenn gegen die Verträge verstoßen worden ist?
¿Puede garantizar el Comisario que si se han infringido los Tratados, se iniciarán procedimientos formales de infracción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich habe die Änderungsvorschläge abgelehnt und werde gemeinsam mit dem Kollegen Posselt Klage beim EuGH wegen Vertragsverletzung einreichen.
He rechazado estas enmiendas e iniciaré procedimientos de infracción ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea junto con mi colega, el señor Posselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis wann können die betroffenen Unternehmen mit einer definitiven Einschätzung der Kommission rechnen, ob eine Vertragsverletzung von Seiten Spaniens vorliegt?
¿Cuándo podrán contar las empresas afectadas con una valoración definitiva de la Comisión en relación con la infracción por parte de España?
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt es nach Ansicht der Kommission eine Vertragsverletzung dar, dass dänische Staatsangehörige so keine Möglichkeit haben, an den Wahlen zum nationalen Parlament teilzunehmen?
¿Considera la Comisión que el hecho de que los nacionales daneses pierdan de este modo el derecho a votar en las elecciones nacionales es contrario al Tratado?
   Korpustyp: EU DCEP
2. Wie viel hat die Rechtssache C-109/08 (Vertragsverletzung eines Mitgliedstaats — Nichtdurchführung des Urteils des Gerichtshofs — nationale Regelung für elektronische Computerspiele) den griechischen Staat gekostet?
¿A cuánto ascienden las multas que ha impuesto el Tribunal de Justicia de la Unión Europea a los Estados miembros por infracciones de la legislación de la UE hasta julio de 2011? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juni dieses Jahres hätte die Kommission das Verfahren wegen Vertragsverletzung bis zur Phase der mit Gründen versehenen Stellungnahme fortführen können.
En junio de este año, la Comisión tuvo una oportunidad de avanzar en los procedimientos de infracción y pasar a la fase del dictamen motivado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben bereits mehrfach betont, daß es sich unserer Meinung nach hier um eine Vertragsverletzung oder zumindest um eine Verletzung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Finanziellen Vorausschauen handelte.
Nuestra opinión -lo hemos dicho con frecuencia- es que se trataba de una violación del Tratado o al menos de una violación del Acuerdo interinstitucional sobre las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb habe ich so stark auf das in den letzten Wochen so völlig fehlende Gleichgewicht in den Reaktionen der Weltgemeinschaft auf die Vertragsverletzung im Nahen Osten reagiert.
Precisamente por este motivo me ha chocado enormemente la falta de equilibrio en las reacciones que se han sucedido en el mundo durante estas últimas semanas en contra de la violación del acuerdo en Oriente Medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ford hat nämlich eine Vertragsverletzung begangen, das erste Mal durch Nichteinhaltung der im Jahr 2002 mit den Arbeitnehmern geschlossenen Tarifvereinbarungen, in denen Investitionen geplant wurden.
La cuestión es que Ford ha incumplido su contrato en dos ocasiones, la primera de ellas incumpliendo los convenios colectivos que se firmaron con los trabajadores en 2002, y en los que se preveían inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende des Jahres lagen über 600 Beschwerden und Verfahren wegen Vertragsverletzung im Umweltbereich gegen Mitgliedstaaten vor, gegenüber 300 im Jahre 1995.
Al final del año, existían más de 600 denuncias y procesos de infracción en materia medioambiental contra Estados miembros, frente a menos de 300 notificaciones en 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Annahme des Gesetzes über den Schutz von Minderjährigen vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen durch das litauische Parlament sieht das Europäische Parlament eine klare Vertragsverletzung.
El Parlamento Europeo considera que la aprobación de la Ley sobre la protección de los menores contra los efectos perjudiciales de la información pública por el Parlamento de Lituania representa una clara violación del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können wir nicht sagen, dass wir einen permanenten Schutz vor der Freizügigkeit der Personen verlangen, weil das, unabhängig von den betroffenen Bürgern, einer Vertragsverletzung gleichkäme.
Por supuesto, Señorías, no podemos decir que queremos salvaguardias permanentes respecto de la libre circulación de las personas, porque eso supondría una violación del Tratado, independientemente de las personas afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelhafte Beratungsleistungen stellen eine ernsthafte Vertragsverletzung und damit einen Ausschlussgrund gemäß Artikel 93 Buchstabe f) der Haushaltsordnung dar, was entsprechend in der ICON-Datenbank zu vermerken wäre.
