linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verunreinigung impureza 662
contaminación 576 impurezas 10 polución 4 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verunreinigung agente contaminante 1
verunreinigung la contaminación 1

Verwendungsbeispiele

Verunreinigung impureza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellen Sie sicher, dass alle Verunreinigungen und Fremdbestandteile aus dem Klimaanlagenkreislauf entfernt wurden. EUR
Asegúrese de que no quedan impurezas ni elementos extraños en el circuito del equipo de aire acondicionado. EUR
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Informationen dazu, wie die strukturelle Identität der Verunreinigungen bestimmt wurde, sind vorzulegen.
Deberá informarse del modo en que se determinó la identidad estructural de las impurezas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, der Verkauf dieses Schwarzmarkt-Blutes hat zu einer gewissen Verunreinigung geführt.
La venta de la sangre del mercado negro ha generado cierta…- impurezas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gas kann Verunreinigungen enthalten ES
El gas puede contener impurezas ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Er enthält einen signifikanten Anteil von nicht-aktiven Isomeren oder Verunreinigungen.
contiene una proporción significativa de isómeros inactivos o de impurezas.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Führers Wunsch, den wir als Befehl auszuführen hatten, war die komplette Säuberung des Blutes der deutschen Rasse von Verunreinigungen.
El deseo del Fuhrer, que nos ordenaron que cumpliesemo…era limpiar completamente la sangre Alemana de todas las impurezas.
   Korpustyp: Untertitel
Verunreinigungen in der CIGS Schicht beeinträchtigen die Effizienz der Solarzelle.
La presencia de impurezas en la capa CIGS reduce la eficiencia del panel solar.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Er enthält einen signifikanten Anteil von nicht-wirksamen Isomeren oder Verunreinigungen.
contiene una proporción significativa de isómeros inactivos o de impurezas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Flamme orange oder weißlich gefärbt könnte das Gas Verunreinigungen enthalten. ES
Si la llama es naranja o si contiene estrías blancas, el gas puede contener impurezas. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die folgenden relevanten Verunreinigungen dürfen einen bestimmten Schwellenwert im technischen Material nicht übersteigen:
Las siguientes impurezas no deben superar un determinado umbral en el material técnico:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktivierte Verunreinigung .
co-Verunreinigung .
kolloidale Verunreinigung .
atmosphärische Verunreinigung .
Bakteriologische Verunreinigung .
Biologische Verunreinigung .
Zufällige Verunreinigung .
Mineralische Verunreinigung .
photochemische Verunreinigung .
physikalische Verunreinigung .
Toxische Verunreinigung .
chemische Verunreinigung contaminación química 6
organische Verunreinigung contaminación orgánica 1
relevante Verunreinigung impureza pertinente 1
signifikante Verunreinigung .
pyrogenetische Verunreinigung .
Verunreinigung durch Chemikalien contaminación química 1
Verunreinigung durch Kraftfahrzeuge .
Kosten der Verunreinigung .
Auswirkung der Verunreinigung .
Verunreinigung durch Biozide . .
Verunreinigung der Biosphäre .
Verunreinigung durch die Landwirtschaft .
Verunreinigung der Stratosphäre .
Verunreinigung durch Schiffe contaminación por barcos 1
Verunreinigung durch Fremdstoffe . .
Verunreinigung des Samens .
Verunreinigung auf Wafer .
Verunreinigung von ökotoxikologischer Bedeutung .
Verunreinigung von ökologischer Bedeutung .
Verunreinigung von toxikologischer Bedeutung .
durch Aufkleber verursachte Verunreinigung .
durch Etikette verursachte Verunreinigung .
Bekämpfung der Verunreinigung . .
Schadwirkung durch Verunreinigung .
Schliere durch Verunreinigung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verunreinigung

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keinerlei Verunreinigung durch Chemikalien.
No contiene nada químico.
   Korpustyp: Untertitel
Jede sichtbare Verunreinigung ist wegzuschneiden.
Las partes visiblemente contaminadas se recortarán por completo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Virale Verunreinigung von Lebensmitteln
Asunto: Adulteración de alimentos con virus
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verursacher der Verunreinigung ist zahlungspflichtig.
El que contamina, paga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestandteil, der der Bekämpfung der Verunreinigung dient
producto que sirve para captar contaminantes
   Korpustyp: EU IATE
Kontrollieren Sie das Hydrauliköl unbedingt auf Verunreinigung.
Es imprescindible comprobar si existe suciedad en el aceite hidráulico.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Auswertungen von Vorfällen ohne Verunreinigung des Prozessbereichs
Evaluar incidentes sin contaminar el área de procesos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Höchstgehalt an der Verunreinigung Phenol 2 g/kg
nivel máximo de impurezal fenol: 2 g/kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem begünstigt die statische Aufladung die Verunreinigung des Probentiegels.
