Sachgebiete: oekonomie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Um bakterielle Verunreinigungen des Wassers möglichst gering zu halten, sollten die Wassertemperaturen 25 oC nicht überschreiten.
Para minimizar la contaminación bacteriana del agua, no conviene que su temperatura exceda de 25 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ordnung, wir müssen jeden Behälter schrubben, jeden Tank…jede Kochfläche…und dann werden wir jede mögliche Quelle von Verunreinigungen säubern…und erst dann werden wir kochen.
De acuerdo, vamos a restregar cada cuba, cada tanque, cada superficie de cocinado, y entonces limpiaremos toda posible fuente de contaminación, y solo entonces cocinaremos.
Korpustyp: Untertitel
Um Verunreinigungen vorzubeugen, sollte das Material trocken und abgedeckt aufbewahrt werden.
Nach Herstellung der Lösung sollte CANCIDAS umgehend verwendet werden, da keine Konservierungsstoffe zur Vermeidung bakterieller Verunreinigungen enthalten sind.
Una vez reconstituido, CANCIDAS se debe utilizar inmediatamente, porque no contiene conservantes para prevenir la contaminación bacteriana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Öl kommt mit allen Systemkomponenten in Kontakt und kann somit zum Träger von Verunreinigungen werden.
Zufällige Verunreinigungen mit Formaldehyd sind bis zu einem Höchstgehalt von 5 mg/kg zulässig.
Puede contener formaldehído como impureza adventicia hasta un nivel máximo de 5 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden relevanten Verunreinigungen dürfen einen bestimmten Schwellenwert im technischen Material nicht übersteigen:
La siguiente impureza pertinente no debe superar un determinado umbral en el material técnico:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zufällige Verunreinigungen mit Formaldehyd sind bis zu einem Höchstgehalt von 5 mg/kg zulässig.
Puede contener formaldehído como impureza adventicia hasta un máximo de 5 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der in SBECD vorliegenden Verunreinigungen hat sich als alkylierend mutagene Substanz mit karzinogenem Potenzial bei Nagetieren erwiesen.
Se ha demostrado que una impureza presente en el excipiente SBECD es un agente alquilante mutagénico, con evidencia de carcinogenicidad en roedores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
den Angaben zu Verunreinigungen des Wirkstoffs, mit Ausnahme von Verunreinigungen, die als toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch relevant angesehen werden;
la especificación de la impureza de la sustancia activa, excepto en el caso de las impurezas que se consideren pertinentes desde un punto de vista toxicológico, ecotoxicológico o medioambiental;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Menge der Wirkstoffe, Safener und Synergisten und gegebenenfalls toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch signifikante Verunreinigungen und Beistoffe lassen sich durch geeignete Methoden feststellen;
puede determinarse mediante métodos adecuados la naturaleza y cantidad de sus sustancias activas, protectores y sinergistas y, en su caso, cualquier impureza y coformulante con relevancia toxicológica, ecotoxicológica o medioambiental;
Korpustyp: EU DCEP
Art und Menge seiner Wirkstoffe, Safener und Synergisten und gegebenenfalls toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch relevante Verunreinigungen und Beistoffe lassen sich durch geeignete Methoden feststellen;
que pueda determinarse mediante métodos adecuados la naturaleza y cantidad de sus sustancias activas, protectores y sinergistas y, en su caso, cualquier impureza y coformulante con relevancia toxicológica, ecotoxicológica o medioambiental;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chemische Identität aller Verunreinigungen, aller stabilisierenden Zusatzstoffe und aller einzelnen Bestandteile, die nicht Hauptbestandteil sind, sind wie folgt anzugeben, wenn diese Stoffe selbst eingestuft sind und zur Einstufung des Stoffs beitragen:
La identidad química de una impureza, un aditivo estabilizante o un componente individual distinto del componente principal, que estén a su vez clasificados y que contribuyan a la clasificación de la sustancia, deberá indicarse de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DGT-TM
i) „nachgewiesene Verunreinigungen“– mit dieser Änderung soll die Durchführbarkeit, vor allem im Zusammenhang mit komplexen Stoffen, gewährleistet und Übereinstimmung mit dem Geltungsbereich der geltenden Rechtsvorschriften hergestellt werden; ii) „gelegentlich“ – entsprechend dem Abschnitt 1.3.3.2.3 des GHS.
(i) «impureza identificada» - Funcionalidad, en particular para substancias complejas, y coherencia con el ámbito de aplicación de la presente legislación; (ii) (ii) «en casos excepcionales» - Coherencia con el texto del GHS de las NN.UU., 1.3.3.2.3.
Korpustyp: EU DCEP
Verunreinigungenimpurezas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie sicher, dass alle Verunreinigungen und Fremdbestandteile aus dem Klimaanlagenkreislauf entfernt wurden.
EUR
Die folgenden relevanten Verunreinigungen dürfen einen bestimmten Schwellenwert im technischen Material nicht übersteigen:
Las siguientes impurezas no deben superar un determinado umbral en el material técnico:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir produzieren Platten-Magnetabscheider mit denen Sie dank des einzigartigen Entmagnetisierungssystems einfacher und schneller von aufgefangenen magnetischen Verunreinigungen reinigen, was zu einer Zeitersparnis und Effektivitätserhöhung führt.
ES
Nuevamente fabricamos el separador tabular que usted, gracias a su exclusivo sistema de desmagnetización, limpiará más fácil y más rápidamente las impurezas magnéticas captadas.
ES
Schuhen können mit ferromagnetischen verunreinigungen (Späne, Sägemehl, Metallstaub) verschmutzt werden und droht das Risiko von Kontamination eines sauberen Betrieb mit diesen verunreinigungen.
ES
El calzado puede mancharse con las suciedades ferromagnéticas (virutas, limaduras, polvo metálico) y hay riesgo de la contaminación del establecimiento limpio con estas suciedades.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
verunreinigungenlas suciedades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schuhen können mit ferromagnetischen verunreinigungen (Späne, Sägemehl, Metallstaub) verschmutzt werden und droht das Risiko von Kontamination eines sauberen Betrieb mit diesen verunreinigungen.
ES
El calzado puede mancharse con lassuciedades ferromagnéticas (virutas, limaduras, polvo metálico) y hay riesgo de la contaminación del establecimiento limpio con estas suciedades.
ES
Identität und GehaltanVerunreinigungen, Zusätzen und kontaminierenden Mikroorganismen
Identidad y contenidodeimpurezas, aditivos y microorganismos contaminantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Identität und GehaltanVerunreinigungen, Zusätzen und kontaminierenden Mikroorganismen
Denominación y contenidodeimpurezas, aditivos y microorganismos contaminantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Das chinesische DCD weise außerdem einen höheren GehaltanVerunreinigungen auf.
Supuestamente, la DCD china también tiene un mayor contenidodeimpurezas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das chinesische DCD weise außerdem einen höheren GehaltanVerunreinigungen auf.
Además, la DCD china tendría asimismo un contenido más alto deimpurezas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identität und GehaltanVerunreinigungen, Additiven und kontaminierenden Mikroorganismen
Contenidodeimpurezas, aditivos y microorganismos contaminantes, e identidad de los mismos
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen repräsentative Proben des Wirkstoffs auf ihren Gehaltan reinem Wirkstoff, inaktiven Isomeren, Verunreinigungen und Zusätzen, soweit betreffend, untersucht werden.
Se analizarán muestras representativas de la sustancia activa para determinar el contenidode sustancia activa pura, isómeros inactivos, impurezas y aditivos, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
FeSi wird in Form von Stücken, Körnern oder Pulver vermarktet und in verschiedenen Qualitäten angeboten, die sich im Gehaltan Silicium und anVerunreinigungen (z. B. Aluminium) unterscheiden.
El ferrosilicio se vende en forma de terrones, grano o polvo y existe en diversas calidades, según el contenidode silicio y el contenido deimpurezas (por ejemplo, aluminio).
Korpustyp: EU DGT-TM
FeSi wird in Form von Stücken, Körnern oder Pulver vermarktet und in verschiedenen Qualitäten angeboten, die sich im Gehaltan Silicium und anVerunreinigungen (z. B. Aluminium) unterscheiden.
El FeSi se vende en forma de terrones, grano o polvo y existe en diversas calidades, según el contenidode silicio y el contenido deimpurezas (por ejemplo, aluminio, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ineos legte zu einem späteren Zeitpunkt des Verfahrens weitere Angaben vor, nach denen gereinigtes EO in Abhängigkeit von Verunreinigungen (hier hauptsächlich der Gehaltan Aldehyden) weiter in Low-Grade-EO (LG-EO) und High-Grade-EO (HG-EO) unterteilt werden kann.
En una fase avanzada del procedimiento, Ineos señaló que el EO purificado podía seguir subdividiéndose en EO de alto grado («HG-EO») o EO de bajo grado («LG-EO») según el nivel de impurezas (principalmente el contenidode aldehídos).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spezifikation werden der Mindestreinheitsgrad, Art und Höchstgehalt von Verunreinigungen und gegebenenfalls von Isomeren/Diastereoisomeren und Additiven sowie der Gehaltan toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch bedenklichen Verunreinigungen innerhalb zulässiger Grenzen definiert.
Las especificaciones definirán el grado de pureza mínimo, la identidad y el contenido máximo de impurezas y, en su caso, de isómeros/diastereo-isómeros y aditivos, y el contenido de impurezas preocupantes desde el punto de vista toxicológico, ecotoxicológico o medioambiental dentro de límites aceptables.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verunreinigungen
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Chemische Verunreinigungen in Badegewässern
Asunto: Contaminantes químicos en las aguas de baño
Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT I: ANORGANISCHE VERUNREINIGUNGEN UND STICKSTOFFVERBINDUNGEN
SECCIÓN I: CONTAMINANTES INORGÁNICOS Y COMPUESTOS NITROGENADOS
Korpustyp: EU DGT-TM
mutagene and teratogene Wirkungen durch verkehrsbedingte Verunreinigungen
los efectos mutágenos y teratógenos de las contaminaciones debidas a la circulación motorizada
Korpustyp: EU IATE
System zur Festlegung von Toleranzen für Verunreinigungen
sistema de establecimiento de tolerancias de contaminantes
Korpustyp: EU IATE
Konzentration der Verunreinigungen in der Umwelt
concentración de contaminantes en el medio ambiente
Korpustyp: EU IATE
Entfernt effektiv Schwermetalle, organische Verunreinigungen und Verschmutzungen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Für weitere Arten von Verunreinigungen können beispielsweise PUR-Bauschaum, Bitumen, Teer oder Harz verantwortlich sein. Derartige Verunreinigungen erfordern eine Spezialreinigung.
Otro tipo de escombros son las espumas de expansión, el bitumen, el alquitrán o las masillas, para lo que se necesitan productos de limpieza específicos.
A1020 Abfälle, ausgenommen Metallabfälle in massiver Form, die als Bestandteile oder als Verunreinigungen Folgendes enthalten:
A1020 Desechos que tengan como constituyentes o contaminantes, excluidos los desechos de metal en forma masiva, cualquiera de las sustancias siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Nun liegen Informationen vor, wonach es in DecaBDE Verunreinigungen durch NonaBDE gibt, die dem Verbot unterliegen.
Ahora existen informaciones, según las cuales, los productos decaBDE presentan contaminaciones por nonaBDE cubierta por la prohibición.
Korpustyp: EU DCEP
Das Arzneimittel sollte vor der Anwendung einer Sichtprüfung auf partikuläre Verunreinigungen und Verfärbung unterzogen werden.
El producto deberá inspeccionarse visualmente y comprobar que no contenga partículas o esté descolorado antes de la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Injektionslösung ist vor der Verabreichung optisch auf Verunreinigungen zu kontrollieren.
La solución a inyectar debe inspeccionarse visualmente antes de su administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Injektionslösung muss vor der Verabreichung optisch auf Verunreinigungen kontrolliert werden.
La solución a inyectar debe ser inspeccionada visualmente antes de su administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie bei allen parenteralen Arzneimitteln müssen die Durchstechflaschen visuell auf Verunreinigungen und Unversehrtheit kontrolliert werden.
Al igual que todos los productos parenterales, los viales deben examinarse visualmente en búsqueda de partículas y para comprobar su integridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hormone, fremde Eiweiße, Wasserinjektionen, Verunreinigungen und schädliche Bakterien - das wird Ihnen alles bekannt vorkommen.
Hormonas, proteínas extrañas, inyecciones de agua, contaminaciones y bacterias nocivas: todo eso suena muy conocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korrekt festgesetzte Umweltabgaben halten das sehr wichtige Prinzip aufrecht, daß Verunreinigungen vom Verursacher zu zahlen sind.
Unos impuestos medioambientales que estén fijados correctamente cumplen el muy importante principio de que "el que contamina, paga».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annäherung der Ergebnisse an die Grenzwerte für die Gesamtmenge an Verunreinigungen.
la proximidad de los resultados a los límites establecidos para la cantidad total de materiales extraños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Lösung trüb ist oder Verunreinigungen enthält, muss schnell über Papier filtriert werden.
Si presenta opalescencia o turbidez, se filtrará rápidamente con papel de filtro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber was müssen wir über Kadmium, zinnorganische Verunreinigungen, Arsen und PCB noch mehr wissen.
Pero no necesitamos saber más sobre el cadmio, las aleaciones orgánicas basadas en el aluminio, sobre el arsénico o el PCP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verunreinigungen und Staubansammlungen sind zu kontrollieren, um das Eindringen von Schädlingen zu verhindern.
Se controlarán el deterioro y el polvo para prevenir la proliferación de plagas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verunreinigungen sind so gering zu halten, dass ein Eindringen von Schädlingen möglichst eingeschränkt wird.
Deberá reducirse al mínimo y mantenerse bajo control cualquier deterioro a fin de limitar la proliferación de plagas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur ist gegebenenfalls so niedrig wie möglich zu halten, damit Kondenswasserbildung und Verunreinigungen vermieden werden.
Cuando proceda, las temperaturas se mantendrán al nivel más bajo posible para evitar la condensación y el deterioro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinheit: Gewichtsanteile an Reinsaatgut, Saatgut anderer Arten und unschädlichen Verunreinigungen der in Verkehr gebrachten Saatgutpartie;
pureza: el porcentaje en peso de semillas puras, otras semillas y materiales inertes del producto comercializado como lote de semillas;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Massenanteil an unschädlichen Verunreinigungen gemäß international üblichen Testverfahren beträgt nicht mehr als 0,3 %.
el porcentaje en peso de materia inerte, definida de acuerdo con los actuales métodos internacionales de análisis, no excederá de 0,3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, ausgenommen Metallabfälle in massiver Form, die als Bestandteile oder als Verunreinigungen Folgendes enthalten:
Residuos, con exclusión de los residuos de metales en forma maciza, que estén constituidos o contaminados por cualquiera de las sustancias siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Überall, wo die mit aufgefangenen Metall-Verunreinigungen kontaminierte Spülflüssigkeit in die Abwasserkanalisation nicht abgelassen werden kann.
ES
A1020 Abfälle, ausgenommen Metallabfälle in massiver Form, die als Bestandteile oder als Verunreinigungen Folgendes enthalten:
A1020 Residuos, con exclusión de los residuos de metales en forma maciza, que estén constituidos o contaminados por cualquiera de las sustancias siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
In Webereien und insbesondere an Webmaschinen sind saubere Ausrüstungen, die keinerlei Verunreinigungen erzeugen, ein Muss.
ES
cumplimiento legal, uso del agua, tratamiento de las aguas residuales, gestión de residuos, compras sostenibles, uso de energía eléctrica, contaminantes atmosféricos, combustibles fósiles, educación ambiental y compensación.
DE
Debido a la transparencia del material que forma la rueda, el inspector puede identificar fácilmente la presencia de burbujas de aire o contaminantes dentro de la cámara de agua.
Cremas para usar antes del trabajo que ayudan a proteger la piel del contacto con diversos contaminantes del lugar de trabajo y de las condiciones laborales.
Boquillas rotativas Tornado o boquillas Power fijas desprenden contaminaciones de la superficie de un producto con un fuerte chorro de aire comprimido.
Entfernen Sie partikuläre Verunreinigungen mit unseren hoch effizienten Filtrationsprodukten für empfindliche HPLC-, UHPLC- und Massenspektrometrie-Analysen.
Para análisis sensible mediante HPLC, UHPLC y espectrometría de masas, elimine las partículas contaminantes con nuestros productos de filtración de gran eficiencia.
Sachgebiete: film transport-verkehr auto
Korpustyp: Webseite
Im September wurden Spuren von Verunreinigungen durch die Tinte gefunden, die beim Druck der Verpackungen als Fotoinitiator dient.
En septiembre se encontraron trazas de un componente de la tinta que se utiliza como foto iniciador en la impresión de los embalajes.
Korpustyp: EU DCEP
Dies hilft Verunreinigungen und/oder Infektionen zu vermeiden sowie das Eindringen von Luft in den Insulinbehälter und Auslaufen von Insulin.
Esto ayudará a prevenir contaminaciones y/ o infecciones, la entrada de aire en el depósito de insulina y la pérdida de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das macht die Ostsee ausgesprochen empfindlich gegenüber Verunreinigungen, da sie ein flaches Meer ist, was bereits mehrere Redner angesprochen haben.
Esto hace del Mar Báltico una zona increíblemente sensible, ya que, como han apuntado algunos oradores, se trata de un mar poco profundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Verunreinigungen unterhalb dieses Wertes liegen, so finde ich, muss das Saatgut dennoch in den Verkehr gebracht werden dürfen.
La comercialización de las semillas debe autorizarse cuando el rastro de OMG sea inferior a dicho valor límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir sehr geringe Mengen an Pestizidrückständen oder chemischen Verunreinigungen in Lebensmitteln nicht kennzeichnen, wissen wir, dass diese vorhanden sind.
Aunque no etiquetamos los niveles muy bajos de residuos de pesticidas o contaminantes químicos en los productos alimenticios, sabemos que están presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeglicher Staub und sämtliche Verunreinigungen, die beim Aufrauen entstanden sind, sind zu entfernen, da sie den Klebevorgang nachteilig beeinflussen.
Deberá eliminarse completamente el polvillo y los depósitos fruto del lijado, que impedirían un correcto pegado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrostatische Entsalzungsanlagen, besonders konstruiert zur Entfernung von Verunreinigungen wie Salz, Feststoffen und Wasser aus Rohöl, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Desaladores electrostáticos especialmente diseñados para eliminar los contaminantes presentes en el petróleo crudo, como sales, sustancias sólidas y agua, y componentes especialmente diseñados para ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Grundöl“: Schmierflüssigkeit, deren Fließeigenschaften, Alterungsstabilität, Schmierfähigkeit und Verschleißschutz- sowie die Dispersionseigenschaften hinsichtlich Verunreinigungen nicht durch Zugabe von Additiven verbessert wurden;
«fluido de base»: un fluido lubricante cuyo flujo, envejecimiento, lubricidad y propiedades antidesgaste, así como sus propiedades en cuanto a suspensión de contaminantes, no se han mejorado mediante la inclusión de aditivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verunreinigungen im Futter, die sich nachweislich auf die Toxizität auswirken, dürfen nicht in störenden Konzentrationen vorhanden sein.
Ningún contaminante de la dieta con influencia conocida sobre la toxicidad podrá estar presente en concentraciones que puedan interferir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrostatische Entsalzungsanlagen, besonders konstruiert zur Entfernung von Verunreinigungen wie Salz, Feststoffen und Wasser aus Rohöl, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Desaladores electrostáticos diseñados especialmente para eliminar los contaminantes presentes en el petróleo crudo, como las sales, las sustancias sólidas y el agua, y los componentes diseñados especialmente para ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekturen sind nicht vorzunehmen, wenn sie kleine Mengen von verpackungsfremden Materialien und Verunreinigungen betreffen, die häufig bei Verpackungsabfällen auftreten.
No se efectuarán correcciones en lo que respecta a las pequeñas cantidades de materiales distintos de los de envasado o materiales contaminados que suelen estar presentes en los residuos de envases.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Einrichtungen zum Schutz des Hydrauliköls vor Verunreinigungen; dabei sind Typ und Konstruktion des hydraulischen Systems zu berücksichtigen;
.1 medios para mantener la limpieza del fluido hidráulico teniendo en cuenta el tipo y las características de proyecto del sistema hidráulico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies begünstigen auch die unmagnetischen Enden dieser Stäbe, deswegen kann man die metallischen Verunreinigungen von den Stäben leicht abwischen.
ES
Unas concentraciones excesivas de estos agentes interferirían con la degradación de los materiales orgánicos, por lo que no deben entrar en esta etapa de la planta de tratamiento.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Abwassergerechte Bauformen, die auch bei starken Verunreinigungen noch jahrzehntelang Sicherheit und Zuverlässigkeit garantieren oder Beschichtungen, die abrasiven Materialien standhalten müssen.
Formas de construcción apropiadas para aguas residuales que garantizan, incluso en medios altamente contaminados, seguridad y confiabilidad por décadas, o recubrimientos que deben soportar materiales corrosivos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Ihre Prozesse lassen Ihnen möglicherweise keine andere Wahl, als Druckluft von höchster Qualität einzusetzen, die absolut frei von Verunreinigungen ist.
ES
Puede que no tenga elección en cuanto a la calidad del aire comprimido utilizado en sus procesos: tiene que ser aire totalmente libre de contaminantes.
ES
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Entfernt die meisten hartnäckigen industriellen Verunreinigungen, wie synthetische und mineralische Öle, Fette & Schmiermittel sowie allgemeinen Schmutz und Dreck.
Mit sehr hoher Arbeitsgeschwindigkeit für Etuis, Flakons und kleine Produkte. Gewährleistet einen leisen Betrieb, ohne irgendwelche Verunreinigungen abzugeben.
IT
Tiene una elevada capacidad de disolución que actúa frente a aceites, grasas, ceras y la mayor parte de los otros materiales que habitualmente están presentes en el trabajo con metales.
Diese entfernen mit ausgefeilter Lufttechnik große Mengen grober Verunreinigungen sicher von der Plattenoberfläche bzw. aus Vertiefungen, Nuten oder Bohrlöchern.
Éstos tienen un sistema elaborado de ventilación que les permite quitar eficazmente grandes cantidades de contaminaciones gruesas de superficies, rebajes, ranuras o taladros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen ein umfassendes Sortiment hochwertiger Testlösungen zum Nachweis mikrobiologischer Verunreinigungen an – damit Ihre Produkte sicher sind.
Ofrecemos una amplia gama de soluciones de ensayo de alta calidad para analizar la presencia de contaminantes microbianos, garantizando así la seguridad de sus productos.
Unsere Lösungen ermöglichen eine schnelle und zuverlässige Identifizierung von Verunreinigungen in Lebensmitteln, um die Produktsicherheit zu gewährleisten.
Sammeln, trennen oder entfernen Sie Verunreinigungen aus Luft- oder Flüssigkeitsproben vor der Downstream-Analyse mit unserem breiten Angebot an Filtermembranen.
Recoja, separe y retire contaminantes del aire o las muestras líquidas antes del análisis en las fases posteriores con nuestra amplia selección de membranas.
Verunreinigungen dieser Art sollten möglichst schnell entfernt werden, so dass die darunter liegende Beschichtung nicht beeinträchtigt oder beschädigt wird.
Eine Toleranzgrenze von 1 % sollte vorgesehen werden, vorausgesetzt, dass die Unternehmer den zuständigen Behörden nachweisen, dass sie ausreichende Maßnahmen getroffen haben, um das Auftreten von Verunreinigungen zu vermeiden.
Convendría prever un límite de tolerancia del 1 %, siempre que los empresarios demuestren a la autoridad competente que han adoptado suficientes medidas para evitar las contaminaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Als Filtrierer haben sie die Eigenschaft, in ihrem Gewebe Mikroorganismen (Bakterien und Viren), Toxine aus Algen im aquatischen Milieu und andere Verunreinigungen anzusammeln.
Como organismos filtradores, tienen la capacidad de concentrar en sus tejidos microorganismos (bacterias y virus), toxinas de las algas presentes en el medio acuático y otros contaminantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsmaßnahmen nach Absatz 3 umfassen mindestens verbindliche Grenzwerte für Schwermetalle, physikalische Verunreinigungen und den Gehalt an keimfähigen Samen und austriebfähigen Pflanzenteilen sowie eine Liste geeigneter Ausgangsstoffe.
Las medidas de ejecución a que se refiere el apartado 3 incluirán como mínimo valores límite vinculantes para metales pesados y contaminantes físicos y el contenido de semillas germinables y partes de plantas que puedan brotar, así como una lista de materias primas adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Verordnung (EG) Nr. 194/97 zur Feststellung von Höchstwerten von bestimmten Verunreinigungen in Lebensmitteln (Festlegen von europäischen PCB-Normen);
Modificación del Reglamento 194/97 por el que se fija el contenido máximo de determinados contaminantes en los productos alimenticios (establecimiento de normas europeas en materia de PCB);