linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertreter representante 14.703
delegado 46 vendedor 32 sustituto 11 mandatario 11 apoderado 2 abanderado 1 adjunto 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vertreter agente 273
vertreter representantes 2

Verwendungsbeispiele

Vertreter representante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BSD Consulting ist der bevollmächtigte Vertreter von SAI in Brasilien.
BSD Consulting es el representante autorizado de SAI en Brasil.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einhundertsiebzig Vertreter aus 85 Ländern haben über dieses Thema diskutiert.
Ciento setenta representantes de 85 países han examinado ese asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pichard braucht einen guten Vertreter in der Provinz.
Hulot, Pichard necesita un representante en provincias.
   Korpustyp: Untertitel
CPSL ist ein Unternehmen mit Büros und Vertretern auf der ganzen Welt.
CPSL es una empresa con oficinas y representantes en todo el mundo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa hat ein unmittelbares Interesse, und wir müssen mehr hören als das, was heute hier vom Vertreter des Rates vorgetragen worden ist.
Europa tiene un interés directo en la zona y necesitamos escuchar más de lo que el representante del Consejo nos ha dicho hoy aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lotan ist ein Vertreter der Fremden, die das Schiff bauten.
Lotan es un representante de los alienígenas que construyeron la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Seite hat keine direkte Beziehung zu der Firma Zippo Manufacturing Company und ihre offiziellen Vertreter. RU
Sitio no tiene relación directa con la Empresa Zippo Manufacturing Company y sus representantes oficiales. RU
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Jede Regierung bestellt einen Vertreter und benennt einen Stellvertreter.
Cada Gobierno nombrará un representante y un suplente designado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Susan, suchen wir noch immer nach einem Vertreter in den Mainstream-Medien?
Susa…...¿todavía estamos buscando un representante para medios masivos?
   Korpustyp: Untertitel
SportAccord vereint jedes Jahr mehr als 2000 leitende Vertreter des internationalen Sports. ES
SportAccord reúne a más de 2.000 representantes destacados del deporte internacional. ES
Sachgebiete: controlling auto personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Vertreter el representante titular 2
zugelassener Vertreter representante autorizado 3
militärischer Vertreter representantes militares 1 . .
Ständiger Vertreter Representante Permanente 4 .
zugelassene Vertreter .
gemeinsamer Vertreter .
Wahl der berufsstaendischen Vertreter . .
die Vertreter des Personals .
Stimmabgabe durch Vertreter .
Vertreter der Zivilgesellschaft .
hochrangiger Vertreter des EWI .
Stellvertreter des Ständigen Vertreters .
Stellvertreterin des Ständigen Vertreters . .
Ausschuss der Ständigen Vertreter . . .
Institut des zugelassenen Vertreter . .
Vertreter vor Gericht .
Gruppe der persöhnlichen Vertreter . .
Vertreter der Obligationäre .
offizieller Vertreter des Ausfuhrgebiets .
persönlicher Vertreter des Ministers .
Hochrangiger Militärischer Vertreter . .
Mustervereinbarung für Vertreter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertreter

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich vertrete Gwenies Ehre.
Estoy a cargo del honor de Gwenie.
   Korpustyp: Untertitel
- ein Vertreter der Kommission.
– uno de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
ein Vertreter der Kommission.
uno de la Comisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Vertreter des Rates,
un miembro representará al Consejo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vertrete Mrs. Tuck.
Yo represento a la Srta. Tuck.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete Ihren Vater.
Su padre me ordenó tomar su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete das Gesetz.
Yo impongo la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete diesen Mann.
Déjeme ocupar su puesto, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete eine Ameise…
Disculpe, represento a una colonia de hormiga…
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete Weyland Industries.
Represento a las Industrias Weyland.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete den Goldkommissar.
Represento al comisario minero.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen vertrete ich sie.
Por eso la represento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Vertreter.
Es un número de un coche alquilado.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Endabstimmung anwesende Vertreter
Suplentes presentes en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vertrete James Barr, ja.
Represento a James Barr, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Freilassung aller Vertreter der Anwaltskammern
restaurar la Constitución (1)
   Korpustyp: EU DCEP
Hoher Vertreter für die GASP
sobre iniciativas procedentes de un Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb vertrete ich diesen Standpunkt?
¿Por qué defiendo esta postura?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehörten Vertreter aller Fraktionen.
Participaron miembros de todos los Grupos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete den Südwesten Englands.
Represento al sudoeste de Inglaterra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlichen Dank, Herr Hoher Vertreter.
Muchas gracias, señor Solana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete genau diesen Standpunkt.
Esa es justamente mi manera de verlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglieder und Vertreter des Verwaltungsrates
Miembros titulares y suplentes de la Junta Directiva
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Beirat - Mitglieder und Vertreter - Mitgliedstaaten
Foro Consultivo - Miembros titulares y suplentes - Estados miembros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
drei Vertreter des Europäischen Parlaments,
tres del Parlamento Europeo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 30 — Vertreter im Präsidium
Artículo 30 — Representación de los miembros de la Mesa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vertrete 5 Mio. Menschen.
Yo represento a cinco millones de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Vertreter des Europäischen Parlaments,
un miembro representará al Parlamento Europeo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Vertreter der Europäischen Zentralbank,
un miembro representará al Banco Central Europeo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vertrete das Haus Minéole.
Represento a la Casa de Niole.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vertreter des blauen Blutes.
Quien tiene la sangre azul.
   Korpustyp: Untertitel
Wei…ich...... ich vertrete sie.
Porque yo los represento.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vertreter des neuen Eigentümer…
Represento a los propietarios.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, ich vertrete Frank Zwan.
Hola, represento a Frank Zwan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete nicht die Justiz.
No vengo en nombre de la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Vertreter Gottes.
Este hombre cercano a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete hier das Gesetz.
Ahora yo soy la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unsere besten Vertreter.
Son de lo mejor de por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe morgen einen Vertreter.
Mañana me encuentro con uno de los responsables.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenkt, welche Autorität ich vertrete.
Consideremos lo que la autoridad que represento.
   Korpustyp: Untertitel
Frank tritt als Vertreter auf.
La satisfacción de Frank como el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete Tausende von Menschen.
Represento a miles de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete die Familie Santos.
Abogada de los Santos.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Erklärung der führenden Vertreter ES
Declaración común de los dirigentes ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausschuss der Ständigen Vertreter (AStV) ES
Comisiones parlamentarias Comité de empleo ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
einem Vertreter der Europäischen Kommission. ES
un miembro de la Comisión Europea. ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich vertrete die Suffolk Versicherungsgesellschaft.
Represento a la compañia de seguros Suffolk.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter der Aufsichtsbehörde Deutschlands (BaFin):
Autoridades reguladoras de Alemania (BaFin):
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung, die ich vertrete:
La organización que represento:
   Korpustyp: EU EAC-TM
- Weil ich diese Leute vertrete.
Porque yo los represento.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuss der Ständigen Vertreter (AStV) ES
Comité Político y de Seguridad (COPS) ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"Weiterbildung für Vertreter des Wahltribunals" DE
"Funcionarios del Tribunal Electoral de Panamá reciben capacitación" DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ein Vertreter betritt ein Hotel. DE
Un procurador llega a un hotel. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
15 bekanntesten Vertreter des Solitars:
los 15 mejores solitarios para Windows Mobile Pocket PC:
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
15 bekanntesten Vertreter des Solitars:
los 15 mejores solitarios para Windows Mobile:
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder dieser sechs letztgenannten Vertreter vertritt
Cada uno de estos últimos actuará en representación de
   Korpustyp: EU DCEP
und einem nicht stimmberechtigten Vertreter der Kommission.
Cada autoridad reguladora nacional será responsable de nombrar
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich vertrete die New Yorker Operngesellschaft.
Y yo a la Compañía de Ópera de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete ihn seit fast 10 Jahren.
Hace 10 años que lo represento.
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir den Vertreter der Anklage!
Puede proceder con la acusación, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vertrete mich selbst, Frau Richterin.
Voy a representarme yo mismo, Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst wie ein Vertreter für Mundwasser.
Suenas como un anuncio de dentífricos.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter des Generalsekretariats des Rates und
de la Secretaría General del Consejo y
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ernennen ihre jeweiligen Vertreter.
Corresponderá a los Estados miembros decidir sobre la designación de sus miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertreter der Aufsichtsbehörden des Vereinigten Königreichs:
Autoridades reguladoras del Reino Unido:
   Korpustyp: EU DCEP
dafür, dass sein Vertreter das Treffen einberuft.
asumirá la iniciativa de celebrar la reunión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vertrete mir ein bisschen die Beine.
- Voy a estirar las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin! Ich vertrete die West Midlands.
– Señora Comisaria, represento a las West Midlands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu vertrete ich einen ganz klaren Standpunkt.
Tengo una opinión muy clara al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete da den Ausschussvorsitzenden, Michel Rocard.
Yo intervengo en representación del presidente de la comisión, Michel Rocard.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete in diesem Hause Schottland.
Represento a Escocia en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der führenden Vertreter tun dies bereits.
Algunos de sus principales fabricantes ya lo han hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete nicht einen solchen Standpunkt.
No es lo que yo opino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete jedoch einen pragmatischen Standpunkt.
Sin embargo, he preferido ser pragmático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo sind die Vertreter des Rates?
¿Dónde está el Consejo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Vertreter sollte Ihnen dabei helfen.
Es muy importante que presentes el recurso dentro de ese plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Kontaktstellen kommen regelmäßig zusammen.
Los puntos de contacto se reunirán periódicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, vom Vertreter der betroffenen Person
Sí, de la persona interesada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Hoher Vertreter, Sie haben das Wort.
Señor Solana, tiene la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete eine vollständig andere Sichtweise.
Yo tengo una visión completamente diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, ich vertrete Wales im Europäischen Parlament.
La primera es que represento al País de Gales en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Vertreter des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses,
un miembro representará al Comité Económico y Social Europeo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Vertreter des Ausschusses der Regionen,
un miembro representará al Comité de las Regiones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EMSA entsendet hierzu einen hochrangigen Vertreter.
La AESM estará representada a un alto nivel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter erstattet dem Hohen Vertreter Bericht.
El Jefe de Misión rendirá cuentas al AR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter des Europäischen Parlaments (maximal 2 Mitglieder);
los miembros del Parlamento Europeo (hasta dos miembros);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder haben jeweils einen Vertreter.
Cada miembro tendrá un suplente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter der Person, die surnm.Anm.abgibt (14b)
Represent.pers. que presenta decl.sumaria (14b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder können keinen Vertreter bestimmen.
Los miembros no podrán designar a un suplente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hohe Vertreter kann entsprechende Übereinkünfte aushandeln.
El AR podrá negociar dichos acuerdos en nombre de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeweils einem Vertreter der europäischen Verbraucherorganisationen.
un miembro de cada organización europea de consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte werden dem Hohen Vertreter übermittelt.
Los informes se transmitirán al AR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTE DER NOMINIERTEN VERTRETER DER PUBLIC POLICY
LISTA DE LOS MIEMBROS EXPERTOS EN POLÍTICA PÚBLICA DESIGNADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Stimmen, weil ich beide Eltern vertrete.
Tengo dos votos porque represento a dos padres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Vertreter der US Regierung.
Usted representa al gobierno de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
beratende Gruppe der Vertreter der Juristischen Dienste
Grupo consultivo de los Servicios Jurídicos
   Korpustyp: EU IATE
beratende Gruppe der Vertreter der Juristischen Dienste
Grupo consultivo de los tres Servicios Jurídicos
   Korpustyp: EU IATE
Präsident des Ausschusses der Ständigen Vertreter
Presidente en ejercicio del Coreper
   Korpustyp: EU IATE
Präsidentin des Ausschusses der Ständigen Vertreter
Presidente en ejercicio del Coreper
   Korpustyp: EU IATE
Erneut Terry Wilson als Vertreter von ADM.
Una vez más, Terry Wilson representa ADM.
   Korpustyp: Untertitel