Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sollten unentgeltlich sein, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
El asesoramiento jurídico y la representación legal serán gratuitos cuando la víctima no tenga suficientes recursos económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich erscheine heute vor dem Kongress, der höchsten Vertretung des amerikanischen Volkes, um auszusagen, was ich von den Aktivitäten weiss, die eine faschistische Diktatur zum Ziel hatten.
Me presento ante el comité congresional, la representación más alta del gobierno americano, bajo citación, para declarar lo que sé sobre actividades que podrían llevar a un intento de instaurar una dictadura fascista.
Korpustyp: Untertitel
Brüssel ist ein prosperierender Standort mit Firmenniederlassungen, Botschaften und Vertretungen von Verbänden aus aller Welt.
Nach Angaben der Agentur Reuters lud die deutsche Vertretung in Havanna im Rahmen der Feiern zu ihrem Nationalfeiertag die wichtigsten Dissidentenführer zu einem Empfang ein.
Según la agencia Reuters, la representacióndiplomática alemana en La Habana invitó a los principales líderes disidentes a una recepción en el marco de las celebraciones de su Fiesta Nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mir mitteilen, ob sie bereits glaubwürdigere Informationen über diesen Fall von denjenigen Mitgliedstaaten erhalten konnte, die über eine Vertretung im Iran verfügen, oder ob sie versucht hat, irgendwelche Informationen unmittelbar von den iranischen Behörden zu erhalten?
Quisiera que la Comisión aclarara si ha conseguido ya obtener informaciones más fidedignas respecto a este caso por parte de los Estados miembros que cuentan con una representacióndiplomática en Irán, o si ha intentado obtener algún tipo de información directamente de las autoridades iraníes.
Korpustyp: EU DCEP
Vertretungagencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin müssen Ausgleichsansprüche auf dem Nettoertrag der Vertretung basieren und nicht auf den Bruttoprovisionen.
Der Zusammenhang zwischen der Verfügbarkeit von Kapital und dem Grad der Offenlegung lässt sich mit der Theorie der Vertretung begründen .
La teoría de la agencia explica la vinculación entre la disponibilidad de fondos y el nivel de divulgación .
Korpustyp: Allgemein
Vorausgesetzt, dass der Handelsvertreter der Anspruchsberechtigte jeglicher Ausgleichszahlung ist, muss der Vertreter den Wert seiner Vertretung nachweisen, wenn notwendig durch eine unabhängige Bewertung.
Dado que el agente será el solicitante de pago de una indemnización, es para el agente de probar, si es necesario por valoración independiente, el valor de su agencia.
Der ausländische Versicherer muss in seinem Herkunftsstaat zugelassen sein, bevor die Errichtung einer Zweigstelle oder Vertretung genehmigt werden kann.
El asegurador extranjero debe haber sido autorizado para operar en su país de origen antes de ser autorizado a establecer una sucursal o una agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertretunglos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass ein angemessener Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten, auf den alle Personen Anspruch haben, seien jene wirtschaftlich, sozial und kulturell oder zivil und politisch, erfordert, dass alle Personen effektiven Zugang zu Rechtsberatung- und –vertretung durch einen unabhängigen Rechtsberuf haben,
Considerando que una adecuada protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales —de índole económica, social, cultural, civil o política— reconocidas a todas las personas, exige que todos tengan un acceso efectivo a los servicios jurídicos que proporcionan unos profesionales del Derecho independientes,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein angemessener Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten - wirtschaftliche, soziale und kulturelle oder zivile und politische - , auf den alle Personen Anspruch haben, erfordert, dass alle Personen effektiven Zugang zu Rechtsberatung- und –vertretung durch einen unabhängigen Rechtsberuf haben,
Considerando que una adecuada protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales -de índole económica, social, cultural, civil o política- reconocidas a todas las personas, exige que todos tengan un acceso efectivo a los servicios jurídicos que proporcionan unos profesionales del Derecho independientes,
Korpustyp: EU DCEP
vertretungvar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kaukasisch exemplar speziell etwas arm geste nahaufnahme kommerziell antrag abschlu isch studio produkt reklameanzeige hand nichts leer ffnet advert eingebildet rmig ufig jugendlicher palme darstellen person getrennt zeichen obacht platz rderung ge bekanntmachen junge tragen anzeigen leute europ schalenf beil seite holding vertretung support virtuell angebot konzept f kerl mann
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
portrait gewinn karriere ein hand person kaukasisch jung beil daumen berzeugt gut gestikulieren vereinbarung europ triumph getrennt leute ufig nahaufnahme gesch k entwicklung ausgezeichnet isch fein optimistisch wie o ausf vertretung finger hrung zustimmung erfolg ja positiv hl junge gro zeichen wei gewinnen abschlu sieg mann geste erfolgreich ft fortschritt
negocios persona blanco autorizaci hombre winning aislado europeo fine bueno como muestra sico joven pulgares uno grande demostraci fresco progreso muchacho logro primer mano bien confidente carrera ocasional s acuerdo aprobaci victoria excelente positivo dedo gesturing var n cierre gesto gente cauc xito acertado desarrollo triunfo optimista
El Washington Post lamenta que el personal estadounidense pueda hallarse en peligro y que ello haga necesario un cierre de dicha representacióndiplomática.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mein Heimatland Schottland hat gegenwärtig in keinem Land der Welt eine diplomatischeVertretung.
Mi propio país, Escocia, no tiene actualmente representacióndiplomática independiente en ningún lugar del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit kündigte die Türkei als Vergeltung an, dass sie die Rückkehr des ägyptischen Botschafters nicht erlauben und ihre diplomatischeVertretung auf das Niveau eines Geschäftsträgers reduzieren werde.
En respuesta a la expulsión de su embajador en El Cairo, Ankara anunció que no autorizará el regreso del embajador egipcio y que reducirá el nivel de su representacióndiplomática en El Cairo al rango de encargado de negocios.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das ist nur einer von vielen Gründen, warum die Europäische Union eine eigene diplomatischeVertretung in Teheran braucht.
Ésa es tan sólo una de las muchas razones por las que la Unión Europea necesita contar con su propia representacióndiplomática en Teherán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird allerdings nur wirksam, wenn der heimatliche Mitgliedstaat selbst in dem Drittstaat über keine Botschaft oder diplomatischeVertretung verfügt.
Ello es únicamente así, no obstante, cuando el Estado miembro de origen no dispone de embajada o representacióndiplomática en un tercer país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist die diplomatischeVertretung in der Türkei, in der Slowakei so lange unbesetzt?
¿Por qué se mantiene vacante desde hace tanto tiempo la representacióndiplomática en Turquía, en Eslovaquia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens, und das ist mein letzter Punkt, sollten die Union und ihre Mitgliedstaaten eine stärkere diplomatischeVertretung in Minsk einrichten.
En quinto y último lugar, la Unión y sus Estados miembros deberían asegurar una representacióndiplomática más fuerte en Minsk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren sollte die Union einen Sondergesandten für das Horn von Afrika ernennen und in Brüssel eine offizielle diplomatischeVertretung Somalias einrichten.
La Unión debe nombrar un enviado especial para el Cuerno de África y establecer formalmente una representacióndiplomática somalí en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diplomatischeVertretung der Völker und Staaten soll im Grunde genommen abgeschafft und durch eine diplomatischeVertretung, die vom Direktorium der Europäischen Union dirigiert wird, ersetzt werden.
Viene sustancialmente a suprimir la representacióndiplomática de los pueblos, de los estados, para sustituirla por una representacióndiplomática orientada por el Directorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vernünftig dass in Drittländern ein Visum für alle Schengenländer beantragt werden kann, wenn mindestens ein Schengenland dort eine diplomatischeVertretung hat.
Parece razonable que los visados válidos para todos los países signatarios del Acuerdo de Schengen puedan solicitarse en todos los terceros países en los que al menos un país del Grupo de Schengen tenga representacióndiplomática.
Korpustyp: EU DCEP
diplomatische Vertretungmisión diplomática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 1618 kam eine unangenehme diplomatischeVertretung der Habsburger nach Hradčany, deren Verhalten ungewohnt arrogant war.
En 1618, una desagradable misióndiplomática de Habsburgo llegó a Hradčany, donde reinaba un comportamiento arrogante sin precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich ja nicht um eine diplomatischeVertretung, es ist eine Vertretung der Kommission, und es sollte keine diplomatischen Posten geben.
No se trata de una misióndiplomática; está allí para representar a la Comisión, y no debería haber puestos diplomáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um über die diplomatischeVertretung der EU in Belarus zu sprechen.
(LT) Aprovecharé esta oportunidad para hablar sobre la misióndiplomática de la UE en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konsularische Vertretungmisión consular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diplomatische Vertretungen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten stellen folgenden Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeit von fünf Jahren aus:
Las misiones diplomáticas y oficinas consulares de los Estados miembros expedirán visados de entrada múltiple, con un plazo de validez de cinco años, a las siguientes categorías de ciudadanos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diplomatische Vertretungen und konsularische Einrichtungen der Mitgliedstaaten und der Republik Kap Verde stellen für folgende Personengruppen Mehrfachvisa mit einer Gültigkeit von fünf Jahren aus:
Las misiones diplomáticas y oficinas consulares de los Estados miembros y de Cabo Verde expedirán visados para entradas múltiples, con un plazo de validez de cinco años, a las siguientes categorías de ciudadanos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben diplomatische Vertretungen und konsularische Einrichtungen ein Terminvergabesystem, so zählt die Zeit bis zu dem erhaltenen Termin nicht als Bearbeitungszeit (siehe auch Abschnitt II.2.1.2).
Por lo que se refiere a las misiones diplomáticas y oficinas consulares que cuenten con un sistema de cita, el período de tiempo necesario para conseguir una cita no se contará como parte del tiempo de tramitación (véase también II.2.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
2. verurteilt entschieden die Gewalthandlungen gegen diplomatische und konsularischeVertretungen und Vertreter sowie gegen Vertretungen und Vertreter internationaler zwischenstaatlicher Organisationen und gegen Bedienstete dieser Organisationen und betont, dass es für solche Handlungen niemals eine Rechtfertigung geben kann;
Condena enérgicamente los actos de violencia contra misiones y representantes diplomáticos y consulares, así como contra misiones y representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y contra funcionarios de esas organizaciones, y subraya que esos actos no admiten justificación alguna;
Korpustyp: UN
2. verurteilt entschieden die Gewalthandlungen gegen diplomatische und konsularischeVertretungen und Vertreter sowie gegen Vertretungen und Vertreter internationaler zwischenstaatlicher Organisationen und gegen Bedienstete dieser Organisationen und betont, dass es für solche Handlungen niemals eine Rechtfertigung geben kann;
Condena enérgicamente los actos de violencia contra las misiones y los representantes diplomáticos y consulares, así como contra las misiones y los representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y contra funcionarios de esas organizaciones, y recalca que esos actos no admiten justificación alguna;
Korpustyp: UN
2. verurteilt entschieden die Gewalthandlungen gegen diplomatische und konsularischeVertretungen und Vertreter sowie gegen Vertretungen und Vertreter internationaler zwischenstaatlicher Organisationen und gegen Bedienstete dieser Organisationen und betont, dass es für solche Handlungen niemals eine Rechtfertigung geben kann;
Condena enérgicamente los actos de violencia contra las misiones y los representantes diplomáticos y consulares, así como contra las misiones y los representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y contra funcionarios de esas organizaciones, y recalca que esos actos no pueden justificarse en ningún caso;
Korpustyp: UN
Die betreffenden Mitgliedstaaten vereinbaren die Dauer der gemeinsamen Unterbringung und die Bedingungen für deren Beendigung sowie den Anteil der Visumgebühren, den der Mitgliedstaat erhält, dessen diplomatische Mission oder konsularischeVertretung genutzt wird.
Los Estados miembros afectados acordarán la duración de la agrupación de misiones diplomáticas u oficinas consulares y las condiciones para su finalización, así como la parte de las tasas administrativas que deberá recibir el Estado miembro cuya misión diplomática u oficina consular se esté utilizando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist es auf keinen Fall gestattet, konsularische oder diplomatische Vertretungen – die die Staatsmacht der Drittländer repräsentieren, aus denen die Asylbewerber nach eigenen Angaben oder nach gewonnenen Erkenntnissen stammen – zur Prüfung der Staatsangehörigkeit der Asylbewerber selbst heranzuziehen.
No obstante, en ningún caso se permitirá hacer uso de las misionesconsulares o diplomáticas ―representantes de las autoridades de los países terceros de los cuales los solicitantes afirmen proceder o de donde se demuestre que son nacionales― para comprobar la nacionalidad de los propios solicitantes.
Korpustyp: EU DCEP
politische Vertretungrepresentación política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soziale Mobilisierung und politischeVertretung in Lateinamerika:
DE
Doch eine wirkliche sozio-ökonomische Integration setzt Rechtsgleichheit voraus, die nur durch eine bessere politischeVertretung gewährleistet werden kann.
Pero una verdadera integración socio-económica supone una igualdad de derechos que sólo puede existir con una mejor representaciónpolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat begrüßt ferner die breite politischeVertretung, die aus der Zahl von 18 zur Wahl stehenden Präsidentschaftskandidaten ersichtlich ist.
El Consejo acoge también con satisfacción la amplia representaciónpolítica que plasmó en la presencia de 18 candidatos a la presidencia.
Korpustyp: UN
Das Recht auf politischeVertretung ist in der Demokratie verbrieft, und in Südtirol ist es nicht davon abhängig, dass die Zweisprachigkeit nachgewiesen wird.
La representaciónpolítica es un derecho fundamental en una democracia, y en el Alto Adigio no está supeditado a la condición de ser bilingüe.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, die politischeVertretung der Länder der Europäischen Union richtet sich nach ihrer Bevölkerungszahl.
En segundo lugar, en la Unión Europea, la representaciónpolítica de los países está vinculada a su importancia demográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen werden dann feststellen, dass sie eine öffentliche Ordnung und eine politischeVertretung brauchen.
Esas personas verán la necesidad de orden público y representaciónpolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Mehrheitswahl wird derzeit die politischeVertretung verfälscht.
Ese escrutinio mayoritario falsea en estos momentos la representaciónpolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss eine politischeVertretung der Sinti und Roma auf europäischer Ebene gewährleistet und Unterstützung für die Vernetzung ihrer Organisationen gewährt werden.
Resulta esencial garantizar la representaciónpolítica de las personas de etnia romaní/gitana a nivel europeo, y hay que proporcionar asistencia para enlazar sus organizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem kommunalen Wahlrecht wäre für eine politischeVertretung der Zuwanderer bei Entscheidungen gesorgt, die ihre unmittelbaren Interessen berühren, was dem Integrationsprozess förderlich wäre.
La concesión del derecho de voto local puede proporcionar así una representaciónpolítica en las decisiones que afectan a los intereses más inmediatos de los inmigrantes, y promover por tanto el proceso de integración.
Korpustyp: EU DCEP
Die politischeVertretung gilt als der ausgemachte Inbegriff der Demokratie; die Gesetzgebung als Willensakt der Wähler, im Geiste gegenseitigen Einvernehmens und als Ausdruck des Souveräns.
La representaciónpolítica se considera la encarnación misma de la democracia, y la legislación un acto de la voluntad del electorado, en un espíritu de consentimiento mutuo y expresión soberana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ständige VertretungRepresentación Permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten über die entsprechende StändigeVertretung in Brüssel eingereicht werden.
ES
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Mit Schreiben vom 16. März 2005 hat die StändigeVertretung der Tschechischen Republik eine Beihilferegelung zur Förderung des kombinierten Verkehrs angemeldet.
Mediante carta de 16 marzo de 2005, la RepresentaciónPermanente checa notificó un régimen de ayuda para fomentar el transporte combinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zeitpunkt waren die StändigeVertretung in Ost-Berlin und die Botschaften der Bundesrepublik in Budapest und Prag bereits überfüllt und mussten schließen.
DE
En este momento, la RepresentaciónPermanente de la República Federal en Berlín Oriental y las Embajadas de la misma en Budapest y Praga ya no pueden hacerse cargo de más gente y tienen que ser cerradas.
DE
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Die StändigeVertretung des Vereinigten Königreichs bei der Union hat die Ernennung von
La RepresentaciónPermanente del Reino Unido ante la Unión Europea ha comunicado el nombramiento de
Korpustyp: EU DCEP
Nationale Sachverständige werden über besondere Auswahlverfahren eingestellt, an denen EPSO nicht beteiligt ist Die StändigeVertretung Ihres Landes bei der EU kann Sie über aktuelle Beschäftigungsmöglichkeiten informieren.
ES
Los expertos nacionales se seleccionan mediante un procedimiento específicoajeno a la EPSO. La RepresentaciónPermanente de su país ante la UE puede informarle de las oportunidades que existen en la actualidad.
ES
Sachgebiete: handel politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Es ist nicht nötig, die Meldungen über die StändigeVertretung des Mitgliedstaats bei der EU zu übermitteln.
No hay ninguna necesidad de enviar notificaciones a la UE a través de la RepresentaciónPermanente de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immer mehr Menschen kamen Mitte der Achtzigerjahre in die StändigeVertretung der Bundesrepublik in Ost-Berlin sowie in die deutschen Botschaften in Prag und Warschau, um nach neuen Wegen zur Ausreise in die Bundesrepublik zu suchen.
DE
A mediados de los años ochenta cada vez más personas buscaron refugio en la RepresentaciónPermanente de la República Federal de Alemania en Berlín-Este y en las embajadas alemanas en Praga y Varsovia con la esperanza de poder trasladarse a la República Federal.
DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Schreiben über die StändigeVertretung Italiens bei der EU an die Kommission weitergeleitet.
Carta enviada a la Comisión a través de la RepresentaciónPermanente de Italia ante la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Vertretungrepresentación directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier soll die Kommission vorgeschlagen haben, die Möglichkeit für die Mitgliedstaaten, die direkteVertretung den Zollagenten, dort, wo sie präsent sind, „vorzubehalten“, abzuschaffen.
Al parecer, la Comisión propone que se suprima la facultad de los Estados miembros de «reservar» la representacióndirecta a los agentes de aduana, allí donde existan.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich diese Ratspräsidentschaft für eine solche direkte — sowohl institutionell als auch rechtlich mögliche — Vertretung Galiciens in den Räten „Fischerei“ einsetzen?
¿Va a impulsar esta Presidencia del Consejo esta posible representacióndirecta de Galicia en los Consejos de Pesca, que es viable, institucional y jurídicamente?
Korpustyp: EU DCEP
Demokratie bedeutet 'Regierung des Volkes', und das ist nur möglich durch die parlamentarische Vertretung - in Griechenland war die direkte Demokratie möglich, weil sich alle Bürger an einem Ort versammelten.
Democracia quiere decir "el gobierno del pueblo", y ello sólo es posible a través de la representación parlamentaria - en Grecia era posible la democracia directa porque se reunían todos los ciudadanos en una plaza -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verkehr mit den Zollbehörden hat der Zollvertreter anzugeben, dass er für Rechnung der vertretenen Person handelt und ob es sich um eine direkte oder eine indirekte Vertretung handelt.
En su relación con las autoridades aduaneras, el representante aduanero declarará estar actuando por cuenta de la persona representada e indicará si la representación es directa o indirecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verkehr mit den Zollbehörden hat der Zollvertreter anzugeben, dass er im Auftrag der vertretenen Person handelt und ob es sich um eine direkte oder eine indirekte Vertretung handelt.
En su relación con las autoridades aduaneras, el representante aduanero declarará estar actuando por cuenta de la persona representada e indicará si la representación es directa o indirecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässig ist sowohl die direkteVertretung, bei der der Zollvertreter im Namen und für Rechnung einer anderen Person handelt, als auch die indirekte Vertretung, bei der der Zollvertreter im eigenen Namen, aber für Rechnung einer anderen Person handelt.
Esta representación podrá ser directa, en cuyo caso el representante aduanero actuará en nombre y por cuenta de otra persona, o indirecta, en cuyo caso actuará en su propio nombre pero por cuenta de otra persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässig ist sowohl die direkteVertretung, bei der der Zollvertreter im Namen und im Auftrag einer anderen Person handelt, als auch die indirekte Vertretung, bei der der Zollvertreter im eigenen Namen, aber im Auftrag einer anderen Person handelt.
Esta representación podrá ser directa, en cuyo caso el representante aduanero actuará en nombre y por cuenta de la persona que lo haya designado, o indirecta, en cuyo caso actuará en su propio nombre pero por cuenta de esa persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin möchte ich meiner Befriedigung darüber Ausdruck verleihen, daß das Parlament Nachdruck auf die direkteVertretung der kleinen und mittleren Unternehmen legt, ein Ziel, das zu den Prioritäten des neuen Mehrjahresprogramms für die kleinen und mittleren Unternehmen und das Handwerk zählt.
Quisiera expresar además mi satisfacción por la importancia concedida por el Parlamento a la representacióndirecta de las PYME, objetivo que figura entre las prioridades del nuevo programa plurianual para las PYME y las empresas de artesanado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn UNICE 80 % ihrer Mitglieder zu den kleinen und mittelständischen Betrieben zählt, hat die UEAPME als direkte und eigene Vertretung der KMU auf europäischer Ebene bisher eine vollkommen inakzeptable Stellung im Rahmen des sozialen Dialogs einnehmen müssen.
Si bien UNICE contabiliza un 80 % de sus miembros entre las pequeñas y medianas empresas, la UEAPME, en su calidad de representacióndirecta y específica de las PYME a escala europea, ha tenido que conformarse hasta ahora con un lugar totalmente inaceptable en el marco del diálogo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das vom Regionalausschuss der Region Friaul-Julisch Venetien vorgeschlagene Gesetz – wie jedes andere Gesetz zur Anwendung des Mehrheitswahlsystems oder von Sperrklauseln – faktisch die direkte politische Vertretung der slowenischen, friaulischen und deutschsprachigen ethnischen und sprachlichen Minderheiten verhindert,
la ley propuesta por la Junta de la Región de Friuli‑Venecia Giulia, como cualquier otra ley de carácter mayoritario o con un umbral de votos, impide de hecho la representación política directa de las minorías etnolingüísticas eslovenas, friulanas y de habla alemana,
Korpustyp: EU DCEP
indirekte Vertretungrepresentación indirecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Verkehr mit den Zollbehörden hat der Zollvertreter anzugeben, dass er für Rechnung der vertretenen Person handelt und ob es sich um eine direkte oder eine indirekteVertretung handelt.
En su relación con las autoridades aduaneras, el representante aduanero declarará estar actuando por cuenta de la persona representada e indicará si la representación es directa o indirecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verkehr mit den Zollbehörden hat der Zollvertreter anzugeben, dass er im Auftrag der vertretenen Person handelt und ob es sich um eine direkte oder eine indirekteVertretung handelt.
En su relación con las autoridades aduaneras, el representante aduanero declarará estar actuando por cuenta de la persona representada e indicará si la representación es directa o indirecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässig ist sowohl die direkte Vertretung, bei der der Zollvertreter im Namen und für Rechnung einer anderen Person handelt, als auch die indirekte Vertretung, bei der der Zollvertreter im eigenen Namen, aber für Rechnung einer anderen Person handelt.
Esta representación podrá ser directa, en cuyo caso el representante aduanero actuará en nombre y por cuenta de otra persona, o indirecta, en cuyo caso actuará en su propio nombre pero por cuenta de otra persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässig ist sowohl die direkte Vertretung, bei der der Zollvertreter im Namen und im Auftrag einer anderen Person handelt, als auch die indirekte Vertretung, bei der der Zollvertreter im eigenen Namen, aber im Auftrag einer anderen Person handelt.
Esta representación podrá ser directa, en cuyo caso el representante aduanero actuará en nombre y por cuenta de la persona que lo haya designado, o indirecta, en cuyo caso actuará en su propio nombre pero por cuenta de esa persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der derzeitigen Fassung des Zollkodex der Gemeinschaften sieht Artikel 5 die Möglichkeit für die Mitgliedstaaten vor, eine der beiden Vertretungsarten (direkte oder indirekteVertretung) einzig und allein den in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen Zollagenten vorzubehalten.
En la versión actual del Código Aduanero Comunitario, el artículo 5 prevé la posibilidad de que los Estados miembros reserven uno de los dos modos de representación (directa o indirecta) sólo a los agentes de aduanas establecidos en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertretung
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ernennung, Abberufung und Vertretung
Nombramiento, revocación del mandato y suplencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung, Abberufung und Vertretung
Nombramiento, cese de funciones y suplencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Vertretung.
Tengo quien me supla.
Korpustyp: Untertitel
Vertretung der Messe Düsseldorf Vertretung der VNU Exhibitions Europe