PGI ist ein großes, weltweit bekanntes Unternehmen im Bereich der Entwicklung, der Herstellung und des Vertriebs von speziellen technischen Materialien und Produkten.
PGI es una grande y conocida compañía mundial que se dedica al desarrollo, fabricación y comercialización de productos y materiales especiales de ingeniería.
Bavarian Life Science es una empresa joven de biotecnología, que se especializa en el desarrollo y comercialización de pruebas de diagnóstico rápido.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Diese Rechte sind daher auch aufzuheben, damit die Aufhebung der ausschließlichen Rechte für Einfuhr und Vertrieb in der Praxis zur Wirkung kommt.
Por consiguiente, procede suprimir tales derechos para que la supresión de los derechos exclusivos de importación y comercialización tenga un efecto real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrieb erfolgt über das noch junge Internetportal Tuscany Brand.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Sie dürfen weder unmittelbar noch als Beauftragte an der Planung, am Bau, am Vertrieb oder an der Instandhaltung dieser Maschinen beteiligt sein.
No podrán intervenir, ni directamente, ni como representantes autorizados, en el diseño, fabricación, comercialización o mantenimiento de dichas máquinas.
Rund 1400 Beschäftigte sind unmittelbar in Produktion, Vertrieb und Verwaltung der gleichartigen Ware tätig.
Emplea unas 1400 personas que trabajan directamente en la producción, las ventas y la administración del producto similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hab hier nur zur Zeit einen Job. Bei Continental. Die stellen den ganzen Vertrieb um.
Ocupo un puesto en Continental, en el departamento de ventas.
Korpustyp: Untertitel
Zu den freien Stellen in Irland gehören: Mitarbeiter im Rechnungswesen, Bauleiter, Stellen im Vertrieb und in Reservierungsdiensten.
En Irlanda, por ejemplo, incluye: ayudantes de contabilidad, administradores de edificios y ventas y reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einziger Arbeitsplatz in einem Automobilunternehmen ist mit vier weiteren Arbeitsplätzen bei Lieferanten sowie weiteren fünf in verwandten Sektoren und im Vertrieb verknüpft.
Un empleo en una empresa de automóviles está vinculado a otros cuatro empleos de proveedores y a otros cinco de ventas y sectores relacionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führungskräfte in Vertrieb, Marketing und Entwicklung
Directores de ventas, comercialización y desarrollo
Korpustyp: EU DGT-TM
Er würde es für angebracht halten, dass die CELF ihren Vertrieb unter Ausschluss aller anderen Kunden auf ausländische Buchhändler beschränkt.
Desearía que CELF limitara sus ventas a los libreros extranjeros, con exclusión de cualquier otra clientela.
Korpustyp: EU DGT-TM
2433 Akademische und vergleichbare Fachkräfte im Bereich Vertrieb (Technik und Medizin, ohne Informations- und Kommunikationstechnologie)
2433 Profesionales de ventas técnicas y médicas (excluyendo la TIC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mehrkosten entstehen durch zentralisierte Planung und Koordinierung, Marketing und Finanzmanagement, Vertrieb sowie Kontrolle veranlasster Leistungen.
Estos costes adicionales son el resultado de la planificación y coordinación centralizadas, la mercadotecnia y la gestión financiera, las ventas y el control de las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
2434 Akademische und vergleichbare Fachkräfte im Vertrieb von Informations- und Kommunikationstechnologie
2434 Profesionales de ventas de tecnología de la información y las comunicaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Akademische und vergleichbare Fachkräfte in Vertrieb, Marketing und Öffentlichkeitsarbeit
Profesionales de las ventas, la comercialización y las relaciones públicas
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Pflanzenschutzmittel, die aufgrund ihrer besonderen Eigenschaften oder bei unsachgemäßer Handhabung oder bei Missbrauch ein höheres Risiko verursachen könnten, müssen besonderen Beschränkungen unterworfen werden, beispielsweise in Bezug auf die Größe der Verpackung, die Art der Formulierung, den Vertrieb, die Verwendung oder die Anwendungsart.
Los productos fitosanitarios que, debido a sus propiedades particulares o que, en caso de manipulación o utilización indebidos, puedan dar lugar a un grado de riesgo elevado deberán estar sujetos a restricciones particulares relacionadas con el tamaño del envase, el tipo de formulación, la distribucióncomercial y el modo y las condiciones de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertriebmarketing
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir führen verschiedene gemeinsame Initiativen durch, beispielsweise in den Bereichen Engineering, Marketing und Vertrieb.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission die Aufnahme von Empfehlungen für den Vertrieb aller sonstigen für Säuglinge bestimmten Erzeugnisse wie Babynahrung, Brei, Säfte, Trinkfläschchen und ähnliche Erzeugnisse in die neue Richtlinie in Erwägung gezogen?
¿Ha considerado la Comisión la inclusión en la nueva directiva de recomendaciones sobre el marketing de todos los demás productos destinados a los lactantes, tales como los alimentos para bebés, las papillas, los zumos, los biberones y los equipos afines?
Korpustyp: EU DCEP
„Ein Netzwerkgründer zu sein, bedeutet, der Geschäftsführer für Marketing & Vertrieb zu sein.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
ermitteln den Bedarf an Produkten und Dienstleistungen, kaufen Materialien, Produktionsmittel und Dienstleistungen ein und verteilen diese für die Leistungserstellung oder den Vertrieb.
determinan la demanda de productos y servicios, compran materiales, medios de producción y servicios y los distribuyen para la provisión de servicios o marketing.
Diese Stufe eignet sich für Unternehmen mit fundierten Fachkenntnissen und einer starken Marktpräsenz auf einem bestimmten Gebiet, das auch für uns von strategischer Wichtigkeit ist. Wir führen verschiedene gemeinsame Initiativen durch, beispielsweise in den Bereichen Engineering, Marketing und Vertrieb.
En este nivel, se incluyen empresas que cuentan con un elevado nivel de especialización y una importante presencia de mercado en un área de interés estratégico para NetApp. NetApp emprende iniciativas conjuntas en varias áreas, incluidas las de ventas, marketing e ingeniería.
Wir haben zusätzliche Büros innerhalb der USA, Asien-Pazifik und Europa, die Forschung, Entwicklung, Verkauf & Vertrieb, Betrieb und Kundendienst bieten, um das Team dort zu unterstützen.
Contamos con oficinas adicionales en los Estados Unidos, Asia Pacífico y Europa que ofrecen la investigación, desarrollo, ventas y marketing, operaciones y soporte de servicio al cliente al equipo de HQ.
Slowenien hat auch eine angeblich ausgleichende Wirkung der Beendigung seines Gemeinschaftsunternehmens mit Dal Bello Sports in Nordamerika zum Vertrieb von Ski geltend gemacht.
Eslovenia también ha alegado un efecto compensatorio del término de su empresa norteamericana de distribución de esquís en participación con Dal Bello Sports.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich zahle Metro 20% für den Vertrieb im Ausland und in Kanada.
Le pago a Metro el 20% de la distribución en el extranjero.
Korpustyp: Untertitel
AGCO) ist ein weltweit führendes Unternehmen im Bereich Konstruktion, Herstellung und Vertrieb von landwirtschaftlichen Geräten.
Sachgebiete: musik handel media
Korpustyp: Webseite
In China hatte er ein eigenes Unternehmen, das sich auf den Vertrieb von Arzneimitteln spezialisiert hatte.
Tenía su propia empresa en China, que estaba especializada en la venta de fármacos.
Korpustyp: EU DCEP
vertriebexpulsó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle der Palästinenser wandte sich die Hamas nach ihrem Wahlsieg und dem Abschluss einer Vereinbarung mit der Fatah über eine Koalitionsregierung plötzlich gegen ihre nationalistischen Rivalen und vertrieb diese gewaltsam aus Gaza.
En el caso palestino, tras obtener una victoria electoral y establecer un acuerdo con Fatah para formar un gobierno de coalición, Hamas se volvió contra sus aliados nacionalistas y los expulsó de Gaza por la fuerza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Grundsatzabkommen soll den Bruderkampf zwischen beiden Gruppierungen beenden, der im Jahr 2007 einen Höhepunkt erreichte, als die Hamas die Fatah aus dem Gazastreifen vertrieb.
Este acuerdo tiene que poner fin a la rivalidad entre ellos, que alcanzó su punto culminante en 2007, cuando Hamás expulsó a Fatah de la Franja de Gaza.
Korpustyp: EU DCEP
Am 8. Februar 2010 besetzte die belarussische Polizei das Polnische Haus in Iwieniec und vertrieb die rechtmäßig tätige Union der Polen in Belarus aus ihrer Wirkungsstätte.
El 8 de febrero de 2010 la policía belarusa ocupó la Casa de Polonia en Ivenets y expulsó de ella a la legalizada Unión de Polacos de Belarús.
Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages starb mein Vater. und der Gutsherr vertrieb uns. obwohl meine Eltern ihm jahrelang treu dienten.
Hasta que un día, al morir mi padre, el terrateniente, a quien mis padres habían servido fielmente, nos expulsó.
Korpustyp: Untertitel
Indem er die Engel aus dem Himmel verbannt, genau wie Gott Luzifer vertrieb.
Arrojando todos los ángeles del Cielo, así como Dios expulsó a Lucifer.
Korpustyp: Untertitel
20 Und sie gaben dem Kaleb Hebron, wie Mose gesagt hatte, und er vertrieb daraus die drei Söhne des Anak.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Die Folgen davon sind Armut, Alkoholismus und Aids.“ Die Regierung unter Festus Mogae vertrieb die Buschleute von ihrem Land im Central Kalahari Game Reserve im Jahr 2002 und verbot ihnen das Jagen und Sammeln.
Nos llevó a la pobreza, al VIH-SIDA y al alcoholismo.” El Gobierno de Festus Mogae expulsó a los bosquimanos de su tierra ancestral en la Reserva de Caza del Kalahari Central en 2002, y les prohibió la caza y la recolección.
Mit den unterschlagenen Geldern kaufte er selbst große Grundstücke in Paraguays Chaco und vertrieb die Enxet-Indianer, die seit Menschengedenken dort gelebt hatten.
DE
Con los fondos defraudados a los inversores alemanes, Roedel compró extensas áreas de tierras en el Chaco paraguayo y expulsó a los indígenas enxets que vivían allí desde tiempos inmemoriales.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vertrieba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Hintergrund eines deutlichen Anstiegs der internationalen Nahrungsmittelrohstoffpreise würde ein Abbau von Wettbewerbshindernissen auf den verschiedenen Stufen der Versorgungskette im Nahrungsmitteleinzelhandel und - vertrieb den europäischen Verbrauchern in Form niedrigerer Preise zugute kommen .
Habida cuenta del acusado aumento de los precios de las materias primas alimentarias en los mercados internacionales , eliminar los obstáculos a la competencia presentes en los diversos eslabones de la cadena de suministro alimentario en los segmentos minoristas y de distribución beneficiaría a los consumidores europeos a través de una reducción de los precios .
Korpustyp: Allgemein
Vor dem Hintergrund eines deutlichen Anstiegs der internationalen Nahrungsmittelrohstoffpreise würde ein Abbau von Wettbewerbshindernissen auf den verschiedenen Stufen der Versorgungskette im Nahrungsmitteleinzelhandel und - vertrieb den europäischen Verbrauchern in Form geringerer Preise zugute kommen .
En el contexto del acusado aumento de los precios de las materias primas alimentarias en los mercados internacionales , eliminar los obstáculos a la competencia presentes en los diversos eslabones de la cadena de suministro alimentario en los sectores minoristas y de distribución beneficiaría a los consumidores europeos al reducir los precios .
Korpustyp: Allgemein
Dann reisten wir nach Genua, wo Mutter einige Überreste einer Erbschaft zusammenbrachte. Die Härte und Ungerechtigkeit ihrer Verwandten vertrieb sie hierher wo sie seitdem in Kummer lebt.
Fuimos a Génova, donde mi madre logró obtener trozos de una herencia, y, huyendo la injusticia de sus padres, ella vino a estos lugares, donde languidece más que vive.
Korpustyp: Untertitel
vertriebechar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Desgleichen vertrieb auch Ephraim die Kanaaniter nicht, die zu Geser wohnten, sondern die Kanaaniter wohnten unter ihnen zu Geser.
Tampoco Efraín pudo echar a los cananeos que habitaban en Gezer, sino que los cananeos habitaron en medio de ellos, en Gezer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asser vertrieb die Einwohner zu Akko nicht noch die Einwohner zu Sidon, zu Ahelab, zu Achsib, zu Helba, zu Aphik und zu Rehob;
Tampoco Aser pudo echar a los habitantes de Aco, ni a los habitantes de Sidón, ni de Ajlab, ni de Acziv, ni de Helba, ni de Afec, ni de Rejob.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Naphthali vertrieb die Einwohner nicht zu Beth-Semes noch zu Beth-Anath, sondern wohnte unter den Kanaanitern, die im Lande wohnten.
Tampoco Neftalí pudo echar a los habitantes de Bet-semes, ni a los de Bet-anat, sino que Habitó entre los cananeos que habitaban en la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertriebarrojó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat, und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Después los trajo al territorio de su santuario; a este monte que Adquirió con su diestra. Arrojó a las naciones de delante de ellos, les Repartió a cordel la heredad, e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er, der dich aus dem Himmel in die Hölle vertrieb! Du stiehlst Leben.
El, que te arrojó desde el cielo a los pozos del infierno.
Korpustyp: Untertitel
vertriebEchó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und er vertrieb daraus die drei Söhne des Enak.
Y él Echó de Allí a los tres hijos de Anac.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Kaleb vertrieb von da die drei Söhne Enaks:
) Y Caleb Echó de Allí a los tres hijos de Anac:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertriebechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Manasse vertrieb nicht Beth-Sean mit den zugehörigen Orten noch Thaanach mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Dor mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Jibleam mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Megiddo mit den zugehörigen Orten;
Pero Manasés no pudo echar a los habitantes de Bet-Seán y sus aldeas, ni a los de Taanac y sus aldeas, ni a los de Dor y sus aldeas, ni a los de Ibleam y sus aldeas, ni a los de Meguido y sus aldeas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sebulon vertrieb auch nicht die Einwohner von Kitron und Nahalol;
Tampoco Zabulón pudo echar a los habitantes de Quitrón ni a los habitantes de Nahalal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertriebexpulsar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
30 Auch Sebulon vertrieb nicht die Einwohner von Kitron und Nahalol, sondern die Kanaaniter wohnten mitten unter ihnen und waren fronpflichtig.
30 Tampoco Zabulón quiso expulsar a los que habitaban en Quitrón ni a los que habitaban en Naalol, sino que el cananeo habitó en medio de ellos, y vino a ser tributario.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
vertriebexpulsó a los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits 1974 vertrieb die lokale Verwaltung im indischen Bundesstaat Karnataka Angehörige der indigenen Soliga aus ihrer Heimat in den Biligirirangan Bergen, als sie versuchte, Wildtiere zu schützen.
En 1974, el gobierno local expulsó a los miembros del pueblo indígena soliga de sus hogares en las colinas de Biligirirangan, en el estado de Karnataka, con el objetivo de proteger la vida salvaje de la zona.