Esta carga estática también crearía un entorno favorable para que los crisoles se pudiesen contaminar.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Es gibt fünf Arten von Verunreinigung bei jedem Tatort.
Hay 5 contaminantes en toda escena de crimen.
   Korpustyp: Untertitel
SW-Produkte verhindern die Verunreinigung von Scannerscheiben durch Staub. DE
Los productos SW impiden el ensuciamiento de vidrios de escáner por la acción del polvo. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die menschlichen Tδtigkeiten haben als Resultat die Verunreinigung des Wassers.
Las actividades humanas tienen como resultado la contaminaciσn del agua.
Sachgebiete: oekologie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen (2000/2110(INI))
relativa a los nitratos (2000/2110(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Verunreinigung durch GVO sei zu verhindern und die Schwellenwerte müssten verschärft werden.
También constató enfoques distintos entre las pequeñas y grandes empresas que operan en el sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Grund für die Einführung des Embargos war angeblich eine Verunreinigung dieses Mehls mit Eiweiß tierischen Ursprungs.
El embargo se debe a la afirmación de que dicha harina está contaminada con proteínas de origen animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem wurde bei aus der Ukraine nach Zypern eingeführtem Sonnenblumenöl eine Verunreinigung mit Mineralöl festgestellt.
Recientemente se ha descubierto que aceite de girasol importado de Ucrania por Chipre estaba contaminado con aceite mineral.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Prüfungen sind auch für Pflanzgut erforderlich, bei dem die Gefahr einer Verunreinigung mit GVO besteht.
Son necesarias pruebas del mismo tipo para las plantas que corren el riesgo de quedar contaminadas por OMG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emissionen in Luft, Einleitungen in Wasser und Verunreinigung von Boden (ISO 14040:2006).
Las liberaciones son emisiones a la atmósfera y vertidos al agua y al suelo (ISO 14040:2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
über Schutzmaßnahmen hinsichtlich der Anwendung von Tolylfluanid enthaltenden Pflanzenschutzmitteln, die zur Verunreinigung des Trinkwassers führen
por la que se establecen medidas de protección en relación con el uso de productos fitosanitarios que contengan tolilfluanida y contaminen el agua potable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über die Internationale Kommission zum Schutze des Rheins gegen Verunreinigung
Acuerdo relativo a la Comisión internacional para la protección del Rin
   Korpustyp: EU IATE
Vertrag über die internationale Kommission zum Schutz der Oder gegen Verunreinigung
Acuerdo relativo a la Comisión internacional para la protección del Oder
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Verunreinigung von Honig durch gentechnisch veränderten Pollen — Urteil des Europäischen Gerichtshofs
Asunto: Miel contaminada con polen transgénico — decisión del Tribunal de Justicia Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spülflüssigkeit wird nur gelegentlich in Abhängigkeit von der Verunreinigung des Abscheiders bzw. nach Bedarf gewechselt. ES
El líquido se cambia solamente de vez en cuando, dependiendo del grado de su ensuciamiento y de la frecuencia de limpieza del separador. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Viele Arten gelangen jedoch als Verunreinigung von Waren oder eingeschlossen in Containern unbeabsichtigt in die EU. ES
Sin embargo, numerosas especies se introducen en la UE de forma no intencionada, como contaminantes de mercancías o atrapadas en contenedores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff, einen der sonstigen Bestandteile oder bovines Thrombin (herstellungsbedingte Verunreinigung).
Hipersensibilidad al principio activo, a alguno de los excipientes o a trombina bovina (residuo traza en el proceso de fabricación).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile oder bovines Thrombin (herstellungsbedingte Verunreinigung).
Hipersensibilidad al principio activo, a alguno de los excipientes o a trombina bovina (residuo traza en el proceso de fabricación).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rückstände von Verfahren zur Bekämpfung der Verunreinigung (z. B. Gaswaschschlamm, Luftfilterrückstand, verbrauchte Filter usw.)
Residuos de procesos anticontaminación (por ejemplo, barros de lavado de gas, polvo de filtros de aire, filtros gastados, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise ist der Hersteller sicher vor einer Verunreinigung seiner Textilerzeugnisse. ES
Estos productos evitan los problemas de suciedad en los productos textiles fabricados. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Herkömmliche Fassware vermeinden – sie entspricht nicht der geforderten Reinheitsklasse und führt zu einer Verunreinigung des Hydrauliksystems
Evitar los productos a granel convencionales, ya que no satisfacen la clase de pureza exigida y provocan suciedad en el sistema hidráulico.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Reduzierung der thermischen Effizienz Die Verunreinigung eines Luftgekühlten Kondensators oder Flüssigkeitskühler reduziert die Wärmeübertragung. ES
Baja de la eficacia térmica El ensuciamiento de la batería de un condensador por aire o de un aerorefrigerante acarrea una disminución del intercambio térmico. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Welche Bedenken bestehen für die Kommission, was die Möglichkeit einer unabsichtlichen Verunreinigung von Lebensmitteln mit Gluten bei ihrer Herstellung betrifft?
