linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verunreinigungen contaminación 117 impureza 9 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verunreinigungen impurezas 559
verunreinigungen suciedades 1 las suciedades 1

Verwendungsbeispiele

Verunreinigungen impurezas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellen Sie sicher, dass alle Verunreinigungen und Fremdbestandteile aus dem Klimaanlagenkreislauf entfernt wurden. EUR
Asegúrese de que no quedan impurezas ni elementos extraños en el circuito del equipo de aire acondicionado. EUR
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Informationen dazu, wie die strukturelle Identität der Verunreinigungen bestimmt wurde, sind vorzulegen.
Deberá informarse del modo en que se determinó la identidad estructural de las impurezas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Führers Wunsch, den wir als Befehl auszuführen hatten, war die komplette Säuberung des Blutes der deutschen Rasse von Verunreinigungen.
El deseo del Fuhrer, que nos ordenaron que cumpliesemo…era limpiar completamente la sangre Alemana de todas las impurezas.
   Korpustyp: Untertitel
Verunreinigungen in der CIGS Schicht beeinträchtigen die Effizienz der Solarzelle.
La presencia de impurezas en la capa CIGS reduce la eficiencia del panel solar.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die folgenden relevanten Verunreinigungen dürfen einen bestimmten Schwellenwert im technischen Material nicht übersteigen:
Las siguientes impurezas no deben superar un determinado umbral en el material técnico:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir produzieren Platten-Magnetabscheider mit denen Sie dank des einzigartigen Entmagnetisierungssystems einfacher und schneller von aufgefangenen magnetischen Verunreinigungen reinigen, was zu einer Zeitersparnis und Effektivitätserhöhung führt. ES
Nuevamente fabricamos el separador tabular que usted, gracias a su exclusivo sistema de desmagnetización, limpiará más fácil y más rápidamente las impurezas magnéticas captadas. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Steine, Sand und Strohteile werden der Kategorie Verunreinigungen zugerechnet.
Piedras, arena y fragmentos de paja se considerarán impurezas propiamente dichas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Flamme orange oder weißlich gefärbt könnte das Gas Verunreinigungen enthalten. ES
Si la llama es naranja o si contiene estrías blancas, el gas puede contener impurezas. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Er enthält einen signifikanten Anteil von nicht-aktiven Isomeren oder Verunreinigungen.
contiene una proporción significativa de isómeros inactivos o de impurezas.
   Korpustyp: EU DCEP
Pollen oder andere von außen eingetragene Verunreinigungen in das Kreislaufsystem führen zu Verschlammung. ES
El polen y otras impurezas aportados desde fuera en el sistema de circuitos causan un enlodamiento. ES
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ionale Verunreinigungen . .
gewollte Verunreinigungen .
ionisierbare Verunreinigungen .
unschädliche Verunreinigungen .
pflanzliche Verunreinigungen .
Gehalt an Verunreinigungen contenido de impurezas 13
Verunreinigungen durch Korrosionsprodukte .
Physikalische Messung von Verunreinigungen .
Art der Verunreinigungen .
aktive Kontrolle der Verunreinigungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verunreinigungen

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Chemische Verunreinigungen in Badegewässern
Asunto: Contaminantes químicos en las aguas de baño
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT I: ANORGANISCHE VERUNREINIGUNGEN UND STICKSTOFFVERBINDUNGEN
SECCIÓN I: CONTAMINANTES INORGÁNICOS Y COMPUESTOS NITROGENADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
mutagene and teratogene Wirkungen durch verkehrsbedingte Verunreinigungen
los efectos mutágenos y teratógenos de las contaminaciones debidas a la circulación motorizada
   Korpustyp: EU IATE
System zur Festlegung von Toleranzen für Verunreinigungen
sistema de establecimiento de tolerancias de contaminantes
   Korpustyp: EU IATE
Konzentration der Verunreinigungen in der Umwelt
concentración de contaminantes en el medio ambiente
   Korpustyp: EU IATE
Entfernt effektiv Schwermetalle, organische Verunreinigungen und Verschmutzungen
Elimina eficazmente los metales pesados, contaminantes orgánicos y contaminantes
Sachgebiete: foto chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung der Verunreinigungen dienen;
recuperación de componentes que sirven para captar contaminantes;
   Korpustyp: EU DCEP
A1030 Abfälle, die als Bestandteile oder als Verunreinigungen Folgendes enthalten:
A1030 Desechos que tengan como constituyentes o contaminantes cualquiera de las sustancias siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Verunreinigungen der aquatischen Umwelt infolge von Abdrift sollten minimiert werden.
Los diputados exigen que estas áreas sean de al menos 10 metros de ancho (enmienda 70).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtanteil von Verunreinigungen beträgt höchstens 2 Gewichtshundertteile.
La cantidad total de materiales extraños será < 2 % en peso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hell und klar, sichtlich frei von gelösten oder ausgefällten Verunreinigungen
Claro y brillante, visiblemente libre de contaminantes suspendidos o precipitados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, die als Bestandteile oder als Verunreinigungen Folgendes enthalten:
Residuos que estén constituidos o contaminados por cualquiera de las sustancias siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiedergewinnung von Bestandteilen, die der Bekämpfung von Verunreinigungen dienen;
valorización de componentes usados para captar contaminantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
möglichst niedrig zu halten, damit Kondenswasserbildung und Verunreinigungen vermieden werden.
las temperaturas se mantendrán al nivel más bajo posible para evitar la condensación y el deterioro.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hilft Verunreinigungen und verstopfte Nadeln zu vermeiden.
Esto ayuda a prevenir contaminaciones y posibles bloqueos de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte vermeiden Sie Beschädigungen und Verunreinigungen der Ware.
Evite dañar o ensuciar las mercancías.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Viele dieser Verunreinigungen beeinflussen die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Anlagen.
Muchos de estos contaminantes influyen negativamente en la eficiencia y vida útil del equipo.
Sachgebiete: oekologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
Der feine Schaumstoff entfernt alle kleinen Schmutzpartikel und Verunreinigungen
El foamex fino elimina las partículas y los escombros pequeños
Sachgebiete: foto chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Der grobe Schaumstoff fängt und entfernt große Schmutzpartikel und Verunreinigungen
Foamex grueso captura y elimina las partículas grandes y escombros
Sachgebiete: foto chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Schwertbürsten entfernen bei Audi Ingolstadt Verunreinigungen nach dem KTL-Schleifen
Cepillos Espada quitan contaminaciones des las carocerías de Audi después del barnizado catódico por inmersión
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eventuelle Schäden oder Verunreinigungen werden von Ihrer Kaution abgezogen. EUR
Los daños o gastos de limpieza se deducirán de la fianza. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Für weitere Arten von Verunreinigungen können beispielsweise PUR-Bauschaum, Bitumen, Teer oder Harz verantwortlich sein. Derartige Verunreinigungen erfordern eine Spezialreinigung.
Otro tipo de escombros son las espumas de expansión, el bitumen, el alquitrán o las masillas, para lo que se necesitan productos de limpieza específicos.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
A1020 Abfälle, ausgenommen Metallabfälle in massiver Form, die als Bestandteile oder als Verunreinigungen Folgendes enthalten:
A1020 Desechos que tengan como constituyentes o contaminantes, excluidos los desechos de metal en forma masiva, cualquiera de las sustancias siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Nun liegen Informationen vor, wonach es in DecaBDE Verunreinigungen durch NonaBDE gibt, die dem Verbot unterliegen.
Ahora existen informaciones, según las cuales, los productos decaBDE presentan contaminaciones por nonaBDE cubierta por la prohibición.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Arzneimittel sollte vor der Anwendung einer Sichtprüfung auf partikuläre Verunreinigungen und Verfärbung unterzogen werden.
El producto deberá inspeccionarse visualmente y comprobar que no contenga partículas o esté descolorado antes de la administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Injektionslösung ist vor der Verabreichung optisch auf Verunreinigungen zu kontrollieren.
La solución a inyectar debe inspeccionarse visualmente antes de su administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Injektionslösung muss vor der Verabreichung optisch auf Verunreinigungen kontrolliert werden.
La solución a inyectar debe ser inspeccionada visualmente antes de su administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln müssen die Durchstechflaschen visuell auf Verunreinigungen und Unversehrtheit kontrolliert werden.
Al igual que todos los productos parenterales, los viales deben examinarse visualmente en búsqueda de partículas y para comprobar su integridad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hormone, fremde Eiweiße, Wasserinjektionen, Verunreinigungen und schädliche Bakterien - das wird Ihnen alles bekannt vorkommen.
Hormonas, proteínas extrañas, inyecciones de agua, contaminaciones y bacterias nocivas: todo eso suena muy conocido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korrekt festgesetzte Umweltabgaben halten das sehr wichtige Prinzip aufrecht, daß Verunreinigungen vom Verursacher zu zahlen sind.
Unos impuestos medioambientales que estén fijados correctamente cumplen el muy importante principio de que "el que contamina, paga».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annäherung der Ergebnisse an die Grenzwerte für die Gesamtmenge an Verunreinigungen.
la proximidad de los resultados a los límites establecidos para la cantidad total de materiales extraños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Lösung trüb ist oder Verunreinigungen enthält, muss schnell über Papier filtriert werden.
Si presenta opalescencia o turbidez, se filtrará rápidamente con papel de filtro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber was müssen wir über Kadmium, zinnorganische Verunreinigungen, Arsen und PCB noch mehr wissen.
Pero no necesitamos saber más sobre el cadmio, las aleaciones orgánicas basadas en el aluminio, sobre el arsénico o el PCP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verunreinigungen und Staubansammlungen sind zu kontrollieren, um das Eindringen von Schädlingen zu verhindern.
Se controlarán el deterioro y el polvo para prevenir la proliferación de plagas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verunreinigungen sind so gering zu halten, dass ein Eindringen von Schädlingen möglichst eingeschränkt wird.
Deberá reducirse al mínimo y mantenerse bajo control cualquier deterioro a fin de limitar la proliferación de plagas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur ist gegebenenfalls so niedrig wie möglich zu halten, damit Kondenswasserbildung und Verunreinigungen vermieden werden.
Cuando proceda, las temperaturas se mantendrán al nivel más bajo posible para evitar la condensación y el deterioro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reinheit: Gewichtsanteile an Reinsaatgut, Saatgut anderer Arten und unschädlichen Verunreinigungen der in Verkehr gebrachten Saatgutpartie;
pureza: el porcentaje en peso de semillas puras, otras semillas y materiales inertes del producto comercializado como lote de semillas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Massenanteil an unschädlichen Verunreinigungen gemäß international üblichen Testverfahren beträgt nicht mehr als 0,3 %.
el porcentaje en peso de materia inerte, definida de acuerdo con los actuales métodos internacionales de análisis, no excederá de 0,3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, ausgenommen Metallabfälle in massiver Form, die als Bestandteile oder als Verunreinigungen Folgendes enthalten:
Residuos, con exclusión de los residuos de metales en forma maciza, que estén constituidos o contaminados por cualquiera de las sustancias siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überall, wo die mit aufgefangenen Metall-Verunreinigungen kontaminierte Spülflüssigkeit in die Abwasserkanalisation nicht abgelassen werden kann. ES
En todos aquellos lugares, donde no es posible vaciar al alcantarillado el líquido de enjuague contaminado con las suciedadesmetálicas captadas. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
A1020 Abfälle, ausgenommen Metallabfälle in massiver Form, die als Bestandteile oder als Verunreinigungen Folgendes enthalten:
A1020 Residuos, con exclusión de los residuos de metales en forma maciza, que estén constituidos o contaminados por cualquiera de las sustancias siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
In Webereien und insbesondere an Webmaschinen sind saubere Ausrüstungen, die keinerlei Verunreinigungen erzeugen, ein Muss. ES
En los talleres de tejido y en particular alrededor de los telares, el usuario necesita utilizar materiales limpios y que no manchen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Hartplastik-Objektivdeckel, der das Objektiv vor Staub, Verunreinigungen und Kratzern schützt. ES
Tapa del objetivo de plástico duro que protege el objetivo del polvo, las manchas y los arañazos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die natürliche Umgebungsluft enthält Verunreinigungen, wie Staubteilchen, Bakterien, Viren und Umweltschadstoffe.
Aire del alrededor natural contiene impurificaciones, como polvo, bacterias, virus y sustancias nocivas.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er ist nicht ansteckend, aber bis wir mehr wissen, ist es besser, keine weiteren Verunreinigungen einzuschleppen.
No es contagioso pero hasta que entendamos más es mejor no introducir contaminantes adicionales.
   Korpustyp: Untertitel
Systemoptimierung Die Software in dem System die unnötige Dateien, Ergänzungen und andere Verunreinigungen zu entfernen.
Herramienta conveniente para limpiar y optimizar el sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software in dem System die unnötige Dateien, Ergänzungen und andere Verunreinigungen zu entfernen.
Herramienta para optimizar y aumentar el rendimiento del sistema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
gesetzliche Übereinstimmung, Wasserverbrauch, Abwasserbehandlung, Abfallentsorgung, nachhaltiger Einkauf, Stromverbrauch, Verunreinigungen der Luft, fossile Brennstoffe, Umweltbewusstsein und Kompensierung. DE
cumplimiento legal, uso del agua, tratamiento de las aguas residuales, gestión de residuos, compras sostenibles, uso de energía eléctrica, contaminantes atmosféricos, combustibles fósiles, educación ambiental y compensación. DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Systemoptimierung Die Software in dem System die unnötige Dateien, Ergänzungen und andere Verunreinigungen zu entfernen.
La herramienta para mejorar el rendimiento del equipo y corregir los errores en el sistema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kontrollieren Sie, ob die CD frei von Verunreinigungen und sichtbaren Mängeln ist.
Compruebe que el disco está limpio y que no tiene ningún círculo claro grabado en él.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software in dem System die unnötige Dateien, Ergänzungen und andere Verunreinigungen zu entfernen.
Herramienta conveniente para optimizar, limpiar y corregir los errores en el sistema operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Da der Rollenbelag durchsichtig ist, kann der Prüfer leicht Luftblasen oder Verunreinigungen in der Wasserkammer erkennen.
Debido a la transparencia del material que forma la rueda, el inspector puede identificar fácilmente la presencia de burbujas de aire o contaminantes dentro de la cámara de agua.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Untergrund sollte gemäß EN 18365 glatt, fest, trocken und frei von Verunreinigungen sein. ES
La base debe ser lisa, firme y estar seca, y no debe quedar ningún residuo en los suelos. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Verunreinigungen im Material können bei der Herstellung elektrischer Bauteile mit besonders kleinen Strukturen zu Problemen führen.
La pureza del material es importante al fabricar componentes eléctricos con estructuras particularmente pequeñas.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Verunreinigungen in Anlagenbauteilen und -zubehör, können sich auf den Saphir übertragen und dessen Qualität stark beeinträchtigen.
Los contaminantes presentes en las partes de la instalación se pueden transferir al zafiro y perjudicar su calidad.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
KLEENOIL Tiefenfilter filtern mit ausgezeichneter Wirksamkeit feste abrasiv und katalytisch wirkende Verunreinigungen sowie Wasser aus.
Los filtros de profundidad KLEENOIL eliminan con excelente eficacia partículas sólidas abrasivas y catalíticas así como agua.
Sachgebiete: auto foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
So werden aus dem Öl die meisten abrasiv und katalytisch wirkenden Verunreinigungen ausgefiltert.
De esta forma del aceite se eliminan la mayoría de los contaminantes con efecto catalítico y abrasivo.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Hält diese Verunreinigungen in einer Suspension gelöst und schützt so Metallflächen vor Verschleiß und Korrosion.
Mantiene los contaminantes en suspensión, quedando las superficies metálicas protegidas frente al desgaste y la corrosión.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Cremes zur Anwendung vor Arbeitsbeginn, um die Haut vor diversen Verunreinigungen und Arbeitsbedingungen zu schützen.
Cremas para usar antes del trabajo que ayudan a proteger la piel del contacto con diversos contaminantes del lugar de trabajo y de las condiciones laborales.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn die Luft verdichtet wird, nimmt die Konzentration der Feuchte und der anderen Verunreinigungen zu. ES
Cuando se comprime el aire, aumenta la concentración de humedad y otros contaminantes. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
HINWEISE • Zur Entfernung von frischen Verunreinigungen durch SIGILBLACK unser Produkt NET PARQUET verwenden. IT
ADVERTENCIAS • Eventuales restos de produco fresco se eliminan con nuestro quitamanchas NET PARQUET; IT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
· Verunreinigungen von BLOCKCEM auf Keramik, Glas, Marmor und Metallen können sofort mit Wasser entfernt werden. IT
· Limpiar inmediatamente con agua eventuales manchas de BLOCKCEM sobre cerámica, vidrio, mármol y metales. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Beseitigen Sie mühelos Flecken und hartnäckige Verunreinigungen an den Wänden, am Boden und am Wasserrand.
Limpia con eficacia las manchas y residuos incrustados en la pared, en el fondo y en la línea de flotación de su piscina.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Rotierende Tornadodüsen oder starre Powerdüsen lösen mit ihrem scharfen Luftstrahl Verunreinigungen von der Werkstoffoberfläche.
Boquillas rotativas Tornado o boquillas Power fijas desprenden contaminaciones de la superficie de un producto con un fuerte chorro de aire comprimido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Verunreinigungen wie Staub, Späne oder auch Flüssigkeiten werden mit einem scharfen Luftstrahl von der Werkstoffoberfläche entfernt.
El chorro agudo quita de manera eficaz polvo, virutas y líquidos de la superficie a limpiar.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Entfernen Sie partikuläre Verunreinigungen mit unseren hoch effizienten Filtrationsprodukten für empfindliche HPLC-, UHPLC- und Massenspektrometrie-Analysen.
Para análisis sensible mediante HPLC, UHPLC y espectrometría de masas, elimine las partículas contaminantes con nuestros productos de filtración de gran eficiencia.
Sachgebiete: technik finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Scheiden Sie Bakterien und andere Verunreinigungen mit der bewährten Millipore Filtrationstechnologie ab.
Elimine bacterias y otros contaminantes con tecnología de filtración Millipore de confianza.
Sachgebiete: technik finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Odessa wurde die Potemkinsche Treppe mit Hochdruckreinigern von teils hartnäckigen Verunreinigungen befreit.
En Odesa se limpió con limpiadoras de alta presión el ensuciamiento, a veces muy resistente, de la escalera Potemkin.
Sachgebiete: film transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Im September wurden Spuren von Verunreinigungen durch die Tinte gefunden, die beim Druck der Verpackungen als Fotoinitiator dient.
En septiembre se encontraron trazas de un componente de la tinta que se utiliza como foto iniciador en la impresión de los embalajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hilft Verunreinigungen und/oder Infektionen zu vermeiden sowie das Eindringen von Luft in den Insulinbehälter und Auslaufen von Insulin.
Esto ayudará a prevenir contaminaciones y/ o infecciones, la entrada de aire en el depósito de insulina y la pérdida de insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das macht die Ostsee ausgesprochen empfindlich gegenüber Verunreinigungen, da sie ein flaches Meer ist, was bereits mehrere Redner angesprochen haben.
Esto hace del Mar Báltico una zona increíblemente sensible, ya que, como han apuntado algunos oradores, se trata de un mar poco profundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Verunreinigungen unterhalb dieses Wertes liegen, so finde ich, muss das Saatgut dennoch in den Verkehr gebracht werden dürfen.
La comercialización de las semillas debe autorizarse cuando el rastro de OMG sea inferior a dicho valor límite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir sehr geringe Mengen an Pestizidrückständen oder chemischen Verunreinigungen in Lebensmitteln nicht kennzeichnen, wissen wir, dass diese vorhanden sind.
Aunque no etiquetamos los niveles muy bajos de residuos de pesticidas o contaminantes químicos en los productos alimenticios, sabemos que están presentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeglicher Staub und sämtliche Verunreinigungen, die beim Aufrauen entstanden sind, sind zu entfernen, da sie den Klebevorgang nachteilig beeinflussen.
Deberá eliminarse completamente el polvillo y los depósitos fruto del lijado, que impedirían un correcto pegado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrostatische Entsalzungsanlagen, besonders konstruiert zur Entfernung von Verunreinigungen wie Salz, Feststoffen und Wasser aus Rohöl, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Desaladores electrostáticos especialmente diseñados para eliminar los contaminantes presentes en el petróleo crudo, como sales, sustancias sólidas y agua, y componentes especialmente diseñados para ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Grundöl“: Schmierflüssigkeit, deren Fließeigenschaften, Alterungsstabilität, Schmierfähigkeit und Verschleißschutz- sowie die Dispersionseigenschaften hinsichtlich Verunreinigungen nicht durch Zugabe von Additiven verbessert wurden;
«fluido de base»: un fluido lubricante cuyo flujo, envejecimiento, lubricidad y propiedades antidesgaste, así como sus propiedades en cuanto a suspensión de contaminantes, no se han mejorado mediante la inclusión de aditivos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verunreinigungen im Futter, die sich nachweislich auf die Toxizität auswirken, dürfen nicht in störenden Konzentrationen vorhanden sein.
Ningún contaminante de la dieta con influencia conocida sobre la toxicidad podrá estar presente en concentraciones que puedan interferir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrostatische Entsalzungsanlagen, besonders konstruiert zur Entfernung von Verunreinigungen wie Salz, Feststoffen und Wasser aus Rohöl, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Desaladores electrostáticos diseñados especialmente para eliminar los contaminantes presentes en el petróleo crudo, como las sales, las sustancias sólidas y el agua, y los componentes diseñados especialmente para ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekturen sind nicht vorzunehmen, wenn sie kleine Mengen von verpackungsfremden Materialien und Verunreinigungen betreffen, die häufig bei Verpackungsabfällen auftreten.
No se efectuarán correcciones en lo que respecta a las pequeñas cantidades de materiales distintos de los de envasado o materiales contaminados que suelen estar presentes en los residuos de envases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Einrichtungen zum Schutz des Hydrauliköls vor Verunreinigungen; dabei sind Typ und Konstruktion des hydraulischen Systems zu berücksichtigen;
.1 medios para mantener la limpieza del fluido hidráulico teniendo en cuenta el tipo y las características de proyecto del sistema hidráulico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies begünstigen auch die unmagnetischen Enden dieser Stäbe, deswegen kann man die metallischen Verunreinigungen von den Stäben leicht abwischen. ES
A este hecho también ayudan los terminales no magnéticos de estas barras, por eso es fácil quitar metales de las barras. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Dies hilft Verunreinigungen und/oder Infektionen zu vermeiden sowie das Eindringen von Luft in den Insulinbehälter und Auslaufen von Insulin.
Esto ayudará a prevenir contaminaciones y/ o infecciones, la entrada de aire en el reservorio de insulina y la pérdida de insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu große Mengen würden den Abbau organischer Verunreinigungen stören und dürfen deshalb nicht in diesen Abschnitt der Anlage gelangen.
Unas concentraciones excesivas de estos agentes interferirían con la degradación de los materiales orgánicos, por lo que no deben entrar en esta etapa de la planta de tratamiento.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Abwassergerechte Bauformen, die auch bei starken Verunreinigungen noch jahrzehntelang Sicherheit und Zuverlässigkeit garantieren oder Beschichtungen, die abrasiven Materialien standhalten müssen.
Formas de construcción apropiadas para aguas residuales que garantizan, incluso en medios altamente contaminados, seguridad y confiabilidad por décadas, o recubrimientos que deben soportar materiales corrosivos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Prozesse lassen Ihnen möglicherweise keine andere Wahl, als Druckluft von höchster Qualität einzusetzen, die absolut frei von Verunreinigungen ist. ES
Puede que no tenga elección en cuanto a la calidad del aire comprimido utilizado en sus procesos: tiene que ser aire totalmente libre de contaminantes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto informatik    Korpustyp: Webseite
Der Pelletron DeDuster® entwickelte sich zum effizientesten Weg um alle Arten von Staub, Engelshaaren und andere Verunreinigungen zu entfernen.
El DeDuster® Pelletron surge como la forma más eficiente para remover todo tipo de polvos, rafia y otros contaminantes.
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Garantiert frei von bioaktiven Komponenten und externen Verunreinigungen wie DNA, DNase, RNase, ATP, Pyrogenen und PCR-Inhibitoren.
Ausencia garantizada de componentes bioactivos y contaminantes externos como ADN, DNasa, RNasa, ATP, pirógenos e inhibidores de PCR.
Sachgebiete: informationstechnologie auto biologie    Korpustyp: Webseite
Erdnusspaste kann den Kindern direkt aus der Verpackung zu essen gegeben werden, was die Gefahr von Verunreinigungen minimiert. ES
Su madre explica que la salud de su hija ya ha mejorado mucho, pero tiene otros cinco hijos más que están en riesgo. ES
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Entfernt die meisten hartnäckigen industriellen Verunreinigungen, wie synthetische und mineralische Öle, Fette & Schmiermittel sowie allgemeinen Schmutz und Dreck.
Elimina grasas y aceites, sintéticos y minerales, así como la mayoría de los contaminantes industriales más comunes.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit sehr hoher Arbeitsgeschwindigkeit für Etuis, Flakons und kleine Produkte. Gewährleistet einen leisen Betrieb, ohne irgendwelche Verunreinigungen abzugeben. IT
de elevada velocidad operativa para estuches, frascos y pequeños productos garantiza un funcionamiento silencioso sin liberar contaminantes. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
NEU-TRI E besitzt eine sehr hohe Lösekraft für Öle, Fette, Wachse oder andere, in der Metallbearbeitung übliche Verunreinigungen.
Tiene una elevada capacidad de disolución que actúa frente a aceites, grasas, ceras y la mayor parte de los otros materiales que habitualmente están presentes en el trabajo con metales.
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Diese entfernen mit ausgefeilter Lufttechnik große Mengen grober Verunreinigungen sicher von der Plattenoberfläche bzw. aus Vertiefungen, Nuten oder Bohrlöchern.
Éstos tienen un sistema elaborado de ventilación que les permite quitar eficazmente grandes cantidades de contaminaciones gruesas de superficies, rebajes, ranuras o taladros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen ein umfassendes Sortiment hochwertiger Testlösungen zum Nachweis mikrobiologischer Verunreinigungen an – damit Ihre Produkte sicher sind.
Ofrecemos una amplia gama de soluciones de ensayo de alta calidad para analizar la presencia de contaminantes microbianos, garantizando así la seguridad de sus productos.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unsere Lösungen ermöglichen eine schnelle und zuverlässige Identifizierung von Verunreinigungen in Lebensmitteln, um die Produktsicherheit zu gewährleisten.
Nuestras soluciones ayudan a identificar con rapidez y fiabilidad contaminantes no deseados en el alimento para proporcionar un producto seguro.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sammeln, trennen oder entfernen Sie Verunreinigungen aus Luft- oder Flüssigkeitsproben vor der Downstream-Analyse mit unserem breiten Angebot an Filtermembranen.
Recoja, separe y retire contaminantes del aire o las muestras líquidas antes del análisis en las fases posteriores con nuestra amplia selección de membranas.
Sachgebiete: technik finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verunreinigungen dieser Art sollten möglichst schnell entfernt werden, so dass die darunter liegende Beschichtung nicht beeinträchtigt oder beschädigt wird.
Los escombros de esta naturaleza deben retirarse cuidadosamente tan pronto como se termine la obra para no dañar el recubrimiento.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Eine Toleranzgrenze von 1 % sollte vorgesehen werden, vorausgesetzt, dass die Unternehmer den zuständigen Behörden nachweisen, dass sie ausreichende Maßnahmen getroffen haben, um das Auftreten von Verunreinigungen zu vermeiden.
Convendría prever un límite de tolerancia del 1 %, siempre que los empresarios demuestren a la autoridad competente que han adoptado suficientes medidas para evitar las contaminaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Filtrierer haben sie die Eigenschaft, in ihrem Gewebe Mikroorganismen (Bakterien und Viren), Toxine aus Algen im aquatischen Milieu und andere Verunreinigungen anzusammeln.
Como organismos filtradores, tienen la capacidad de concentrar en sus tejidos microorganismos (bacterias y virus), toxinas de las algas presentes en el medio acuático y otros contaminantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsmaßnahmen nach Absatz 3 umfassen mindestens verbindliche Grenzwerte für Schwermetalle, physikalische Verunreinigungen und den Gehalt an keimfähigen Samen und austriebfähigen Pflanzenteilen sowie eine Liste geeigneter Ausgangsstoffe.
Las medidas de ejecución a que se refiere el apartado 3 incluirán como mínimo valores límite vinculantes para metales pesados y contaminantes físicos y el contenido de semillas germinables y partes de plantas que puedan brotar, así como una lista de materias primas adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Verordnung (EG) Nr. 194/97 zur Feststellung von Höchstwerten von bestimmten Verunreinigungen in Lebensmitteln (Festlegen von europäischen PCB-Normen);
Modificación del Reglamento 194/97 por el que se fija el contenido máximo de determinados contaminantes en los productos alimenticios (establecimiento de normas europeas en materia de PCB);
   Korpustyp: EU DCEP