Ein typischer brutaler, wegen Mord Verurteilter Sträfling.
Es un tipico asesinato violento de un convicto.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verurteilter hat einen Kodex. Und er weiß, wie man einen gewissen Respekt zollt.
Un convicto ha servido condena, y sabe demostrar un cierto respeto.
Korpustyp: Untertitel
Der Gefängnisanwalt war ein Verurteilter namens Wes Herman.
Su abogado en la prisión es un convicto llamado Wes Herman.
Korpustyp: Untertitel
"Verurteilter zeigt Anzeichen von Schmerzunempfindlichkeit, "eine seltene genetische Störung, welche die Nervenenden abstumpft, "und daher kein Schmerzempfinden zulässt.
"El convicto muestra signos de analgesia congénit…...un desorden genético raro que marchita las terminaciones nerviosa…...dificultando el proceso doloroso.
Kann ein solcher Verurteilter von seinem Status her zum Beispiel mit einer Frau auf die gleiche Stufe gestellt werden, die aus ihrer Heimat geflohen ist, weil sie dort sexuelle Gewalttaten oder inhumane und entwürdigende Behandlungen zu befürchten hat?
¿Puede colocarse a semejante condenado en el mismo plano estatutario que, por ejemplo, una mujer que huya de su país porque tema sufrir en él violencias sexuales o tratos inhumanos o degradantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteiltercondenadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Werden entsprechend den internationalen Regeln sowie den EU-Vorschriften für die Rechtshilfe in Strafsachen sonstige Informationen aus dem Strafregister verurteilter Personen an einen anderen Mitgliedstaat übermittelt, so ist dieser über ein bestehendes Berufsverbot zu informieren.
- establece la obligación de que otro Estado miembro debe estar informado acerca de la inhabilitación cuando otra información del registro de personas condenadas se envíe de acuerdo con la normativa internacional y de la Unión Europea sobre asistencia legal en cuestiones penales;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ein Mitgliedstaat, der um Informationen aus dem Strafregister verurteilter Personen über Vorstrafen einer bestimmten Person ersucht wird, ist in diesem Fall verpflichtet, ein Ersuchen um Auskunft aus dem Strafregister des Mitgliedstaates zu richten, dessen Staatsangehörigkeit die betreffende Person besitzt.
- establece la obligación de que otro Estado miembro cuyo registro de personas condenadas se consulte con respecto a los datos penales de una persona concreta se aplique en todos los casos para información del registro de personas condenadas del Estado miembro del que la persona es nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollen die EU-Bürger besser geschützt werden, indem die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, in Drittstaaten verhängte Berufsverbote in das Strafregister verurteilter Personen einzutragen und dies in Fällen doppelter Staatsbürgerschaft zu regeln.
En segundo lugar, consiste en ampliar la protección a los ciudadanos de la UE obligando a los Estados miembros a registrar las inhabilitaciones impuestas en Estados miembros no pertenecientes a la Unión Europea en el registro de personas condenadas y regular los casos de doble nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei jedoch angemerkt, dass bereits ein Übereinkommen sowie ein Zusatzprotokoll des Europarates über die Überstellung verurteilter Personen existiert.
Sin embargo, cabe señalar que ya existe un convenio y un protocolo anexo del Consejo de Europa sobre traslado de personas condenadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten haben das Übereinkommen des Europarats über die Überstellung verurteilter Personen vom 21. März 1983 ratifiziert.
Todos los Estados miembros han ratificado el Convenio del Consejo de Europa sobre traslado de personas condenadas, de 21 de marzo de 1983.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen vom 21. März 1983 und das dazugehörige Zusatzprotokoll vom 18. Dezember 1997;
Convenio Europeo sobre traslado de personas condenadas de 21 de marzo de 1983, y su Protocolo Adicional de 18 de diciembre de 1997,
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Verbesserung der Situation wegen friedlicher Meinungsäußerung verfolgter oder verurteilter Personen.
Solucionar la situación de las personas procesadas o condenadas por la expresión no violenta de su opinión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Verbesserung der Situation wegen friedlicher Meinungsäußerung verfolgter oder verurteilter Personen.
