Die Veruntreuung von Übertragungsrechten durch die Vorschriften und Gesetze über das Urheberrecht und Rechte der Produzenten unter dem Code of Intellectual Property bestraft werden.
La apropiaciónindebida de los derechos de difusión será castigada de conformidad con las disposiciones reglamentarias y legislativas relativas a los derechos de autor y a los derechos de los productores previstos por el Código de la Propiedad Intelectual francés.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
Persona incursa en una causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiaciónindebida de fondos o activos públicos de ese país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Person ist Gegenstand von Untersuchungen seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
Persona sujeta a investigaciones por parte de las autoridades ucranianas por apropiaciónindebida de fondos o activos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte und wegen Beihilfe hierzu.
Persona incursa en una causa penal causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiaciónindebida de fondos o activos públicos y por su complicidad en dicha apropiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Staat, in dem unzählige Beamte unter anderem wegen Veruntreuung von Geldern in Skandale verwickelt sind.
Una Región donde numerosos funcionarios han estado involucrados en escándalos, en algunos casos por apropiaciónindebida de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist der Schutz, der gemäß den Rechtsvorschriften im Hinblick auf unlauteren Wettbewerb oder Veruntreuung besteht, unzureichend.
Además, cualquier protección obtenida mediante una ley contra la competencia desleal o la apropiaciónindebida es insuficiente.
Korpustyp: EU DCEP
wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte der Ukraine oder wegen Beihilfe hierzu oder
por apropiaciónindebida de fondos o activos públicos ucranianos, o por su complicidad en dicha apropiación, o
Korpustyp: EU DGT-TM
wegen Veruntreuung staatlicher Gelder oder Vermögenswerte der Ukraine, oder wegen Beihilfe hierzu oder
por apropiaciónindebida de fondos o activos públicos ucranianos, o por su complicidad en dicha apropiación, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist normal, dass gegen die mitunter auf höchster staatlicher Ebene praktizierte Veruntreuung von Geldern vorgegangen wird.
Es lógico combatir la apropiaciónindebida de fondos, que es algo que a veces se practica incluso a los niveles más altos de gobierno en determinados países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Person ist verbunden mit einer benannten Person (Andrii Petrovych Kliuiev), die Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte ist.
Persona asociada con una persona designada (Andrii Petrovych Kliuiev) incursa en una causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiaciónindebida de fondos o activos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Veruntreuung des Gesellschaftsvermögens
.
Modal title
...
Veruntreuung öffentlicher Gelder
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veruntreuung
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Veruntreuung von EU-Mitteln in Griechenland
Asunto: Fraude concerniente a los fondos de la UE en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Ray heute gefeuert, wegen Veruntreuung.
Hoy despedimos a Ray por uso indebido de los fondos de la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Veruntreuung von Geldern des Globalen Fonds in Mali
Asunto: Malí: la corrupción afecta a las ayudas pagadas por el Fondo mundial
Korpustyp: EU DCEP
Eine Veruntreuung nicht zu melden, ist ein Verbrechen.
No informar malversación es un crimen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden wir keine Fragen über deine Veruntreuung stellen.
Por eso no te vamos a preguntar sobre tu malversación.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Padua (Italien), Ermittlungen über mutmaßliche Veruntreuung von EU-Geldern
Asunto: Padua (Italia), investigaciones sobre presuntas malversaciones de fondos europeos
Korpustyp: EU DCEP
Mehr noch als Veruntreuung bewirkt Motivationsmangel, daß viele Mittel verlorengehen.
La desmotivación, más que la malversación, hace que muchos recursos se pierdan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veruntreuung, Unterschlagung oder sonstige Abzweigung von Vermögensgegenständen durch einen Amtsträger
Desfalco, malversación u otro desvío de la propiedad por un funcionario público
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihr mich irgendetwas über Veruntreuung fragt, werde ich es abstreiten.
Si me preguntáis algo de la malversación, lo negaré.
Korpustyp: Untertitel
John Mason, ich verhafte dich, wegen Veruntreuung von Bundesgeldern und Widerstand gegen Staatsbeamte.
John Mason, Está bajo arresto por robo de dinero federal y agredir a un oficial de paz.
Korpustyp: Untertitel
Julija Tymoschenko wird in einem bis ins Jahr 1997 zurückreichenden Fall Veruntreuung vorgeworfen.
Timoshenko está acusada de un presunto delito de malversación que data de 1997.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Veruntreuung von Mitteln des Operativen Regionalen Programms Kampanien 2000-2006 durch die Stadtverwaltung Avellino
Asunto: Mal uso de los fondos del Plan Operativo Regional de la región de Campania 2000-2006 por el órgano ejecutivo del Ayuntamiento de Avellino
Korpustyp: EU DCEP
Lm selben Jahr wird "Der Ray" wegen Veruntreuung von U-Bahn-Marken angeklagt.
El mismo año que acusan a Ray de robarse fichas del metro.
Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen zusätzliche verstärkte Kontrollmechanismen auf Länderebene, die die Gefahr der Veruntreuung der Mittel mindern.
Seguir suspendiendo las contribuciones y dejar que el tiempo pase no es lo más apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Fall von Veruntreuung oder Betrug könnte die Arbeit tausender Menschen zunichtemachen.
Un solo caso de malversación o de fraude podría acabar con el trabajo de cientos de miles de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter ihnen gibt es auch Akteure, die Veruntreuung oder Betrug begehen.
Hay también quien actúa de manera ilegal y fraudulenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, daß ich nicht weiß, wieviel Geld durch Betrug oder Veruntreuung verlorengeht.
Ya sabe que no sé cuánto dinero se pierde por fraude o por malversación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Geißel steht übrigens im Zusammenhang mit der fehlenden Kontrolle und der Veruntreuung beträchtlicher internationaler Hilfsgelder.
Este azote está relacionado con la falta de supervisión y la malversación de una parte importante de la ayuda internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich unterstreichen, dass keinerlei Fälle von Betrug oder Veruntreuung festgestellt worden sind.
Quisiera sin embargo subrayar que no se comprobó ningún fraude o malversación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn das Verhalten Straßburgs als unhöflich betrachtet werden kann, gab es keine Rechtswidrigkeit oder Veruntreuung.
Aunque se puede considerar que el modo de proceder del ayuntamiento fue poco elegante, no había ninguna ilegalidad o malversación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstoß gegen die Buchhaltungsvorschriften, Veruntreuung, Verschleierung von Vermögenswerten oder unerlaubte Erhöhung der Verbindlichkeiten einer Gesellschaft
Violación de la normativa contable, desfalco, ocultación de activos o aumento ilegal del pasivo de una empresa
Korpustyp: EU DGT-TM
Pandist Fallaspy, Biographie wegen Untersuchung einer Veruntreuung von Mitteln anhängig, die der WSPB gehören.
Pandist Fallaspy, biografía sub júdice, pendiente de investigación por desfalco por la sociedad mundial para la protección de las aves.
Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren der Veruntreuung beschuldigt, schloss man ihn einstimmig aus der Audubon-Gesellschaft aus.
Hace tres años, acusado de desfalco, fue unánimemente despedido de la Sociedad Abersoch Audubon.
Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission, falls sich die Vorwürfe der Veruntreuung bestätigen, die gesamten Fördermittel zurückfordern?
¿Exigirá la Comisión la restitución de todas las ayudas si se sustanciaran las acusaciones de malversación?
Korpustyp: EU DCEP
In Kasachstan wird Aleksandr Pavlov "Enteignung bzw. Veruntreuung eines Treuguts" sowie "Planung eines Terroranschlags" vorgeworfen.
En Kazajistán, Aleksandr Pavlov está acusado formalmente de “expropiación o malversación de propiedades en fideicomiso” y de “conspiración para cometer un atentado terrorista”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jüngst wurde über die Verfolgung von fünf Philosophen durch die ungarischen Behörden wegen mutmaßlicher Veruntreuung von Geldern berichtet.
Recientemente tuvimos noticia de la persecución por parte de las autoridades húngaras de cinco filósofos por supuestas malversaciones financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 2007 ermittelt die Staatsanwaltschaft in Frankfurt/Main im sogenannten „Lighthouse e. V.“ -Fall wegen der Veruntreuung von Spendengeldern.
Desde 2007, la fiscalía de Fráncfort del Meno investiga la malversación de donaciones en el llamado «caso Lighthouse e.V.».
Korpustyp: EU DCEP
All dies erlaubt die Feststellung, dass OLAF auf einen Fall umfassender Veruntreuung von EG-Mitteln gestoßen ist. d)
todos los datos corroboran que la OLAF se encuentra ante una gran operación de saqueo de los fondos comunitarios; d)
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser fehlenden Verantwortlichkeit konnten die EU-Kommissare, allen voran die Sozialistin Cresson, Betrug, Veruntreuung und Vetternwirtschaft dulden oder decken.
Es esta falta de responsabilidad la que ha permitido a los comisarios europeos, con la socialista Cresson a la cabeza, tolerar o encubrir fraudes, malversaciones o actos de nepotismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum oder Umgehung von Rechtsvorschriften durch einen Dritten.
Pérdidas derivadas de algún tipo de actuación encaminada a cometer fraude, apropiarse de bienes indebidamente o eludir el cumplimiento de la legislación, por parte de un tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines ist jedoch sicher: sowohl in Europa als auch in den Entwicklungsländern müssen Korruption, Veruntreuung und Mißwirtschaft hartnäckig bekämpft werden.
Sin embargo, una cosa es cierta: la lucha contra la corrupción, las malversaciones y el mal gobierno debe ser tenaz tanto en Europa como en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ineffiziente und schwache interne Kontrollen setzen die Organisation dem Risiko der Veruntreuung oder sogar des Betrugs und der Korruption aus.
Esta supervisión ineficiente y débil expone a la Organización al uso indebido de fondos y hasta al fraude y la corrupción.
Korpustyp: UN
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum oder Umgehung von Rechtsvorschriften durch einen Dritten.
Pérdidas derivadas de algún tipo de actuación encaminada a cometer fraude, apropiarse de bienes indebidamente o soslayar la legislación, por parte de un tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mal sehe…ich muss Freitag wegen eines Falls von Veruntreuung zurück sein, abe…zwei Tage wären drin.
Vamos a ve…tengo un compromiso el viernes. Pero puedo darte un par de días.
Korpustyp: Untertitel
Als ich ihr gesagt habe, dass ich nicht von Daniels Veruntreuung gewusst habe, wissen Sie, was Sie da gesagt hat?
Cuando le dije que no sabía nada de la malversación de Daniel, ¿sabes qué me dijo?
Korpustyp: Untertitel
Der Fragesteller hat von einer Bürgerin einige mit Beweismaterial versehene Beispiele für die Veruntreuung von EU-Mitteln in Griechenland erhalten.
Una ciudadana me ha facilitado pruebas concretas de ejemplos de fraudes relativos a los fondos de la UE en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Wie reagiert die Kommission auf die Vorwürfe der Veruntreuung von Mitteln angesichts des Umfangs ihrer finanziellen Zusagen gegenüber dem Globalen Fonds?
Habida cuenta del alcance del compromiso financiero de la Comisión al Fondo Mundial, ¿cómo reacciona la Comisión ante estas alegaciones de uso indebido de fondos?
Korpustyp: EU DCEP
Radmanovic beschuldigte diese Politiker der Veruntreuung im Zusammenhang mit der Vernichtung von Waffen und Sprengmitteln und warf ihnen vor, die Untersuchungen der Sicherheitsbehörden zu hintertreiben.
Radmanovic ha acusado a esta última de malversación en el ámbito de la destrucción de armas y explosivos y de obstruccionismo a las investigaciones realizadas por las agencias de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich pflichte Ihnen bei, daß es, insbesondere in einer öffentlichen Verwaltung, sehr wichtig ist, das Personal zur Anzeige jeglichen Verdachts von Betrug, Veruntreuung oder Unregelmäßigkeiten zu verpflichten.
Puedo confirmar que es fundamental, especialmente en una administración pública, que el personal tenga el deber de denunciar cualquier sospecha de fraude, malversación o irregularidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Timoschenkos Partei verlor die Wahlen, weil die gewöhnlichen Leute von der weitverbreiteten Korruption und der Veruntreuung öffentlichen Eigentums durch bestimmte Amtsträger genug hatten.
El grupo de Tymoshenko perdió las elecciones precisamente porque los ciudadanos estaban hartos de la corrupción generalizada y del robo de la propiedad pública por parte de ciertos funcionarios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrügereien, Veruntreuung und Vetternwirtschaft werden in Zukunft nur zu verhüten sein, wenn die Öffentlichkeit ausreichend informiert wird und sich ein Urteil bilden kann.
El fraude, la malversación y el nepotismo solo podrán evitarse en el futuro, si la opinión pública está convenientemente informada y puede formarse una opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, daß eine Finanzierung bzw. eine Kreditgewährung für diesen Reaktor aus den Mitteln der Union sowohl aus ökonomischen als auch ökologischen Gründen einer Veruntreuung gleichkommt.
Por razones económicas y ecológicas consideramos que destinar fondos de la Unión a la financiación o la concesión de créditos para este reactor equivaldría a malversarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Empfängerländern, in denen wirksame Systeme fehlen, wird es zur Veruntreuung von Hilfsgütern und Geldern kommen, wenn wir die umfassende Transparenz und Rechenschaftspflicht der Umsetzungsmechanismen nicht sicherstellen.
Si no existen sistemas adecuados en los países de destino, la ayuda será desviada a menos que nos aseguremos de que los mecanismos de entrega sean totalmente transparentes y responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert mit gutem Recht, daß Erklärungen geliefert, daß Maßnahmen gegen die laufende Veruntreuung ergriffen und daß gegen die Schuldigen Sanktionen verhängt werden.
EL Parlamento pide, con razón, explicaciones, medidas para poner fin a las malversaciones existentes y para sancionar a los culpables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstellung auf Eurobanknoten und -münzen ist daher zweifellos eine nutzlose, teure und inflationstreibende Maßnahme, die zudem öffentliche und private Veruntreuung fördert.
El paso al euro fiduciario es por tanto sin duda una operación inútil, costosa, generadora de inflación, de malversaciones públicas o privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz im Umgang mit den Geldern der Steuerzahler ist außerordentlich wichtig. Jedem Anschein einer Veruntreuung oder eines Missbrauchs muss ordnungsgemäß nachgegangen werden.
La transparencia en el empleo del dinero de los contribuyentes posee una gran importancia y cualquier evidencia de un empleo inadecuado o indebido debe tratarse oportunamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dort weigern sich die zuständigen Kommissare einschließlich des Kommissionspräsidenten, bis heute, die politische und die tatsächliche Verantwortung für diese Veruntreuung zu übernehmen.
Y los Comisarios responsables, incluido el Presidente de la Comisión, aún se resisten a aceptar la responsabilidad política por esta malversación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Regierungen folgen ihrer Verpflichtung, Veruntreuung und Missbrauch von europäischen Mitteln nachzugehen, nicht so gründlich, wie sie es im Falle ihres eigenen nationalen Haushalts tun.
Los Gobiernos nacionales no cumplen sus obligaciones de investigar los fraudes y los abusos cometidos con el dinero europeo con la misma eficacia que emplean con sus presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Großteil dieses Geldes wurde für marktstützende Maßnahmen in Form von Ausfuhrerstattungen und Lagerhaltung verwendet, die vor allem den Aufbau umfangreicher Systeme der Veruntreuung und Täuschung begünstigt haben.
La mayor parte de aquel dinero se gastaba en apoyar el mercado mediante el pago de los costes de almacenamiento y las restituciones a la exportación, lo que daba pie a fraudes y engaños de proporciones colosales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veruntreuung oder die widerrechtliche Verwendung der Mittel wären unter diesen Umständen sehr schwierig, da die Verwendung der amtlichen Reserven fortwährend durch den IWF überwacht wird.
La desviación y la utilización ilícita de los fondos va a resultar muy difícil en estas circunstancias, habida cuenta de que la utilización de las reservas oficiales está sometida al continuo control del Fondo Monetario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz offensichtlich, dass es große Probleme mit dem Missbrauch und der direkten Veruntreuung von Geldern in diesem Sektor gibt.
Es totalmente obvio que existen grandes problemas que implican el mal uso y la malversación directa de dinero dentro de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter müssen wir genau wissen, ob es Fälle von Betrug oder Veruntreuung gab, und wenn ja, wer dafür zur Verantwortung zu ziehen ist.
También necesitamos saber exactamente si ha habido fraudes o malversaciones y, en caso afirmativo, quién los ha cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sich der Rat jetzt klar und deutlich verpflichten, alles zu unternehmen, um die Mittel wieder einzutreiben oder erforderlichenfalls bei nachgewiesener Veruntreuung harte Strafen zu verhängen?
¿Piensa comprometerse ahora el Consejo a hacer todo lo necesario para recuperar o, si fuera necesario, imponer fuertes sanciones en los casos probados de malversación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezichtige mich der Sabotage, der Veruntreuung von Parteigeldern, des Verkaufs von Militärgeheimnissen, für die eurasische Regierung zu arbeiten sowie ein sexuell Perverser und ein Gedankenverbrecher zu sein.
Me acuso de sabotaje y de malversar fondos del Partido, de vender secretos militares y de trabajar para el gobierno de Eurasia, de ser un pervertido sexual y un criminal del pensamiento.
Korpustyp: Untertitel
Verantwortlich für die Veruntreuung öffentlicher Mittel, die für den Zoll, die Generaldirektion Verkehr und die Generaldirektion Grenzschutz und Migration vorgesehen waren.
Responsable de la malversación de caudales públicos pertenecientes a los servicios de Aduanas, la Dirección General de Transportes y la Dirección General de Fronteras y Migraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte die schwierige Aufgabe die Unantastbaren „anzutasten“ — von den führenden Kräften des organisierten Verbrechens bis zum ehemaligen Präsidenten Alfonso Portillo, der wegen Veruntreuung von über 70 Mio. USD angeklagt und von ihm festgesetzt wurde.
Su difícil misión consistía en tocar a los supuestamente intocables, desde los jefes del crimen organizado al ex presidente, Alfonso Portillo, acusado de un desfalco de más de 70 millones de dólares y al que llegó a detener.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ermittlung hat ergeben, dass die Finanzinstitute gegenüber den verschuldeten Studenten, denen überdurchschnittlich hohe Zinsen sowie Bankgebühren und Sanktionen für verspätete Rückzahlungen auferlegt werden, Missbrauch jeder Art und Veruntreuung betreiben.
De ella se desprende que los estudiantes endeudados sufrían todo tipo de abusos y fraudes y que, además, las entidades financieras les aplicaban tipos muy superiores al normal, por no hablar de las comisiones bancarias y de las sanciones por demora en la devolución.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der UN-Abschlussbericht über die illegale Ausbeutung der Bodenschätze der Demokratischen Republik Kongo detaillierte Beweise für die weit verbreitete Veruntreuung staatlicher Gelder durch die Ausbeutung von Bodenschätzen und durch andere damit zusammenhängende kriminelle Tätigkeiten liefert,
Considerando que el Informe final de las Naciones Unidas sobre la explotación ilegal de los recursos naturales de la RDC ofrece pruebas detalladas del desvío extendido de fondos estatales mediante el saqueo de recursos naturales y otras actividades delictivas afines,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass aus dem Bericht hervorgeht, dass der Abzug ausländischer Streitkräfte mit der Entstehung sogenannter militärischer, politischer und wirtschaftlicher „Elite-Netzwerke“ einherging, die zur Veruntreuung öffentlicher Gelder und zur Erledigung von kriminellen Machenschaften zusammenarbeiten,
Considerando que el Informe muestra que la retirada de las tropas extranjeras ha coincidido con el desarrollo de las denominadas "redes de poder" de carácter militar, político y económico, que cooperan para desviar fondos públicos y llevar a cabo diversas actividades criminales,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der UN-Abschlussbericht über die illegale Ausbeutung der natürlichen Ressourcen der Demokratischen Republik Kongo detaillierte Beweise für die weit verbreitete Veruntreuung staatlicher Gelder durch die Ausbeutung von Bodenschätzen und durch andere damit zusammenhängende kriminelle Tätigkeiten liefert,
Considerando que el Informe final de las Naciones Unidas sobre la explotación ilegal de los recursos naturales de la RDC ofrece pruebas detalladas de un cuantioso desvío de fondos estatales mediante el saqueo de recursos naturales y otras actividades delictivas afines,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass aus dem Bericht hervorgeht, dass der Abzug ausländischer Streitkräfte mit der Entstehung sogenannter militärischer, politischer und wirtschaftlicher „Elite-Netzwerke“ einherging, die zur Veruntreuung öffentlicher Gelder und bei verschiedenen kriminellen Aktivitäten zusammenarbeiten,
Considerando que el Informe muestra que la retirada de las tropas extranjeras ha coincidido con el desarrollo de las denominadas "redes de poder" de carácter militar, político y económico, que cooperan para desviar fondos públicos y llevar a cabo diversas actividades criminales,
Korpustyp: EU DCEP
Der Großteil der knappen Gelder für den Klimawandel stammt aus Budgets der öffentlichen Entwicklungshilfe (ODA), was zur Veruntreuung der Mittel für die Entwicklungshilfe geführt hat und somit das Erreichen der Milleniums-Entwicklungsziele gefährdet.
La mayor parte de los escasos recursos destinados al cambio climático proceden de los créditos de la Ayuda Oficial al Desarrollo (AOD), lo que ha tenido como efecto un desvío de fondos de la ayuda al desarrollo, poniendo así en peligro la consecución de los ODM.
Korpustyp: EU DCEP
Houphouets Vorliebe für Geld und Macht lag von Anfang an offen zutage, und sein Regime bildete keine Ausnahme von der bedrückenden afrikanischen Regel von Korruption, Betrug, Lügen, Vetternwirtschaft, Veruntreuung und unzureichender Durchsetzung der Gesetze.
La afición de Houphet por el dinero y el poder resultó clara desde el principio y su régimen no fue la excepción a la lúgubre regla de la corrupción, el fraude, las estafas, las malversaciones y la débil aplicación de la ley.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir ist weder ein schonungsloser Artikel eines Enthüllungsjournalisten noch eine OLAFErmittlung zur Kenntnis gekommen, und ich persönlich habe keinen erwiesenen Fall von Mißwirtschaft, Betrug oder Veruntreuung in unserem Bereich feststellen können.
No he tenido conocimiento de artículo vengador alguno de periodista de investigación ni de una investigación de la OLAF y, por mi parte, no he descubierto ningún caso comprobado de mala gestión, fraude o malversación en nuestro sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist mit Ländern der Dritten Welt, die Schuldverpflichtungen nachkommen, von denen es viele gibt? 4. Der Erlass duldet stillschweigend Betrug, Korruption und die Veruntreuung von Krediten, die in den afrikanischen Schuldnerländern so weit verbreitet sind.
¿Qué pasaría con los países del Tercer Mundo que cumplen las obligaciones de su deuda y existen muchos que lo hacen? 4. La condonación acepta implícitamente el fraude, la corrupción y la malversación de préstamos que son típicas de los países deudores africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein schönes Beispiel für Zynismus, wenn die Verbrennung von Abfällen in diesem Bericht stehen bleiben würde, denn es käme einer Veruntreuung von Geldern zugunsten von großen Unternehmen gleich, die sich überhaupt nicht um die erneuerbaren Energien scheren.
Sería un bonito ejemplo de cinismo conservar la incineración de residuos en este informe, porque se trataría de un verdadero desvío de fondos en provecho de las grandes sociedades que se burlan hasta el hartazgo de la energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr wohl jedoch können wir die Verwendung der Spenden aus Europa und anderen Ländern so transparent und wirksam gestalten, daß jegliche Zweifel bezüglich einer Veruntreuung oder unangemessenen Verwendung aus dem Weg geräumt werden.
En cambio, sí es posible utilizar las donaciones europeas y de otros países con la máxima transparencia y eficacia, de tal forma que se despeje cualquier duda de malversación o inadecuada utilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, dass man sich diese Zeit zu Recht nimmt, denn ein einziger Fall der Veruntreuung von Geldern für die Unterstützung des Wiederaufbaus von Haiti genügt, um sich in den Augen der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu diskreditieren.
Pero creo que esta vez merece la pena tomarse ese tiempo porque si se malgastasen los fondos, aunque fuera solo una vez, los ciudadanos europeos cambiarían su punto de vista respecto a la reconstrucción de Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission fordere ich auf, Saad Eddin Ibrahim zu unterstützen, der mit Mitteln der Kommission gearbeitet hat und nun der Veruntreuung angeklagt ist, obwohl die Kommission gewöhnlich strenge Kontrollen durchführt.
El Sr. Ibrahim ha gestionado los fondos de la Comisión, y ha sido acusado de fraude, cuando la Comisión procede habitualmente a realizar estrictos controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
er/sie wegen Betrugs, Veruntreuung oder in Verbindung mit der Erbringung von Finanz- oder Datendienstleistungen von einer staatlichen Stelle, einer Regulierungsstelle oder einer Berufsorganisation mit einer Geldstrafe belegt, suspendiert, für ungeeignet erklärt oder einer anderen Sanktion unterworfen wurde;
ha sido, de algún otro modo, objeto de sanción pecuniaria, suspensión o inhabilitación, o de alguna otra sanción en relación con actos de fraude o malversación o con la prestación de servicios financieros o servicios de datos, por un organismo público, un organismo regulador o un organismo profesional,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum, Umgehung von Verwaltungs-, Rechts- oder internen Vorschriften, mit Ausnahme von Verlusten aufgrund von Diskriminierung oder sozialer und kultureller Verschiedenheit, wenn mindestens eine interne Partei beteiligt ist.
Pérdidas derivadas de algún tipo de actuación encaminada a cometer fraude, apropiarse de bienes indebidamente o eludir el cumplimiento de regulaciones, leyes o políticas empresariales, excluidos los casos de diversidad/discriminación, en que se encuentre implicado, al menos, un representante de la alta administración, un cargo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Person ist in der Ukraine Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung zur Untersuchung von Straftaten im Zusammenhang mit der Veruntreuung öffentlicher Gelder der Ukraine und des illegalen Transfers dieser Gelder in das Ausland
Persona sometida a un proceso penal en Ucrania para investigar delitos en relación con el fraude de fondos públicos de Ucrania y su transferencia ilegal fuera de Ucrania
Korpustyp: EU DGT-TM
Person ist in der Ukraine Gegenstand von Ermittlungen wegen der Beteiligung an Straftaten im Zusammenhang mit der Veruntreuung öffentlicher Gelder der Ukraine und des illegalen Transfers dieser Gelder in das Ausland
Persona sometida a un proceso penal en Ucrania para investigar delitos en relación con el fraude de fondos públicos de Ucrania y su transferencia ilegal fuera de Ucrania
Korpustyp: EU DGT-TM
Moskau hatte eine Weiße Revolution, und das Ergebnis ist deutlich sichtbar: eine Senkung der Lebenserwartung um zehn Jahre, Bevölkerungsrückgang, Kriminalität, Zerstörung der Gesundheitssysteme und Veruntreuung des Staatsvermögens durch die Oligarchen.
Moscú hizo la revolución Blanca y el balance está ahí: hundimiento de la esperanza de vida en 10 años, descenso de la población, delincuencia, destrucción de los sistemas sanitarios y pillaje de los bienes nacionales en beneficio de los oligarcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine aus jeder Sicht notwendige Maßnahme, da unsere Pflicht als Verwalter der öffentlichen Gelder im Kampf gegen den Betrug und die Korruption besteht, und es gab genügend Daten, die anzeigten, daß eine eindeutige Veruntreuung vorlag.
Una medida necesaria desde cualquier punto de vista, ya que nuestro deber como gestores del dinero público es luchar contra el fraude y la corrupción y existían suficientes datos que indicaban que había habido una clara malversación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen normalen Demokratien sind das politische System und die Verwaltungen so aufgebaut, dass es erst gar nicht zu Veruntreuung und Betrug kommen kann oder sie so schnell wie möglich entdeckt werden.
En todas las democracias normales, los sistemas políticos y las administraciones se desarrollan de manera que se evite la malversación y el fraude o que se descubra con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Prozess, der jetzt eingeleitet werden muss, kommt es darauf an, dass wir weiterhin einen starken internen Auditdienst haben, der ja trotz allem das erste Glied in der Kette bei der Aufdeckung von Betrug, Veruntreuung und Unregelmäßigkeiten ist.
En el proceso que va a comenzar, es totalmente crucial asegurar que sigamos teniendo un servicio de auditoría interna fuerte que, a pesar de todo, es, sin duda, el primer eslabón de la cadena cuando se trata de descubrir el fraude, la malversación y las irregularidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die zweite Angelegenheit aus dem Jahr 1996 anbelangt, so hat Herr Campos damals Herrn da Silva der Veruntreuung von Gemeinschaftssubventionen, der Vorteilsgewährung durch ein befreundetes Unternehmen, Interessenkonflikten usw....beschuldigt.
En lo que respecta al segundo caso -el de 1996-, el Sr. Campos, en su momento, acusó al Sr. da Silva de malversación de subvenciones comunitarias, de favores que le había hecho una empresa amiga, de conflictos de intereses, et…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit, die die Europäische Union in dieser Region leisten muss, ist mühselig, und von den Problemen, die dabei anzugehen sind, möchte ich besonders eines herausgreifen: das der betrügerischen Veruntreuung der Hilfssendungen.
El trabajo que la Unión Europea debe realizar en este lugar es arduo y, entre los problemas que hay que afrontar, hay uno que quisiera señalar: los desvíos fraudulentos de las ayudas enviadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrug und Veruntreuung sind in allen Dienststellen der Kommission an der Tagesordnung: bei der Generaldirektion für Fremdenverkehr; beim MED-Programm; beim ECHO-Programm; bei den Sicherheitsdiensten; im Kabinett Cresson.
Los fraudes y malversaciones de fondos están generalizados ahora en todos los servicios de la Comisión: Dirección General de Turismo, programa MED, programa ECHO, servicios de seguridad, gabinete de Edith Cresson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, Veruntreuung und Unterschlagung öffentlicher Gelder sind eine Spezialität der Sozialisten, von Mitterrand/Dumas bis heute, da die beiden in die neuesten Affären verwickelten Kommissare Sozialisten sind: Frau Cresson und Herr Marín.
Es cierto que las malversaciones de dinero público son una especialidad socialista, desde la época de Miterrand/Dumas hasta hoy, cuando los dos Comisarios implicados en los casos recientes son socialistas: la Sra. Cresson y el Sr. Marín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier nun meine Frage: Sind Sie im Falle der Verweigerung der Entlastung bereit, die Abberufung des Kommissars, der für das Ressort der Behörde zuständig ist, in der es zur Veruntreuung von Geldern kam - ich denke dabei an ECHO -, zu fordern?
Mi pregunta es la siguiente: en caso de que se rechace la aprobación de la gestión, ¿está usted dispuesto a exigir la dimisión de la Comisaria, en cuya cartera se han descubierto auténticos desvíos de fondos, y me refiero al programa ECHO?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere blieb die Rechenschaftspflicht der Finanzakteure, die für die Verwaltung von Haushalten in der Höhe von Hunderten von Millionen Euro bestimmt waren, unklar und dies konnte leicht zu einer Zunahme von Betrug und Veruntreuung zum Schaden der Union beitragen.
En particular, sigue sin estar clara la responsabilidad de los agentes financieros llamados a administrar presupuestos de cientos de millones de euros, y eso es probable que contribuya a un aumento del fraude y la corrupción en detrimento del presupuesto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. ermutigt die kongolesischen Behörden, mit Unterstützung ihrer internationalen Partner ihre Anstrengungen fortzusetzen, eine wirksame, transparente und umfassende Kontrolle über die Staatsfinanzen auszuüben, um der Straflosigkeit der für Veruntreuungs- oder Korruptionshandlungen verantwortlichen Personen ein Ende zu setzen;
Alienta a las autoridades congoleñas a que, con el apoyo de sus asociados internacionales, no cejen en su empeño por ejercer un control eficaz, transparente y completo de las finanzas del Estado para poner fin a la impunidad de los responsables de actos de malversación o corrupción;
Korpustyp: UN
Verluste aufgrund von Handlungen mit betrügerischer Absicht, Veruntreuung von Eigentum, Umgehung von Verwaltungs-, Rechts- oder internen Vorschriften, mit Ausnahme von Verlusten aufgrund von Diskriminierung oder sozialer und kultureller Verschiedenheit, wenn mindestens eine interne Partei beteiligt ist.
Pérdidas derivadas de algún tipo de actuación encaminada a cometer fraude, apropiarse de bienes indebidamente o soslayar regulaciones, leyes o políticas empresariales, excluidos los eventos de diversidad/discriminación, en las que se encuentra implicada, al menos, una parte interna de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Person ist in der Ukraine Gegenstand von Ermittlungen wegen der Beteiligung an Straftaten im Zusammenhang mit der Veruntreuung öffentlicher Gelder der Ukraine und des illegalen Transfers dieser Gelder in das Ausland
Persona sometida a un proceso penal en Ucrania por participar en delitos en relación con el fraude de fondos públicos de Ucrania y su transferencia ilegal fuera de Ucrania.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Mann) Ich bezichtige mich der Sabotage, der Veruntreuung von Parteigeldern, des Verkaufs von Militärgeheimnissen, für die eurasische Regierung zu arbeiten sowie ein sexuell Perverser und ein Gedankenverbrecher zu sein.
Me acuso de sabotaje y de malversar fondos del Partido, de vender secretos militares y de trabajar para el gobierno de Eurasia, de ser un pervertido sexual y un criminal del pensamiento.
Korpustyp: Untertitel
Zu den größten Gefahren, die von kriminellen, in der EU agierenden Vereinigungen ausgehen, zählen die Veruntreuung öffentlicher Gelder, die Durchdringung des öffentlichen Sektors und die Ausweitung des Schadens auf die legale Wirtschaftstätigkeit und das Finanzsystem der betroffenen Länder.
La apropiación de fondos públicos, la infiltración en el sector público y la contaminación de la economía legal y del sistema financiero son las principales amenazas que plantea la delincuencia organizada en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über den Verlust, die Vernichtung, die Beschädigung, die Entfernung, den Diebstahl, die Plünderung oder die Veruntreuung und jedwede willkürliche Zerstörung von Kulturgut in Gebieten eines bewaffneten Konflikts und in besetzten Gebieten,
Observando con preocupaciуn la pйrdida, la destrucciуn, el daсo, la remociуn, el robo, el pillaje o la malversaciуn del patrimonio cultural o cualquier acto de vandalismo en su contra en zonas de conflicto armado y territorios ocupados,
Korpustyp: UN
Er fordert die kongolesischen Behörden auf, eine effiziente, transparente und umfassende Kontrolle über die Staatsfinanzen auszuüben und auf diese Weise sicherzustellen, dass die für Veruntreuungs- und Korruptionshandlungen verantwortlichen Personen nicht straflos ausgehen.
Hace un llamamiento a las autoridades congoleñas para que ejerzan un control eficiente, transparente y global de las finanzas públicas, de forma que los responsables de actos de desfalco o corrupción no queden impunes.
Korpustyp: UN
Vertreter_innen mehrerer Kirchengemeinden, die sich gegen das Entfernen von Kreuzen gewehrt haben, gaben an, dass daraufhin Buch- und Finanzprüfungen durchgeführt und Geistliche unter dem Verdacht der "Veruntreuung" festgenommen worden seien.
Varias iglesias afirman que, tras resistirse a la retirada de las cruces, han sido sometidas a auditorías y exámenes económicos y que sus pastores han sido detenidos acusados de “malversación”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein Staatsangestellter, welcher der Veruntreuung von Geldern angeklagt ist, würde zum Beispiel nicht von seiner an die Funktion gebundenen Immunität profitieren, weil eine solche Handlung nicht in den Rahmen seiner Funktion fallt und somit nicht dem Staat zugeschrieben werden kann.
Por ejemplo, un funcionario acusado de haber malversado fundos no estaría protegido por la inmunidad funcional ya que sus acciones están fuera de sus funciones oficiales y no pueden ser atribuidas al Estado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Goldman Sachs hat eine Strafe von 550 Millionen USD an die amerikanische Börsenaufsicht SEC gezahlt, Untersuchungen und Verurteilungen wegen Veruntreuung zum Schaden der Investoren und des Marktes hinter sich gelassen und steht auf einem der ersten Plätze in der Rangliste der Gewinne.
Goldman Sachs, que ha pagado a la Comisión americana de Valores y Cambio una multa de 550 millones de dólares y superado investigaciones y condenas por malversación financiera en perjuicio de los inversores y del mercado, figura en los primeros puestos de la clasificación de beneficios.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass zur verstärkten Sensibilisierung der Öffentlichkeit und zur Eindämmung der Gleichgültigkeit Bemühungen unternommen werden müssen, um die Transparenz der Entwicklungshilfeausgaben zu verbessern und die Verbreitung unabhängiger Bewertungen zu erhöhen, und dass schärfere Sanktionen gegen Akteure verhängt werden müssen, denen die Veruntreuung von Entwicklungshilfegeldern nachgewiesen werden konnte;
Señala que, con el fin de aumentar la concienciación pública y reducir la indiferencia, se deben realizar esfuerzos para mejorar la transparencia del gasto de la ayuda, mejorar la difusión de estudios de evaluación independientes y aplicar sanciones estrictas a los agentes a los que se descubra malversando ayuda al desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens beschloss die Stadtverwaltung, die vorgesehenen Programme durch andere Programme zu ersetzen, die noch nicht einmal in Vorverhandlungen in Erwägung gezogen worden waren, wodurch sie der gesetzwidrigen Veruntreuung von Geldern Vorschub leistete, die eigentlich für die Finanzierung anderer Arbeiten vorgesehen waren.
En segundo lugar, el órgano ejecutivo del Ayuntamiento ha decidido sustituir los proyectos previstos por otros para los que no se ha elaborado ningún tipo de anteproyecto, lo que implica mal uso de fondos inicialmente destinados a fines distintos.
Korpustyp: EU DCEP
, durch die Vermögenswerte eingefroren werden, die Personen gehören oder von ihnen kontrolliert werden, die als verantwortlich für die Veruntreuung staatlicher Gelder in Tunesien angesehen werden, was auch für mit ihnen in Verbindung stehende Personen gilt, und fordert den Rat auf, in Bezug auf alle verantwortlichen Personen in Ägypten die gleichen Maßnahmen zu beschließen;
, por los que se inmovilizan los bienes cuya propiedad o control pudieran corresponder a personas responsables de la malversación de capitales del Estado tunecino, así como a personas asociadas a ellas, y pide al Consejo que adopte las mismas medidas en relación con las personas responsables en Egipto;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zeitungen hatten unangenehme Enthüllungen veröffentlicht, die sich unmittelbar auf Persönlichkeiten aus der Umgebung der Präsidentschaft, das heißt des Generals Betchine, bezogen, der der finanziellen Veruntreuung in der Affäre Benboualia angeklagt wird, und des Justizministers Adami, der Druck auf die Justizbehörden ausgeübt haben soll.
Estos periódicos habían efectuado revelaciones molestas, que afectaban directamente a personalidades cercanas a la Presidencia, a saber, el general Betchine, acusado de malversaciones financieras en el caso Benboualia, y el ministro de Justicia, el Sr. Adami, quien habría presionado a la magistratura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über den Verlust, die Vernichtung, die Entfernung, den Diebstahl, die Plünderung, die unerlaubte Verbringung oder die Veruntreuung und jedwede willkürliche Zerstörung von Kulturgut in Gebieten eines bewaffneten Konflikts und in besetzten Gebieten, gleichviel ob es sich um internationale Konflikte oder um Binnenkonflikte handelt,
Observando también con preocupación la pérdida, la destrucción, la remoción, el robo, el pillaje, el traslado ilícito o la malversación de bienes culturales o cualquier acto de vandalismo en su contra en zonas de conflicto armado y territorios ocupados, ya se trate de conflictos internacionales o internos,
Korpustyp: UN
Der Rat beschloss angesichts dieser Ereignisse, die Sanktionen gegen Personen zu verschärfen, die für die Veruntreuung ukrainischer Staatsgelder verantwortlich sind, und er ergänzte die Liste derer, deren Vermögenswerte eingefroren werden und gegen die eine Visumsperre verhängt wird, um vier weitere Personen.
ES
Teniendo en cuenta dichos acontecimientos, el Consejo ha decidido reforzar las sanciones contra las los responsables de malversar fondos públicos ucranianos y ha decidido la inmovilización de bienes y la prohibición de viajar respecto a cuatro personas más.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als Beispiel führten die Teilnehmer die schwerwiegenden Fälle von Veruntreuung durch die Banken an, denen viele Spanier zum Opfer fielen, und Bernecker gab zu, dass er nicht versteht, wie das passieren konnte. Nichtsdestotrotz beharrte er auf seiner Meinung, dass die Verantwortung aufgeteilt werden müsse.
DE
Los participantes pusieron como ejemplo los graves abusos de los que fueron víctimas tantos españoles por parte de los bancos y Bernecker admitió no entender cómo esto pudo ocurrir, sin embargo, se mantuvo firme en su posición en cuanto al reparto de responsabilidades.
DE