Todo resultado insatisfactorio en la ejecución de un contrato constituye una falta grave y es, por lo tanto, motivo de exclusión según la letra f) del artículo 93 del Reglamento financiero, y se deja constancia de ello en la base de datos ICON-DB.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Form der Unterlassung hätte verheerende Folgen gehabt, z. B. eine Vertragsverletzung und Verzögerungen bei den Arbeiten, ein schlechter Ruf und die Gefahr, als unzuverlässiger Partner zu gelten.
No haberlo hecho así habría tenido consecuencias desastrosas, como la ruptura del contrato y el retraso en el trabajo, la pérdida de la reputación y el riesgo de ser considerado como un socio no fiable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruft die Kommission den Gerichtshof erneut an, kann sie dem Gerichtshof vorschlagen, Geldstrafen entsprechend der Dauer und Schwere der Vertragsverletzung und der Größe des Mitgliedstaats zu verhängen. ES
Si la Comisión lleva de nuevo a un Estado miembro ante el Tribunal, podrá proponer que éste imponga sanciones financieras al Estado miembro en cuestión en función de la duración y la gravedad de la infracción, así como del tamaño del Estado miembro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Kann die Kommission bestätigen, dass das Gesetz 63/2004 nur dann als Heilung der Vertragsverletzung angesehen werden kann, wenn es zu einer Verbesserung der vom Gerichtshof in der Rechtssache C-119/04 als diskriminierend erachteten Arbeitsbedingungen führt?
¿Puede la Comisión confirmar que la condición para que la ley 63/2004 ponga fin a la violación del Tratado es que mejore las condiciones laborales consideradas discriminatorias por el Tribunal en el asunto C-119/04?
   Korpustyp: EU DCEP
die Region Lombardei bei dem Verfahren Nr. 2131 von 2006, das mit dem genannten Urteil des Gerichtshofs vom 15. Juli 2010 abgeschlossen worden ist, ausdrücklich als verantwortlich für die vom italienischen Staat begangene Vertragsverletzung erkannt wurde; —
La región de Lombardía fue reconocida explícitamente responsable de la infracción cometida por la República Italiana en el marco del procedimiento nº 2131 de 2006, que concluyó con la susodicha sentencia del Tribunal de Justicia de 15 de julio de 2010; —
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Artikel 230 des EG-Vertrags in der Fassung des Vertrags von Nizza dem Europäischen Parlament die Befugnis überträgt, den Gerichtshof wegen Vertragsverletzung oder Verstoß gegen jegliche Rechtsnorm bei der Durchführung des Vertrags zu befassen,
Recordando que el artículo 230 del Tratado CE, tras el Tratado de Niza, confiere al Parlamento Europeo el derecho a recurrir al Tribunal de Justicia en caso de violación del Tratado o de cualquier norma jurídica relativa a su ejecución,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine unzureichende Anwendung beziehungsweise die Nichtanwendung dieser Bestimmungen stellt in der Tat einen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht dar, der eine Klage wegen Vertragsverletzung vor dem Europäischen Gerichtshof nach sich ziehen kann.
Una insuficiente aplicación o una falta de aplicación de estas mismas disposiciones constituye, en efecto, una infracción del Derecho comunitario que puede ser objeto de recurso por infracción ante el Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die Kommission ein Verfahren gegen Deutschland eingeleitet hat, weil das VW-Gesetz eine Vertragsverletzung darstellt, hat der Europäische Gerichtshof am 23. Oktober 2007 entschieden, dass sich dieses Gesetz nachteilig auf die Kapitalfreiheit und die Niederlassungsfreiheit in Europa auswirkt.
Tras el procedimiento de infracción de la Comisión incoado contra Alemania en relación con la Ley Volkswagen, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas sentenció el 23 de octubre que esta ley es contraria a la libre circulación de capitales y a la libertad de establecimiento en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordnete möge zur Kenntnis nehmen, dass die Kommission gegen Spanien bereits Verfahren wegen Vertragsverletzung eingeleitet hat, weil es keine ausreichende Zahl von gefährdeten Gebieten in verschiedenen autonomen Gemeinschaften, darunter auch der Gemeinschaft Valencia, ausgewiesen hat.
Su Señoría tenga a bien observar que la Comisión ya ha incoado procedimientos de infracción contra España para no haber designado un número suficiente de zonas vulnerables en varias comunidades autónomas, entre ellas la Comunidad Valenciana.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorliegende Studien haben keine Sektoren identifiziert, die negativ vom Freihandelsabkommen beeinflusst würden, aber im Falle einer ernsten Vertragsverletzung oder einer Drohung einer solchen Verletzung wird die Kommission nicht zögern, die Sicherheitsverfahren zu aktivieren, die in das Abkommen eingebaut sind.
Los estudios existentes no han identificado ningún sector que se vaya a ver afectado negativamente por el acuerdo, pero en caso de que se produzca algún perjuicio grave o alguna amenaza, la Comisión no dudará en activar los procedimientos de salvaguardia incorporados en el acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch mit dem neuen Gesetz werden einige der Fälle von Vertragsverletzung im Zusammenhang mit der Ausschreibungsbekanntmachung oder den Informationen, die dafür erforderlich sind, sowie der unklaren Definition des Vertragsgegenstandes nicht korrigiert.
Sin embargo, la nueva legislación no corrige algunas de estas infracciones, que se refieren a las convocatorias públicas o a la información requerida por las convocatorias públicas y a la definición poco clara del objeto del contrato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Einigung erzielen, dann wird es sich gewiss um das Mindeste handeln, das ich akzeptieren kann, denn wir werden uns auf eine Erklärung über die Möglichkeit der Vertragsverletzung einigen.
Si logramos dicho acuerdo, sería lo mínimo que estaría dispuesto a aceptar, porque lo que estaríamos haciendo sería acordar una declaración sobre cómo violar el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das US-EPA verpflichtet sich, die Verwendung der in Anhang A aufgeführten Zeichen oder Kennzeichnungen im Einklang mit den Bestimmungen dieses Abkommens durch die Kommission oder einen von der Kommission registrierten Programmteilnehmer nicht als Vertragsverletzung anzusehen.
La EPA se comprometerá a no considerar una violación de éstas la utilización, por parte de la Comisión o de cualquier participante en el programa registrado ante ella, del distintivo o marcado que figura en el anexo A con arreglo a las disposiciones del presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sie von den Kanadiern informiert worden waren, begaben sich die Inspektoren der Kommission an Bord der Santa Mafalda, um die Gründe zu prüfen, auf Basis derer die kanadischen Inspektoren eine schwerwiegende Vertragsverletzung geltend machten.
Tras haber sido informados por los canadienses, los inspectores de la Comisión abordaron el Santa Mafalda para verificar los motivos en los que los inspectores canadienses basaban su citación de una grave infracción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren kann etwas Zeit in Anspruch nehmen, da die Kommission dem Mitgliedstaat an zwei Punkten die Möglichkeit geben muss, seinen Standpunkt darzulegen, bevor sie den Gerichtshof anruft, der dann eine endgültige Entscheidung über die angebliche Vertragsverletzung trifft.
Este procedimiento puede durar bastante tiempo, ya que la Comisión tiene que conceder al Estado miembro, en dos fases separadas, la oportunidad de expresar su punto de vista antes de recurrir al Tribunal de Justicia, que debe adoptar entonces la decisión final sobre la supuesta infracción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sie berücksichtigt, dass die Bezugnahme des Europäischen Rates auf den IWF eine Vertragsverletzung darstellt, da damit institutionelles und politisches Neuland betreten wird, ohne dass die vorgeschriebenen Verfahren eingehalten worden wären?
¿Ha tenido en cuenta la Comisión que la anterior referencia al FMI por parte del Consejo supone una violación de los Tratados, dado que sienta un precedente institucional y político sin que se haya seguido el procedimiento requerido?
   Korpustyp: EU DCEP
G. unter Hinweis darauf, dass Artikel 230 des EG-Vertrags in der Formulierung des Nizzaer Vertrags dem Europäischen Parlament die Befugnis überträgt, den Gerichtshof wegen Vertragsverletzung oder Verstoß gegen jegliche Rechtsnorm bei der Durchführung des Vertrags zu befassen,
G. Recordando que el artículo 230 del TCE, tras el Tratado de Niza, confiere al Parlamento Europeo el derecho a recurrir al Tribunal de Justicia en caso de violación del Tratado o de cualquier norma jurídica relativa a su ejecución,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter keinen Umständen wird die gesamte Haftung des für sämtliche Schäden, Verluste und Klageansprüche (ob durch Vertragsverletzung, deliktischem oder sonstigem Rechtsgrund) nicht die von Ihnen für die Software gezahlte Summe überschreiten.
La responsabilidad ante usted por los daños, pérdidas o causas de acción (ya sean por contrato, agravios, etc.) no superará en ningún caso la cantidad abonada por usted a cambio del Programa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Soweit wir dem Grunde nach auf Schadensersatz haften, ist diese Haftung auf Schäden begrenzt, die wir bei Vertragsschluss als mögliche Folge einer Vertragsverletzung vorausgesehen haben oder die wir bei Anwendung verkehrsüblicher Sorgfalt hätten voraussehen müssen. DE
En el caso de que básicamente nos responsabilizamospor daños y perjuicios, esta responsabilidad está limitada a daños, los cuales al momento de la celebración del contrato previmos como posiblke consecuencia de una violación del contrato o que al aplicar el cuidado usual en la expedixióndeberíamos haber previsto. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
mallorca-bay.com haftet nur für Schäden, die von ihr oder einem ihrer Erfüllungsgehilfen grob fahrlässig oder vorsätzlich verursacht werden. Für Folgeschäden und entgangenen Gewinn, insbesondere auf Grund einer positiven Vertragsverletzung, haftet mallorca-bay.com nicht.
mallorca-bay.com solamente es responsable por daños causados por ella o por los ayudantes de ella, cuando son causados de forma gravemente negligente o premeditada. mallorca-bay.com no se responsabiliza de daños subsecuentes y ganancias perdidas, especialmente por motivo de una infracción positiva del contrato.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Als weniger klar und einschneidend erweisen sich die Schlussfolgerungen des Bürgerbeauftragten jedoch, wenn er die irrationalen Verzögerungen der Exekutive innerhalb der verschiedenen Etappen im Vorfeld des Verfahrens anprangert: Übersendung eines Mahnschreibens und einer begründeten Stellungnahme an den für die Vertragsverletzung verantwortlichen Staat, Spanien (S. 105).
Las conclusiones del Defensor del Pueblo parecen menos claras e incisivas al criticar las injustificadas demoras de la Comisión en las fases de envío del escrito de requerimiento y del dictamen motivado al Estado responsable de la presunta infracción, España (página 105).
   Korpustyp: EU DCEP
Heute wissen wir nämlich, dass diese Vereinbarung nicht nur eine Vertragsverletzung, sondern sogar die Möglichkeit mit sich bringt, dass diese Daten an Drittländer weitergegeben und von diesen verarbeitet werden, wodurch der Beginn der Diskussion über den ersten Teil des Abkommens erschwert wurde.
De hecho, hoy sabemos que este acuerdo no solo implica una violación de los Tratados, sino incluso la posibilidad de que los datos se transfieran a un país tercero donde serán procesados, lo que complica aún más el debate de la primera parte del acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte eine Reihe von Fällen von Diskriminierung in unseren heutigen Mitgliedsländern nennen, wo wir auch nicht sagen, das ist eine Vertragsverletzung, dass hier Menschen diskriminiert werden, sondern wir sagen, das Europäische Gemeinschaftsrecht verlangt, dass Maßnahmen ergriffen werden, um diese Diskriminierungen zu beenden.
Podría nombrar una serie de casos de discriminación en nuestros Estados miembros actuales, donde tampoco decimos que estas discriminaciones constituyan una violación del Tratado. Por el contrario, decimos que el derecho de la Comunidad Europea exige que se adopten medidas para poner fin a esta discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Richtlinie soll der aktuelle Erfassungsbereich für das Sammeln und Speichern von Daten (Telefongespräche, E-Mail, Internet und so weiter) für bis zu zwei Jahre erweitert werden - vorbehaltlich einer Verlängerung, um andere Punkte wie etwa das „Verhindern“ einer Vertragsverletzung hinzuzufügen.
La Directiva intenta ampliar su alcance actual de recolección y almacenaje de datos (comunicaciones telefónicas, correo electrónico, Internet, etc.) por un periodo de hasta dos años, prorrogables, para entre otros aspectos «prevenir» infracciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Politik in Sachen Vertragsverletzung zu einem politischen Schwerpunkt gemacht werden, wäre es nach Überzeugung des Ausschusses notwendig, die mit Vertragsverletzungen befassten Dienststellen mit zusätzlichen personellen und finanziellen Ressourcen auszustatten, namentlich im Binnenmarkt- und Umweltbereich, in dem die meisten Beschwerden zu verzeichnen sind.
En opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos, si queremos que el procedimiento de infracción se convierta en una prioridad política, los servicios de la Comisión deberán disponer de más recursos financieros y humanos al respecto, especialmente en los ámbitos de mercado interior y medio ambiente, donde se registra el número mayor de denuncias.
   Korpustyp: EU DCEP
Real haftet unter keinen Umständen für Verluste oder Schäden jeglicher Art, die aus der Verwendung der oder dem Vertrauen auf die Informationen oder der Verwendung des Internets im Allgemeinen entstehen, unabhängig davon, ob diese Schäden auf dem Vertrag, einer Vertragsverletzung oder auf anderweitigen Gründen beruhen.
Real no se responsabiliza en ninguna circunstancia de las pérdidas o los daños sean cuales fueren, de forma contractual, extracontractual o de otro tipo, derivados del uso de la Información o la confianza en ésta, y del uso en general de Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite