linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertreiber distribuidor 177

Verwendungsbeispiele

Vertreiber distribuidor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hegner Präzisionsmaschinen GmbH ist ein traditionsreicher Hersteller, Entwickler und Vertreiber von hochwertigen, zuverlässigen und langlebigen Maschinen für die Bearbeitung von Holz. ES
Hegner Präzisionsmaschinen Ltd. es un tradicional fabricante, desarrollador y distribuidor de máquinas de alta calidad, para la transformación de la madera. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aus- und Fortbildungsmaßnahmen für Vertreiber, Berater und gewerbliche Pflanzenschutzmittelanwender sollten vorgesehen werden.
Se deben prever medidas de formación profesional y continua para distribuidores, asesores y usuarios de productos fitosanitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der größte Vertreiber von Mehnaz Herbal Products.
Soy el mayor distribuidor de Productos Herbales Mehnaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ropla Elektronik Sp. z o.o. ist einer der größten unabhängigen Vertreiber der Produkte der elektronischen Branche in Polen und Osteuropa. ES
Ropla Elektronik S. L. es uno de principales distribuidores autónomos del sector electrónico en Polonia y en Europa del Este. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Programms Media Plus werden Vertreiber und Verkäufer dabei unterstützt, eine bessere Werbung durchzuführen.
Media Plus ayuda a los distribuidores y a los agentes de ventas a realizar mejor la promoción.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertreiber kann die Nummer dem Geschäft zuordnen, das es verkauft hat.
El distribuidor puede asociarlo con la tienda que lo vendió.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialisierung bietet ungeahnte Möglichkeiten – Und das sowohl für den Vertreiber als auch für den Kunden. DE
Especialización, abundan las oportunidades – Y tanto el distribuidor y el cliente. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Zunächst standen weder der Verfasser noch der Drucker noch der Vertreiber fest.
En principio, resultó imposible identificar al autor, al impresor o al distribuidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Wohl der größte Produzent und Vertreiber von Nazi-Material.
El mayor distribuidor de literatura del poder blanco de Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
TME ist der offizielle Vertreiber von ILSI. ES
TME se ha convertido en el distribuidor oficial de ILSI. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertreiber"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Debian -- Informationen für CD-Vertreiber
Debian -- Información para vendedores de CD
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verscheuch die Wolken Lächle, vertreib deine Sorgen
Que las nubes no te abrumen Sonríe, no decaigas
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertreibe mir nur die Zeit.
Sólo me estaba divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertreibe mir nur die Zeit.
Sólo estoy pasando el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertreibe Sie aus dem Korps, Highway.
Voy a sacarle del Cuerpo, Highway.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertreib mir nur die Zeit.
Sólo estoy pasando el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Geister des Waldes, ich vertreibe euch!
…espíritus del bosque yo os expulso…
   Korpustyp: Untertitel
Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird;
Como se disipa el humo, Así los Disiparás.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rufen Sie einen unserer lokalen Vertreiber an!
¡Llame a uno de nuestros revendedores locales!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich vertreibe keine Familien aus ihren Häuser…...wie Sie.
No saco a las familias de sus casas como hacen Uds. los del banco.
   Korpustyp: Untertitel
Und Vertreiber der 10.000 Schlangen im Tal des Kummers?
¿Y asesino de las Diez Mil Serpientes en el Valle de Woe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertreibe mir nur die Zeit. Möchten Sie spielen?
Sôlo estoy pasando el tiempo. ?Le gustaria jugar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertreibe keine Familien aus ihren Häusern wie Sie.
No desalojo a familias como hacéis vosotros en el banco.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreibe ihn aus der Zeit, in der er sich befindet.
Sacándole del tiempo en el que está, sea lo que sea eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl der größte Produzent und Vertreiber von Nazi-Material.
Distribuye literatura y videos de supremacía blanca en L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erbringe Beratungsleistungen für meine Kunden, vertreibe jedoch keine Software.
Ofrezco servicios de consultoría a los clientes, pero no revendo software.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihr habt geholfen, Calvera zu vertreibe…...so wie ein starker Wind die Heuschrecken vertreibt.
Ustedes les ayudaron a librarse de Calvera, como un viento fuerte ayuda a librarse de la langosta.