¿Qué piensa la Comisión sobre la posibilidad de que los alimentos se contaminen accidentalmente con gluten durante su elaboración?
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährliche Bestandteile müssen aus dem Wirtschaftskreislauf herausgefiltert werden, um eine Verunreinigung neuer Produkte nach der Verwertung zu verhindern.
Los compuestos peligrosos deben separarse del ciclo económico y no deben contaminar nuevos productos tras la recuperación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verunreinigung des Flusses mit Stickstoffnitrit- und Sulfat‑Ionen aus dem Absetzteich des Bergwerks wurde erfasst und gemeldet.
Se ha comprobado que el río está contaminado por nitrito de nitrógeno e iones de sulfato procedentes del depósito de residuos de la mina y se ha informado de ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz der Umwelt und der öffentlichen Gesundheit im Gebiet um den Isonzo (Italien) vor auf slowenischem Hoheitsgebiet verursachter Verunreinigung
Asunto: Protección del medio ambiente y la salud pública en el territorio del río Isonzo (Italia) frente a los factores contaminantes procedentes del territorio esloveno
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere seit 2000 wurde eine Verunreinigung durch Chrom(VI) festgestellt, deren Verursacher die Firma Castelcrom in Ciserano war.
En concreto, desde el año 2000, se ha detectado la presencia de cromo VI, procedente de la empresa Castelcrom, de Ciserano.
   Korpustyp: EU DCEP
Jüngst sind in China Tausende Säuglinge erkrankt und einige wenige an der Verunreinigung mit der giftigen Substanz Melamin gestorben.
Recientemente, en China han enfermado miles de niños y muchos de ellos han muerto a consecuencia de la ingesta de leche contaminada con la sustancia tóxica de la melamina.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen (2000/2110(INI)) Angenommene Texte Punkt 2.
sobre los nitratos (2000/2110(INI)) Textos Aprobados, punto 2.
   Korpustyp: EU DCEP
So kommt es zur Verunreinigung der Meere und zur Verbreitung von Fischkrankheiten insbesondere in der Mündung des Teno-Flusses.
De esta manera, contaminan los mares y pueden llegar a propagar enfermedades, especialmente en la desembocadura del valle de Teno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonders aufsehenerregender Fall liegt gegenwärtig in der irischen Stadt Nenagh vor, wo man eine Verunreinigung der Wasserressourcen festgestellt hat.
En la actualidad hay un caso particularmente llamativo en la ciudad de Nenagh. Se ha descubierto que sus recursos de agua están contaminados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Verunreinigung von Böden oder Wasserquellen mit diesen Produkten ist es oft unmöglich, die damit verbundenen Folgen abzusehen.
Cuando contaminan el suelo o las fuentes de agua, a menudo es imposible predecir cuáles serán las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salz und Hilfsstoffe werden ausgewählt und kontrolliert, um die Verunreinigung der Sole durch organische Stoffe zu verringern.
Se seleccionan y controlan la sal y las materias primas auxiliares para reducir el nivel de contaminantes orgánicos presentes en la salmuera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch gute Praktiken hinsichtlich Ordnung und Sauberkeit in den Walzwerken kann die Verunreinigung des Walzzunders mit Öl beträchtlich vermindert werden
la aplicación de técnicas de «orden y limpieza» en los trenes de laminación puede reducir notablemente el contenido de aceite contaminante de la cascarilla
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verunreinigung stammt ebenfalls aus den Flüssen der Region, die industrielle und landwirtschaftliche Abwässer mit sich führen.
Además, es contaminado por ríos que contienen efluentes industriales y agrícolas que desembocan en él.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit der Meere,EU-Einrichtung oder -Agentur,Verunreinigung durch Schiffe,Unfallverhütung,institutionelle Struktur,Arbeitsweise der Organe,Haushaltsplan ES
seguridad maritima,organismo o agencia de la UE,contaminacion procedente de buques,prevencion de accidentes,estructura institucional,funcionamiento de las instituciones,presupuesto ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Antireflex-Beschichtung CONTURAN® DARO kombiniert erstmals eine Entspiegelung mit einem Schutzfilm gegen Verunreinigung auf Deckgläsern für professionelle Touch-Displays.
El recubrimiento antirreflectante CONTURAN® DARO es el primero en combinar propiedades antirreflectantes con una película que protege contra la suciedad los vidrios de cobertura utilizados en los displays táctiles profesionales.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
In unmittelbarer Nähe stehende Bäume oder Büsche bringen eine erhöhte Verunreinigung, desgleichen sandige Wege, die zum Becken führen.
Árboles o arbustos cerca ensucian la piscina, lo mismo que caminos arenosos que conducen hasta allí.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Neun Mitgliedstaaten haben sich schon für eine strikte Trennung der GVO-Kulturen und der Nicht-GVO-Kulturen ausgesprochen, um die Risiken der Verunreinigung maximal zu verringern.
Será necesaria una evaluación científica de cualquier riesgo que presenten para la salud humana, la sanidad animal o el medio ambiente, y el solicitante deberá demostrar la ausencia de peligro.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus kann Landwirten durch die Verunreinigung ihres Bodens mit GVO längerfristiger Schaden entstehen, der sich auch auf den Wert des Bodens erstreckt.
Además, los agricultores pueden experimentar daños a más largo plazo si se contamina con OMG el suelo de sus explotaciones, lo cual repercute asimismo en el valor del terreno.
   Korpustyp: EU DCEP
Und tatsächlich war die Entsorgung der bei der Verchromung entstandenen Abfälle häufig unangemessen und illegal erfolgt, was zu einer Verunreinigung des Grundwassers führte.
De hecho, la eliminación de residuos de los trabajos de cromado se realizó, frecuentemente, de manera inapropiada e ilegal, contaminando los acuíferos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Substanz wurde Milchpulver beigemischt, um dessen Proteingehalt künstlich zu erhöhen, eine Verunreinigung, durch die im September 2008 sechs chinesische Kinder starben und weitere 300 000 vergiftet wurden.
Esta sustancia, que se añade a la leche en polvo para incrementar de forma artificial su valor proteico, es la responsable de las contaminaciones que provocaron, en septiembre de 2008, la muerte de seis niños chinos y la intoxicación de otros 300 000.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn Sie Arzneimittel gegen HIV einnehmen, können Sie weiterhin HIV durch sexuelle Kontakte oder Verunreinigung mit Blut auf andere übertragen
A pesar de estar tomando medicamentos anti-VIH, usted puede transmitir la enfermedad por VIH a otras personas por contacto sexual o por contacto con sangre infectada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zweite Bemerkung: Der Berichterstatter weist zu Recht auf die Tatsache hin, daß 40 % der Verunreinigung auf das "do it yourself" , die Aktivitäten der "Sonntagsmaler" , zurückgehen.
Segunda observación. El ponente, acertadamente, llama la atención sobre el hecho de que el 40 % de las emisiones son el resultado del do it yourself , el trabajo de los pintores domingueros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen sind wir noch weit vom Idealzustand entfernt, denn eine unbeabsichtigte Verunreinigung konventionell oder ökologisch angebauter Pflanzen und gezüchteter Tiere mit GVO-Material ist immer noch möglich.
Sin embargo, la situación está lejos de ser la ideal, pues sigue siendo posible contaminar animales y plantas cultivadas con métodos tradicionales o biológicos con material transgénico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermittlung der Menge des metallischen Quecksilbers, das zurückgewonnen werden muss, und Schätzung der zu entsorgenden Abfallmenge und der darin enthaltenen Verunreinigung durch Quecksilber;
determinación de la cantidad de mercurio metálico que debe recuperarse y estimación de la cantidad de residuos que deben eliminarse y su contenido en mercurio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prozesswasser kann durch Membranfiltration, Ionenaustausch, UV-Bestrahlung und Adsorption an Aktivkohle gereinigt werden, damit die Verunreinigung der Sole durch organische Stoffe verringert wird.
Pueden utilizarse para depurar agua técnicas tales como la filtración por membrana, el intercambio iónico, la irradiación ultravioleta y la adsorción en carbono activo, de manera que se reduce el nivel de contaminantes orgánicos presentes en la salmuera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An manchen der Stellen, wo dieser Abfall lagert, ist eine Verunreinigung des Grundwassers festgestellt worden, und der Atommüll muß entweder isoliert oder einem Säuberungsverfahren unterzogen werden.
En algunos de esos lugares se han contaminado las aguas subterráneas, por lo que es preciso proceder al aislamiento de los residuos o a hacer una depuración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns um so etwas nicht kümmern, sondern wirklich nur um die Dinge, wo es einen begründeten Verdacht auf eine Verunreinigung des Bodens gibt.
No deberíamos preocuparnos de cuestiones como ésta, sino únicamente de aquéllas con respecto a las que se albergue una sospecha justificada de que puedan contaminar el suelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht nur um eine Verunreinigung des Meeres zum Nachteil für die Fischerei, oft treibt das Öl auch an Land und verschmutzt unsere Strände.
No se trata solo de que se esté contaminando el mar y causando un gran daño a la pesca. A menudo, las manchas de petróleo alcanzan el litoral y contaminan nuestras playas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gehalt der Verunreinigung Bis-CHYMP 2-chlor-4-[2-(2- Chlor-5-methoxy- 4-pyrimidinyl)hydrazino]-5-methoxypyrimidin darf im technischen Material 0,1 g/kg nicht überschreiten.
2-cloro-4-[2-(2-cloro-5-metoxi-4-pirimidinil)hidrazino]-5-metoxipirimidina no debe exceder de 0,1 g/kg en el material técnico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proteine der Wassertiere sind — durch die Enzyme und die Säure — zu kleineren löslichen Einheiten zu zerkleinern, um eine mikrobielle Verunreinigung zu verhindern.
Las enzimas y el ácido deben reducir las proteínas de animales acuáticos a unidades solubles más pequeñas, con el fin de evitar la degradación microbiana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
18a. "kontaminiert“, dass das Lebensmittel aufgrund einer Verunreinigung durch Fremdstoffe, die die zulässigen, als sicher geltenden Werte überschreitet, für den menschlichen Verzehr ungeeignet ist;
18 bis) Alimento "contaminado”, si resulta inaceptable para el consumo humano por estar contaminado por una materia extraña en niveles superiores a los aprobados por considerarse seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Geldfälschung und Vergewaltigung der Königin (Verunreinigung der Blutlinie) wurden in das Gesetz mit aufgenommen, um für die Sicherheit von Geld und Geschlecht des Königs zu sorgen.
La falsificación y la violación de la Reina (lo que contaminaría el linaje) se incluyeron en la ley para garantizar la seguridad de la moneda y la casa real.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird in kreisender Bewegung über die getrocknete Farbschicht geführt, um den Farbton durch "Verunreinigung" weicher zu machen und zu patinieren.
La lana de acero se pasa por encima de la capa de pintura seca realizando movimientos circulares con el fin de suavizar el color "ensuciándolo" y creando una pátina.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Dank KineStat bleiben Filmkopien länger sauber. Vergrößerungen müssen nicht mehr retuschiert werden und bei Minilabs gibt es weniger Reklamationen, die auf Verunreinigung des Films zurückzuführen sind. DE
Gracias a KineStat, las copias de películas permanecen limpias durante más tiempo, las ampliaciones ya no necesitan retoques, y en los minilaboratorios hay menos reclamaciones originadas por un ensuciamiento de las películas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Gleichbleibende Arbeitstemperatur und konstante Druckleistung ohne Verunreinigung des Kühlmittels bieten optimale Bedingungen für den Dauereinsatz in Kombination mit C. Gerhardt Analysegeräten. DE
El enfriador puede operar de forma continua en conjunto con los sistemas Gerhardt pues trabaja con temperatura y presión constantes sin contaminar el agente de enfriamiento. DE
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Tetanus ist eine Infektionskrankheit, die durch die Bakterie Clostridium tetani verursacht wird; sie tritt zumeist nach der Verunreinigung einer offenen Wunde auf.
El tétanos o tétano es una enfermedad infecciosa, causada por la bacteria Clostridium tetani, que por lo general se produce después de la infección de una herida abierta.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er ist besonders geeignet für alle Anwendungen in denen der heiße Strom ausschließlich aus absolut geruchsfreier Luft bestehen und keinerlei chemische Verunreinigung aufweisen darf.
Es adaptable especialmente para todos los usos en que el fluido caliente tiene que ser exclusivamente aire puro, perfectamente inodoro, y estar exento de contaminaciones químicas.
Sachgebiete: luftfahrt technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist besonders geeignet für alle Anwendungen in denen der heiße Strom ausschließlich aus absolut geruchsfreier Luft bestehen und keinerlei chemische Verunreinigung aufweisen darf.
Es adaptable especialmente para todos los usos en que el fluido caliente tiene que ser exclusivamente aire puro, perfectamente inodoro, y estar exento de contaminaciones químicas.
Sachgebiete: luftfahrt technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die ununterbrochene Nachfrage des Wassers der verwendbaren Qualitδt, das overexploitation der Wasserbetriebsmittel, die Zunahme von Quellen der Verunreinigung verursachen Menge von und grosse Probleme.
La demanda continua del agua de la calidad conveniente, el overexploitation de recursos acuαticos, el aumento de fuentes de la contaminaciσn crea muchos de y los problemas grandes.
Sachgebiete: oekologie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Zielsetzungen dieses Managements sind in der Garantie des Wassers (Quantitδt aber auch Qualitδt) und im Schutz des Wassers vor der Verunreinigung.
Los objetivos de esta gerencia son la garantνa del agua (en cantidad pero tambiιn calidad) y la protecciσn del agua contra la contaminaciσn.
Sachgebiete: oekologie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn aber städtische Abwässer über Rohre eingeleitet werden, die weit in das Gewässer hineinragen, um eine Verunreinigung des Gewässers in Strandnähe zu vermeiden, ist es notwendig, diese Gewässerbereiche in den Anwendungsbereich der Richtlinie einzubeziehen.
No obstante, cuando las aguas urbanas residuales se viertan mediante sistemas de canalización suficientemente largos para no contaminar las aguas próximas a la costa, deberían incluirse en el ámbito de aplicación de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn aber städtische Abwässer über Rohre eingeleitet werden, die weit in das Gewässer hineinragen, um eine Verunreinigung des Gewässers in Strandnähe zu vermeiden, ist es notwendig, diese Gewässerbereiche in den Anwendungsbereich der Richtlinie einzubeziehen.
No obstante, si las aguas urbanas residuales se evacuan mediante sistemas de canalización suficientemente largos para no contaminar las aguas próximas a la costa, deberían incluirse en el ámbito de aplicación de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
im Einklang mit nationalen Gesundheits- und Sicherheitsnormen und Gesundheits- und Sicherheitsnormen der Union bei Elektro- und Elektronik-Altgeräten, die aufgrund einer Verunreinigung ein Risiko für die Gesundheit und Sicherheit der Mitarbeiter darstellen, die Rücknahme gemäß den Buchstaben a
teniendo en cuenta las normas nacionales y de la Unión en materia de salud y seguridad, se podrá rechazar la devolución prevista en las letras a)
   Korpustyp: EU DCEP
Um Gefahren aus der Verunreinigung des Bodens für die Gesundheit des Menschen und die Umwelt erfolgreich vorzubeugen und sie zu begrenzen, muss der Bestimmung und Sanierung von Standorten Priorität eingeräumt werden.
La comisión parlamentaria establece un plazo de siete años para que los países identifiquen la ubicación de los terrenos donde se hayan realizado actividades potencialmente contaminantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung verpflichtet die zuständigen Stellen, eine Verunreinigung von Lebensmitteln und Futtermitteln mit GVO-Material zu verhindern, für das keine Zulassung nach den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft erteilt worden ist, und die Möglichkeit zu schaffen, dafür gegebenenfalls einen niedrigeren Schwellenwert festzusetzen.
Establece además que los agricultores deben esforzarse por evitar en los alimentos y piensos la presencia de OMG que aún no hayan sido autorizados de conformidad con la legislación comunitaria, y prevé la posibilidad de reducir en caso necesario los umbrales fijados.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Gefahren aus der Verunreinigung des Bodens für die Gesundheit des Menschen und die Umwelt erfolgreich vorzubeugen und sie zu begrenzen, muss der Bestimmung und Sanierung von Standorten Priorität eingeräumt werden.
Entre otros, se deberán especificar las instalaciones mineras, los vertederos de residuos y los suelos donde hayan estado ubicados establecimientos en los que se hayan usado sustancias peligrosas que puedan conllevar un riesgo importante para la salud humana o el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission tun, um die GVO-Industrie und die Verantwortlichen für die Verunreinigung der Versorgungskette mit GVO finanziell haftbar zu machen, wenn beispielsweise durch verseuchte Gebiete geschützte Arten Schaden nehmen?
¿Puede señalar la Comisión que hará para que el sector de los OGM u otros contaminadores de OGM en la cadena alimentaria asuman responsabilidades económicas si las zonas contaminadas provocan daños a especies protegidas, por ejemplo?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum nahm außerdem den Vorschlag der EU-Kommission an, 2010 zum Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung zu erklären und verabschiedete eine Novellierung des Abfallrechts sowie Vorschriften zum Schutz von Oberflächengewässern vor chemischer Verunreinigung.
Además, el Parlamento Europeo adoptó nuevas normas sobre el tratamiento de residuos y sobre la calidad de las aguas superficiales, y aprobó la designación de 2010 como Año Europeo de la Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social.
   Korpustyp: EU DCEP
Industrietätigkeiten können neben der Luftverschmutzung auch eine Verunreinigung von Wasser und Boden oder die Entstehung von Abfällen nach sich ziehen – aus diesem Grund ist ein integrierter Ansatz erforderlich, der allen Auswirkungen auf die Umwelt gerecht wird.
Además de contaminar la atmósfera, las instalaciones industriales también pueden contaminar el agua y el suelo, o crear residuos, por lo que es necesario un enfoque integrado para tener en cuenta el impacto global en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenig überraschend ist, dass Chinas verhätschelte Führung nun so handelt, als ob das Land tatsächlich ein Sonderfall wäre und sich ohne Gefahr einer Zurechtweisung eine Verunreinigung des Weltraums erlauben könne.
No es de extrañar que los consentidos dirigentes de China actúen ahora como si su país fuera de verdad excepcional y pudiese contaminar impunemente el espacio ultraterrestre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist bekannt, dass die Substanzen, die in einer kleinen Batterie enthalten sind (wie z. B. Batterien für Uhren oder Fotoapparate) zur Verunreinigung von einem Kubikmeter Erde bzw. 400 Kubikmeter Wasser führen können.
Se sabe que las sustancias que contiene una pila pequeña (como las que tienen nuestros relojes o nuestras cámaras fotográficas) son capaces de contaminar 1 metro cúbico de tierra o 400 metros cúbicos de agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sahen auch die verhängnisvollen Folgen der immer wiederkehrenden Überschwemmungen und der Erosion und auch die Gefahren und Folgen dieses ungeheuren Unglücks für Umwelt und Gesundheit, die durch die Verunreinigung des Brauchwassers mit Arsen entstehen.
Igualmente observamos los desastrosos efectos de las sucesivas inundaciones y de la erosión y también los peligros y las consecuencias de ese tremendo desastre ecológico y sanitario resultante de la existencia de arsénico en el agua utilizada para el consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im maritimen Sektor sucht die Europäische Kommission derzeit nach der besten Methode dafür, die durch Schiffe verursachte Verunreinigung zu berücksichtigen, und für den Gütertransport auf Straßen schlagen wir heute mit diesem Text etwas ähnliches vor.
En el sector marítimo, actualmente la Comisión Europea está estudiando la mejor forma de controlar los vertidos de los barcos y esto es lo que estamos proponiendo hoy con este texto del transporte de mercancías por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der Stimmabgaben im AGRI-Ausschuss war zufriedenstellend, abgesehen von einer Reihe von durch die ALDE-Fraktion eingebrachten Änderungen und der "Verunreinigung" des Berichts durch die EVP mit Änderungen, die GVO befürworten.
El resultado de las votaciones en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural fue satisfactorio, a excepción de la introducción de varias enmiendas por parte de los Grupos ALDE y PPE que "contaminaron" el informe con enmiendas que promueven los OMG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer überaus wichtiger Punkt ist die Frage der Sicherheit, ob also die Qualität der Lebensmittel hinreichend überwacht wird und eine Verunreinigung der traditionellen Erzeugnisse durch genmanipulierte Pflanzen, die zunehmend in ganz Europa angeboten werden, verhindert werden kann.
Otra cuestión muy importante es la de la certeza de si habrá un control de calidad suficiente de los alimentos y si podrá evitarse una situación en la que el suministro creciente de plantas modificadas genéticamente en Europa haga que los productos tradicionales sean alterados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß auch in diesem Zusammenhang aufgefordert werden, die Agrarpolitik der EU radikal zu verändern, so daß es für die Landwirtschaft attraktiv wird, die Verunreinigung des Wassers mit Stickstoff als Folge des Nitrats zu verringern.
Debemos pedir a la Comisión que modifique radicalmente la política agrícola comunitaria, de modo que a la agricultura le resulte atractivo minimizar la eutrofización de las aguas producida por nitratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Wunsch des Europäischen Parlaments und des Rates hat die Kommission das sogenannte Auto-Öl-Programm angenommen, durch das in den kommenden Jahren die Luftqualität verbessert und die durch den Straßenverkehr bedingte Verunreinigung verringert werden soll.
A petición del Parlamento Europeo y del Consejo, la Comisión ha adoptado el llamado programa Auto Oil para mejorar la calidad del aire haciendo los transportes por carretera menos contaminantes en los años venideros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten unter aktiver Einbeziehung der Akteure der Futter- und Lebensmittelbranche Untersuchungen zur Ermittlung der für die Überschreitung der Richtwerte ursächlichen Faktoren durchführen und die Maßnahmen festlegen, die eine solche Verunreinigung in Zukunft unterbinden oder verringern.
Los Estados miembros, con la participación activa de los explotadores de empresas alimentarias y de piensos, deben realizar investigaciones a fin de determinar los factores que conducen a estos niveles por encima del nivel indicativo y determinar las medidas que deben tomarse para evitar o reducir dicha presencia en el futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten jedes Unternehmen, das sich im Besitz einer offenen radioaktiven Strahlenquelle befindet, die zuständige Behörde umgehend über einen Verlust, einen Diebstahl, eine bedeutende Verunreinigung sowie über eine nicht zugelassene Verwendung oder Freisetzung zu unterrichtet.
Los Estados miembros exigirán a todas las empresas que estén en posesión de una fuente radiactiva no sellada que notifiquen a la autoridad competente lo antes posible cualquier pérdida, robo, vertido significativo o uso o emisión no autorizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, das Grünbuch über erneuerbare Energiequellen ist lobenswert wegen der sehr detaillierten Aufführung aller Vorteile, die mit der Nutzung erneuerbarer Energien verbunden sind, und zwar weniger Verunreinigung der Umwelt, mehr Beschäftigung und eine bessere Wirtschaftslage.
Señor Presidente, el Libro Verde sobre fuentes de energía renovables merece un elogio por la exposición detallada de las ventajas que ofrece el empleo de estas fuentes: un medio ambiente más limpio, mayor empleo y mejor economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt sowohl für die Habitat-Richtlinie als auch für die Nitrat-Richtlinie, die beide ein Überdenken der Agrar- und der Raumordnungspolitik, die für die Verunreinigung und Zerstörung der natürlichen Lebensräume verantwortlich sind, erforderlich machen.
Eso vale tanto para la directiva "Hábitat" como para la directiva "Nitratos", que exigen ambas reconsiderar las políticas agrícolas y de ordenación del territorio, contaminantes y destructoras de medios naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich auf den Nitratgehalt auswirken, die analytische Bestimmung stören, dazu führen würden, dass die Sammelproben nicht repräsentativ sind, z. B. die Verunreinigung von Salat oder Spinat durch Erde bei der Probenaufbereitung;
al contenido de nitratos, influir de manera adversa en la determinación analítica o invalidar la representatividad de las muestras globales (por ejemplo, dejar tierra en la lechuga o las espinacas al preparar la muestra),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Gemeinschaft ist mit Wirkung vom 1. Mai 2004 nicht mehr Vertragspartei des Vertrags über die Internationale Kommission zum Schutz der Oder gegen Verunreinigung und der Vereinbarung über die Internationale Kommission zum Schutz der Elbe.
La Comunidad Europea ha dejado de ser Parte en el Acuerdo relativo a la Comisión internacional para la protección del Óder y en el Convenio sobre la Comisión internacional para la protección del Elba con efecto a partir del 1 de mayo de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kristalle können zu einer Schädigung der Nierentubuli führen; sie wurden bei Tieren und Kindern infolge von Zwischenfällen, bei denen es zu einer Verunreinigung von Futtermitteln oder Säuglingsanfangsnahrung mit Melamin kam, beobachtet und führten in einigen Fällen zum Tod.
Estos cristales causan lesiones tubulares proximales y se han observado en animales y niños debido a incidentes que implicaban la adulteración de piensos y de preparados para lactantes con melamina, en algunos casos con resultado de muerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu vermeiden, dass die Tiere auf den unteren Ebenen von den über ihnen eingestellten Tieren mit Urin und Kot verunreinigt werden, bzw. im Falle von Geflügel, Kaninchen und Pelztieren diese Verunreinigung in Grenzen zu halten;
evitar, o en el caso de las aves de corral, conejos y animales de peletería, limitar la caída de orina o excrementos sobre los animales colocados en el nivel inferior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kristalle führen zu einer Schädigung der Nierentubuli; sie wurden bei Tieren und Kindern infolge von Zwischenfällen, bei denen es zu einer Verunreinigung von Futtermitteln oder Säuglingsanfangsnahrung mit Melamin kam, beobachtet und führten in einigen Fällen zum Tod.
Dichos cristales causan lesiones tubulares proximales y se han observado en animales y niños debido a incidentes provocados por la adulteración de piensos y de preparados para lactantes con melamina, en algunos casos con resultado de muerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um einer potentielle Verunreinigung der Perücke durch Staub entgegen zu wirken ist es schließlich noch ratsam, die Perücke abzudecken, z.B. mithilfe einer Plastetüte oder eines nicht allzu schweren Schals.
Por último, para mantener el polvo de su peluca, puede ser aconsejable para cubrir holgadamente, por ejemplo, con una bolsa de plástico o una bufanda del tamaño adecuado y guárdelo en un lugar seco.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Was, nach Beweislast, war der früheste Zeitpunkt - wieder, Monat und Jahr - bei der der erhebliche Beitrag zur Verunreinigung in Frage zwei verursacht wurde, falls es so war, durch das fahrlässige Handeln der Angeklagten?
¿ Cuál, según la preponderancia de la evidenci…...fue la hora el mes y el año más temprano…...en la que la contribución mencionada en la pregunta …...fue causada, si fue el caso, por la conducta negligent…...de los demandados?
   Korpustyp: Untertitel
Es selbstverstδndlich bekannt in allen, daί die Landwirtschaft und die modernen Weisen der Kultur eine sehr ernste Quelle der Verunreinigung des Wassers, exajtj'as der thoughtless und ununterbrochen zunehmende Gebrauch der gefδhrlichen Schδdlingsbekδmpfungsmittel sind.
Por supuesto se sabe en todos que la agricultura y las maneras modernas de la cultura son una fuente muy seria de la contaminaciσn de las aguas, exajtj'as el uso thoughtless y continuamente de aumento de pesticidas peligrosos.
Sachgebiete: luftfahrt immobilien internet    Korpustyp: Webseite
So, wenn er, wegen der Verunreinigung der Meere zur Plage gewordene Quallen herstellt. Er lässt dazu von Glasbläsern aus Murano filigran begehrenswerte Objekten formen, die anschließend wie einen Wasserschwarm als Mobile im Raum schweben. DE
Por ejemplo, cuando crea medusas transformadas en plagas como resultados de la suciedad de los mares, para lo cual encargó a sopladores de vidrio de Murano atractivos objetos de filigrana que luego transformó en un móvil que flota en el espacio como un enjambre de agua. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite