linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verunglimpfung difamación 8
calumnia 4

Verwendungsbeispiele

Verunglimpfung difamación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir können eine solche Verunglimpfung unserer interinstitutionellen Beziehungen nicht tolerieren.
No podemos tolerar una difamación semejante sobre nuestras relaciones interinstitucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beginnt schon damit, dass umstritten ist, was eigentlich unter die Verunglimpfung der Religion fällt.
Para empezar, qué se considera difamación de la religión es motivo de disputa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und mehr noch ist sie Teil einer Kampagne, um politische Gegner durch Verunglimpfungen, Einschüchterung und Zwang auszuschalten.
Y aún más, forma parte de una campaña para eliminar a sus oponentes políticos mediante difamaciones, intimidación y coacciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Monat verabschiedete der Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen eine Resolution, die die Verunglimpfung der Religion als Verstoß gegen die Menschenrechte verurteilte.
PRINCETON - El mes pasado, el Consejo de Derechos Humanos de Naciones Unidas adoptó una resolución que condena la difamación de la religión como una violación de los derechos humanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verunglimpfung der Religion ist ein ernster Affront gegen die Menschenwürde, der zu einer Beschränkung der Freiheit der Ausübenden der Religionen führt.
De acuerdo con el texto de la resolución, La difamación de la religión es una seria afrenta a la dignidad humana que deriva en una restricción de la libertad de los seguidores de las religiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Angaben von Amnesty International hat die türkische Justiz gegen 60 türkische Bürger ein Strafverfahren nach Artikel 301 über die „öffentliche Verunglimpfung des Türkentums“ eingeleitet.
Según Amnistía Internacional, la justicia turca ha incoado un proceso contra 60 ciudadanos turcos, de conformidad con el artículo 301, por «difamación pública de la identidad turca».
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten den Standpunkt des Parlaments aus erster Lesung unterstützen, wonach die Verordnung auch Sachverhalte abdecken soll, in denen von einer offensichtlich engeren Verbindung mit dem Staat ausgegangen werden kann, in dem der Hauptsitz des Verlags oder des Sendeunternehmens liegt, die beispielsweise Informationen verbreiten, die eine Verunglimpfung der Persönlichkeit darstellen.
Debemos apoyar la posición que aprobó el Parlamento en primera lectura para que el reglamento contemple situaciones en las que pueda considerarse que existe manifiestamente una relación más estrecha con el país que sea el principal lugar de publicación o difusión de la información, por ejemplo la información que constituya una difamación de la reputación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Bürgerrechtler Hasan Zeino, Yassin al-Hamwi und Muhammad Ali al-Abdullah von Militärgerichten in Homs und Damaskus des "Besitzes von Veröffentlichungen einer verbotenen Organisation", der "Bildung einer Geheimgesellschaft", der "Verunglimpfung der öffentlichen Verwaltung" usw. bezichtigt wurden,
Considerando que los activistas civiles Hasan Zeino, Yassin al-Hamwi y Muhammad Ali al-Abdullah habrán de comparecer ante tribunales militares en Homs y Damasco, acusados de "posesión de publicaciones de una organización prohibida", "establecimiento de una sociedad secreta", "difamación de la Administración pública", etc.,
   Korpustyp: EU DCEP

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verunglimpfung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Verunglimpfung des „Türkentums“
Asunto: Insulto a la «identidad turca»
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angebliche Verunglimpfung von Staatssymbolen Lettlands
Asunto: Supuesta profanación de símbolos del Estado de Letonia
   Korpustyp: EU DCEP
Kritik an Ihrer Partei ist keine Verunglimpfung von Österreich!
Una crítica a su partido no significa una denigración de Austria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problematischer wird dieser Fall noch dadurch, dass eine Verunglimpfung des Türkentums gleichgesetzt wird mit einer Verunglimpfung des Islam.
Lo que hace este caso aún más problemático es que «el insulto a la identidad turca» se equipare a un «insulto al Islam».