   Korpustyp: Untertitel
Werden RHG überschritten, so können die Mitgliedstaaten die Namen der betreffenden Einzelhändler, Vertreiber oder Erzeuger nennen.
Cuando se excedan los LMR, los Estados miembros podrán designar nominalmente a los minoristas, comerciantes y productores implicados.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden MRL-Werte überschritten, so können die Mitgliedstaaten die betroffenen Einzelhändler, Vertreiber oder Erzeuger nennen.
Cuando se excedan los LMR, los Estados miembros podrán designar nominalmente a los minoristas, comerciantes y productores.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden MRL-Werte überschritten, können die Mitgliedstaaten die betroffenen Einzelhändler, Vertreiber oder Erzeuger nennen.
Cuando se excedan los LMR, los Estados miembros podrán designar nominativamente a los minoristas, comerciantes y productores.
   Korpustyp: EU DCEP
Hersteller und Vertreiber dürfen auch nicht aus der Verantwortung entlassen werden.
Los fabricantes y los comerciantes no deben ser exonerados de responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Hersteller und Vertreiber müssen auch endlich in die Verantwortung genommen werden.
Creo que los fabricantes y los comerciantes deberían ser involucrados, por fin, en la responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, Mogli, vertreibe doch mal die Fliege, die sich da auf Papa Bärs Nase gesetzt hat!
Hey, Mowgli, ¿qué tal si espantas a esa mosc…de la nariz de papá oso?
   Korpustyp: Untertitel
Benny will die Obdachlosen aus der Zeltstadt vertreibe…und ein Cyber-Studio bauen.
Benny espera echar a todos los vagabundo…...y construir un ciber estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Man musste mit Stöcken auf das Wasser schlagen, um sie alle zu vertreibe…
Tu tienes que golpear en el agua con palos para asustarlos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein wackerer Gerber, seien Sie nicht böse, dass ich Sie aus Ihrem Büro vertreibe.
Siento mucho tener que tomar posesión de su despacho. - Se lo ruego.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird mich aus Rom vertreibe…und die Könige werden die Kirche ausweiden wie ein Aas.
Ahora me cazarán fuera de Rom…y los reyes recogerán los huesos de la Madre Iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Waagen aus dem breiten Angebot der Gesellschaft Kadlec, des Herstellers und Vertreibers von Wiegegeräten bedeutender Marken. ES
Pesas de un amplio abanico de la compañía Kadlec (léase Kadlets – Nota del t.), fabricante y distribuidora de equipos de pesaje de marca. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ich soll die düstere Stimmung vertreibe…die in der Presse grassiert, seit Charlies Tet-Offensive begann.
Estoy aquí para disipar los rumore…...que han proliferado en la prensa desde el principio de la ofensiva del nuevo año.
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst, dass ich wie du alle vertreibe und dann allein bleibe?
¿Quieres que haga como tú, que los eche a todos y me quede sola?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mogli, vertreibe doch mal die Fliege, die sich da auf Papa Bärs Nase gesetzt hat!
Hey, Mowgli, Que tal si espantas a, esa mosc…de la nariz de papá oso?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Rückstandshöchstgehalte überschritten, so können die Mitgliedstaaten die Namen der betreffenden Einzelhändler, Vertreiber oder Erzeuger nennen.
Cuando se excedan los LMR, los Estados miembros podrán designar nominalmente a los minoristas, comerciantes y productores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreibe dir in sozialen Netzwerken mit Social Games und Apps die Zeit.
Pasa el rato en las redes sociales con todo tipo de juegos sociales y aplicaciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die UBP sieht sich als idealen Partner für Vertreiber von externen Fonds und bietet folgende Dienstleistungen:
UBP se considera un socio natural de éstos y les propone los servicios siguientes:
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Electrolux ist ein weltweit führender Hersteller und Vertreiber von professionellen Grossküchen- und Wäschereilösungen. ES
Electrolux es el líder mundial en la producción y distribución de servicios profesionales para la alimentación y las soluciones de lavado. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nachladen müssen, stürme ich heran, vertreibe Sie und werde zu Khans rettendem Engel.
Cuando te detengas para recargar, apareceré inesperadamente, te pondré en fuga, y me convertiré en el ángel de la guarda de Khan.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bösen Geister vertreibe ich mit großer Hingabe von dieser Insel.
Cuido la isla contra fantasmas malignos.
   Korpustyp: Untertitel
Und während du jeden einzeln ausschneidest, vertreibe die Wut aus deinem Herzen.
Y mientras tu recortas cada uno, bota afuera el enojo de tu corazón
   Korpustyp: Untertitel
Und vertreibe mir die Zeit in einem Kino oder in einem Coffee shop in der Nacht.
Y paso el rato en el cine o en un café por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreib dir die Zeit mit den neuesten Musikvideos, Kurzfilmen, Fernsehserien und witzigen Videos.
Mira los últimos vídeos musicales, cortos, programas de TV y vídeos divertidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Auf meiner Website barkwadraat.be vertreibe ich massgefertigte Tische unter dem Namen "BAR". EUR
En mi página web barkwadraat.be comercializo mesas a medida llamadas "BAR". EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Blizzard Entertainment ist einer der bedeutendsten Entwickler und Vertreiber von Unterhaltungssoftware.
Blizzard Entertainment® es una de las principales compañías de desarrollo y publicación de software de entretenimiento.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vertreibe die Bruderschaft aus New York und das Gleichgewicht der Kräfte wird sich für immer verschieben.
Elimina a la Hermandad de Nueva York y el equilibrio de poder cambiará para siempre.
Sachgebiete: film mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Blizzard Entertainment ist einer der bedeutendsten Entwickler und Vertreiber von Unterhaltungssoftware.
Blizzard Entertainment es un desarrollador líder que crea y publica software de entretenimiento.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Qualität der von Energievertreibern erbrachten Dienstleistungen (vereinfachte Prozedur der Wahl eines anderen Vertreibers) ES
mayor calidad de los servicios proporcionados por los proveedores de energía (procedimiento más sencillo para cambiar de proveedor de energía) ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vertreibe die Akkreditierung deiner Veranstaltung digital und vermeide so Druckkosten und lange Schlangen beim Einlass.
Distribuye la acreditación de tu evento de manera digital, evitando los elevados costes de imprenta y las colas en el punto de acceso el día del evento.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Oh Lord, Heiliger Vater, allmächtiger und ewiger Gott, vertreibe den Teufel und seine Sippe aus dieser Person.
Señor, padre santo, Dios todopoderoso y eterno, expulsa al diablo y a sus familiares de esta persona:
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns Angst machen, uns vertreibe…und dieses Haus übernehmen, seit dem Tag, an dem Sie ankamen.
Quiere asustarnos. Quiere sacarnos de aquí. Quiere quedarse con esta casa desde el primer día que llegó.
   Korpustyp: Untertitel
in bestimmten Fällen, in denen Topps vermutete, dass sich seine Vertreiber nicht daran hielten, drohte das Unternehmen mit einem Lieferstopp.
en algunos casos en que Topps tuvo la impresión de que sus intermediarios no cooperaban, les amenazó con cortar los envíos de material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MERLOT D´OR ist ein bedeutender Vertreiber von Qualitätsweinen, insbesondere von den französischen, in der ganzen Tschechischen Republik.
La bodega Merlot d´Or importa a su vez a la República Checa marcas selectas de vino de calidad, básicamente de origen francés.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen KH Lloreda ist ein führender Hersteller und Vertreiber von Reinigungsmitteln und Reinigungszubehör und dem Umweltschutz äußerst verpflichtet.
KH Lloreda es una empresa líder fabricante y comercializadora de detergentes y productos de limpieza y de cuidado del hogar firmemente comprometida con el respeto por el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschreibung zufolge bezieht sich diese Gruppe von Dienstleistungen vor allem auf die Tätigkeit von Poste als Vertreiber von
Tal y como se describe en la solicitud, este grupo de servicios cubre especialmente las actividades que desempeña Poste Italiane como distribuidora por cuenta de terceros de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Es meldet Aristoteles und nach ihm Albertus, dass ein Smaragd, am Halse getragen, die fallende Sucht verhindere und bisweilen vertreibe: DE
"Anuncia Aristóteles y tras él Albertus, que una esmeralda colgada al cuello evita e incluso expulsa la epilepsia: DE
Sachgebiete: astrologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr es wünsch…...will ich meine Kräfte dazu nutzen, die bösen Mächte zu vertreibe…...und solches Unglück verhindern.
Si me lo piden, usaré mis podere…para dispersar las fuerzas del mal e impedir semejante desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Guter alter Wassermann bleib eine Weile bei mir, bis das schäumende Wasser mich zurückholt, und vertreib meine Traurigkeit.
Querido papá, antes de que el agua haga espuma y me reclame, quédate un momento aquí conmigo, para ahuyentar mi tristeza.
   Korpustyp: Untertitel
Prosys ist autorisierter Vertreiber und die für Arbeitsplatzrechner konzipierten Prosys-Lösungen (pro.plan) basieren auf der wohl bekanntesten Software von Autodesk: EUR
Las soluciones de Prosys destinadas al puesto de trabajo (pro.plan), se basan en el programa informático de Autodesk: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl ich solch…hochwertige Medizin, wie diese, nicht vertreibe…könnte ich dich mit einigen diskreten Leuten in Verbindung bringen…die dir einen vorteilhaften Preis geben würden.
Aunque no distribuyo medicación de alta calidad como est…...podría hablar con una gente discret…...que le haría precio de amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mindestens zu 70% rein sein…... weil ich jede davon auf 250 Kilo strecke, sie dann in 1.000 Stücke teile...... und für 5.000 das Stück vertreibe.
Han de tener un mínimo de pureza del 70% porque los cortaré hasta 250 quilos cada uno y, luego, los repartiré en mil puntos, a 5 de los grandes cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich gelang es Herlas dem Zaubere…...Pendragon und alle seine Hexen aus dem Königreich zu vertreibe…...und sie in unbekannte Gebiete der damals erschlossenen Welt zu verbannen.
Pero finalmente, Herla el mag…echó a Pendragon y a todas sus brujas del rein…y los exilió más allá del alcance del mundo conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Topps bezog seine Vertreiber auch dadurch ein, dass das Unternehmen die Zusicherung verlangte, dass Waren nicht in andere Mitgliedstaaten reexportiert werden, und diese Zusicherung auch erhielt;
Topps también implicó a sus intermediarios pidiendo y recibiendo garantías de que las existencias no se reexportarían a otros Estados miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr kleine Vertreiber von Elektrogeräten sollen von der Rücknahmepflicht befreit werden, der Versandhandel dagegen soll gemäß der Richtlinie Altgeräte zurücknehmen müssen.
Las tiendas muy pequeñas quedarían excluidas de la obligación de recoger los productos, pero los vendedores a distancia estarían incluidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Pottermore beherbergt eine eigene soziale Plattform und wurde darüber hinaus auch zum exklusiven Online-Vertreiber der „Harry Potter”-eBücher, die bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht erhältlich waren.
Además de albergar una plataforma social dedicada, Pottermore se convirtió en el vendedor online exclusivo de los libros electrónicos de Harry Potter, que no habían estado disponibles hasta entonces.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Müller GmbH & Co.KG, Die Firma Cimco Werkzeugfabrik wurde 1827 gegründet und ist nach ISO 9001 zertifiert. Das Unternehmen gehört zu den führenden Hersteller und Vertreiber von W ES
Müller GmbH & Co.KG, Cimco Werkzeugfabrik fue fundado en el año 1827 y esta cerificado según ISO 9001. Desde la fundación la firma se ha convertido en una empresa con acitividad ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Firma Cimco Werkzeugfabrik wurde 1827 gegründet und ist nach ISO 9001 zertifiert. Das Unternehmen gehört zu den führenden Hersteller und Vertreiber von Werkzeugen für den Profi-Handwerker. ES
Cimco Werkzeugfabrik fue fundado en el año 1827 y esta cerificado según ISO 9001. Desde la fundación la firma se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercado e innovadora cartera de productos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zu dem Thema habe ich einen kleinen Web-Shop über den ich T-Shirts und andere Shirts mit 2012-Motiven vertreibe. DE
Sobre el tema que tengo una pequeña tienda web a través de los que vendo camisetas y otras camisas con 2.012 diseños. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bin Morgen ab 7:00 Uhr wieder für dich vor meiner Cam, vertreibe dir doch bis dahin deine Zeit mit meinen heißen Videos.
Soy mañana de 7.00 reloj de nuevo para ti delante de mi cámara, pero te expulso hasta entonces su tiempo con mis videos calientes.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Die GEO-Informations Division von Astrium Services ist der weltweite Vertreiber von Produkten und Dienstleistungen auf Basis der von SPOT-Satelliten gelieferten Bilddaten.
La División GEO-Information de Astrium Services es la empresa distribuidora en todo el mundo de productos de imágenes del globo terráqueo y ofrece servicios derivados de la información de los satélites SPOT.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns das Recht vor, einem Vertreiber diese Erlaubnis jederzeit zu verweigern, falls er irgendeine der genannten Bedingungen nicht oder nicht mehr erfüllen sollte.
Nos reservamos el derecho de retirar este permiso en cualquier momento a quien incumpliera o dejara de cumplir alguna de estas condiciones.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die APM ist eine Hochburg für Treffen und kommerzielle Austausche, bringt asiatische Vertreiber mit internationalen Lieferern in Kontakt und bietet außerdem Foren und Seminare an.
El APM es un punto de referencia para las reuniones y los intercambios comerciales, pues pone en contacto a compradores asiáticos con proveedores internacionales, ofreciendo además foros y seminarios.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
K. in der Erwägung, dass das Fehlen zuverlässiger Daten zuweilen auf die mangelnde Harmonisierung bei der Ausfüllung der Erklärungen durch die Verpackungshersteller und -vertreiber in den jeweiligen Mitgliedstaaten zurückzuführen ist,
K. Considerando que la falta de datos fiables se debe, en ocasiones, a la carencia de armonización en las declaraciones cumplimentadas por los productores y comercializadores de los envases en sus respectivos Estados Miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
„(ga) Daten über jegliche vom Hersteller, Vertreiber oder Zulieferer im Zusammenhang mit der Entwicklung oder der Sicherheitsprüfung des kosmetischen Mittels oder seiner Bestandteile durchgeführten Tierversuche, einschließlich aller Tierversuche zur Erfüllung der Rechtsvorschriften von Drittländern.“
"g bis) información sobre los experimentos en animales que hayan realizado el fabricante, sus agentes o sus proveedores, en relación con la elaboración o la evaluación de la seguridad del producto o de sus ingredientes, incluyendo cualquier experimento en animales realizado para cumplir las exigencias legislativas o normativas de terceros países".
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des belgischen Gesetzes über die Krankenversicherung wird die Rückerstattung der Kosten für Rollstühle, die ein europäisches Prüfsiegel erhalten haben, von irrelevanten technischen Merkmalen dieser Rollstühle und von anderen irrelevanten Bedingungen abhängig gemacht, die der Vertreiber dieser Rollstühle erfüllen muss.
La Ley belga sobre el seguro de enfermedad supedita el reembolso de sillas de ruedas, con certificado europeo de homologación, a unas características técnicas insignificantes y a otras condiciones irrelevantes que el proveedor de dichas sillas de ruedas ha de cumplir.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Fehlen zuverlässiger Daten zuweilen auf die mangelnde Harmonisierung bei der Ausfüllung der Erklärungen durch die Verpackungshersteller und -vertreiber in den jeweiligen Mitgliedstaaten zurückzuführen ist,
Considerando que la falta de datos fiables se debe, en ocasiones, a la carencia de armonización en las declaraciones cumplimentadas por los productores y comercializadores de los envases en sus respectivos Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
In den USA nehmen gegenwärtig die Strafverfolgungsbehörden die Vertreiber solcher unerbetener und unerwünschter Programme ins Visier und drohen, namhafte Unternehmen, die sich der Adware-Netzwerke bedienen, zur Rechenschaft zu ziehen.
En los EE.UU., las autoridades están actualmente centrándose en los transmisores de estos programas no solicitados y no deseados y amenazan actualmente con considerar responsables a los anunciantes de renombre que utilizan redes de «adware».
   Korpustyp: EU DCEP
"h) Daten über jegliche vom Hersteller, Vertreiber oder Zulieferer im Zusammenhang mit der Entwicklung oder der Sicherheitsprüfung des kosmetischen Mittels oder seiner Bestandteile durchgeführten Tierversuche, einschließlich aller Tierversuche zur Erfüllung der Rechtsvorschriften von Drittländern."
"h) información sobre los experimentos en animales que hayan realizado el fabricante, sus agentes o sus proveedores, en relación con la elaboración o la evaluación de la seguridad del producto o de sus ingredientes, incluyendo cualquier experimento en animales realizado para cumplir las exigencias legislativas o reglamentarias de terceros países."
   Korpustyp: EU DCEP
"ga) Daten über jegliche vom Hersteller, Vertreiber oder Zulieferer im Zusammenhang mit der Entwicklung oder der Sicherheitsprüfung des kosmetischen Mittels oder seiner Bestandteile durchgeführten Tierversuche, einschließlich aller Tierversuche zur Erfüllung der Rechtsvorschriften von Drittländern.“
"g bis) información sobre los experimentos en animales que hayan realizado el fabricante, sus agentes o sus proveedores, en relación con la elaboración o la evaluación de la seguridad del producto o de sus ingredientes, incluyendo cualquier experimento en animales realizado para cumplir las exigencias legislativas o reglamentarias de terceros países”.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen (bei Zahlkarten und Lastschriftdiensten) wird diese Leistung direkt von der PI erbracht; bei anderen Leistungen tritt die PI nur als Vertreiber von Dienstleistungen auf, die von Dritten erbracht werden (Akteure aus dem Bankensektor im Fall der Kreditkarten).
En algunos casos (tarjetas de débito y domiciliaciones) el servicio lo proporciona el propio PI; en otros, PI distribuye los productos de terceros (bancos, en el caso de las tarjetas de crédito).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten über jegliche vom Hersteller, Vertreiber oder Zulieferer im Zusammenhang mit der Entwicklung oder der Sicherheitsprüfung des Mittels oder seiner Bestandteile durchgeführten Tierversuche, einschließlich aller Tierversuche zur Erfüllung der Rechtsvorschriften von Nichtmitgliedstaaten.“
información sobre los experimentos en animales que hayan realizado el fabricante, sus agentes o sus proveedores, en relación con la elaboración o la evaluación de la seguridad del producto o de sus ingredientes, incluyendo cualquier experimento en animales realizado para cumplir las exigencias legislativas o reglamentarias de países no miembros.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glunz&Jensen ist der weltweit führende Hersteller und Vertreiber von Geräten für die Entwicklung von Grafikdruckvorlagen für Offset-Druckplatten sowie der zugehörigen Ausrüstungen und hat in Europa einen Marktanteil von etwa […] % [7].
Glunz&Jensen es líder mundial en la fabricación y distribución de equipos de procesamiento de preimpresión de artes gráficas para planchas de impresión offset y sus accesorios, con una cuota de mercado de […] % [7] en Europa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten über jegliche vom Hersteller, Vertreiber oder Zulieferer im Zusammenhang mit der Entwicklung oder der Sicherheitsbewertung des kosmetischen Mittels oder seiner Bestandteile durchgeführten Tierversuche, einschließlich aller Tierversuche zur Erfüllung der Rechtsvorschriften von Drittländern.
información sobre los experimentos en animales que hayan realizado el fabricante, sus agentes o sus proveedores, en relación con el desarrollo o la evaluación de la seguridad del producto cosmético o de sus ingredientes, incluyendo cualquier experimento en animales realizado para cumplir las exigencias legislativas o reglamentarias de terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie sich dafür entscheiden, CDs zu verkaufen, die Software aus den Teilen Non-free oder Non-US von Debian enthalten, liegt es an Ihnen, dem Vertreiber, die Lizenzen zu überprüfen.
Si usted decide vender CDs que contengan cualquier software de las partes non-free o non-us, de Debian, depende de usted, el vendedor, ajustarse a las leyes aplicables. En particular, usted debe negociar por sí mismo cualquier licencia precisa para el material en non-free.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jupiterimages ist eine 100%-ige Tochtergesellschaft von Getty Images, dem weltweit führenden Hersteller und Vertreiber von Bildern, Filmmaterial und Multimedia-Produkten sowie anerkannten Anbieter anderer Formen erstklassiger digitaler Inhalte, einschließlich Musik. ES
Jupiterimages es una empresa filial de Getty Images, líder mundial en la creación y distribución de imágenes fijas, películas y productos multimedia, así como un reconocido proveedor de otras formas de contenido digital premium, incluidos contenidos musicales. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
BlueStar, ein d/b/a der United Radio, Incorporated (U.R.I.), ist ein Privatunternehmen, das 1929 gegründet wurde und 2004 sein 75-jähriges Bestehen als Vertreiber von Elektronikprodukten im Nischenmarkt feierte.
BlueStar, una derivación de United Radio, Incorporated (U.R.I.), es una compañía privada que fue establecida en 1929 y, en el 2004, celebro sus 75 años de distribución en el mundo de la electrónica.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zertifizierte Betriebe und Vertreiber von GOTS Waren, die sich auf ihren Status als zertifiziertes Unternehmen und/oder auf ihre GOTS Waren, die mit dem GOTS Logo gekennzeichnet sind, beziehen.
Entidades certificadas, marcas y comercializadores haciendo referencia a su estado de certificación de operaciones y/o sus productos GOTS que llevan el logo GOTS
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie sich dafür entscheiden, CDs zu verkaufen, die Software aus den Teilen Non-free oder Non-US von Debian enthält, liegt es an Ihnen, dem Vertreiber, die Lizenzen zu überprüfen.
Si usted decide vender CDs que contengan cualquier software de las partes non-free o non-us, de Debian, depende de usted, el vendedor, ajustarse a las leyes aplicables. En particular, usted debe negociar por sí mismo cualquier licencia precisa para el material en non-free.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
2002 - Beitritt zur ERAI (Electronic Resellers Association International), einer Organisation, die sich mit der Übermittlung des Know-How, Vermittlung und Erarbeitung der Verkaufsrentabilitätskonzepte für Vertreiber der elektronischen Branche in der ganzen Welt beschäftigenden Organisation ES
2002 - Acceso a la ERAI (Electronic Resellers Association International), asociación dedicada a información, mediación y soluciones en rentabilidad de las ventas para los proveedores del sector electrónico del todo el mundo ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie zielt darauf ab, die Umweltbilanz der Batterien und Akkumulatoren sowie der Tätigkeiten aller am Lebenszyklus von Batterien und Akkumulatoren beteiligten Wirtschaftsakteure (Hersteller, Vertreiber und Endnutzer und v. a. Akteure, die direkt an der Behandlung und am Recycling beteiligt sind) zu verbessern.
Afirma que cualquier transferencia de datos ha de ser autorizada por una autoridad judicial y que cualquier derogación de este principio ha de ser proporcionada y basarse en una ley o en un acuerdo internacional (párrafo 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Markt finden sich einschlägige Technologien wie etwa das sogenannte differenzierte Surfen, bei dem den Familien die Verantwortung übertragen und es ihnen ermöglicht wird, die Quelle pornografischen Materials herauszufinden, und die Vertreiber solchen Materials können ihrerseits damit in Erfahrung bringen, ob es sich beim Empfänger um einen Minderjähriger handelt.
Existen en el mercado tecnologías que van en esta dirección, como la llamada «navegación diferenciada», que responsabiliza a las familias y les permite identificar la fuente del material pornográfico, y que permite asimismo al difusor de este material darse cuenta si el destinatario es un menor.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer 2010 von der für Olivenöl zuständigen Agentur der spanischen Regierung, AAO (www.aao.es), veröffentlichten Studie sind folgende Daten zu entnehmen: Die mittelständischen Landwirte haben einen Verlust von 2,7 % zu verzeichnen, die Lagerhalter einen Gewinn von 1,2 %, die Abfüllunternehmen 2,7 % und die Vertreiber 1,1 %.
Un estudio publicado en el 2010 por parte de la Agencia del Aceite de Oliva (www.aao.es) reveló los siguientes datos: Los agricultores, de media, pierden un 2,7 %, los almazareros obtienen un 1,2 % de beneficio, los envasadores un 2,7 % y la distribución un 1,1 %.
   Korpustyp: EU DCEP
(30a) Um eine angemessene Information der Verbraucher zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten alle drei Monate die Ergebnisse der nationalen Überwachung der Rückstände im Internet veröffentlichen, wobei sie alle einzelnen Daten, einschließlich des Orts der Datenerhebung und der Namen der Einzelhändler, Vertreiber und/oder Erzeuger, bereitstellen.
(30 bis) Para asegurar la información adecuada al consumidor, los Estados miembros deben publicar trimestralmente en Internet los resultados de la evaluación nacional de los residuos, facilitando todos los datos individuales, incluidos el lugar de recogida y los nombres de minoristas, comerciantes y/o productores.
   Korpustyp: EU DCEP
Tierversuche, die nach diesem Zeitpunkt durchgeführt werden, stehen der Vermarktung kosmetischer Mittel bzw. der Verwendung von Bestandteilen, die am .... ** bereits innerhalb der Gemeinschaft verwendet wurden, nicht entgegen, es sei denn, diese Versuche wurden vom Hersteller, Vertreiber oder Zulieferer durchgeführt oder veranlasst.
La experimentación con animales llevada a cabo después de dicha fecha no impedirá la comercialización de los productos cosméticos o ingredientes que ya se empleen en la Comunidad antes de…*, a no ser que los experimentos los llevasen a cabo el fabricante, sus agentes o sus proveedores, o se efectuasen en nombre de éstos.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen (Zahlkarte und Lastschriftverfahren) wird diese Dienstleistung direkt von der PI angeboten; in anderen Fällen tritt die PI nur als Vertreiber derartiger von Dritten erbrachter Dienste auf (z. B. bei Kreditkarten, die auf Rechnung von Akteuren des Bankensektors ausgegeben werden).
En algunos casos, como el de las tarjetas de débito y las domiciliaciones en cuenta, el servicio lo proporciona el propio PI; en otros casos, PI distribuye productos de terceros (tales como tarjetas de crédito, que distribuye en nombre de los bancos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Gutachten wurden, in der Annahme konstanter jährlicher Vergütungen, die Beträge der Vergütungen für die Platzierung von BFP in absoluten Zahlen ermittelt, die PI erhalten hätte, wenn sich die Vergütungen nach den durchschnittlichen Sätzen der Vertreiber vergleichbarer Investmentfonds gerichtet hätten.
Partiendo de la hipótesis de una remuneración anual constante y utilizando valores absolutos, el experto calculó la remuneración anual pagada por la colocación de los BFP comparándola con la remuneración que PI habría obtenido si le hubieren pagado las comisiones medias abonadas a los agentes colocadores de fondos de inversión corrientes comparables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ustadz So hatte sie gelehrt, dass die thailändische Herrschaft über diese traditionell malaiische Region illegitim sei, dass die thailändischen Regierungsvertreter grausam und herzlos seien und dass es an der Zeit sei, dass die muslimische Bevölkerung aufstehe und die buddhistischen Ungläubigen vertreibe.
Ustadz So les había enseñado que el gobierno tailandés en esa región histórica malaya era ilegítimo, que los funcionarios tailandeses eran crueles y despiadados, y que había llegado la hora de que la población musulmana se sublevara y expulsara a los infieles budistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor Christophe Droulers als Leiter der Abteilung Produktentwicklung zu Vision Objects kam, war er als technischer Leiter für Be Europe tätig, einem Vertreiber von Infrastruktur- und Multimedia-Software, dessen europäisches Unternehmen er mit gründete (Be Europe wurde von Palm Inc. aufgekauft).
Antes de incorporarse a Vision Objects como Director de Desarrollo de Productos, Christophe Droulers trabajó como director para Be Europe, un proveedor de infraestructuras y software multimedia, y fue cofundador de su organización en Europa (Be Europe fue adquirida por Palm Inc).
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Wir vertreten einen bekannten Vertreiber von elektrischem und elektronischem Equipment (auch als „ virtual general counsel“) und beraten bei einer Reihe von Käufen und Verkäufen im Technologiebereich in China, Hong Kong und im asiatisch-pazifischen Raum. News & Veranstaltungen Kanzlei-News Veranstaltungen 142-2014
Trabajamos para una gran distribuidora de equipos eléctricos y electrónicos, incluso actuando como “letrado asesor virtual” y asesoramos sobre una serie de adquisiciones y enajenaciones relacionadas con la tecnología en China, Hong Kong y en toda la región Asia-Pacífico.
Sachgebiete: controlling oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite