Der wüste Antisemitismus eines Präsidenten Ahmadineschad wird neuerdings indirekt und doch ziemlich unverblümt und öffentlich von einem der engsten Vertrauten des obersten Religionsführers, dem früheren Außenminister Welajati, kritisiert.
El vil antisemitismo de Ahmadinejad últimamente ha sido criticado, indirecta pero bastante abiertamente, por uno de los confidentes más cercanos del supremo líder religioso de Irán, el ex ministro de Relaciones Exteriores Ali Akbar Velayati.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry ist ein Narr, und Riccio regiert, der Vertraute der Königin.
Enrique es tonto, y Riccio gobierna, el confidente de la Reina.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertraute und Komplize des Heiligen Stuhles in der BA war deren Vorsitzender Roberto Calvi, ein Mann, geschützt durch exzellente Beziehungen.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Inzwischen erreichen uns neue Berichte wie der über den Tod eines der Vertrauten von Herrn Abacha, der mit vierzig politischen Gefangenen unter schlechten Bedingungen in einem Gefängnis bei Enuba einsaß, 500 Kilometer entfernt von jeglichen Einrichtungen wie beispielsweise im Gesundheitsbereich.
Mientras tanto nos llegan otra vez nuevas noticias sobre la muerte de uno de los de confidentes del señor Abacha, que se encontraba con cuarenta presos políticos en unas malas condiciones en una cárcel cerca de Enubu, alejado de servicios como por ejemplo los sanitarios a una distancia de 500 kilómetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fremde, die aber eines Tages Freunde oder Vertraute werden könnten.
Hay desconocido…que se convierten en amigos o confidentes.
Korpustyp: Untertitel
[Titel aus der Botschaft von Fatima] Vertraute des Engels des Friedens, bittet für uns.
Das Berufsgeheimnis ist die Voraussetzung, das Korrelat und die Folge einer zwischen dem Rechtsanwalt und seinem Mandanten hergestellten Vertrauensbeziehung, die unabhängig von einem gerichtlichen Mandats besteht, denn sie ergibt sich aus der reinen Tatsache, dass der Mandant sich vom Anwalt beraten lässt oder ihn einfach nur als Vertrauten betrachtet.
El secreto profesional es el presupuesto, el correlato y la consecuencia de una relación de confianza establecida entre el abogado y su cliente, independientemente de la existencia del mandato forense, pues se desprende del simple hecho de que con él el cliente se asesora o incluso lo toma como simple confidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige könnten Freunde oder Vertraute werden.
Se hacen amigos, incluso confidentes.
Korpustyp: Untertitel
Einige könnten eines Tages Freunde oder enge Vertraute werden.
Se hacen amigos, incluso confidentes.
Korpustyp: Untertitel
vertrautefamiliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht nur Amerikas ungebrochene Bereitschaft, seine einzigartige Machtposition im allgemeinen im Sinne der internationalen Stabilität zu nutzen, die Ängste, was diesen politischen Trend betrifft, eindämmen sollte, und auch nicht das andere vertraute Phänomen, dass amerikanische Regierungen dazu neigen, ideologisch zu beginnen, um dann pragmatisch zu werden.
No es sólo la duradera disposición de EU para usar su inigualable poder en formas generalmente benignas para la estabilidad internacional lo que debería calmar los temores sobre tal tendencia; ni el otro fenómeno familiar consistente en que los gobiernos estadounidenses tienden a empezar con la ideología antes de llegar al pragmatismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sein eigener Körper hatte Arafats vertraute Welt begonnen, langsam aber sicher zu verblassen und zu welken, und damit einher ging ein unwiederbringlicher Verlust an Kontrolle.
Al igual que su cuerpo, el mundo que le era familiar comenzó a deteriorarse de manera sostenida con una pérdida irreversible de control.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Benutzen Sie Standardstile wann immer das möglich ist. Die Nutzer finden dadurch eine vertraute Umgebung vor.
Utilice los estilos predeterminados siempre que pueda. De esta forma el usuario se encontrará con un entorno familiar.
Es kam mir so vor, als ob eine vertraute Stimme mich gerufen hätte.
Y entonces una voz familiar me llamó.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte etwas vertraute Umgebung.
Necesito un entorno familiar.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte etwas vertraute Umgebung.
Necesitaba un entorno familiar.
Korpustyp: Untertitel
Und das vertraute Bild beginnt sich zu wandeln.
Y la imagen familiar empieza a cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Hier handelt es sich um einen natürlichen Bewegungsablauf (Langhantel-Bewegungsweg), welcher das vertraute Aussehen und Gefühl vermittelt, mit denen sich der Benutzer wohl fühlt.
Se trata de un movimiento natural (trayecto de movimiento de la barra de pesa) que posee un tacto y un aspecto familiar con el que los usuarios se sienten cómodos.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Umgeben von der idyllischen Landschaft von Poggibonsi, ist das Relais Antico Borgo San Lorenzo, der ideale Ort für einen Urlaub in völliger Ruhe, eingetaucht in eine vertraute Umgebung und umgeben von de…
IT
En un silencioso paisaje de campo de Poggibonsi, el Relais Antico Borgo San Lorenzo, es ideal para pasar unas vacaciones completamente tranquilas, en un ambiente familiar y rodeado de las viñas y olivos de l…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vertrautefamiliares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bereitet den Boden für allzu vertraute Folgen: ein explosionsartiges Anschwellen der Migrantenströme und des Grenzverkehrs, von den hervorragenden Möglichkeiten für Terroristen jeglicher Couleur gar nicht zu reden.
Lo cual da pie a dos consecuencias demasiado familiares: una explosión de los flujos migratorios y del tráfico transfronterizo, eso sin mencionar las facilidades ofrecidas a los terroristas de todo pelaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind etliche Kollegen hier, die bereits im letzten Parlament vertreten waren; ich sehe viele vertraute Gesichter.
Se encuentran hoy aquí varios colegas que participaron en el anterior Parlamento; veo muchas caras familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Herr Delors, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Ich schaue in die Runde und sehe viele bekannte und vertraute Gesichter, und ich freue mich, Sie wieder zu sehen!
Señor Presidente, señor Delors, Señorías, al mirar en derredor, veo muchas caras conocidas y familiares y me alegra verles a todos ustedes de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch schön, einige vertraute Gesichter im Plenarsaal zu sehen.
Sin embargo, es agradable ver algunas caras familiares en la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema verdient diese Aufmerksamkeit und als einer der letzten Veteranen des ersten Kampfes um brasilianisches Rindfleisch ist es mir eine Freude, heute Abend so viele vertraute Gesichter in diesem Saal zu sehen.
Este tema lo merece y, como uno de los últimos veteranos de la primera batalla del vacuno brasileño, resulta un placer ver tantas caras familiares hoy en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass ich heute Abend hier so viele freundliche und vertraute Gesichter sehe, zeigt mir jedoch auch, dass wir als fröhliches Grüppchen von Telekommunikationsspezialisten die kleine Anzahl an heute Abend hier erschienenen Abgeordneten vielleicht durch Köpfchen und Talent ausgleichen können.
Sin embargo, con tantas caras cordiales y familiares como las de esta noche, también pienso que quizá compensemos con un alarde de inteligencia y talento el bajo número de asistentes que hemos sido capaces de congregar esta noche, una alegre pandilla de especialistas en telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Sleep deutet an, er könnte vertraute Orte aufsuchen…eine Arbeit.
El Sr. Sueño sugiere que vayamos a lugares familiares, a su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Unfähigkeit, vertraute Objekte zu erkennen.
Que es una incapacidad para reconocer objetos familiares.
Korpustyp: Untertitel
Der Schüler ist in der Lage einen einfachen und zusammenhängenden Vortrag über vertraute Themen und Bereiche, die ihn interessieren, zu halten.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
vertrauteconocidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein früher freundschaftlicher Kontakt zwischen Jungtieren und Pflegern sorgt dafür, dass die Tiere weniger ängstlich sind, da sie lernen, dass vertraute Menschen keine Gefahr für sie darstellen. Dennoch behalten die Tiere die meisten Eigenschaften ihrer wilden Artgenossen bei.
Mediante el contacto amistoso desde edad temprana entre crías y cuidadores se consigue que el animal sea menos miedoso, ya que aprende que los humanos conocidos no constituyen una amenaza; aun así, los animales conservan la mayoría de los atributos de sus congéneres en estado silvestre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir besuchen vertraute wie exotische Orte und wollen dabei herausfinden, wie wir unsere Beziehung zu den wichtigsten Elementen des täglichen Lebens wiederherstellen können – zu Wasser, Erde, Luft sowie den Tieren und Pflanzen, die die bunte Vielfalt des Lebens auf der Erde ausmachen.
ES
Viajaremos a lugares conocidos y a zonas remotas, reflexionando sobre la forma de reconstruir nuestra relación con los elementos cruciales de la vida diaria: el agua, el suelo, el aire y la fauna y la flora que conforman el tapiz de la vida en el planeta Tierra.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das neue Kabinett von Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) sorgt für Überraschungen. 15. Dezember 2013 Im neuen Bundeskabinett der Großen Koalition von CDU/CSU und SPD gibt es vertraute Gesichter, aber auch Premieren:
DE
El nuevo gabinete de Gobierno de Angela Merkel (CDU), la canciller federal, depara algunas sorpresa…En el nuevo gabinete de Gobierno de la Gran Coalición formada por CDU/CSU y SPD se ven rostros conocidos, pero también hay nuevos:
DE
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Besonders wichtig ist also, dass sich der antragstellende Ehepartner über vertraute Themen unterhalten kann, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen;
DE
Por lo tanto, es especialmente importante que el cónyuge solicitante pueda conversar sobre temas conocidos que apunten a satisfacer necesidades concretas;
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
die Hauptinformationen verstehen können, wenn klare Standardsprache verwendet wird und wenn es um vertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht.
DE
son capaces de comprender la información principal, cuando se emplea un lenguaje estándar claro y cuando se trata de asuntos conocidos de los ámbitos laboral, escolar, del ocio, etc.,
DE
So wie wir Menschen nicht jedem Arzt trauen, hatte dieses Pferd kein Vertrauen zu den Tierärzten. Der ihm bekannten Person vertraute es jedoch.
Igual que los seres humanos no siempre confían en los médicos, ese caballo no confiaba en los veterinarios, pero confiabaen una persona conocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spock vertraute Ihnen. Sie raubten ihm seine Zukunft.
Spock confiabaen uste…...y usted le negó su futuro.
Korpustyp: Untertitel
Er mochte Sie, vertraute Ihnen.
Te respetaba, confiabaen ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraute ihnen und sie mir.
Yo confiabaen ellos y ellos confiaban en mí.
Korpustyp: Untertitel
Amanda. Dein Vater vertraute mir.
Amand…tu padre confiabaen mí.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater vertraute jedem.
Mi padre confiabaen todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Mark Aurel vertraute Ihnen.
Marco Aurelio confiabaen ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich respektierte Sie und vertraute Ihnen.
Le respetaba. Confiabaen usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich war einer von Bruder Fariks treuen Kämpfern, er vertraute mir.
Yo era uno de los soldados leales del hermano Farik, el confiabaen mi.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir hatten ihm am Haken und er vertraute uns, und jetzt ist das aufgeflogen. Er wird uns niemals irgendwas geben.
Me refiero a que lo teníamos a brdo, confiabaen nosotros, y ahora ya nunca nos dará nada.
Korpustyp: Untertitel
vertrauteconocidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also suchen Männchen weniger vertraute Weibchen.
Quieren seguir y hallar hembras menos conocidas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich in routinemäßigen Situationen verständigen, in denen es um einen einfachen, direkten Austausch von Informationen und um vertraute Themen und Tätigkeiten geht.
DE
Soy capaz de hacerme entender en situaciones cotidianas en las que se haga un intercambio sencillo y directo de información acerca de temas y actividades conocidas.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird und wenn es um vertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht.
DE
Soy capaz de entender lo principal cuando se utiliza un lenguaje claro y estándar y cuando se trata de cosas conocidas del trabajo, el colegio o el tiempo libre.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit dabei sind auch vertraute Funktionen aus vorherigen Titeln der Serie, z. B. die Möglichkeit, in der Luft und unter Wasser Rennen zu fahren, aus Mario Kart 7 oder die Motorräder aus Mario Kart Wii.
ES
También podrás seguir disfrutando con algunas de las características conocidas de títulos recientes, como las carreras aéreas y submarinas de Mario Kart 7 o las motocicletas de Mario Kart Wii.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Kann sich in einfachen, routinemäßigen Situationen verständigen, in denen es um einen einfachen und direkten Austausch von Informationen über vertraute und geläufige Dinge geht. Kann mit einfachen Mitteln die eigene Herkunft und Ausbildung, die direkte Umgebung und Dinge im Zusammenhang mit unmittelbaren Bedürfnissen beschreiben.
cuando sabe comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no requieran más que intercambios sencillos y directos de información sobre cuestiones que le son conocidas o habituales y cuando sabe describir en términos sencillos aspectos de su pasado y su entorno así como cuestiones relacionadas con sus necesidades inmediatas.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Spanisch Niveau B1 Kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird und wenn es um vertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht.
Nivel de español B1 Se adquiere cuando el estudiante es capaz de comprender los puntos principales de textos claros y en lengua estándar si tratan sobre cuestiones que le son conocidas, ya sea en situaciones de trabajo, de estudio o de ocio;
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
FileMaker WebDirect sieht wie eine Desktop-Anwendung aus und verhält sich auch so. Daher nutzen Sie vertraute Funktionen wie unter anderem die Folgenden:
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Kann sich in einfachen, routinemäßigen Situationen verständigen, in denen es um einen einfachen und direkten Austausch von Informationen über vertraute und geläufige Dinge geht.
Saber comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no requieran más que intercambios sencillos y directos de información sobre cuestiones que le son conocidas o habituales.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Erleichtern Sie das Reporting, indem Sie jedem Mitarbeiter vertraute Werkzeuge wie Excel und Power BI für die Erstellung von Berichten in Echtzeit an die Hand geben.
Simplifique la generación de informes ofreciendo a los vendedores herramientas conocidas, como Excel y Power BI, para que realicen informes en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vertrauteconfió en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Ehemann vertraute Euch.
Mi marido confióen ti.
Korpustyp: Untertitel
Mein Ehemann vertraute Euch.
Mi esposo confióen ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich fang dich auf!" "Der kleine Junge vertraute ihm."
El hijo chico confióen él; Y entonces saltó
Korpustyp: Untertitel
Deputy Hawes ließ seine Waffe in seinem Wohnwagen, als er in dieser Nacht hinaus ging. Er vertraute der Person, die ihn getötet hat.
El ayudante Hawes dejó su arma en este remolque cuando salió esa noche. el confióen la persona que le mató.
Korpustyp: Untertitel
Sie half und vertraute dir.
Te ayudó y confióen ti.
Korpustyp: Untertitel
Er vertraute Katerina Petrova.
Él confióen Katerina Petrova.
Korpustyp: Untertitel
Mark Aurel vertraute Ihnen.
Marco Aurelio confióen ti.
Korpustyp: Untertitel
Secret Escapes vertraute den Kundenberatern von Criteo mit ihrer Kampagnen-Technologie die Umsetzung ihrer Marketingziele "Sichtbarkeit und Conversions" an.
Secret Escapes confióen el equipo de Gestión de Cuentas de Criteo y en la tecnología subyacente a la campaña para lograr sus objetivos de visibilidad y conversión.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
„Cornelius van der Lely vertraute mir und er ließ mich machen,was ich wollte, soweit es um die Entwicklung des Unternehmens ging, solange ich kein Geld von ihm wollte.“
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
vertrauteconfianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon bei der Abschlussfeier war Jim ein Man…dem man auf den ersten Blick vertraute.
Incluso en el día de la graduación, quedó claro que Ji…...era un hombre de confianza.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dokumente vorlegen, die beweisen, dass der Wesir von Janina mir bis zu seiner letzten Stunde ohne jegliche Einschränkung vertraute.
Presentaré los datos que probarán que el Visir de Janina me honró con su confianza hasta el último momento.
Korpustyp: Untertitel
Der Lange vertraute ihm und so wurde er zum Manager.
El Cenoura se ganó la confianza del Grande, subió de posición y llegó a gerente.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehm' mir mal nen Schluck? Der Lange vertraute ihm und so wurde er zum Manager.
Ganó la confianza del Grand…...y ascendió para convertirse en un gerente.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraute ihr, und sie verriet mich.
Le di mi confianza y me apuñaló por la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Juliet vertraute ihren neuen Gefährte…...offenbarte ihnen einen Plan der Anderen, alle schwangeren Fraue…...unter den Überlebenden zu entführen.
Juliet se ganó la confianza de sus nuevos compañeros, cuando reveló un plan de Los Otro…...destinado a capturar a las mujeres embarazadas de la isla.
Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere mein Leben, weil ich deinem Vater vertraute.
He arriesgado la vida al haceros venir, porque tu padre era de confianza.
Korpustyp: Untertitel
vertrauteconocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Gelegenheit versuchte die sozialistische Regierung Lionel Jospins nachträglich, etwas mehr Entschlossenheit als gewöhnlich aufzubieten, ansonsten ist es aber eine vertraute Geschichte:
En esta ocasión, el gobierno socialista de Lionel Jospin hizo un intento tardío por ejercer mayor firmeza que la habitual, pero por lo demás, es una historia conocida:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem hat der Umstieg auf einen OPUS Audioprozessor bei der Mehrheit dieser Nutzer zu einer Verbesserung des Musikerlebnisses geführt. Dies gilt gleichermaßen für vertraute wie für noch unbekannte Musikstücke und auch dann, wenn der neue Prozessor erst seit drei Monaten im Einsatz ist!1
Además, la mayoría de estos usuarios afirma que la apreciación de la música, ya sea conocida o desconocida, mejora cuando se utiliza un procesador de audio OPUS, incluso sólo tres meses después de usar el nuevo procesador.1
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auf einer modernen Oberfläche stehen Ihnen vertraute Zeichenwerkzeuge und Funktionen zur Verfügung. Jede Idee oder Inspiration lässt sich grafisch festhalten und in einem großartigen Design umsetzen.
Draw pone a tu disposición todas tus herramientas y funciones preferidas de dibujo vectorial en una interfaz moderna y conocida, para que sea muy sencillo convertir cualquier idea o inspiración en un impresionante diseño.
Von den kompaktesten Projektoren für Konferenzräume bis zu den größten Anzeigewänden in einem Designcenter haben alle Projektionssysteme die gleiche vertraute Windows-Desktopoberfläche und die Möglichkeit zur Darstellung mehrerer Fenster.
Desde proyectores compactos para salas de reuniones a grandes sistemas de pantallas murales en un centro de diseño, cada sistema de proyección comparte la misma interfaz ya conocida de Windows y características de proyección en varias ventanas.
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei der Fernbeziehung ist es außerdem schwierig für viele Paare bei der knapp bemessenen Zeit, die sie miteinander verbringen, die Körperlichkeit, die sie im Alltag vermissen nachzuholen und in kurzer Zeit wieder eine vertraute Basis zu schaffen.
En una relación a distancia, también es muy difícil para muchas parejas recuperar en poco tiempo el contacto físico que les falta en la vida cotidiana y reconstruir la base fundamental de una confianza mutua.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der größte Unterschied dabei ist jedoch, dass das Leben der Nox abhängig von den Schiffen ist, die sie fliegen, so dass für sie die größte Bedeutung das tiefgründige und vertraute Verhältnis zu ihren Schiffen ist.
La principal diferencia es que la vida del Noxis depende de la nave están volando, por lo tanto el vínculo es mucho más profundo y la confianza es de suma importancia.
Die Geschichte der Kreditkrise war häufig genug zugleich die vertraute Mär vom charakterschwachen Individuum oder schurkischen Händler, wie wir sie von früheren Finanzkrisen her kennen.
La historia de la contracción del crédito con frecuencia también ha sido el conocido cuento del individuo equivocado o el corredor de bolsa sin escrúpulos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das vertraute Gebäude, so fremd in seiner Still…
El conocido edificio, tan desconocido en su quietud.
Korpustyp: Untertitel
Somit liefert das allen vertraute Phänomen der Brechung eines Löffels in Wasser in vielen industriellen Prozessen ein gutes Analysetool.
De esta manera, la refracción de una cuchara sumergida en agua, un fenómeno conocido por todos, constituye una buena herramienta de análisis en muchos procesos industriales.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
vertrauteconfió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission weist darauf hin, dass der Sozialversicherungsträger bei der Eintreibung seiner Forderungen nicht auf die Umsetzung des zweiten Umstrukturierungsplans vertraute, sondern seine 2007 begonnenen Maßnahmen, wie oben beschrieben, fortsetzte.
La Comisión señala que el ZUS no confió en la ejecución del segundo plan de reestructuración como solución a la deuda pendiente, sino que continuó la línea de actuación iniciada en 2007, como se describe anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderen Traditionen zufolge vertraute Buddha diese erste Ordinierung der Mahaprajapati und ihrer fünfhundert Anhängerinnen zehn Bhikshus unter der Leitung von Ananda an.
De acuerdo con otras tradiciones, el Buda confió a diez bikshus la ordenación inicial de Mahaprajapati y sus quinientas mujeres seguidoras, bajo el liderazgo de Ananda.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Giambattista Rezzonico, Kaufmann und Bankier, kaufte den Palast im Jahre 1751 und vertraute dessen Fertigstellung Giorgio Massari, einem der bewährtesten und vielseitigsten Fachmänner der Mitte des achtzehnten Jahrhunderts an.
IT
Giambattista Rezzonico, comerciante y banquero, adquirió el palacio en 1751 y confió la conclusión de las obras a Giorgio Massari, uno de los más afirmados y eclécticos profesionales de mediados del siglo XVIII veneciano.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
vertrauteconfiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine, der ich fünf Jahre lang vertraute.
Una persona en la que he confiado cinco años.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde von den Menschen angegriffen, an die ich glaubte, den Menschen, denen ich mein ganzes Leben am meisten vertraute.
Fui arrancada de mi cas…...fui atacada por la misma gente en la que creí…...gente en la que más he confiado durante mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Beim Bau einer neuen Anlage vertraute das Unternehmen auf die Sysmac-Automatisierungsplattform von Omron, um die vollständige Integration von Steuerung, Sensoren und Aktoren sowie des Netzwerks und der zugehörigen Software sicherzustellen.
ES
Para desarrollar su último sistema han confiado en la plataforma de automatización Sysmac de Omron, que garantiza la integración completa del controlador, los dispositivos, las redes y el software relacionado.
ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
vertrauteconfiaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist also der Vertrag von Nizza die Hoffnung, auf die das Europäische Parlament vertraute?
¿Es entonces el Tratado de Niza la esperanza en la que confiaba el Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang zeige die Tatsache, dass die Investition ohne die Beihilfe getätigt wurde, dass der Investor auf die Gewährung einer solchen Beihilfe vertraute und die sich ihm bieten Marktchance nutzen musste.
En este contexto y de acuerdo con las Autoridades portuguesas, el hecho de que la inversión se hubiera realizado sin la ayuda demuestra que el promotor confiaba en obtenerla y que tenía que aprovechar esta oportunidad comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er wurde verraten….. von einem, den er liebte und dem er vertraute.
- Lo traicionaron, uno al que amaba y en el que confiaba.
Korpustyp: Untertitel
vertrauteviejas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie dem auch sei. Schön, so viele vertraute Gesichter zu sehe…aber auch neue zu begrüßen.
Sea como sea, me alegra ver las viejas caras.. .. . .y dar la bienvenida a las nuevas.
Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei. Schön, so viele vertraute Gesichter zu sehen.. .. . .aber auch neue zu begrüßen.
Sea como sea, me alegra ver las viejas caras.. .. . .y dar la bienvenida a las nuevas.
Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei. Schön, so viele vertraute Gesichter zu sehen.. .. . .aber auch neue zu begrüßen.
Sea como sea, me alegra ver las viejas cara…...y dar la bienvenida a las nuevas.
Korpustyp: Untertitel
vertrauteque le son familiares o en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich einfach und zusammenhängend über vertraute Themen und persönliche Interessengebiete äußern.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
vertrauteconocidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann vertraute Wörter und ganz einfache Sätze verstehen, die sich auf mich selbst, meine Familie oder auf konkrete Dinge um mich herum beziehen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vertrautehabituales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann sich in gewöhnlichen Situationen, die lediglich einen einfachen und direkten Informationsaustausch über familiäre und vertraute Themen erfordern, verständigen.
ES
Puede comunicarse en tareas sencillas y habituales que no requieran más que un intercambio sencillo y directo de informaciones sobre temas familiares y habituales.
ES
Se adquiere cuando el estudiante es capaz de comprender los puntos principales de textos claros y en lengua estándar si tratan sobre cuestiones que le son conocidas, ya sea en situaciones de trabajo, de estudio o de ocio;
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der Lernende kann die Hauptaussagen eines Gespräches verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird und es um vertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht.
Puede entender los puntos principales de textos claros y en lengua estándar si tratan sobre preguntas que le son conocidas, ya sea en situaciones de trabajo, de ocio o de estudio.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
vertrautíntimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die komfortablen Schlafzimmer sind mit allen modernen Einrichtungen ausgestattet und werden Sie in einem vertrauten und entspannenden Umfeld willkommen heißen.
ES
Es ist ein vertrauter Teil ihrer Familiengeschichte.
es una parte íntima que sus historias familiares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr scheint sehr vertraut, als wäret ihr mal zusammen gewesen oder so.
No sé, parecen muy íntimo…como que estuvieron juntos alguna vez o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Das Anwesen bietet eine warme und vertraute Atmosphäre und ein freundliches Team, dass Ihnen gerne alle nötigen Informationen für einen erfolgreichen Aufenthalt in der französischen Hauptstadt geben wird.
ES
La propiedad ofrece una atmosfera cálida e íntima, con un personal amable que estará encantado de proporcionar toda la información necesaria para una estancia perfecta en la capital francesa.
ES