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Kabwela drohen nun bis zu fünf Jahre Gefängnis wegen „Verunglimpfung der öffentlichen Moral“.
Por este motivo, Chansa Kabwela se enfrenta a una pena de hasta cinco años en prisión por «corromper la moral pública».
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhaftung der Vorsitzenden der Kommunistischen Partei Chiles wegen Verunglimpfung des Diktators Pinochet
Asunto: Detención de la presidenta del Partido Comunista de Chile por injurias al dictador Pinochet
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatsanwaltschaft leitete Ermittlungen gegen die Redaktion der Wochenzeitung ein, der sie „Verunglimpfung der Miliz“ vorwarf.
La Fiscalía emprendió entonces acciones legales contra el semanario acusándole de «desacreditar a la policía».
   Korpustyp: EU DCEP
Was Cyber-Mobbing oder Verunglimpfung anbelangt, Phänomene, von denen meistens Jugendliche betroffen sind, die Websites und soziale Netzwerke wie Bebo und Facebook verwenden, sollte die Verunglimpfung oder das Mobbing gegen Jugendliche auf diesen Websites unterbunden werden.
En lo que se refiere al acoso cibernético o a la denigración, que afecta mayoritariamente a jóvenes que utilizan redes sociales como Bebo y Facebook, se debería acabar con la denigración o el acoso cometido contra los jóvenes en estas páginas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier allerdings insbesondere gegen die Verunglimpfung dieser Verbände protestieren, denen man vorwirft, sie seien von der pharmazeutischen Industrie gedungen, eine Verunglimpfung, die sogar hier von Frau Ahern wiederholt wurde.
Pero deseo sobre todo protestar aquí contra la injuria que se les hace a estas asociaciones cuando se las acusa de estar a sueldo de la industria farmacéutica, injuria recogida aquí mismo por la Sra. Ahern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 93 des Lettischen Strafgesetzbuches über die „Verunglimpfung von Staatssymbolen“ sieht Gefängnisstrafen zwischen drei und sechs Jahren vor.
El artículo 93 del código penal letón sobre la «profanación de símbolos del Estado» contempla penas de entre tres y seis años de cárcel.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorwurf gegen diese Personen lautet auf Verunglimpfung der Republik Belarus nach Artikel 367 Absatz 1 des belarussischen Strafgesetzbuchs.
Se acusa a estas personas, al amparo del artículo 367-1 del Código penal belaruso, de denigración de la República de Belarús.
   Korpustyp: EU DCEP
Die massive Kampagne zur Verunglimpfung des Sozialismus soll dazu dienen, das Volk davon zu überzeugen, dass es keine Alternativlösung gibt.
La masiva campaña para denigrar el socialismo está destinada a convencer al pueblo de que no existen soluciones alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Wut reagierten die Araber auf die in ihren Augen mutwillige Verunglimpfung Saudi-Arabiens und des Islam.
La reacción de los árabes a lo que consideraron un menosprecio deliberado a Arabia Saudí y al islam fue de furia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach der Darstellung in dem Artikel werden zwei türkische Protestanten, Hakan Tastan und Turan Topal, „der Verunglimpfung des Türkentums“ gemäß Artikel 301 des türkischen Strafgesetzbuches beschuldigt.
Según el artículo, dos protestantes turcos, Hakan Tastan y Turan Topal, están procesados por «insulto a la identidad turca» de conformidad con el artículo 301 del Código penal turco.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich war die Verunglimpfung des alten Europas durch die aktuelle Regierung nicht nur eine rhetorische Nebenbemerkung, sondern stand im Mittelpunkt ihrer rücksichtslosen Herangehensweise an ausländische Angelegenheiten.
Al fin y al cabo, la actual denigración por el gobierno actual de la vieja Europa no fue un simple aparte retórico, sino el núcleo de su temeraria actitud para con los asuntos exteriores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit hat das Gericht die Berufung dieses führenden Vertreters der Auslandspolen abgewiesen, der im Juli wegen Verunglimpfung von Präsident Lukaschenka verurteilt wurde.