Continuar mejorando la situación de las personas procesadas o condenadas por la expresión no violenta de su opinión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Mechanismen der regionalen und internationalen Zusammenarbeit auch im Bereich der Rechtsdurchsetzung, einschließlich der Überstellung verdächtiger und verurteilter Personen sowie gegenseitige Rechtshilfe zwischen den Justizbehörden.
Seguir reforzando la cooperación regional e internacional en el ámbito policial, incluida la transferencia de personas sospechosas y condenadas, y la asistencia judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin für die Hinrichtung mancher als Mörder verurteilter Personen, weil - und nur weil - ich glaube, dass damit andere Mörder abgeschreckt werden.
Yo apoyo la ejecución de algunas personas condenadas por homicidio porque -- y sólo porque -- creo que evita otros asesinatos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verurteiltercondenados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(HU) Ich begrüße die Tatsache, dass wir uns nach der REACH-Verordnung und der EU-Pestizid-Verordnung jetzt der Verordnung über die Verwendung häufig verurteilter chemischer Stoffe und Lebensmittelzusatzstoffe zuwenden.
(HU) Aplaudo el hecho de que, tras el reglamento REACH y el reglamento sobre plaguicidas, estemos dirigiendo nuestra atención al reglamento del uso de sustancias químicas y aditivos alimentarios frecuentemente condenados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 1 hätte somit folgenden Wortlaut: „äußert seine Besorgnis angesichts der großen Zahl verurteilter Journalisten weltweit, insbesondere in China, Belarus, Kuba, Nordkorea, Kolumbien, Türkei und Tunesien“.
El apartado 1 resultante sería el siguiente: «expresa su preocupación por el gran número de periodistas condenados en todo el mundo, en particular en China, Belarús, Cuba, Corea del Norte, Colombia, Turquía y Túnez».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine diesbezügliche Frage betrifft einen anderen Aspekt: Wäre es nicht sinnvoll, wenn besondere Polizeieinheiten unter der Ägide der Europäischen Union Datenbanken verurteilter Pädophiler anlegen würden, sodass die Polizeiapparate in den anderen Mitgliedstaaten diese einzelstaatlichen Datenbanken nutzen könnten?
Mi pregunta a este respecto se refiere a otra cuestión: ¿no deberían las fuerzas de policía de cada Estado crear bases de datos de pederastas condenados, bajo los auspicios de la Unión Europea, puesto que las fuerzas de policía de otros Estados miembros podrían utilizar esas bases de datos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich regte dort vor wenigen Monaten an, daß wir ein internationales Registers verurteilter Pädiphiler brauchen, das von der UNO eingerichtet werden sollte.
Sugerí entonces, hace algunos meses, la necesidad de un registro internacional de pederastas que hayan sido condenados y que la ONU debería encargarse de su recopilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Recht der Mitgliedstaaten auf Ausweisung verurteilter Straftäter in andere Mitgliedstaaten
Asunto: Derecho de los Estados miembros a deportar a nacionales de otros Estados miembros de la UE condenados por algún delito
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: In Libyen zum Tode verurteilte Krankenschwestern und zum Tode verurteilter Arzt
Asunto: Enfermeras y médico condenados a muerte en Libia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hinrichtung dreier wegen Homosexualität verurteilter saudi-arabischer Staatsbürger
Asunto: Ejecución de tres ciudadanos saudíes condenados por homosexualidad
Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 100 mutmaßliche somalische Piraten übergab die EU an Kenias Justiz, die ab März die Annahme der Tatverdächtigen verweigerte und Gegenleistungen für Gerichtsverfahren und Haft verurteilter Seeräuber einforderte.
Más de cien presuntos piratas han sido entregados por la UE al sistema judicial de Kenia, pero desde marzo de este año, las autoridades del país rehúsan hacerse cargo de los acusados y piden contrapartidas por el coste del procesamiento y posterior presidio de los condenados.
Korpustyp: EU DCEP
europäische Datei der vermißten Kinder sowie verurteilter Entführer
registro europeo de los niños desaparecidos así como de los secuestradores condenados
Korpustyp: EU IATE
verurteiltercondenas suspenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Übereinkommen des Europarates vom 30. November 1964 über die Überwachung bedingt verurteilter oder bedingt entlassener Personen wurde nur von 12 Mitgliedstaaten, zum Teil unter Erklärung zahlreicher Vorbehalte, ratifiziert.
El Convenio del Consejo de Europa de 30 de noviembre de 1964, relativo a la vigilancia de las personas con condenas en suspenso o en libertad condicional, ha sido ratificado únicamente por doce Estados miembros, con numerosas reservas en algunos casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Übereinkommen über die Überwachung bedingt verurteilter oder bedingt entlassener Personen
Convenio Europeo relativo a la vigilancia de las personas con condenas en suspenso o en libertad condicional
Korpustyp: EU IATE
verurteilterconvict
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ein paar Augenblicken wird er getötet, denn Arthur Jarrett ist ein verurteilter Verbrecher, dem gestattet wurde, die Art seiner Hinrichtung selbst zu bestimmen.
En unos momentos será asesinad…...porque Arthur Jarrett es un criminal convict…...a quien se le permitió escoger cómo quiere ser ejecutado.
Korpustyp: Untertitel
In ein paar Augenblicken wird er getötet, denn Arthur Jarrett ist ein verurteilter Verbrecher, dem gestattet wurde, die Art seiner Hinrichtung selbst zu bestimmen.
En pocos momentos, será muert…...pues Arthur Jarrett es un criminal convict…...y se le ha permitido elegir la manera de su ejecución.
Korpustyp: Untertitel
verurteilterreo convicto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gut, lassen sie uns Klartext reden. Sie sind ein verurteilter Schwerverbrecher, der aus einer Staatsstrafanstalt ausgebrochen ist. Da kann ich nicht viel tun.
Bueno, seamos claros, tú eres un reoconvicto que se escapó de una pentineciaría estatal, no hay mucho que pueda hacer.
Korpustyp: Untertitel
verurteilterpersonas condenadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahme hat in Polen, wie Sie sich vorstellen können, lebhafte Debatten und Reaktionen darüber hervorgerufen, wessen Rechte als vorrangig einzustufen wären: die Rechte der Gesellschaft, die erwartet, vor Vergewaltigern geschützt zu werden, oder die Rechte verurteilter Sexualverbrecher, die möglicherweise eine Bestrafung erfahren, die von vielen als unmenschlich angesehen wird.
Se pueden imaginar que esta medida ha provocado un intenso debate y reacciones en Polonia sobre la cuestión de qué derechos tienen prioridad: los derechos de la sociedad, que espera protección ante los violadores, o los derechos de las personascondenadas por delitos sexuales, a las que se pueden aplicar castigos que muchos consideran inhumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilterdeclarado culpable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hilft, wenn mein einziger Gegner ein verurteilter Terrorist ist.
Bueno, ayuda cuando tu único rival es un terrorista declaradoculpable.
Korpustyp: Untertitel
verurteiltersentenciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es legt fest, dass ein verurteilter Bürger eines EU-Mitgliedstaats in den Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt oder in dem er seinen dauerhaften Wohnsitz oder seinen Lebensmittelpunkt hat, überführt wird.
Contempla que un ciudadano que haya sido sentenciado en un Estado miembro de la UE puede ser trasladado al Estado miembro del que sea nacional, o en el que tenga su residencia permanente o sus intereses principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteiltercondena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Paris ist ein verurteilter Verräter und ein Sympathisant des Maquis.
Paris cumplió una condena por traición y simpatiza con los Maquis.
Korpustyp: Untertitel
verurteiltera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder Ihr verurteilter Mitbewohner.
O a tu compañero de celda.
Korpustyp: Untertitel
verurteiltercondenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
50. ist der Überzeugung, dass durch die Veröffentlichung rechtskräftig verurteilter und dennoch leistungsunwilliger Schuldner eine Verbesserung der Wiedereinziehungsquote zu erreichen ist;
Expresa su convencimiento de que cabe lograr una mejora de la cuota de recuperación mediante la publicación de los deudores que, a pesar de haber sido objeto de condenas penales firmes, incurren en morosidad;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilterconvictos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt fordert dieses Parlament in einem Entschließungsantrag auch wortwörtlich die Freilassung verurteilter Terroristen.
Es esto, literalmente, lo que pide ahora el Parlamento pide en una resolución para la liberación de terroristas convictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteiltersentenciadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Jahr später verabschiedete der Rat ein Maßnahmenprogramm zur Umsetzung dieses Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen sowie der Ausdehnung des Grundsatzes der Überstellung verurteilter Personen auf in einem Mitgliedstaat wohnhafte Personen.
Un año más tarde, el Consejo aprobó un programa de medidas centradas en este principio, con el fin de adaptar los mecanismos del reconocimiento mutuo de las sentencias definitivas y ampliar la aplicación del principio de transferencia de personas sentenciadas de forma que incluyera a las personas residentes en un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilterprocesadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Stärkung der Mechanismen der regionalen und internationalen Zusammenarbeit im Bereich der Rechtsdurchsetzung, einschließlich der Überstellung verdächtiger und verurteilter Personen sowie gegenseitige Rechtshilfe zwischen den Justizbehörden.
Seguir reforzando los mecanismos de cooperación regional e internacional en el ámbito de la aplicación de la ley, incluida la transferencia de personas sospechosas y procesadas y la asistencia jurídica mutua de las jurisdicciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
verurteilterposibilidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ersteres ist ein zum Scheitern verurteilter Ansatz.
La primera es una opción sin posibilidades de éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verurteilt
.
Modal title
...
Überstellung verurteilter Personen
.
Modal title
...
in Abwesenheit verurteilt
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verurteilter
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Italien wurde verurteilt, zu Recht verurteilt.
El Tribunal falló contra Italia, y con toda razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind verurteilte Verbrecher.
Son unos criminales declarados.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nie verurteilt.
Nunca me han acusado de nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht verurteilt.
No dejaré que la condenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn verurteilt.
Yo le he condenad…
Korpustyp: Untertitel
- Sie wurde nie verurteilt.
Nunca la declararon culpable.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde schon verurteilt.
Ya lo han juzgado.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde schon verurteilt.
Ya ha sido juzgado.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission verurteilt Entführungen.
El secuestro no cumple estos requisitos.
Korpustyp: EU DCEP
Pilatus verurteilte, Gott rettete mich.
Pilatos me condenó y Dios me salvó.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, Sie werden verurteilt.
Se te condenará por un crimen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden verurteilt und hingerichtet.
Fueron juzgados con ese cargo y colgados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwangsprostitution sollte offen verurteilt werden.
La prostitución forzada debe condenarse abiertamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gericht hat ihn verurteilt.
Un tribunal lo condenó.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Pinero wurde nie verurteilt.
El Sr. Pinero no tiene antecedentes penales.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gericht hat ihn verurteilt.
El juzgado lo halló culpable.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe sie verurteilt.
Pues yo la juzgué.
Korpustyp: Untertitel
Aber er verurteilt die Wissenschaft.
Pero como científico, me choca que condene la ciencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin niemand, der verurteilt.
No soy quien para juzgar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gericht hat ihn verurteilt.
Un tribunal lo condeno.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nur bedingt verurteilt.
Yo conseguí la libertad condicional y muchas miradas de desprecio.
Korpustyp: Untertitel
- Haben dich deine Sünden verurteilt?
-- Así que tus pecados te hacian sentir culpable.
Korpustyp: Untertitel
- Yeah, wenn du verurteilt wirst.
Si te declaran culpable.
Korpustyp: Untertitel
Diese Methode wird jedoch ausdrücklich verurteilt.
Ahora bien, este método se prohibe explícitamente.
Korpustyp: EU DCEP
Parlamentspräsident verurteilt Gewalt im Gaza-Streifen
El PE, por la paz en Oriente Medio
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden noch überführt und verurteilt
Te agarraremos y te condenaremos.
Korpustyp: Untertitel
Und nun bist du zum Tode verurteilt?
¿Y ahora estás encarcelado de por vida?
Korpustyp: Untertitel
Der Verurteilte hatte die Hände zusammen-gebunden.
Al pobre hombre le atan las manos atrás de la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Aber deine Eltern haben dich verurteilt.
Pero tus padres sí.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde wegen eines strafrechtlichen Vergehens verurteilt.
En su lugar, se le consideró responsable del delito.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gericht verurteilt Mengistu zum Tode
Asunto: Sentencia de muerte contra Mengistu
Korpustyp: EU DCEP
Verlässt die verurteilte Person den Vollstreckungsstaat
, la autoridad judicial competente del Estado de ejecución
Korpustyp: EU DCEP
Überstellung verurteilter Personen zwischen den EU-Mitgliedstaaten
Preparación del Consejo Europeo:
Korpustyp: EU DCEP
Das blöde Stück Scheiße verurteilt uns!
- Pedazo de mierda no nos juzgues.
Korpustyp: Untertitel
Darum müssen die Schuldigen verurteilt werden.
Por eso los culpables deben ser juzgados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verurteilt ebenfalls jegliche Gewalt gegen Frauen.
También quiero condenar todo tipo de violencia contra la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Weg ist zum Scheitern verurteilt.
Es un camino que lleva al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele wurden zu Einzelhaft verurteilt, viele gefoltert.
Muchos fueron incomunicados y otros muchos torturados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Jede Form menschlicher Gewalt muss verurteilt werden.
. – Hay que condenar todas las formas de violencia humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MISSBRAUCHS UND GEWALT GEGEN DIE VERHAFTETEN VERURTEILT.
Abuso de autoridad contra los detenidos y daños psíquicos.
Korpustyp: Untertitel
Der Mörder Ihrer Frau wurde verurteilt.
Sé que su esposa murió asesinad…
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden aufgrund von Indizien verurteilt.
Lo condenaron por pruebas circunstanciales.
Korpustyp: Untertitel
Eine Operation jetzt wäre zum Scheitern verurteilt.
Una operación ahora sería un fracaso.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater verurteilte das Enthäuten im Norden.
Mi padre prohibió la flagelación en el Norte.
Korpustyp: Untertitel
Du hast weder abgedrückt noch ihn verurteilt.
Tú no la mataste ni lo condenaste.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht wegen Mordes verurteilt.
Es inocente del cargo de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich nie verurteilt worden.
Por eso me salve de todo.
Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich von dir selbst verurteilt.
Te sientes juzgada por ti misma.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid schuldig und zum Tode verurteilt.
Eres culpable de los dos. Recibes la pena de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Dad, ich wurde noch nicht einmal verurteilt.
Papá, todavía no estoy encerrado.
Korpustyp: Untertitel
Wird sie verurteilt, ist das dein Ende.
Si la condenan, será tu fin.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich angeklagt und verurteilt.
Ahora soy yo el que esta siendo juzgado.
Korpustyp: Untertitel
"Das Gericht verurteilt die drei Gefangene…
"La sentencia del tribunal para los tres prisionero…
Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung war zum Scheitern verurteilt.
Aquella sí era una relación maldita.
Korpustyp: Untertitel
Ich war 18, als ich verurteilt wurde.
Yo tenía 18 años cuando me condenaron.
Korpustyp: Untertitel
Der ist draußen, bevor du verurteilt wirst.
Saldrá antes de que te sentencien.
Korpustyp: Untertitel
Und der verurteilte Sexualstraftäter Drew Leland
Y el agresor sexual Drew Leland
Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, ob er dich verurteilt.
No sabes si está acusándote.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine abgehärtete, verurteilte Verbrecherin.
No soy un criminal habitual culpable.
Korpustyp: Untertitel
Ein Resozialisierungshaus für Verurteilte, in unsere Straße?
¿Una casa para reclusos en nuestra calle?
Korpustyp: Untertitel
Europäisches Parlament verurteilt Anschlag der ETA
La Eurocámara propone menos obstáculos administrativos para favorecer el transporte ferroviario
Korpustyp: EU DCEP
UNICEF verurteilt Gewaltakte gegen Kindern aufs schärfste
ES