Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Nationale Behörden und ihre Vertreter können weitere Prüfungen durchführen, um die Übereinstimmung mit Absatz 6.2.3 dieses Anhangs zu überprüfen.
Las autoridades nacionales y sus delegados podrán realizar ensayos adicionales para verificar el cumplimiento del punto 6.2.3 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der neue Vertreter Kubas bei den Vereinten Nationen.
Soy el nuevo delegado de Cuba en las Naciones Unidas.
Korpustyp: Untertitel
Am Seminar nahmen die Vertreter der wichtigsten Institute der Region teil, die sich intensiv mit der Vermittlung der Christlichen Soziallehre auseinandersetzen.
DE
Al evento asistieron delegados y directores de los más importantes institutos latinoamericanos abocados a la enseñanza y difusión de la Doctrina Social de la Iglesia.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament entsendet bereits seit vielen Jahren Vertreter zu internationalen Konferenzen.
El Parlamento Europeo envía delegados a conferencias internacionales desde hace ya muchos años.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr steht da jetzt bei je 9 Vertretern von 100 Gangs.
Ahora mismo, estáis presentes junto con 9 delegados de 100 bandas.
Korpustyp: Untertitel
Die Vertreter der indigenen Völker haben jedoch mit großer Enttäuschung die offiziellen Dokumente gelesen, in denen viele ihrer Sorgen und Forderungen einfach ignoriert wurden.
IT
Pero el examen de los documentos oficiales ha sido descorazonado para los delegados indígenas, ya que muchas de sus preocupaciones han sido ignoradas.
IT
Vertreter der NATO deckten zudem ganz plötzlich Verbindungen zwischen Belarus und dem internationalen Terrorismus auf.
Los delegados de la OTAN también han descubierto de repente un vínculo entre Belarús y el terrorismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin St. John Talbot, der Vertreter der Föderation auf Nimbus III.
Soy el Sgto. John Talbot, delegado de la Federación aquí en Nimbus III.
Korpustyp: Untertitel
Felix Ebole Bola schrieb im August 2014 an einen Vertreter der Sicherheitskräfte, um ihn über die Ergebnisse ihrer Untersuchungen zu informieren und um zusätzliche Informationen zu erbitten.
En agosto de 2014, Felix Ebole Bola escribió al delegado de seguridad nacional informándole de sus descubrimientos y pidiéndole información complementaria.
Früher mussten Vertreter schwere Mappen mit Ausdrucken mitnehmen, die schnell veraltet waren und keine Möglichkeit für Querverweise mit anderen Informationen boten.
Los vendedores solían llevar carpetas pesadas con papeles que rápidamente quedaban desactualizados, y hacía difícil el cruzar referencias con otras informaciones.
Viele meiner Wähler haben mir geschrieben, dass sie Opfer aufdringlicher und aggressiver Vertreter geworden sind.
Muchos de mis electores me han escrito después de haber sufrido el acoso y la agresividad de unos vendedores a domicilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Vertreter in der Metallbranche.
Trabajo en metales. Soy vendedor.
Korpustyp: Untertitel
Früher mussten Vertreter schwere Mappen mit Ausdrucken mitnehmen, die schnell veraltet waren und keine Möglichkeit für Querverweise mit anderen Informationen boten.
Los vendedores solían llevar carpetas pesadas con papeles que rápidamente quedaban desactualizados, y hacían difícil el cruzar referencias con otras informaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Verbraucher in meinem Heimatland werden durch unlautere Geschäftspraktiken jedes Jahr um eine Milliarde Pfund erleichtert. Diese Praktiken reichen von Angeboten für günstige Telefongebühren bis hin zu Immobilieninvestitionen, von zwielichtigen Vertretern, die an der Haustür Gebäudedienstleistungen anbieten, bis hin zu Gewinnankündigungen.
Desde la picaresca telefónica en horas de tarifa máxima hasta los programas de inversión inmobiliaria, pasando por vendedores a domicilio marrulleros que ofrecen servicios inmobiliarios y las falsas loterías y falsos sorteos de premios, los consumidores de mi país sufren estafas por importe de mil millones de libras esterlinas al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David Wong,…ohn einer verrückten Prostituierten und eines geistig behinderten Vertreters.
David Wong, hijo de una prostituta dement…...y un vendedor de Amway con problemas mentales.
Korpustyp: Untertitel
„Vertreter in Montreal tauschen nun Tipps mit Vertretern in Vancouver aus“, so Marcilio.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Denn hinter jedem Vertreter steckt ein großer Händler.
Debía saber que detrás del vendedor siempre hay un proveedor.
Korpustyp: Untertitel
„Jetzt nimmt ein Vertreter einfach ein iPad mit in einen Laden, ruft Echtzeit-Geschäftsdaten ab und erkennt sofort die Lücken bei Vertrieb, Vermarktung oder Preisgestaltung“, so Fregolle.
“Ahora, el vendedor sólo necesita un iPad en la tienda para extraer información de negocios en tiempo real, y entender de inmediato dónde están las brechas en la distribución, la comercialización o los precios”, señala Fregolle.
Die Heilige Messe um 10 Uhr wird an allen Sonntagen im Jahreskreis von ca. 25 Tenören und Bässen und dem amtlichen Organisten Monsignore Juan Paradell Solé oder seinem Vertreter Monsignore Gabriele Terrone festlich begangen.
Durante todos los domingos “per annum” el servicio de los cantores (unos veinticinco entre tenores y bajos) y del organista titular, el maestro Juan Paradell Solé, o de su sustituto el maestro Gabriele Terrone, solemniza la santa Misa capitular de las 10 de la mañana.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich habe es gestern schon Ihrem Vertreter gesagt.
Ya se lo dije ayer a su sustituto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! In Bezug auf die derzeitige Lage im Sudan möchte ich der Hohen Vertreterin bzw. ihrem Vertreter zwei Dinge sagen.
Señora Presidenta, hay dos puntos que me gustaría plantear a la Alta Representante o a su sustituto en relación con la situación actual en Sudán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von dem Präsidenten oder seinem Vertreter getroffene Anordnung stellt eine einstweilige Regelung dar und greift der Entscheidung des Gerichtshofs in der Hauptsache nicht vor.
La resolución del Presidente o de su sustituto tendrá sólo carácter provisional y no prejuzgará en modo alguno la decisión del Tribunal de Justicia en cuanto al asunto principal.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Im Falle des Todes oder des Rücktritts eines Experten der Jury empfiehlt der Mitgliedstaat, der den betreffenden Experten entsandt hatte, die Ernennung eines Vertreters für die verbleibenden Amtszeit.
En caso de fallecimiento o dimisión de un experto de alguno de los Comités, el Estado miembro que haya recomendado al experto en cuestión propondrá el nombramiento de un sustituto para el tiempo de mandato que quede por correr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachwahl bei einem vakanten Präsidiumssitz erfolgt in der Plenarversammlung unter dem Vorsitz des Präsidenten bzw. eines Vertreters des Präsidenten gemäß Artikel 37 Absatz 3.
La elección adicional para vacantes en la Mesa se llevará a cabo en el pleno bajo la presidencia del Presidente o, en su defecto, de un sustituto, conforme al artículo 37, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachwahl bei einem vakanten Präsidiumssitz erfolgt in der Plenarversammlung unter dem Vorsitz des Präsidenten bzw. eines Vertreters des Präsidenten gemäß Artikel 37 Absatz 3.
La elección adicional para vacantes en la Mesa se llevará a cabo en el pleno bajo la presidencia del Presidente o, en su defecto, de un sustituto, conforme al apartado 3 del artículo 37.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitglied einer Arbeitsgruppe, das an einer Sitzung nicht teilnehmen kann, kann durch ein anderes Mitglied oder einen Stellvertreter seiner Fraktion von der Liste der Vertreter für die Arbeitsgruppe vertreten werden.
Si un miembro de un grupo de trabajo no pudiese asistir a una reunión, podrá ser sustituido por un miembro o un suplente de su grupo político de entre los que figuren en la lista de sustitutos de ese grupo de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuß hat Dienstag abend in Straßburg getagt, hat einstimmig beschlossen, noch einen mündlichen Bericht durch seine Präsidentin oder einen Vertreter erstellen zu lassen, und dann haben wir am Freitag früh plötzlich festgestellt, daß es keine Aussprache gibt.
La comisión se reunió el martes por la tarde en Estrasburgo y acordó unánimemente que su Presidenta o un sustituto elaborasen un informe oral. De repente, el viernes por la mañana hemos constatado que no se celebra debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es sich für das Parlament als möglich erweist, ist es für den Präsidenten der Kommission oder auch für einen Vertreter nicht immer zweckmäßig, im Plenum zu erscheinen, um eine Reihe neuer Initiativen zu erläutern.
Incluso si fuera posible que el Parlamento se reuniera cada semana tras las reuniones de la Comisión no siempre es adecuado que el Presidente de esta o incluso un sustituto suyo comparezca ante el Pleno para presentar una serie de iniciativas.
Diese Angaben werden von der Kommission und ihren Vertretern vertraulich behandelt.
La Comisión y sus mandatarios tratarán esta información de manera confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls ein Vertreter bestellt ist, Name und Anschrift des Vertreters;
en su caso, el nombre y la dirección del mandatario,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird außerdem durch verschiedene Erklärungen hochrangiger Vertreter aus der Türkei bestätigt.
Este extremo, por otro lado, ha quedado confirmado por medio de una serie de manifestaciones de mandatarios turcos.
Korpustyp: EU DCEP
die Bestellung eines Vertreters des Anmelders oder Inhabers und alle sonstigen maßgeblichen Angaben bezüglich dieses Vertreters,
el nombramiento de un mandatario del solicitante o el titular y cualquier otro hecho pertinente relativo a ese mandatario,
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Verpflichtung des Gewerbetreibenden zur Einhaltung der von seinen Vertretern eingegangenen Verpflichtungen eingeschränkt wird oder diese Verpflichtung von der Einhaltung einer besonderen Bedingung abhängig gemacht wird, auf die ausschließlich der Gewerbetreibende Einfluss hat;
b) limitar la obligación del comerciante de respetar los compromisos asumidos por sus mandatarios o supeditar sus compromisos al cumplimiento de una condición particular que dependa exclusivamente del comerciante;
Korpustyp: EU DCEP
Stellt ein Mitgliedstaat fest, daß die CE-Kennzeichnung unberechtigterweise oder nicht ordnungsgemäß angebracht wurde, so ist der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger bevollmächtigter Vertreter verpflichtet, dafür zu sorgen, daß das Produkt
Cuando un Estado miembro compruebe que se ha colocado indebidamente el marcado "CE”, recaerá en el fabricante o en su mandatario autorizado establecido en la Comunidad la obligación de restablecer la conformidad del producto y de poner fin a la infracción
Korpustyp: EU DCEP
Einem Bericht der Agentur Reuters zufolge, der sich auf industrielle und politische Kreise in Europa beruft, drängen hochrangige europäische Vertreter auf eine Fusion der Nabucco-Pipeline mit der kleineren konkurrierenden Erdgasleitung ITGI (Türkei-Griechenland-Italien).
Según Reuters, en referencia a círculos industriales y políticos europeos, diversos mandatarios europeos están ejerciendo presiones para que se unan dos programas de gasoductos de importancia estratégica para la seguridad energética europea: el gasoducto Nabucco y el interconector, más pequeño y competidor, Turquía‑Grecia‑Italia (ITGI).
Korpustyp: EU DCEP
Überträgt die zuständige Behörde Aufgaben oder gibt sie diese in Auftrag, so sind die ermächtigten Vertreter oder Auftragnehmer zu verpflichten, bei der Wahrnehmung dieser Aufgaben den Verpflichtungen der zuständigen Behörde aus dieser Richtlinie nachzukommen.
Cuando la autoridad competente delegue o contrate sus tareas, los mandatarios o contratistas deberán observar, en el ejercicio de las mismas, las obligaciones que la presente Directiva impone a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Mitgliedstaat fest, daß die CE-Kennzeichnung unberechtigterweise oder nicht ordnungsgemäß angebracht wurde, so ist der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger bevollmächtigter Vertreter verpflichtet, dafür zu sorgen, daß das Produkt wieder mit den Vorschriften in Einklang gebracht und den einschlägigen Auflagen des jeweiligen Mitgliedstaats Folge geleistet wird.
Cuando un Estado miembro compruebe que se ha colocado indebidamente el marcado "CE”, recaerá en el fabricante o en su mandatario autorizado establecido en la Comunidad la obligación de restablecer la conformidad del producto y de poner fin a la infracción en las condiciones establecidas por dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Verpflichtung des Unternehmens zur Einhaltung der von seinen Vertretern eingegangenen Verpflichtungen eingeschränkt wird oder diese Verpflichtung von der Einhaltung einer besonderen Bedingung abhängig gemacht wird, deren Erfüllung ausschließlich vom Unternehmen abhängig ist ;
b) limitar la obligación de la empresa de respetar los compromisos asumidos por sus mandatarios o supeditar sus compromisos al cumplimiento de una condición particular que dependa exclusivamente de la empresa ;
In derselben Entschließung hat der Rat die Sozialpartner u.a. dazu aufgerufen, im Rahmen des sektoralen sozialen Dialogs Initiativen auszuarbeiten und darauf zu achten, dass die Arbeitnehmervertreter mehr Mitwirkungsmöglichkeiten im Rahmen eines systematischen Managements der beruflichen Risiken erhalten.
En esa misma Resolución, el Consejo instó a los interlocutores sociales, entre otras cosas, a que elaborasen iniciativas en el contexto del diálogo social sectorial y velasen por que se brinde a los representantes de los trabajadores más oportunidades de participar en la gestión sistemática de los riesgos laborales.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Sachverständigen und Arbeitnehmer vertreter können auf Wunsch des besonderen Verhandlungsgremiums den Verhandlungen in beratender Funktion beiwohnen.
Estos expertos y representantes de las organizaciones de trabajadores podrán asistir, con carácter consultivo, a las reuniones de negociación a solicitud de la comisión negociadora.
Sie entsenden jeweils einen Vertreter und einen Stellvertreter in den Verwaltungsrat.
Cada uno de ellos tendrá un representantetitular y un suplente en el consejo de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe von Erzeugern von Erzeugnissen mit einer geografischen Angabe oder Vertreter solcher Gruppe
Agrupación de fabricantes del producto de una indicación geográfica o Titular del derecho representante de dicha agrupación
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassener Vertreterrepresentante autorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Lieferant": der Hersteller, der Importeur oder dessen zugelassenerVertreter in der Gemeinschaft oder die Person, die das Produkt in der Gemeinschaft vermarktet;
"proveedor": el fabricante, importador o su representanteautorizado en la Comunidad, o la persona que comercialice el producto en el mercado comunitario;
Korpustyp: EU DCEP
"Lieferant": der Hersteller oder dessen zugelassenerVertreter in der Gemeinschaft oder der Importeur.
"proveedor": el fabricante, o su representanteautorizado en la Comunidad, o el importador;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Vertreter und/oder ein Rechtsanwalt oder ein sonstiger nach nationalem Recht zugelassener oder zulässiger Rechtsberater bei dieser Anhörung anwesend ist und innerhalb des von der anhörenden Person festgelegten Rahmens Gelegenheit erhält, Fragen zu stellen und Bemerkungen vorzubringen.
Los Estados miembros garantizarán que un representante y/o un abogado u otro asesor jurídico facultado o autorizado para ejercer como tal conforme al Derecho nacional esté presente en dicha entrevista y tenga la oportunidad de formular preguntas o alegaciones en el marco establecido por la persona que celebra la entrevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
militärischer Vertreterrepresentantes militares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freudig nahm das von USAID finanzierte Programm Anträge einzelner sozialer, politischer und militärischerVertreter aus der Region entgegen und lud zudem noch Nicht-Regierungsorganisationen (NGOs) ein, eigene Vorschläge einzureichen.
Así como recibió con los brazos abiertos las peticiones de representantes sociales, políticos y militares de las áreas de enfoque, el programa de la USAID invitó a las Organizaciones No Gubernamentales (ONG) a presentar sus propias prouestas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ständiger VertreterRepresentante Permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Botschafter Tempel ist auch als deutscher Botschafter im Fürstentum Andorra akkreditiert und StändigerVertreter der Bundesrepublik Deutschland bei der Welttourismusorganisation (UNWTO).
DE
El Embajador Tempel está acreditado asimismo como Embajador de Alemania en el Principado de Andorra y es RepresentantePermanente de la República Federal de Alemania ante la Organización Mundial del Turismo (UNWTO).
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Teilnehmer “am Tisch” müsste pro Delegation auf zwei beschränkt werden (Minister und StändigerVertreter), wobei eine sehr begrenzte Anzahl von Sesseln in zweiter Reihe für Mitarbeiter und Sachverständige vorzusehen wäre.
El número de miembros "en la mesa" debería reducirse a dos por delegación (Ministro(s) y RepresentantePermanente), un número muy limitado de sillas en segunda fila para los colaboradores y expertos.
Korpustyp: EU DCEP
Botschafter und StändigerVertreter der Bundesrepublik Deutschland bei der Europäischen Union in Brüssel
DE
Sachgebiete: verwaltung politik media
Korpustyp: Webseite
Botschafter Wladimir Schustow (Russische Föderation): Sonderbotschafter, 30-jährige Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen; ehemaliger Stellvertretender StändigerVertreter bei den Vereinten Nationen in New York und ehemaliger Vertreter der Russischen Föderation bei der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE).
Embajador Vladimir Shustov (Federación de Rusia), Embajador especial con 30 años de relación con las Naciones Unidas; ex RepresentantePermanente Adjunto ante las Naciones Unidas en Nueva York; ex Representante de la Federación de Rusia ante la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertreter
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich vertrete Gwenies Ehre.
Estoy a cargo del honor de Gwenie.
Korpustyp: Untertitel
- ein Vertreter der Kommission.
– uno de la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
ein Vertreter der Kommission.
uno de la Comisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Vertreter des Rates,
un miembro representará al Consejo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vertrete Mrs. Tuck.
Yo represento a la Srta. Tuck.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete Ihren Vater.
Su padre me ordenó tomar su puesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete das Gesetz.
Yo impongo la ley.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete diesen Mann.
Déjeme ocupar su puesto, señor.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete eine Ameise…
Disculpe, represento a una colonia de hormiga…
Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete Weyland Industries.
Represento a las Industrias Weyland.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete den Goldkommissar.
Represento al comisario minero.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen vertrete ich sie.
Por eso la represento.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Vertreter.
Es un número de un coche alquilado.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Endabstimmung anwesende Vertreter
Suplentes presentes en la votación final
Korpustyp: EU DCEP
Ich vertrete James Barr, ja.
Represento a James Barr, sí.
Korpustyp: Untertitel
Freilassung aller Vertreter der Anwaltskammern
restaurar la Constitución (1)
Korpustyp: EU DCEP
Hoher Vertreter für die GASP
sobre iniciativas procedentes de un Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb vertrete ich diesen Standpunkt?
¿Por qué defiendo esta postura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehörten Vertreter aller Fraktionen.
Participaron miembros de todos los Grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete den Südwesten Englands.
Represento al sudoeste de Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlichen Dank, Herr Hoher Vertreter.
Muchas gracias, señor Solana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete genau diesen Standpunkt.
Esa es justamente mi manera de verlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglieder und Vertreter des Verwaltungsrates
Miembros titulares y suplentes de la Junta Directiva
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Beirat - Mitglieder und Vertreter - Mitgliedstaaten
Foro Consultivo - Miembros titulares y suplentes - Estados miembros
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
drei Vertreter des Europäischen Parlaments,
tres del Parlamento Europeo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 30 — Vertreter im Präsidium
Artículo 30 — Representación de los miembros de la Mesa