El mismo tribunal denegó el recurso del activista polaco, condenado en julio por difamar al Presidente de Belarús, Alexandr Lukashenko.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hält die öffentliche Verunglimpfung von Akteuren der Zivilgesellschaft an, die die Regierung kritisieren oder auf sensible Fragen wie Kriegsverbrechen aufmerksam machen.
Además, se sigue denigrando públicamente a los agentes de la sociedad civil que critican al Gobierno o tratan de llamar la atención sobre cuestiones delicadas, como los crímenes de guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also dem intellektuellen Glanz des Pessimismus und der fortwährenden Verunglimpfung der Europäischen Union entfliehen, der dem Ruf Europas so sehr schadet.
Así que apartémonos del glamour intelectual, del pesimismo y del constante menosprecio de la Unión Europea que tanto daño está ocasionando a la imagen de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht all die Anmerkungen zur Situation in Nordirland wiederholen, wir müssen jedoch erkennen, daß die jüngsten Ereignisse eine Verunglimpfung des europäischen Ideals darstellen.
No deseo repetir todos los comentarios que se han hecho sobre la situación de Irlanda del Norte, pero creo que es importante que nos demos cuenta de que los acontecimientos que allí se produjeron estos días pasados son una afrenta al ideal europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Inhalt betrifft die nationale Sicherheit und stellt nicht nur eine Verunglimpfung zahlreicher Parteifreunde dar, sondern auch einen krassen Verstoß gegen die Treuepflicht-Gesetze.
El contenido del documento es cuestión de seguridad nacional. Constituye un ataque al carácter de miembros del partid…...así como una violación flagrante a los Artículos de Lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor ich gehe, will ich Folgendes erkläre…...diese Untersuchungen gegen die Mafia dürfen auf keinen Fal…...zur Verunglimpfung der Italiener führen.
Pero antes de irme, quiero deci…...que esta investigación de la mafia no es en forma algun…...un baldón para los italianos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es unmöglich, im Internet etwas anderes als eine Verunglimpfung der EKT zu finden, während man dort nichts als begeisterte Patientenberichte über die Behandlung mit Medikamenten liest?
Por qué es prácticamente imposible encontrar algo que no sea denigración de la TEC en Internet y sólo testimonios encendidos sobre los tratamientos con fármacos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
von der Verunglimpfung vieler Formen bürgerlicher Vergnügungen und Unterhaltungsangebote bis hin zu periodischen Propagandakampagnen, darauf beharrten, dass zwei und zwei fünf sei.
desde el desprecio de muchas formas de disfrute y diversión burguesas a las campañas periódicas de propaganda que insistían en que dos y dos eran cinco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 5. Februar wurde Abdiaziz Abdnur Ibrahim der Verunglimpfung einer staatlichen Institution, der Erstellung falscher Medienberichte und des unerlaubten Eindringens in die Wohnung eines anderen Mannes schuldig gesprochen.
El 5 de febrero, Abdiaziz Abdnur Ibrahim fue hallado culpable de insultar a una institución nacional, elaborar una noticia periodística falsa y entrar en la casa de otro hombre sin permiso.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nicht zuletzt gehört dazu die Verunglimpfung der wenigen Personen (aller möglichen politischen Überzeugungen), die Sorge über islamistische Gewalt äußern, als "rechtsextrem".
Entre ellos, nada baladí, el de denigrar a las pocas personas (de todas las tendencias políticas) que han expresado inquietud por la violencia islamista tachándolas de "extrema derecha".
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die Anfang April erfolgte Verhaftung des früheren Chefredakteurs von "Nechat", Maschallah Chamsolvaezzin, nach Bestätigung im Berufungsverfahren seiner Verurteilung zu drei Jahren Gefängnis wegen "Verunglimpfung des Islam",
Considerando que Machallah Chamsolvaezine, antiguo director de "Nechat", fue encarcelado a comienzos de abril, tras haber sido desestimado el recurso contra su condena de tres años de prisión por "ofensas contra el Islam",
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Anfang April 2000 erfolgte Verhaftung des früheren Chefredakteurs von "Nechat”, Maschallah Chamsolvaezzin, nach Bestätigung im Berufungsverfahren seiner Verurteilung zu drei Jahren Gefängnis wegen "Verunglimpfung des Islam”,
Considerando que Machallah Chamsolvaezine, antiguo director de "Nechat”, fue encarcelado a comienzos de abril de 2000, tras haber sido desestimado el recurso contra su condena de tres años de prisión por "ofensas contra el Islam”,
   Korpustyp: EU DCEP
Arat Dink, dem derzeitigen Herausgeber und Sohn des ermordeten Hrant Dink, und drei seiner Kollegen ist Berichten zufolge der Tatbestand der „Verunglimpfung des Türkentums“ gemäß Artikel 301 des Türkischen Strafgesetzbuches zur Last gelegt worden.
Según diversas informaciones, Arat Dink, el actual editor e hijo de Hrant Dink, y tres de sus compañeros han sido acusados de «insulto a la identidad turca», con arreglo al artículo 301 del Código Penal turco.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nationale Kommission für Minderheiten gab extremistischen Hindugruppen die Schuld an der Aufwiegelung zu religiöser Intoleranz, an der Verunglimpfung des Übertritts zu einem anderen Glauben und der Schaffung der Bedingungen für Angriffe gegen Christen.
La Comisión Nacional de Minorías culpó a grupos extremistas hindúes de fomentar la intolerancia religiosa, vilipendiar las conversiones religiosas y crear un contexto propicio a los ataques contra cristianos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kürzlich in einer Pressemitteilung der Internationalen Föderation für Menschenrechte hervorgehoben wurde, werden zahlreiche türkische Bürger auf der Grundlage von Artikel 301 des Strafgesetzbuchs wegen Verunglimpfung des Türkentums verfolgt.
Como se ha recordado recientemente en un comunicado de la Federación Internacional de los Derechos Humanos, muchos ciudadanos turcos son acusados de insultar a la identidad turca en virtud del artículo 301 del Código Penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er sagte dann etwas anderes: Er sagte, dass die Gefahr der Europaskepsis heute ist, dass moderner Patriotismus auf der Verunglimpfung anderer Staaten basiert, und das stimmt einfach nicht.
Pero añadió algo más: afirmó que hoy en día, lo más peligroso del euroescepticismo es que el patriotismo moderno está basado en el menosprecio de los demás países, y estaba completamente equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Die Türkei verbietet eine politische Partei, nutzt den neuen Artikel 301 des türkischen Strafgesetzbuches für die Verfolgung von Schriftstellern und Intellektuellen wegen Verunglimpfung des Türkentums, und politisch oder religiös motivierte Feindschaft und Gewalt nehmen zu.
Por el contrario, Turquía está ilegalizando un partido político, cuenta con un nuevo artículo 301 que se emplea para encausar a escritores e intelectuales por injuriar el espíritu nacional turco y, asimismo, están aumentando la hostilidad y la violencia basadas en motivos religiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich sind zudem Funktionäre der Gewerkschaftsbewegung Militante Arbeitereinheitsfront (PAME) verurteilt worden, die gegen die Verletzung von Arbeitnehmer- und Arbeitsrechten, gegen die den Streikenden auferlegten Strafen sowie die Verunglimpfung fast jeder Streikaktion als rechtswidrig und missbräuchlich protestiert haben.
Recientemente, se ha condenado también a varios miembros del movimiento sindical Frente Militante Pan Obrero, que se oponían a la violación de los derechos de los trabajadores y los derecho laborales, a las sentencias impuestas a los huelguistas y al hecho de que la práctica totalidad de las huelgas se declaren ilegales o abusivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eindeutig eine Verunglimpfung dessen, was bis zum Jahre 2006 als das Wichtigste im Agrarbereich in diesem Parlament zu besprechen wäre, wenn wir sie einfach vertagten, und sagten, wir machen das in Brüssel während der Minitagung an zwei Tagen.
Constituiría un claro desprecio del tema más importante del ámbito agrícola que hay que discutir en este Parlamento antes del 2006, si lo aplazásemos y dijéramos que lo liquidamos en dos días en Bruselas durante la minisesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten uns dieser Problematik mit der gebotenen Ernsthaftigkeit nähern. Wir wehren uns gegen die Manipulation und Verunglimpfung des Gedenkens, wann immer sie heute in einer ideologischen Auseinandersetzung, in einem Parteienkampf im politischen System Europas zu beobachten ist.
Nosotros queremos hacer frente seriamente a este problema y nos oponemos a la manipulación y al insulto de esa memoria, cuando hoy se utiliza en una batalla ideológica, en una lucha de partidos dentro del sistema político europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können eine Vergütung für mutwillig veränderte echte Euro-Münzen ablehnen, wenn diese Münzen (beispielsweise durch Verunglimpfung des Bildnisses des Königs oder des Ausgabestaates) gegen nationale Gepflogenheiten oder Traditionen verstoßen.
Los Estados miembros pueden decidir rechazar el reembolso de monedas de euros auténticas deliberadamente alteradas si ello va en contra de la práctica o la tradición nacional (falta de respeto a la efigie del rey, falta de respeto al organismo emisor etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist immer riskant, über versteckte Motive zu spekulieren, dennoch fördert die systematische Verunglimpfung der israelischen Gesellschaft und Kultur zweifellos das Gefühl, dass auch der Antisemitismus ein erlaubtes Vorurteil sei.
Siempre es riesgoso especular sobre las motivaciones ocultas; de todas maneras, la desestimación sistemática de la sociedad y la cultura israelí sin duda alimenta la sensación de que el antisemitismo, también, es un prejuicio permitido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Menschen im Westen, die mit den Wünschen der Tibeter nach einem ernstzunehmenderen Maß an Autonomie unter chinesischer Herrschaft sympathisieren, sind von Chinas hartem Vorgehen, seiner Verunglimpfung des Dalai Lama und seinem kompromisslosen Ansatz ernüchtert.
Para muchos en Occidente que se solidarizan con las aspiraciones de los tibetanos de una autonomía más significativa bajo soberanía china, las medidas represivas de China, la denigración del Dalai Lama y la estrategia de línea dura alimentaron el desencanto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 24. und 25. Mai 2001 erschienen in der Tageszeitung "Padania" zwei Zeitungsartikel, in denen Umberto Bossi mit Aussagen zitiert wurde, die sich auf seine Verurteilung vom Vortag zu einem Jahr und vier Monaten Freiheitsstrafe, ausgesetzt zur Bewährung, wegen Verunglimpfung der italienischen Nationalfahne bezogen.
Los días 24 y 25 de mayo de 2001 aparecieron en el periódico "Padania" dos artículos en los que se citaban unas declaraciones de Umberto Bossi sobre su condena el día anterior a un año y cuatro meses de cárcel, con suspensión de condena, por ultraje a la bandera nacional italiana.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein aktueller Fall in der Türkei, bei dem es um Anschuldigungen wegen Verunglimpfung des Türkentums geht, lässt Zweifel an der „Säkularität“ der türkischen Regierung aufkommen und wirft weitere schwerwiegende Fragen auf, ob die Türkei dafür reif ist, dass die Verhandlungen über einen Beitritt zur EU fortgesetzt werden können.
Un caso reciente de insulto a la «identidad turca» ocurrido en la misma Turquía cuestiona el auténtico carácter del «laicismo» del Gobierno y plantea serias dudas sobre la disposición del país a seguir avanzando en las negociaciones de adhesión a la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei zeigt sich, daß die höchsten Stellen dieses Landes alles unternommen haben, um diese Untersuchung zu behindern - von der Zersplitterung der Untersuchung über die Versetzung von Polizeibeamten oder Richtern bis zur Verunglimpfung oder - noch Schlimmerem - der Opfer, die Aussagen gemacht haben.
Nos hemos enterado de que las más altas autoridades de ese país han hecho todo lo posible para que dicha investigación encallara mediante subterfugios, desplazamientos de policías, magistrados, la denigración -y cosas peores- de las víctimas que han prestado testimonio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Sie einen konkreten Fall anführen können, mit dem ich mich befassen muss, möchte ich Sie bitten, mich darüber zu informieren. Aber niemand hat, wie ich meine, im Europäischen Parlament eine Geringschätzung oder Verunglimpfung der spanischen Sprache festgestellt oder fehlende Achtung ihr gegenüber.
Si tiene usted algún caso concreto por el que deba preocuparme le ruego me lo notifique, pero no creo que nadie haya percibido ningún menoscabo, ningún agravio, ni ninguna falta de consideración hacia el idioma español en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des gesamten Trauerzuges für den armenischen Journalisten Hrant Dink (Istanbul 23.1.2007) haben Tausende von Demonstranten, die den Sarg des Ermordeten begleitet haben, die Abschaffung von Artikel 301 des Türkischen Strafgesetzbuches gefordert, in dem die Verunglimpfung des Türkentums unter Strafe gestellt wird.
Durante todo el periodo anterior al funeral del periodista de origen armenio Hrant Dink (Estambul, 23 de enero de 2007), los miles de manifestantes que siguieron su féretro pidieron la derogación del artículo 301 del Código Penal turco, que trata de la "denigración pública" de la identidad turca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Sie davon in Kenntnis setzen, dass der Staatsanwalt erst gestern ein Verfahren wegen Verunglimpfung des Türkentums gegen Attila Yayla, Professor der Politikwissenschaften, eingeleitet hat, der von der Universität Gazi in Ankara vom Dienst suspendiert wurde, weil er den Kemalismus als rückwärtsgerichtete Ideologie bezeichnet hat.
suplente del autor. - (EL) Señor Presidente, quiero informarle de que justo ayer el fiscal público incoó acciones judiciales por denigración de la identidad turca contra Attila Yayla, un profesor de ciencias políticas que ha sido suspendido de la Universidad de Gazi en Ankara por haber dicho que el kemalismo es una ideología retrógrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden Versuche zur Verunglimpfung der heiligen orthodoxen Kirche in Bulgarien und die Missachtung ihres Rechts auf Selbstbestimmung durch das falsche Urteil auf Basis der Petition gefördert, die von der "Alternativen Synode" eingereicht wurde, wodurch eine Situation entsteht, in der die Mitglieder der Kommission fehlgeleitet werden.
Los intentos de difamar la Santa Iglesia Ortodoxa de Bulgaria y privarla del derecho a la autodeterminación promueve un juicio incorrecto de la petición expresada por el "Sínodo Alternativo", y con ello crearon las condiciones para engañar a los miembros de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhaftung der Vorsitzender der Kommunistischen Partei Chiles, Frau Gladys Marin, vor dem Sitz des Zentralkomitees dieser Partei wegen Verunglimpfung des Diktators Pinochet ist nicht nur eine Provokation gegenüber der Demokratie und dem Kampf der Arbeiter und des chilenischen Volkes sondern auch der gesamten Bewegung der internationalen Solidarität.
La reciente detención de la presidenta del Partido Comunista de Chile, Gladys Marín, en la sede del Comité Central de este partido, constituye un atentado contra la democracia, las luchas de los trabajadores, el pueblo de Chile y el movimiento de solidaridad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte