linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertraute confidente 15
[ADJ/ADV]
Vertraute .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vertrauter confidente 1
vertraut familiar 264
íntimo 19 íntima 1
vertraut machen . .

vertraut familiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein ist in einer gastfreundlichen, ruhigen und sehr vertrauten Atmosphäre.
Se encontrará en un ambiente hospitalario, tranquilo y muy familiar.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Jahrhundert erfand als Methode, diese alternativen Konzepte miteinander zu versöhnen, die vertrauten Begriffe reine und angewandte Naturwissenschaft.
El siglo diecinueve inventó los términos familiares de ciencia pura y aplicada como manera de conciliar estas visiones alternantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haywire, sehe ich für dich irgendwie vertraut aus?
Haywire, ¿al menos te parezco vagamente familiar?
   Korpustyp: Untertitel
KuDamm, Tauentzien, KaDeWe, Gedächtniskirche sind vertraute Sehenswürdigkeiten in vertrauter Umgebung.
KuDamm, Tauentzien, KaDeWe. Lugares de interés en un ambiente familiar.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich benutze die Sprache im Zusammenhang mit vertrauten Dingen und Situationen.
Puede utilizar la lengua para referirse a cosas y situaciones familiares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo auch immer dieser Erpresser lebt, er lebt hinter dieser abscheuliche…und seltsam vertrauten Tür.
Donde quiera que viva el chantajista, vive detrás de esta horribl…y extrañamente familiar puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandte und Bekannte weisen auf Wesenszüge, Gedanken und Gefühle hin, die uns bekannt und vertraut sind.
Familiares y amigos indican rasgos, pensamientos y sentimientos que hemos tomado conocimiento y familiar.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch schön, einige vertraute Gesichter im Plenarsaal zu sehen.
Sin embargo, es agradable ver algunas caras familiares en la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist also vertrautes Gelände für Mr. Sears.
Eso es territorio familiar para el señor Sears.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krise ist gekennzeichnet durch vertrauten Gewissheiten verschwinden. NL
Una crisis se caracteriza por certezas familiares desaparecen. NL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertraute

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe Ihnen vertraut.
Me convenció de que podía confiar en usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wem hätte er vertraut?
¿En quién podría él confiar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dir vertraut.
Yo confié en tí.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut London mir nicht?
¿Londres no confía en mí?
   Korpustyp: Untertitel
Einem Mann vertraute ich.
No debi confiar en un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Ping vertraut.
Dijiste que confiarías en Ping.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Judy vertraut Ihnen.
La Srta. Judy depende de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Zathras vertraut dem Einen.
Zathras confía en el Elegido.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich vertraut er dir.
- Naturalmente que confía en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut Farik mir nicht?
¿Farik no confía en mí?
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, dem er vertraut.
Alguien en quién confíe.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut dem Käpt'n nicht.
NO CONFIEN EN EL CAPITAN.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir vertraut.
Tú confiaste en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut eurer Mutter, Jungs.
Confía en tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Emily dir vertraut.
Porque Emily confía en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, denen man vertraut.
Amigos en los que confiar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom vertraut ihr.
Mi madre confía en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der mir vertraut.
Alguien quien confía en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertraut dir nicht.
Ella no confía en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut auf den Himmel!
Poned vuestra fe en el Cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich vertraute Euch.
Y confié en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich vertraute Euch.
Y yo confié en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraute meinen Freunden.
Confié en mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ashley vertraut mir nicht.
Ashley no confía en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir vertraut.
- Pero yo confié en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut Ihr Markus Antonius?
¿Confías en este Marco Antonio?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir vertraut.
Se fiaba de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr vertraut mir nicht.
Ahora no confiáis en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb vertraut sie dir.
Por eso confía en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ofischen Protokoll nicht vertraut.
Desconocen el protocolo de la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tochter vertraut Ihnen.
Su hija confía en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut nicht einem Einzigen.
No confíes en los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Warum vertraute ich dir?
¿Por qué confío en ti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffentlichkeit vertraut mir.
El público confía en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir vertraut.
Me hiciste confiar en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Hani vertraut Ihnen nicht.
Hani no confía en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen vertraut!
Yo confié en que ellos lo arreglaron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken so vertraut.
Es que parecéis muy íntimos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Implikation war vertraut:
Las implicaciones eran claras:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neu und doch vertraut.
Es nuevo, pero ya lo conoces.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber Hermès vertraut mi… ES
Pero Hermès confía en m… ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich hab dir vertraut!
Y yo confié en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ihm vertraut.
Porque mi padre confía en él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraute dir nie.
Y de todas maneras nunca te creí.
   Korpustyp: Untertitel
Chris vertraut mir nicht.
Chris no se fía de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Kemal vertraut diesem Mann.
Kemal confía en él.
   Korpustyp: Untertitel
Kollegen vertraut werden konnte.
Los colegas se podía confiar.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
- Ich vertraute ihr nichts an.
Nunca le confié nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr nicht vertraut.
No le confié cosa alguna.
   Korpustyp: Untertitel
Und vertraut Ihr Eurem König?
¿Y confías en tu rey?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab dir vertraut.
Y confié en ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist mit ihnen vertraut?
¿Estás familiarizado con los de su calaña?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ vertraut dir nicht.
Ese tipo no confía en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Enger Vertrauter von Muammar QADHAFI.
Estrechamente asociado a Muamar el GADAFI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, weil sie Ihnen vertraut.
Porque confía en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Monate vertraute ich dir.
Durante tres meses confié en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Jack vertraut dir nie wieder.
Jack no va a volver a confiar en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Ricky ihm vertraut.
Bueno, puede que Ricky confiara en él.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb vertraut mir unser Anführer.
Por eso el líder confía en mi.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertraut mir nicht mehr.
Ya no confía en mi.
   Korpustyp: Untertitel
Bin mit dem Phänomen vertraut.
Soy consciente del fenómeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil Bleek mir vertraut.
Sí, porque Bleek confía en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Charming vertraut mir nicht, Jimmy.
Charming no confía en mí, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertraut mir nicht mehr.
Ya no confía en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir so vertraut sind.
Porque estamos cómodos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir nicht vertraut.
No confié en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum klingt das so vertraut?
¿Por qué me suena eso tanto?
   Korpustyp: Untertitel
AberdasHausmeinerMutter wurde mir wieder vertraut.
Pero volvía a conocer la casa de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertraut mir nicht mehr.
Él ya no confía en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihre einzige Vertraute.
Soy la única persona en quien confía.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertraut uns nicht mehr.
Ya no confía en nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss demjenigen vertraut haben.
T uvo que ser alguien en quien confiara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr immer vertraut.
Siempre le fui fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hab ich dir vertraut.
Antes podía confiar en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Also vertraut die Kuppel Julia.
Entonces la cúpula confía en Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertraut ihn niemandem an.
No confíes en nadie con ese cuento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben mir vertraut.
Pero confiaron en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht vertraut damit.
- No estoy familiarizado con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontext ist mir vertraut.
Estoy familiarizado con el contexto histórico de las esvásticas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war sein engster Vertrauter.
Yo era su "Oficial Vice '
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater vertraut ihm sehr.
Mi padre confía mucho en él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er vertraut mir.
Pero creo que confía en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Falschen vertraut.
Confié en el hombre equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut mir das Kind an.
Déjame cuidar de ese bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir nicht vertraut.
No te di el suficiente crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Mir vertraut hier niemand mehr.
Ya no confían en mí.
   Korpustyp: Untertitel
'Die Steine hat eine Vertraute.
Les dieron las piedras a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Versteht, meine Cousine vertraut mir.
Mi prima confía en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Dir vertraut.
Pero yo si confié en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Royal jedoch vertraut ihrem Schicksal.
Pero Royal confía en su suerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie vertraut und vergißt sich. EUR
Confía y se olvida de sí. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und ich hab ihm vertraut.
Y confié en él.
   Korpustyp: Untertitel
Hab euch beiden nicht vertraut.
No me fiaba de vosotros dos solos.
   Korpustyp: Untertitel
Charming vertraut mir nicht, Jimmy.
Charming ya no confía en mí, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss demjenigen vertraut haben.
Ella debió confiar en el.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben ihm vertraut?!
Y confiaste en él.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hab ich dir vertraut.
Tú solías ser alguien en quien podía confiar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Herrscher ihm vertraut
Y cômo el soberano lo permite
   Korpustyp: Untertitel
vertraut einfach in Euch selbst.
Sólo confía en ti.
   Korpustyp: Untertitel
'Die Steine hat eine Vertraute.
Le dieron las piedras a alguien.
   Korpustyp: Untertitel