linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verurteilter convicto 4 condenado 1 . . . . . . .
[ADJ/ADV]
Verurteilter .

Verwendungsbeispiele

verurteilter condenadas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Werden entsprechend den internationalen Regeln sowie den EU-Vorschriften für die Rechtshilfe in Strafsachen sonstige Informationen aus dem Strafregister verurteilter Personen an einen anderen Mitgliedstaat übermittelt, so ist dieser über ein bestehendes Berufsverbot zu informieren.
- establece la obligación de que otro Estado miembro debe estar informado acerca de la inhabilitación cuando otra información del registro de personas condenadas se envíe de acuerdo con la normativa internacional y de la Unión Europea sobre asistencia legal en cuestiones penales;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ein Mitgliedstaat, der um Informationen aus dem Strafregister verurteilter Personen über Vorstrafen einer bestimmten Person ersucht wird, ist in diesem Fall verpflichtet, ein Ersuchen um Auskunft aus dem Strafregister des Mitgliedstaates zu richten, dessen Staatsangehörigkeit die betreffende Person besitzt.
- establece la obligación de que otro Estado miembro cuyo registro de personas condenadas se consulte con respecto a los datos penales de una persona concreta se aplique en todos los casos para información del registro de personas condenadas del Estado miembro del que la persona es nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollen die EU-Bürger besser geschützt werden, indem die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, in Drittstaaten verhängte Berufsverbote in das Strafregister verurteilter Personen einzutragen und dies in Fällen doppelter Staatsbürgerschaft zu regeln.
En segundo lugar, consiste en ampliar la protección a los ciudadanos de la UE obligando a los Estados miembros a registrar las inhabilitaciones impuestas en Estados miembros no pertenecientes a la Unión Europea en el registro de personas condenadas y regular los casos de doble nacionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei jedoch angemerkt, dass bereits ein Übereinkommen sowie ein Zusatzprotokoll des Europarates über die Überstellung verurteilter Personen existiert.
Sin embargo, cabe señalar que ya existe un convenio y un protocolo anexo del Consejo de Europa sobre traslado de personas condenadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten haben das Übereinkommen des Europarats über die Überstellung verurteilter Personen vom 21. März 1983 ratifiziert.
Todos los Estados miembros han ratificado el Convenio del Consejo de Europa sobre traslado de personas condenadas, de 21 de marzo de 1983.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen vom 21. März 1983 und das dazugehörige Zusatzprotokoll vom 18. Dezember 1997;
Convenio Europeo sobre traslado de personas condenadas de 21 de marzo de 1983, y su Protocolo Adicional de 18 de diciembre de 1997,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Verbesserung der Situation wegen friedlicher Meinungsäußerung verfolgter oder verurteilter Personen.
Solucionar la situación de las personas procesadas o condenadas por la expresión no violenta de su opinión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Verbesserung der Situation wegen friedlicher Meinungsäußerung verfolgter oder verurteilter Personen.
Continuar mejorando la situación de las personas procesadas o condenadas por la expresión no violenta de su opinión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Mechanismen der regionalen und internationalen Zusammenarbeit auch im Bereich der Rechtsdurchsetzung, einschließlich der Überstellung verdächtiger und verurteilter Personen sowie gegenseitige Rechtshilfe zwischen den Justizbehörden.
Seguir reforzando la cooperación regional e internacional en el ámbito policial, incluida la transferencia de personas sospechosas y condenadas, y la asistencia judicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin für die Hinrichtung mancher als Mörder verurteilter Personen, weil - und nur weil - ich glaube, dass damit andere Mörder abgeschreckt werden.
Yo apoyo la ejecución de algunas personas condenadas por homicidio porque -- y sólo porque -- creo que evita otros asesinatos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verurteilt .
Überstellung verurteilter Personen .
in Abwesenheit verurteilt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verurteilter

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Italien wurde verurteilt, zu Recht verurteilt.
El Tribunal falló contra Italia, y con toda razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind verurteilte Verbrecher.
Son unos criminales declarados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nie verurteilt.
Nunca me han acusado de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht verurteilt.
No dejaré que la condenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn verurteilt.
Yo le he condenad…
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurde nie verurteilt.
Nunca la declararon culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde schon verurteilt.
Ya lo han juzgado.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde schon verurteilt.
Ya ha sido juzgado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission verurteilt Entführungen.
El secuestro no cumple estos requisitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilatus verurteilte, Gott rettete mich.
Pilatos me condenó y Dios me salvó.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, Sie werden verurteilt.
Se te condenará por un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden verurteilt und hingerichtet.
Fueron juzgados con ese cargo y colgados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwangsprostitution sollte offen verurteilt werden.
La prostitución forzada debe condenarse abiertamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gericht hat ihn verurteilt.
Un tribunal lo condenó.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pinero wurde nie verurteilt.
El Sr. Pinero no tiene antecedentes penales.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gericht hat ihn verurteilt.
El juzgado lo halló culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe sie verurteilt.
Pues yo la juzgué.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er verurteilt die Wissenschaft.
Pero como científico, me choca que condene la ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin niemand, der verurteilt.
No soy quien para juzgar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gericht hat ihn verurteilt.
Un tribunal lo condeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nur bedingt verurteilt.
Yo conseguí la libertad condicional y muchas miradas de desprecio.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben dich deine Sünden verurteilt?
-- Así que tus pecados te hacian sentir culpable.
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, wenn du verurteilt wirst.
Si te declaran culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode wird jedoch ausdrücklich verurteilt.
Ahora bien, este método se prohibe explícitamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentspräsident verurteilt Gewalt im Gaza-Streifen
El PE, por la paz en Oriente Medio
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden noch überführt und verurteilt
Te agarraremos y te condenaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun bist du zum Tode verurteilt?
¿Y ahora estás encarcelado de por vida?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verurteilte hatte die Hände zusammen-gebunden.
Al pobre hombre le atan las manos atrás de la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Eltern haben dich verurteilt.
Pero tus padres sí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde wegen eines strafrechtlichen Vergehens verurteilt.
En su lugar, se le consideró responsable del delito.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gericht verurteilt Mengistu zum Tode
Asunto: Sentencia de muerte contra Mengistu
   Korpustyp: EU DCEP
Verlässt die verurteilte Person den Vollstreckungsstaat
, la autoridad judicial competente del Estado de ejecución
   Korpustyp: EU DCEP
Überstellung verurteilter Personen zwischen den EU-Mitgliedstaaten
Preparación del Consejo Europeo:
   Korpustyp: EU DCEP
Das blöde Stück Scheiße verurteilt uns!
- Pedazo de mierda no nos juzgues.
   Korpustyp: Untertitel
Darum müssen die Schuldigen verurteilt werden.
Por eso los culpables deben ser juzgados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verurteilt ebenfalls jegliche Gewalt gegen Frauen.
También quiero condenar todo tipo de violencia contra la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Weg ist zum Scheitern verurteilt.
Es un camino que lleva al fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele wurden zu Einzelhaft verurteilt, viele gefoltert.
Muchos fueron incomunicados y otros muchos torturados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Jede Form menschlicher Gewalt muss verurteilt werden.
. – Hay que condenar todas las formas de violencia humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MISSBRAUCHS UND GEWALT GEGEN DIE VERHAFTETEN VERURTEILT.
Abuso de autoridad contra los detenidos y daños psíquicos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder Ihrer Frau wurde verurteilt.
Sé que su esposa murió asesinad…
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden aufgrund von Indizien verurteilt.
Lo condenaron por pruebas circunstanciales.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Operation jetzt wäre zum Scheitern verurteilt.
Una operación ahora sería un fracaso.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater verurteilte das Enthäuten im Norden.
Mi padre prohibió la flagelación en el Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast weder abgedrückt noch ihn verurteilt.
Tú no la mataste ni lo condenaste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht wegen Mordes verurteilt.
Es inocente del cargo de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich nie verurteilt worden.
Por eso me salve de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich von dir selbst verurteilt.
Te sientes juzgada por ti misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid schuldig und zum Tode verurteilt.
Eres culpable de los dos. Recibes la pena de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, ich wurde noch nicht einmal verurteilt.
Papá, todavía no estoy encerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie verurteilt, ist das dein Ende.
Si la condenan, será tu fin.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich angeklagt und verurteilt.
Ahora soy yo el que esta siendo juzgado.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Gericht verurteilt die drei Gefangene…
"La sentencia del tribunal para los tres prisionero…
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung war zum Scheitern verurteilt.
Aquella sí era una relación maldita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war 18, als ich verurteilt wurde.
Yo tenía 18 años cuando me condenaron.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist draußen, bevor du verurteilt wirst.
Saldrá antes de que te sentencien.
   Korpustyp: Untertitel
Und der verurteilte Sexualstraftäter Drew Leland
Y el agresor sexual Drew Leland
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, ob er dich verurteilt.
No sabes si está acusándote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine abgehärtete, verurteilte Verbrecherin.
No soy un criminal habitual culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Resozialisierungshaus für Verurteilte, in unsere Straße?
¿Una casa para reclusos en nuestra calle?
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Parlament verurteilt Anschlag der ETA
La Eurocámara propone menos obstáculos administrativos para favorecer el transporte ferroviario
   Korpustyp: EU DCEP
UNICEF verurteilt Gewaltakte gegen Kindern aufs schärfste ES
UNICEF envía suministros para los niños de Siria ES
Sachgebiete: verlag militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Wollt ihr wissen, weswegen ich verurteilt wurde?
¿Quieres saber por qué estoy aquí?
   Korpustyp: Untertitel
James Clyde, verurteilt wegen Ruhestörung und Landstreicherei.
James Clyde, alboroto público y vagancia.
   Korpustyp: Untertitel
Man verurteilt anhand von Hörensagen und Behauptungen.
Es condenar gente basándonos en rumores e insinuaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde wegen dieses Verbrechens niemals verurteilt.
- Nunca le condenaron por este crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man den falschen Mann verurteilt?
¿Y si se encierra al hombre equivocado?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Richter hat uns bereits verurteilt!
Pero el juez ya nos sentenció.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet kurz, verurteilt mich noch nicht.
Esperen un minuto. Denme una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ihr die leichte Liebe verurteilt
Que censuráis el amor ligero,
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde wie du zum Tode verurteilt.
Esta bajo pena de muerte como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss wegen versuchten Mordes verurteilt werden.
Ella debe ser juzgada por el intento de asesinato de Zalachenko -
   Korpustyp: Untertitel
-Ach, ist er schon verurteilt worden?
-No sabía que le hubiesen juzgado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, dass du verurteilt würdest.
Nunca pensé que te condenarían.
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich von der Welt verurteilt. Du fühlst dich von dir selbst verurteilt.
Hagas lo que hagas, el mundo te juzga.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilt der Rat dieses inakzeptable und undemokratische Vorgehen der USA?
¿Piensa el Consejo condenar esta acción inaceptable y antidemocrática de los Estados Unidos?
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde zum Tode durch Hühner picken verurteilt.
Fue picoteado hasta la muerte por pollos.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen unzüchtiger Handlungen ist ein Mitarbeiter des Erzbischofs verurteilt worden.
Procesado por abusos deshonestos un miembro del tribunal del arzobispado de Sevilla,
   Korpustyp: Untertitel
Dem Richter, der Euch verurteilte, war nichtklar, dass Ihr überlebt.
El juez que lo sentenció no tenia idea de que usted sobreviviria.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mörder wurde heute morgen verhaftet und wird heute verurteilt.
Un asesino fue capturado y juzgado esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Gesellschaft, fürchte ic…ist zum Scheitern verurteilt.
Una sociedad tal está, me tem…...destinada al fracaso y será rebasada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat dieses Vorgehen verurteilt ( P7_TA(2011)0096 ).
El Parlamento Europeo ha denunciado esta política en su Resolución P7_TA(2011)0096 .
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Garantien ist ein solcher transversaler Ansatz zum Scheitern verurteilt.
Sin garantías, esta propuesta transversal está abocada al fracaso.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Minderjähriger Straftäter im Jemen zum Tode verurteilt
Asunto: Pena de muerte para un menor yemení
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Situation muss entschlossen angeprangert und verurteilt werden.
Considerando que se trata de una situación que debe denunciarse y condenarse con firmeza.
   Korpustyp: EU DCEP
und verurteilt die Akte der Gewalt und der Fremdenfeindlichkeit ebenso
en los últimos días tras la violación del alto al fuego del gobierno
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurde sie zur Zahlung einer Geldbuße verurteilt.
Asimismo le ha sido impuesta una multa.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich habe bemerkt, dass ich zu schnell verurteilt habe.
No, me acabo de dar cuenta de que he juzgado demasiado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Hier warten alle 442 Verurteilte auf ihren Termin.
Aquí viven los 442 delincuentes antes de su ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wünsche waren mir wichtig. Ich verurteilte ihn nie!
¡Le he suministrado lo que ha querido y nunca lo he juzgado!
   Korpustyp: Untertitel
Man wird nur verurteilt, wenn man rückfällig wird.
Y sólo te condenan si reincides.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Gemeinschaft hat die angewandten Methoden einstimmig verurteilt.
La comunidad internacional denunció de forma unánime los métodos empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation muss im Laufe dieser Abstimmung verurteilt werden.
Esta situación debe denunciarse durante la presente votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Anstifter müssen verhaftet, verurteilt und bestraft werden.
Sus instigadores deben ser detenidos, juzgados y castigados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wurde die Gewerkschaft Solidarność zur Illegalität verurteilt.
Eso implicó que el sindicato Solidaridad fuera declarado ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gipfeltreffen verurteilte den Terrorismus in all seinen Formen.
La cumbre condenó el terrorismo en todas sus formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen korrekt aufgeklärt und die Verursacher verurteilt werden.
Deben investigarse como es debido y los autores han de responder ante la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten auch, dass China diesen Akt eindeutig verurteilt.
Asimismo, esperamos que China condene con toda claridad este acto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Staatsstreich unter diesen Umständen verurteilt werden?
¿Debería condenarse el golpe de estado en estas circunstancias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde zu einer neuen zweijährigen Haftstrafe verurteilt.
Se le ha impuesto una pena adicional de dos años de cárcel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte