linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertreibung expulsión 188
desalojo 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vertreibung desahucio 5

Verwendungsbeispiele

Vertreibung expulsión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vertreibung oder Ausschluss der indigenen Völker von ihrem traditionellen Land ist moralisch und rechtlich falsch und hinterlässt schwere Schäden.
La expulsión o exclusión de los pueblos indígenas de sus tierras tradicionales es inmoral e ilegal y tremendamente dañina.
Sachgebiete: religion militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Wir haben 1999 einen Krieg geführt, um die Vertreibung und Unterdrückung der Albaner im Kosovo zu stoppen.
En 1999, entramos en guerra para frenar la expulsión y la represión de los albaneses en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie feiern die Vertreibung der Vampire aus der Stadt.
Están conmemorando la expulsión de los vampiros de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Nora Krug beschäftigte sich mit Krieg, Vertreibung und Versöhnung. DE
Nora Krug se ocupó con temas guerra, expulsión y reconciliación. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Haben das Morden, die Vertreibung, die Plünderung und die Brandschatzungen im Kosovo aufgehört?
¿Dejó de haber asesinatos, expulsiones, saqueos y pillajes en Kosovo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, nicht seit Tarquins Vertreibung.
Nunca, desde la expulsión de los Tarquinos.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter des Forstdienstes bereiten in Kenias Embobut-Wald Vertreibungen vor. DE
Guardas forestales llegan al bosque Embobut de Kenia para preparar las expulsiones. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Ein neues wiedervereinigtes Europa darf kollektive Vertreibung nicht legitimieren.
Una recién reunida Europa no puede legitimar la expulsión colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Vertreibung aus dem Paradies.
Nuestra expulsión del Paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mangel an dieser kostbaren Ressource wird mehr und mehr ein Grund für Gewalt, Vertreibung und Krieg.
La falta de este valioso recurso es más y más un motivo de violencia, expulsión y guerra.
Sachgebiete: verlag oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertreibung

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vertreibung der Sudetendeutschen (Foto:
Foto: Archivo del museo
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Vertreibung aus dem Paradies.
Fuimos expulsados del Paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vertreibung von Massai in Tansania
Asunto: Expulsiones de los masai en Tanzania
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vertreibung der Karen in Birma
Asunto: Personas de la etnia karen desplazadas en Myanmar
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertreibung 500.000 Serben aus Kroatien
Destierro de 500000 serbios de Croatia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausmaß der Vertreibung war gewaltig:
La escala del desplazamiento fue enorme:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) Vertreibung oder zwangsweise Überführung der Bevölkerung;
Deportación o traslado forzoso de población;
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schließung weiterer Lager und Vertreibung von Flüchtlingen in Inguschetien
Asunto: Nuevos cierres de campamentos y expulsiones de refugiados en Ingushetia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vertreibung tausender Menschen aufgrund von Zusammenstößen in Darfur
Asunto: Miles de desplazados como consecuencia de los enfrentamientos en Darfur
   Korpustyp: EU DCEP
Tote, Elend, Vertreibung und Leid stehen heute auf der Tagesordnung.
Muerte, miseria, deportación y sufrimiento están hoy a la orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir ein starkes Signal gegen jede Vertreibung aussenden.
Somos los primeros en haber fallado a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihr erleben wir das Trauma von Vertreibung und Vernichtung. EUR
A través de ella vivimos el trauma del destierro y el exterminio. EUR
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Vertreibung ist ein Ergebnis von Einschüchterung und Massakern.
El desplazamiento es el resultante de la intimidacion, las masacres;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Radio Prag - Vertreibung der Sudetendeutschen und Österreich – Ausstellung in Prag
Radio Praga - Los niños judíos que salvó Winton, en la isla praguense de Kampa
Sachgebiete: geografie theater media    Korpustyp: Webseite
Illegale Vertreibung aus dem „Dschungelbuch“ für Tigerreservat 14 Januar 2015 DE
Indígenas son expulsados ilegalmente de la reserva de tigres de “El libro de la selva” 14 enero 2015 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Embera-Katío leiden unter Gewalt und Vertreibung DE
La tierra de los embera-katíos ha estado plagada de violencia y desplazamientos. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Äthiopiens neue Waffe zur Vertreibung indigener Völker - Survival International DE
la nueva arma de Etiopía para expulsar a las tribus de su tierra - Survival International DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Äthiopiens neue Waffe zur Vertreibung indigener Völker 11 Juli 2012 DE
la nueva arma de Etiopía para expulsar a las tribus de su tierra 11 julio 2012 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Internationale NGOs verurteilen Vertreibung der ‚Buschmänner’ - Survival International
ONGs internacionales condenan las expulsiones de bosquimanos - Survival International
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Internationale NGOs verurteilen Vertreibung der ‚Buschmänner’ 10 November 2005
ONGs internacionales condenan las expulsiones de bosquimanos 10 noviembre 2005
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission über diese neuerliche Vertreibung tschetschenischer Flüchtlinge aus den Lagern in Inguschetien informiert?
¿Está la Comisión al corriente de estas nuevas expulsiones forzosas de refugiados chechenos de los campamentos de Ingushetia?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot des Inverkehrbringens und des Einsatzes des Geräts „Mosquito“ zur Vertreibung von Jugendlichen
Asunto: Prohibición de la comercialización y la utilización del dispositivo contra jóvenes «Mosquito»
   Korpustyp: EU DCEP
Mein erster Akt als Verwalter ist die Vertreibung all meiner Feinde.
Mi primera función como único cuidador será expulsar a mis enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel dieses extremistischen Vorgehens ist die Vertreibung Erzbischofs Anastasios aus Albanien.
El objetivo de esta actitud extremista es expulsar al arzobispo Anastasios de Albania.
   Korpustyp: EU DCEP
2006 war das gewalttätigste Jahr in Afghanistan seit der Vertreibung der Taliban 2001.
2006 ha sido el año más violento en Afganistán desde que los talibanes fueron expulsados en 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Auffassung nach sind ethnische Säuberungen und die gewaltsame Vertreibung von Bevölkerungsgruppen ein verabscheuenswürdiges Verbrechen.
Considero la purificación étnica y el éxodo forzado de las poblaciones una abominación y un crimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folter und Misshandlungen sind alltäglich, ebenso wie gewaltsame Vertreibung, willkürliche Morde und unbegründete Verhaftungen.
La tortura y el maltrato son habituales, como lo son las desapariciones forzosas y los asesinatos y arrestos arbitrarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas, was bisher Kriege verhindert hat - und übrigens auch Vertreibung.
Esto es algo que ha impedido hasta ahora guerras y también expulsiones masivas de población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Machthaber soll sich darauf berufen können, daß Vertreibung und Mord eine innerstaatliche Angelegenheit sind.
Ningún gobernante debe poder invocar que las expulsiones y el asesinato son asuntos internos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es findet sich eine mit Cäsium verseuchte Umwelt; Hautkrankheiten, Krebskrankheiten, Vertreibung zeichnen das Bild der Langzeitfolgen.
El medio ambiente está contaminado con cesio. Enfermedades de la piel, cáncer y evacuaciones de ciudadanos dan fe del carácter duradero de las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben das Morden, die Vertreibung, die Plünderung und die Brandschatzungen im Kosovo aufgehört?
¿Dejó de haber asesinatos, expulsiones, saqueos y pillajes en Kosovo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vertreibung ist unterstützenswert, auch und gerade wenn sie heute noch legale Effekte hat.
Este destierro debe ser apoyado aun cuando, y precisamente porque, sigue teniendo repercusiones legales en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit findet der größte längerfristige Exodus seit der Vertreibung der Palästinenser im Jahr 1948 statt.
Estamos siendo testigos del mayor éxodo de larga duración desde el desplazamiento de los palestinos en 1948.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Regel wurde die Russifizierung extrem brutal durchgeführt und schloss die Vertreibung Hundertausender Menschen ein.
Por regla general, los intentos de Rusia de rusificar el país fueron extremadamente crueles, puesto que consistieron en desplazar a decenas y centenares de miles de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am augenfälligsten ist dabei natürlich die konfliktbedingte Vertreibung, die sowohl Flüchtlinge als auch Binnenvertriebene hervorbringen kann.
Sin duda, el aspecto más visible de este fenómeno es el desplazamiento provocado por los conflictos, que puede crear refugiados y desplazados internos.
   Korpustyp: UN
Klimawandel, Verstädterung, steigende Bevölkerungsdichte und Vertreibung tragen zu dieser Entwicklung bei.
El cambio climático, la urbanización, el aumento de la densidad demográfica y los desplazamientos son factores que contribuyen a esa tendencia.
   Korpustyp: UN
2010 organisierte er die Vertreibung und Enteignung der Bevölkerung im Gebiet von Lukopfu.
En 2010 orquestó el desplazamiento forzoso y la expropiación de poblaciones en la zona de Lukopfu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2010 organisierte er die Vertreibung und Enteignung der Bevölkerung im Gebiet von Lukopfu.
En 2010 organizó el desplazamiento por la fuerza de poblaciones en la zona de Lukopfu y la expropiación de sus bienes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er versucht zu zerstören. Ein Akt der Rache für seine Vertreibung.
Está tratando de destruirl…un acto de venganza por haberlo apartado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Vertreibung des Adels und dem Aufstieg der Kriegerklassen begann ein brutales Zeitalter.
Con el deterioro de la aristocracia y el ascenso de la clase guerrera, comenzó una era brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg in Sudan hat Millionen Menschenleben gekostet und zur Vertreibung von Millionen von Menschen geführt.
La guerra que se está librando en el Sudán ha costado la vida a millones de personas y ha provocado el desplazamiento de otras tantas.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mai waren 304 Palästinenser von Vertreibung oder Zerstörungen im Westjordanland betroffen, darunter 67 Kinder.
Durante el mes de mayo fueron 304 los palestinos desplazados o afectados por las destrucciones en Cisjordania, entre ellos, 67 niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Deren Vertreibung wäre unfair und würde das ursprüngliche historische Verbrechen wiederholen.
Desalojar a estas últimas no sólo sería injusto, sino que además estaríamos repitiendo el crimen histórico original.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Vertreibung von Al Qaida und den Taliban werden Russlands südliche Grenzen sicherer.
Con la derrota de Al Qaeda y los talibanes, las fronteras del sur de Rusia serán más seguras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vergangenen Jahrzehnt ist das Ausmaß von Flucht und Vertreibung erheblich gestiegen. DE
El número de refugiados y desplazados ha aumentado considerablemente en la década pasada. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber Nina reichte es nicht, dass wir an der Vertreibung der USA aus Vietnam teilhatten.
Para Nina no fue suficient…...haber ayudado a la retirada de EEUU de Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
durch Armut verursachte Angst und Erniedrigung, Arbeitslosigkeit, Krankheit, Vertreibung, um nur einige zu nennen.
angustia y humillación causada por la pobreza, el desempleo, la enfermedad y el exilio, por mencionar sólo algunas.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Atlético de Madrid zählt auf uns für die Vertreibung von ihren Managern.
El Atlético de Madrid cuenta con nosotros para el desplazamiento de sus directivos.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
15 Millionen Kinder sind in den grössten aktuellen Krisen Opfer von Gewalt, Zerstörung und Vertreibung: ES
En la República Centroafricana, 2,3 millones de niños están afectados por el conflicto; ES
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Castro und seine Anhänger flohen nach Mexiko, wo sie weitere Pläne zur Vertreibung von Batista schmiedeten.
Castro y sus seguidores huyeron a México, donde continuaron desarrollando sus planes para acabar con el gobierno del dictador.
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
Nach der Sklaverei ist Vertreibung der größte kriminelle Angriff gegen die schwarze Bevölkerung Kolumbiens und Amerika.
Despues de la esclavitud el desplazamiento es la agresion mas criminal hacia la poblacion negra de Colombia y America.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
US-Kongress stoppt Missbrauch von Äthiopien-Hilfe für Vertreibung 12 Februar 2014 DE
Adolescente guaraní muere atropellada en una mortífera carretera de Brasil 12 febrero 2014 DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die, die friedlich gegen die Vertreibung protestierten, wurden verhaftet und angeschossen;
a quienes protestaron pacíficamente contra las expulsiones se les detuvo y se les disparó;
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enxet besetzen Land nach Vertreibung durch deutschen Farmer 18 April 2013 DE
Los indígenas enxets regresan a sus tierras 18 abril 2013 DE
Sachgebiete: historie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Mehreren indigenen Gemeinden droht die Vertreibung aus Tiger-Reservaten in Odisha in Ostindien.
Varias comunidades tribales enfrentan expulsiones inminentes en las reservas de tigres en Odisha, al este de la India.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Munda aus Jamunagarh, eines der von einer Vertreibung bedrohten Dörfer, erklärte gegenüber Survival:
Un hombre de la tribu munda de Jamunagarh, una de las comunidades amenazadas por las expulsiones, dijo a Survival:
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Die an einem bewaffneten Konflikt beteiligten Parteien und anderen maȣgeblichen Akteure sollen eine Vertreibung der Zivilbevölkerung unterlassen und die erforderlichen Maȣnahmen ergreifen, um eine solche Vertreibung zu verhindern oder auf sie zu reagieren.
Las partes en un conflicto armado y otros agentes pertinentes deben abstenerse de disponer el desplazamiento de la población civil y deben adoptar las medidas necesarias para impedirlo y responder ante tal situación
   Korpustyp: UN
Szenen der massiven Vertreibung der Zivilbevölkerung schaffen es nur selten auf unsere Bildschirme, da Vertreibung, im Gegensatz zu Bomben und Selbstmordattentaten, nicht von Blut, Feuer oder Schreien begleitet wird, die fesselndes Filmmaterial abgeben.
Pocas veces las escenas del desplazamiento masivo de la población civil llegan a las pantallas de nuestros televisores porque, a diferencia de las bombas y los ataques suicidas, el desplazamiento no produce la sangre, el fuego o los gritos que conforman una cobertura apremiante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(33a) Ein Befall mit Schadorganismen sollte durch geeignete abschreckende Maßnahmen zur Vertreibung oder Abwehr dieser Organismen verhindert werden.
(33 bis) Debe evitarse la infección por organismos nocivos mediante las pertinentes medidas disuasorias para evitar o repeler dichos organismos.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen soll die Wiedereinsetzung der alten Besitzer in ihre Rechte sogar zur Vertreibung von Schulen führen.
La recuperacíón de algunas propiedades ha llegado al extremo de provocar la expropiación de escuelas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Befall mit Schadorganismen muss durch geeignete abschreckende Maßnahmen zur Vertreibung oder Abwehr dieser Organismen verhindert werden.
Deberá evitarse la infección por organismos nocivos mediante las pertinentes medidas disuasorias para evitar o repeler dichos organismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Befall mit Schadorganismen sollte durch geeignete abschreckende Maßnahmen zur Vertreibung oder Abwehr dieser Organismen verhindert werden.
Debe evitarse la infección por organismos nocivos mediante las pertinentes medidas disuasorias para evitar o repeler dichos organismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Befall mit Schadorganismen muss durch geeignete abschreckende Maßnahmen zur Vertreibung oder Abwehr solcher Organismen verhindert werden.
Deberá evitarse la infección por organismos nocivos mediante las pertinentes medidas disuasorias para evitar o repeler dichos organismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Tschechen als auch die Sudetendeutschen haben durch Krieg und Vertreibung mehr als genug Schrecken und Leiden erlebt.
Tanto los checos como los alemanes sudetes han vivido ya suficientes horrores y sufrido por la guerra y el desplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa ist kein Platz für Ausgrenzung, für Vertreibung, für Marginalisierung, weder in kollektiver noch in individueller Form.
En Europa no caben ni exclusiones, ni expulsiones, ni marginaciones, ya sean colectivas, ya sean individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Gewalttätigkeiten hatten den Tod und die Verletzung sowie Vertreibung von 3 000 Menschen zur Folge.
El último brote ha generado muertos y heridos y el desplazamiento de 3 000 personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Olympischen Spiele sind zu einem Vorwand für den Abbruch von Wohnvierteln und die Vertreibung ihrer Bewohner geworden.
Los Juegos Olímpicos se han convertido en un pretexto para demoler áreas residenciales y para expulsar a sus residentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenkenlos prangert sie Schandtaten der Albaner öffentlich und scharf an, zum Beispiel die Vertreibung der Roma und Serben.
No duda en denunciar abierta y sagazmente las propias fechorías albanesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die Menschen durch Vertreibung daran gehindert, Nahrungsmittel auf gewohnte Weise zu erzeugen beziehungsweise zu erwerben.
Además, los desplazamientos impiden que la gente realice las actividades normales de producción y adquisición de alimentos.
   Korpustyp: UN
f) über Zwangsrekrutierung und Vertreibung, das Verschwindenlassen von Personen und andere gegen die Bevölkerung gerichtete Handlungen der Einschüchterung und Drangsalierung;
f) El alistamiento y el desplazamiento forzados, las desapariciones forzadas o involuntarias, y otros actos de intimidación y hostigamiento dirigidos contra la población;
   Korpustyp: UN
l) über die Vertreibung von Bevölkerungsgruppen in Sudan infolge des bewaffneten Konflikts, vor allem in der Umgebung der Erdölfelder;
l) El desplazamiento forzado de poblaciones en el Sudán como resultado del conflicto armado, en particular en zonas aledañas a los yacimientos petrolíferos;
   Korpustyp: UN
- Verführung des Kronprinzen, unzüchtiges Benehmen im Palast: nach dem Gesetz, 20 Peitschenhiebe, Brandmarken des Gesichts und Vertreibung aus dem Palast.
Por seducir al Príncipe Hereder…...traspasando a las habitaciones reale…...por ley veinte latigazo…...marcado de la car…...y destierro del Palacio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden reagieren mit Kriminalisierung der Besetzer und gewaltsamer Vertreibung mit Hilfe von Ordnungskräften der Waldbesitzer und staatlicher Polizei. IT
inmediatamente son criminalizados y ahuyentados despiadadamente por las fuerzas de orden estatales y privadas pagadas por los latifundistas. IT
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Berichten zufolge ist das in Luxemburg ansässige und weltweit größte Stahlunternehmen für die Vertreibung hunderter Familien direkt verantwortlich.
Se ha dicho que esta empresa siderúrgica, con sede en Luxemburgo y la más importante del mundo, es directamente responsable del desplazamiento de centenares de familias.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 1998 veröffentlichte die UNO die Leitprinzipien über die interne Vertreibung, wo diese Rechte niedergeschrieben sind.
En 1998, la ONU publicó sus Principios guía sobre el desplazamiento interno, que establecen estos derechos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anklage basierte auf Beweisen des amerikanischen und britischen Geheimdienstes über die Vertreibung und Ermordung von Albanern im Kosovo.
La acusación se basaba en evidencias que obtuvieron los servicios de inteligencia estadounidenses y británicos acerca de las expulsiones y asesinatos de albanos en Kosovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Indonesien führte die Wiederaufnahme der Militäroffensive gegen die Separatistenbewegung in Aceh ebenfalls zur Vertreibung von Tausenden von Menschen.
En Indonesia, la reanudación de la ofensiva militar contra el movimiento separatista en Aceh también obligó a desplazarse a miles de personas.
   Korpustyp: UN
Von Konflikten und Vertreibung betroffene Kinder in Albanien, der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und der Türkei erhielten psychosoziale Unterstützung.
En Albania, la ex República Yugoslava de Macedonia y Turquía se prestó apoyo psicosocial a los niños afectados por los conflictos y los desplazamientos.
   Korpustyp: UN
Die NATO-Kriege und Besatzungsregime bedeuten für die Bevölkerung in den betroffenen Regionen Bombardierungen, Vertreibung, Zerstörung, Vergewaltigungen und Folter. DE
Las guerras y regímenes de ocupación de la OTAN significan bombardeos, destrucción, violaciones y tortura para la población de las regiones afectadas. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Dabei wanderte sie die Strecke ab, die sie und ihre Familie bei der Vertreibung nach dem Zweiten Weltkrieg gegangen waren.
Se sospecha que los cadáveres son de un grupo de alemanes asesinados tras la Segunda Guerra Mundial.
Sachgebiete: verlag militaer politik    Korpustyp: Webseite
“Die Verzögerung der Kartierung des Guarani-Landes – und die Vertreibung, die den Guarani deswegen droht – sind die Hauptursachen dieser Tode. DE
“El retraso en la demarcación del territorio guaraní y las expulsiones consecuentes que afrontamos los guaraníes son las principales causas de estas muertes. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Laut dem ehemaligen für Erweiterung zuständigen Kommissionsmitglied, Olli Rehn, ermittelt ein von den Vereinten Nationen gefördertes Forschungsprojekt der Universität Hacettepe das Ausmaß der Vertreibung.
Según el miembro de la Comisión antes responsable de la ampliación, Olli Rehn, un proyecto de investigación de la universidad de Hacettepe financiado por las Naciones Unidas está calculando las dimensiones de los desplazamientos.
   Korpustyp: EU DCEP
In Lungsung im Regierungsbezirk Kokrajhar, Bundesstaat Assam, Indien, ordnete die Forstverwaltung von Assam die gewaltsame Vertreibung von mehr als 1 200 Familien aus ihrem Wohngebiet an.
En Lungsung, en el distrito de Kokrajhar del Estado de Assam en la India, el Assam Forest Department ha dado orden de expulsar violentamente a más de 1 200 familias de su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0822/2007, eingereicht von Karsten Beutner, deutscher Staatsangehörigkeit, unterzeichnet von 3 weiteren Personen, zu dem Thema der Vertreibung von privaten Mobilheimen von Campingplätzen in der Region Valencia
Petición 822/2007, presentada por Karsten Beutner, de nacionalidad alemana, acompañada de 3 firmas, sobre la retirada obligatoria de las viviendas móviles privadas de los campings de la Comunidad Valenciana
   Korpustyp: EU DCEP
die kontinuierliche Vertreibung Zehntausender Menschen, von denen nach Angaben der NRO „Codhes“ allein in den ersten Monaten des Jahres 2008 mehr als 260 000 Menschen betroffen waren, sowie —
por una parte, el desplazamiento forzoso de cientos de miles de personas, un fenómeno en auge, que ha afectado a más de 260 000 personas ya sólo durante los dos primeros meses del año 2008, según la ONG Codhes; —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „auf menschliches Einwirken zurückzuführende Katastrophen“ betrifft bewaffnete Konflikte, Bürgerkriege usw. , die zu zahlreichen Todesopfern, Hungersnöten und der Vertreibung von Menschen führten.
El término "catástrofe provocada por el hombre" se refiere a conflictos bélicos, guerras civiles, etcétera. que dieron lugar a un gran número de muertes, hambrunas y desplazamientos de población.
   Korpustyp: EU DCEP
So hat der Bürgerkrieg in Kolumbien in den letzten 15 Jahren zur Vertreibung von mehr als 2 Millionen Menschen geführt und enorme humanitäre Bedürfnisse geschaffen.
Por ejemplo, en los últimos 15 años, la guerra civil ha causado en Colombia el desplazamiento forzoso de más de dos millones de personas y ha dado lugar a necesidades humanitarias ingentes.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt mit Besorgnis fest, dass weiterhin Berichte über Repressionen gegen religiöse Minderheiten vorgelegt werden, wie etwa über die zwangsweise Vertreibung christlicher Bauern im Punjab;
Señala con preocupación las reiteradas informaciones sobre represión de las minorías religiosas, entre ellas, las expulsiones forzosas de agricultores cristianos en Punjab;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche anderen Maßnahmen ergreift die Kommission, um das Szenario der Unruhe und Vertreibung unter der Bevölkerung zu vermeiden, das infolge des Referendums über die Selbstbestimmung entstehen könnte?
¿Qué otros pasos está adoptando la Comisión para ayudar a sortear el posible escenario de disturbios y desplazamiento de población, que podría resultar del referéndum de autodeterminación?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ethnisch bestimmte Maßnahmen, die zu kollektiver Vertreibung und zur Zerstörung kultureller Werte führen, eklatant gegen europäische Grundrechte und die gemeinsame Rechtskultur der Europäer verstößt,
Considerando que las políticas con un sesgo étnico, y que dan lugar a expulsiones colectivas y a la destrucción de bienes culturales, son una violación flagrante de derechos fundamentales europeos y de la cultura jurídica europea común,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wiederholter Einsatz von auf Vertreibung gerichteter Staatsgewalt gegen die überwiegend arabische Bevölkerung von Khuzestan und in der Stadt Ahwaz im Südwesten Irans
Asunto: El ejercicio reiterado de la violencia de Estado contra la población predominantemente árabe del Juzestán y la ciudad de Ahwaz en el sudeste de Irán, a fin de desplazarla de allí
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Politik der Vertreibung wurde 1955 begonnen, 1964 fortgesetzt und erreichte 1974, als die türkische Armee auf Zypern einmarschierte, ihren Höhepunkt.
La política de persecución se inició después de 1955, prolongándose hasta 1964 y culminando en 1974, año en que el ejército turco invadió Chipre.
   Korpustyp: EU DCEP
Er begrüße es, dass die tschechische Regierung nach dem Votum des EP zur Erweiterung eine Erklärung zum Unrecht der Vertreibung abgegeben habe, die in die richtige Richtung gehe.
El comisario David BYRNE concluyó el debate haciendo frente a las críticas y recalcó que " tenemos en marcha una buena legislación, la mejor en cuanto a control y etiquetado ".
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht Grund zu der Annahme, dass der brutale Akt der Vertreibung der Gläubigen auf das Konto der lokalen Behörden und der Polizei geht.
Existe una sospecha justificada de que el brutal ataque para expulsar a los religiosos fue llevado a cabo por las autoridades locales y la policía.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zwingen Landbewohner, ihr Land aufzugeben und sich den Streitkräften anzuschließen, und sie führen zu interner oder externer Vertreibung von Menschen (in Flüchtlingslager in Nachbarländern).
Obligan a los campesinos a abandonar las tierras para convertirse en soldados y transforman a la población en refugiados interiores o exteriores en campos de refugiados en los países vecinos.
   Korpustyp: EU DCEP
In Mosul ist jedoch im vergangenen Monat eine systematische Kampagne angelaufen, deren Zweck die vollständige Vertreibung der Christen aus der Stadt ist.
Sin embargo, el mes pasado se puso en marcha en Mosul una campaña sistemática dirigida a expulsar totalmente de la ciudad a la población cristiana.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat auf das Schärfste alle Formen von Gewalt gegen die irakische Bevölkerung, ein­schließ­lich Terrorakten, politisch oder religiös motivierten Angriffen sowie Vertreibung, verurteilt.
El Consejo ha condenado de la manera más enérgica toda forma de violencia ejercida contra el pueblo iraquí, incluidos los actos terroristas, los ataques sectarios por motivos políticos y el desplazamiento forzoso de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprachen damals über Menschenrechtsverletzungen in den Diamantenfeldern von Simbabwe und wir sprechen nun über die Vertreibung in der Umgebung von Harare.
Entonces estuvimos hablando sobre las violaciones de los derechos humanos en los campos de diamantes de Zimbabue y ahora estamos hablando de expulsiones alrededor de Harare.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war richtig, unmittelbar nach der Vertreibung der Iraker aus Kuwait, Sanktionen zu verhängen, aber es ist sicherlich nicht richtig, sie in ihrer derzeitigen Form aufrechtzuerhalten.
Fue acertado imponer sanciones inmediatamente después de que Iraq fuera expulsado de Kuwait, pero ciertamente no es correcto prorrogarlas en su forma actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist gegen die Zerstörung von palästinensischen Häusern, die Vertreibung von palästinensischen Familien, den Bau von israelischen Siedlungen und den Verlauf der "Trennbarriere".
La UE se opone a la demolición de los hogares palestinos, a la evicción de las familias palestinas, a la instauración de asentamientos israelíes y de la ruta de la "barrera de separación".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte