Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Noch vertrauter wurde ihm die Gestalt des »Poverello« von Assisi einige Jahre später, als er sich in Paris aufhielt, wohin er sich für seine Studien begeben hatte.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Und kurz darauf erhielt ich das Angebot, einen Film über Rosa Luxemburg zu machen, eine ebenso mutige und hochbegabte Frau, nur eben in der Zeit uns näher und dadurch vertrauter.
DE
Poco después recibí la propuesta de hacer un largometraje sobre Rosa Luxemburg, una mujer igualmente valiente y dotada, sólo que más cercana en el tiempo y por ello mismo más familiar.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
vertrautermás familiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer solchen Technologie sind Kinder oftmals vertrauter als die Erwachsenen, deshalb ermutigt die Kommission zu Recht Lehrer zu lernen, wie sie die Informationstechnologie einsetzen können, um ihren Unterricht zu verbessern.
A menudo esa tecnología es másfamiliar para los niños que para los adultos, y por eso la Comisión tiene razón cuando anima a los profesores para que aprendan la manera de utilizar la tecnología de la información para mejorar sus enseñanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist uns vertrauter und allgegenwärtiger?
¿Hay algo másfamiliar y rutinario?
Korpustyp: Untertitel
So wie Sie gerade Danille gesagt haben, scheinen Sie vertrauter mit ihr zu sein als ihre eigene Mutter.
Es simplemente la forma en la que has dicho el nombre de Danielle justo ahora, pareces másfamiliar con ella que su propia madre.
Korpustyp: Untertitel
- herausfinden welches vertrauter ist.
Podría reconocer alguna como másfamiliar.
Korpustyp: Untertitel
Indem Sie iDEAL verwenden, nutzen Sie ein System, das die meisten Benutzer bereits kennen: anstatt mit den Plattformen jeder Kassa eines iDEAL Casinos umgehen zu müssen, das er noch nicht komplett beherrscht, verwendet der Benutzer nur die Benutzeroberfläche seiner eigenen Bank, was den gesamten Vorgang vertrauter und sicherer macht.
Utilizando iDEAL, los usuarios están trabajando con un sistema ya conocido, en lugar de lidiar con plataformas de los casinos DEAL por separado que no conocen perfectamente, el usuario que realiza el depósito sólo utiliza la interface de su propio banco, haciendo todo el proceso másfamiliar y seguro.
Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
Die Marke Philips mit ihrer deutlich erkennbaren Wortmarke aus sieben Großbuchstaben in blauer Farbe ist in Millionen von Haushalten und Einrichtungen überall auf der Welt ein vertrauter Anblick.
ES
La marca Philips forma parte de millones de hogares y edificios en todo el mundo, con su bien conocido distintivo de siete letras mayúsculas en azul y el emblema del escudo con sus estrellas y ondas.
ES
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
vertrauterfamiliares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Ländern, z. B. der Slowakei und Polen, bieten nationalistische Parteien von Rechtsaußen eine weitere Alternative, indem sie mit der beruhigenden Anziehungskraft traditioneller Werte und vertrauter Feindbilder locken.
En algunos países, como Eslovaquia y Polonia, los partidos nacionalistas de extrema derecha representan otra alternativa que ofrece el atractivo tranquilizador de los valores tradicionales y los enemigos familiares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ideen, um die Verwendung vertrauter Objekte zu ändern und eine neue Dekoration für die Morel-Alpenveilchen zu schaffen.
Hierdurch werden alltägliche Handlungsabläufe im wahren Sinne des Wortes wieder erfahren, d.h. begriffen, spürbar, vertrauter; selbständiges Handeln wird möglich und ein Lernprozeß beginnt.
DE
A partir de eso, las rutinas diarias pueden ser experimentadas en el verdadero sentido de su significado, esto es, son captadas, sentidas, se vuelven familiares, la acción independiente se hace posible y comienza un proceso de aprendizaje.
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport
Korpustyp: Webseite
vertrauterconfianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht seit den Tagen ihrer verstorbenen Majestä…die ich in meiner Kapazität als vertrauter Berater häufig besuchte.
No desde los tiempos de Su difunta Majestad…...a quien visitaba con frecuencia en calidad de consejero de confianza.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein vertrauter Berater und ein enger Freund.
Es un consejero de confianza y un gran amigo.
Korpustyp: Untertitel
Sein vertrauter Architekt Domenico Fontana sollte eine Kappelle für den Allerheiligsten zeichnen. Diese Kappelle sollte auch die Weihnachtskrippe hüten.
Die jungen Menschen, unsere Kinder, sind oft wesentlich vertrauter mit diesen Technologien als die Erwachsenen.
Los jóvenes, nuestros hijos, a menudo están mucho másfamiliarizados con estas tecnologías que los adultos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur hinsichtlich des Handels ist die Asymmetrie groß, sondern auch in Bezug darauf, dass die Chinesen wesentlich vertrauter mit der Europäischen Union sind als wir hier mit China.
Existe una gran asimetría no solo en el comercio, sino también en relación con el hecho de que los chinos están mucho másfamiliarizados con la Unión Europea de lo que nosotros en la Unión Europea lo estamos con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum kann das Formblatt nicht in der Sprache des Antragstellers ausgefüllt werden, und warum können die verschiedenen Sprachfassungen von den Gerichten nicht als „Übersetzungshilfen“ genutzt werden, zumal davon auszugehen ist, dass die Gerichte mit den Formularen vertrauter sein dürften als der durchschnittliche Antragsteller?
¿Por qué no puede cumplimentarse el formulario en la lengua del solicitante, utilizando los tribunales las diferentes versiones lingüísticas del formulario como «herramientas de traducción», habida cuenta de que posiblemente están másfamiliarizados con los formularios que el solicitante medio?
Korpustyp: EU DCEP
vertrauterfamiliarizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bedarf an und die Einsatzmöglichkeiten von Selbstbedienungslösungen für den Einzelhandel wächst stetig, da die Kunden immer vertrauter mit der Technologie werden und daher die Akzeptanzschwellen zunehmend vernachlässigbar sind.
Las oportunidades de soluciones del autoservicio para minoristas están creciendo rápidamente, aceleradas por aquellos clientes que ya están más familiarizados con la tecnología y preparados para asumir el control.
Hilfsbereit, sind die meisten der Menüs in Englisch, und die Verkäufer können auch sprechen es, so ist es eine weitere hilfreiche Möglichkeit, immer vertrauter mit Straße Gerichten.
Amablemente, la mayoría de los menús son en Inglés, y los vendedores también se puede hablar, así que es otra forma útil de cada vez más familiarizados con los platos en la calle.
Es ist ein vertrauter Teil ihrer Familiengeschichte.
es una parte íntima que sus historias familiares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Dynamik ist eine Konstante im irdischen Leben Jesu, der stets Augenblicke der Einsamkeit sucht, um zu seinem Vater zu beten und in inniger Gemeinschaft, in vertrauter Einsamkeit, in ausschließlicher Gemeinschaft mit ihm zu verweilen und dann unter die Menschen zurückzukehren.
Esta dinámica es una constante en la vida terrena de Jesús, que busca siempre momentos de soledad para orar a su Padre y permanecer en íntima comunión, en íntima soledad con él, en exclusiva comunión con él, y luego volver en medio de la gente.
Richter und Rechtsanwälte sollen mit den Grundsätzen des Gemeinschaftsrechts vertrauter gemacht werden.
Se trata de familiarizar cada vez en mayor medida a los jueces y abogados con los principios del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michał Kwietniewski von der Schuman-Stiftung erzählt: „Zuerst wollten wir mit der polnischen Ausgabe des Spieles junge Bürger mit der demokratischsten aller EU-Institutionen, dem größten Parlament der Welt, vertrauter machen".
Por eso, el objetivo de la primera versión del juego era "familiarizar y dar a conocer a los jóvenes la institución más democrática de la Unión Europea (UE), su Parlamento", explica el responsable del proyecto, Michał Kwietniewski .
Korpustyp: EU DCEP
vertrauterlomos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben seinem bewährten Schwert kann Link einen Bogen einsetzen, auf einem Pferd kämpfen und eine Reihe anderer vertrauter und neuer Gegenstände nutzen.
ES
además de su fiel espada y escudo, Link usará arco y flechas, luchará a lomos de su caballo y descubrirá un montón de otros objetos y accesorios con los que ayudarse a lo largo de la aventura.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
vertrautermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war fabelhaft zu beobachten, wie Julian Wilson von Jahr zu Jahr immer vertrauter mit den hawaiianischen Gewässern wurde, ganz besonders diesen Winter.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
vertrauterinteresados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Befragten geben eher mehr Antworten, bessere Antworten und fühlen sich vertrauter mit Ihrer Marke, wenn Ihre Umfrage sie wirklich anspricht (solange Sie die Grundlagen von „kürzer“ und „süßer“ respektieren).
Los participantes son más susceptibles de completar una mayor cantidad de respuestas, dar mejores respuestas y sentirse más interesados en su marca si la encuesta los atrae verdaderamente, siempre respetando la regla de oro:
Diese Reise-Enduro ist für echte Globetrotter geschaffen, denen kein Ziel zu weit entfernt ist und die die Welt jenseits vertrauter Straßen erobern wollen.
Esta trail está diseñada para los trotamundos: aquellos a los que ningún destino les parece excesivamente lejano y desean aventurarse más allá de las carreteras conocidas para conquistar el mundo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
vertrauteren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner wurden Schritte zur Schaffung einer Vereinigung für Verteidigungsanwälte unternommen, die vor dem Gerichtshof erscheinen, mit dem Ziel, eine bessere Kommunikation zwischen dem Gerichtshof und den Verteidigungsanwälten sicherzustellen, sie mit den Regeln, den Verfahren und dem Fallrecht des Gerichtshofs vertrauter zu machen und eine allgemeine Verbesserung der berufsethischen Normen zu bewirken.
Se han tomado también medidas para establecer un colegio de los abogados defensores que comparecen ante el Tribunal a fin de que haya mayor comunicación con éste, de que estén más interiorizados de las normas, los procedimientos y la jurisprudencia del Tribunal y de mejorar en general las normas de conducta profesional.
Korpustyp: UN
vertrauterellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Delaney Affäre ist mir vertrauter als meine Ehe.
Sé más de ellos que de mi propio matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
vertrauteren familia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und j…besser sie sind, desto vertrauter werden sie ihm vorkommen.
Y cuanto mejores sean, más enfamilia se sentirá.
Korpustyp: Untertitel
vertrauterfamiliarizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht auf dem Laufenden, was die Sternenflottenprotokolle angeht, und Sie sind mit den Eigenarten dieses Warpantriebs vertrauter als ich.
No estoy al día respecto a los últimos protocolos de la flota. Y supongo que usted estará más familiarizado con los caprichos de este motor Warp. de lo que yo lo estoy en estos momentos.
Der wüste Antisemitismus eines Präsidenten Ahmadineschad wird neuerdings indirekt und doch ziemlich unverblümt und öffentlich von einem der engsten Vertrauten des obersten Religionsführers, dem früheren Außenminister Welajati, kritisiert.
El vil antisemitismo de Ahmadinejad últimamente ha sido criticado, indirecta pero bastante abiertamente, por uno de los confidentes más cercanos del supremo líder religioso de Irán, el ex ministro de Relaciones Exteriores Ali Akbar Velayati.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry ist ein Narr, und Riccio regiert, der Vertraute der Königin.
Enrique es tonto, y Riccio gobierna, el confidente de la Reina.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertraute und Komplize des Heiligen Stuhles in der BA war deren Vorsitzender Roberto Calvi, ein Mann, geschützt durch exzellente Beziehungen.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Inzwischen erreichen uns neue Berichte wie der über den Tod eines der Vertrauten von Herrn Abacha, der mit vierzig politischen Gefangenen unter schlechten Bedingungen in einem Gefängnis bei Enuba einsaß, 500 Kilometer entfernt von jeglichen Einrichtungen wie beispielsweise im Gesundheitsbereich.
Mientras tanto nos llegan otra vez nuevas noticias sobre la muerte de uno de los de confidentes del señor Abacha, que se encontraba con cuarenta presos políticos en unas malas condiciones en una cárcel cerca de Enubu, alejado de servicios como por ejemplo los sanitarios a una distancia de 500 kilómetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fremde, die aber eines Tages Freunde oder Vertraute werden könnten.
Hay desconocido…que se convierten en amigos o confidentes.
Korpustyp: Untertitel
[Titel aus der Botschaft von Fatima] Vertraute des Engels des Friedens, bittet für uns.
Das Berufsgeheimnis ist die Voraussetzung, das Korrelat und die Folge einer zwischen dem Rechtsanwalt und seinem Mandanten hergestellten Vertrauensbeziehung, die unabhängig von einem gerichtlichen Mandats besteht, denn sie ergibt sich aus der reinen Tatsache, dass der Mandant sich vom Anwalt beraten lässt oder ihn einfach nur als Vertrauten betrachtet.
El secreto profesional es el presupuesto, el correlato y la consecuencia de una relación de confianza establecida entre el abogado y su cliente, independientemente de la existencia del mandato forense, pues se desprende del simple hecho de que con él el cliente se asesora o incluso lo toma como simple confidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige könnten Freunde oder Vertraute werden.
Se hacen amigos, incluso confidentes.
Korpustyp: Untertitel
Einige könnten eines Tages Freunde oder enge Vertraute werden.
Se hacen amigos, incluso confidentes.
Korpustyp: Untertitel
vertrautfamiliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein ist in einer gastfreundlichen, ruhigen und sehr vertrauten Atmosphäre.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
vertrautíntimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die komfortablen Schlafzimmer sind mit allen modernen Einrichtungen ausgestattet und werden Sie in einem vertrauten und entspannenden Umfeld willkommen heißen.
ES
Es ist ein vertrauter Teil ihrer Familiengeschichte.
es una parte íntima que sus historias familiares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr scheint sehr vertraut, als wäret ihr mal zusammen gewesen oder so.
No sé, parecen muy íntimo…como que estuvieron juntos alguna vez o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Das Anwesen bietet eine warme und vertraute Atmosphäre und ein freundliches Team, dass Ihnen gerne alle nötigen Informationen für einen erfolgreichen Aufenthalt in der französischen Hauptstadt geben wird.
ES
La propiedad ofrece una atmosfera cálida e íntima, con un personal amable que estará encantado de proporcionar toda la información necesaria para una estancia perfecta en la capital francesa.
ES