linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verurteilung condena 1.378
sentencia 138 sentencia condenatoria 15 condenación 4 .

Verwendungsbeispiele

Verurteilung condena
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es darf keine strafrechtliche Verurteilung vorliegen. Bei ganz geringen Strafen wird eine Ausnahme gemacht. DE
No se tiene que haber sufrido condena alguna por delito penal, pero no se tienen en cuenta las pequeñas sanciones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Begriff „öffentliche Ordnung“ kann unter anderem die Verurteilung wegen der Begehung einer schweren Straftat umfassen.
El concepto de orden público podrá incluir, inter alia una condena por haber cometido un delito grave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übers Fernsehen kam gerade dein Prozess und auch deine Verurteilung.
Los diarios venían de anunciar, tu proceso y condena.
   Korpustyp: Untertitel
Intigam Aliyev hat vor dem Obersten Gerichtshof von Aserbaidschan ein Rechtsmittel gegen seine Verurteilung eingelegt.
Intigam Aliyev ha recurrido su condena ante el Tribunal Supremo de Azerbaiyán.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch nur die völlig offene Ablehnung und Verurteilung dieser Ideen kann uns eine freiheitliche Zukunft garantieren.
Solo el rechazo y la condena abierta de esas ideas nos garantizan un futuro de libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der erste Fall an dem er gearbeitet hatte, der zur Verurteilung mit Todesstrafe führte.
Es el primer caso en el que trabajó que llevó a una condena de pena de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilungen und Hinrichtungen ohne vorhergehendes Urteil eines ordnungsmäßig bestellten Gerichtes mit allen Rechtsgarantien sind als Kriegsverbrechen zu betrachten.
en concreto, que la condena o ejecución de personas sin previo juicio ante un tribunal legítimamente constituido con todas las garantías judiciales es un crimen de guerra.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Verurteilung wegen eines vorsätzlichen Gewaltverbrechens gilt als Anzeichen für eine derartige Gefährdung.
Una condena por un delito doloso violento se considerará indicativa de dicho riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ward kam nach Hause, um die Verurteilung von Hillary Van Wetter zu untersuchen.
Ward regresó a su casa para investigar la condena de Hillary Van Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtzahl der Verurteilungen wegen Menschenhandel sank zwischen 2008 und 2010 um 13 %. ES
El número total de condenas por trata de seres humanos disminuyó en un 13 % de 2008 a 2010. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zivilgerichtliche Verurteilung .
zivilrechtliche Verurteilung .
gerichtliche Verurteilung condena judicial 1
strafrechtliche Verurteilung condena penal 9
Verurteilung in einem Strafverfahren .
Einziehung ohne vorhergehende Verurteilung .
Einziehung aufgrund einer Verurteilung .
Verurteilung zu einer entehrenden Freiheitsstrafe .
Entscheidung zur Verurteilung mit Geldbußen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verurteilung

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachträglich ist eine Verurteilung leicht.
A la postre es fácil condenar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann ist ISPA und Verurteilung?
Cuando lo hizo el ISPA y el castigo?
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Verurteilung reichte es.
¡Pero fue suficiente para condenarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Verurteilung reichte es.
ĄPero fue suficiente para condenarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Internationale Verurteilung des Regimes von Teheran
Asunto: Denuncia internacional del régimen de Teherán
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilung der Journalistin Roxana Saberi im Iran
Situación de la periodista Reza Saberi
   Korpustyp: EU DCEP
Wenigstens hast du bezüglich Brian eine Verurteilung.
Al menos terminaste consiguiendo una confesión de Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verurteilung algerischer Bürger wegen Religionswechsels
Asunto: Juicio a ciudadanos argelinos por cambiar de religión
   Korpustyp: EU DCEP
unter Verurteilung jeglicher Finanzspekulation beim Ölpreis,
Rechazando toda especulación financiera sobre el precio del petróleo,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nigeria - Verurteilung einer Frau zum Tode
Asunto: Mujer condenada a muerte en Nigeria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verurteilung indonesischer Christinnen wegen „Christianisierung“
Asunto: Cristianas indonesias declaradas culpables de «cristianización»
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verurteilung ohne einen Richterspruch ist unannehmbar.
Es inaceptable que se condene as nadie antes de un juicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die D.A. bekam keine Verurteilung zustande.
El D.A. no consiguió un convencimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verurteilung von Mokarrameh Ebrahimi zum Tod durch Steinigen
Asunto: Lapidación de Mokarrameh Ebrahimi
   Korpustyp: EU DCEP
(i) scharfe Verurteilung der Zwangsarbeit bei Kindern in Usbekistan;
Pide al Consejo y a la Comisión que tengan en cuenta las siguientes recomendaciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem ist die Verurteilung dieser Polizisten keinen Schritt vorangekommen.
Sin embargo, los avances logrados desde entonces para condenar a estos agentes han sido nulos.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Straffestsetzung im Falle einer bedingten Verurteilung;
(No afecta a la versión española)
   Korpustyp: EU DCEP
unter Verurteilung der Rechtfertigung des internationalen Terrorismus durch die Taliban,
Lamentando la apología del terrorismo internacional por los talibanes,
   Korpustyp: EU DCEP
scharfe Verurteilung der Zwangsarbeit bei Kindern in Usbekistan;
condenar enérgicamente el uso del trabajo forzoso e infantil en Uzbekistán,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verurteilung eines politischen Vertreters wegen eines kurdischen Grußes
Asunto: Condenado un representante político por haber pronunciado un saludo en kurdo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verurteilung eines türkischen Hochschullehrers wegen „Beleidigung“ Atatürks
Asunto: Profesor turco condenado por difamaciones contra Atatürk
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wollen Sie ja bei Lt. Manions Verurteilung zusehen.
Tal vez quiera ver cómo condenan al teniente Manion.
   Korpustyp: Untertitel
Da er Legionär war, gab es keine Verurteilung.
El ser antiguo legionario, le evita el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verurteilung von Mordechai Vanunu zu sechs Monaten Gefängnis
Asunto: Mordechai Vanunu condenado a seis meses de cárcel
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich acht von 49 Fällen führten nicht zu einer Verurteilung.
Tan sólo ocho de los 49 casos tuvieron resultados no condenatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stehe ich voll und ganz hinter einer Verurteilung.
Así, pues, convengo enteramente en que debemos condenarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist unsere einzige Option die Verurteilung und klare Ablehnung.
Así pues, nuestra única opción es condenar y oponernos enérgicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rehabilitierung (mit oder ohne Entfernung der Verurteilung aus dem Strafregister)
Rehabilitación (con o sin supresión de la pena del registro de antecedentes penales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Resultat war eine Verurteilung Perkins für dreifachen Mord?
¿El veredicto fue Perkins culpable de tres asesinatos?
   Korpustyp: Untertitel
Morettis Verurteilung würde den größten Sieg seit 1997 bedeuten.
Condenar a Moretti representaría su mayor victoria desde 1997.
   Korpustyp: Untertitel
lm Falle einer Verurteilung heißt das für beide die Todesstrafe.
Si son condenados, ambos hombres podrían enfrentar la pena de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verfolgung und bevorstehende Verurteilung von sieben Bahais im Iran
Asunto: Persecución y juicio inminente de siete bahais en Irán
   Korpustyp: EU DCEP
unter Verurteilung der Tötung palästinensischer Zivilpersonen im Gebiet von Rafah,
Condenando la matanza de civiles palestinos ocurrida en la zona de Rafah,
   Korpustyp: UN
Sie sagt, es käme nie zu einer Verurteilung.
Que no lograría que te condenen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben absichtlich eine Verurteilung zum Tode riskiert.
Usted invitó a la pena de muerte deliberadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verurteilung spiegele auch die Europäische Verfassung wider.
La campaña electoral de EEUU nos hace plantearnos muchas cosas, añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
auch wenn diese Verurteilung oder Bestrafung durch Standesorganisationen erfolgt ist.
en los respectivos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anklage erreichte da eine Verurteilung wegen Meineides.
Andrews ha sido condenado por perjurio por este asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Das, das sind alles Fälle, die zu einer Verurteilung führen.
Y estos son los casos que conocemos podemos condenar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Verurteilung drohen ihnen bis zu siebeneinhalb Jahre Haft.
De ser declarados culpables, podrían ser condenados a hasta siete años y medio de prisión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verurteilung der Nr. 2 von Al-Kaida in Russland
Penas de cárcel para el número 2 de al-Qaeda en Rusia
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind auch Zeugen zu seiner Verhaftung und Verurteilung. BE
También son testigos de su detención y el juicio. BE
Sachgebiete: kunst verlag religion    Korpustyp: Webseite
Erst 2001 kam es zur Verurteilung dreier Polizeibeamter wegen Ausschreitungen gegen Häftlinge in den Neunzigerjahren.
Sólo en 2001 se condenó a tres oficiales de policía por los malos tratos infligidos a presos en la década de los noventa.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Verfahren zur Feststellung der Schuld oder Unschuld einer verdächtigen Person oder zur Verurteilung dieser Person
(i) los procesos para determinar la culpabilidad o inocencia de una persona sospechosa o para condenar a esta persona,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Verurteilung der Verfolgungen, denen die christlichen Gemeinschaften, insbesondere in Ägypten, ausgesetzt sind,
Condenando las persecuciones que sufren, especialmente en Egipto, las comunidades cristianas,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat der Auffassung, dass derartige Verstöße Anlass zu irgendeiner Verurteilung geben sollten?
¿Cree el Consejo que tales incumplimientos podrían dar lugar a algún tipo de reprobación?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit meiner heutigen Verurteilung droht sich unsere Demokratie in ein faschistisches Regime zu verwandeln.
Con mi convicció…nuestra democraci…se transformó en un régimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es gibt Menschen, die von seiner Verurteilung profitieren würden.
Hay otras personas que se podrían beneficiar si fuera encarcelado por asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen nach der Verurteilung werden sie durch den Strang hingerichtet.
Dentro de dos semanas, serán ejecutados en la horca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befinde mich in der ungewöhnlichen Lage, rückhaltlos eine Verurteilung zu empfehlen.
Y me veo en la inusual obligación de recomendar apasionadamente un veredicto.
   Korpustyp: Untertitel
unter entschiedener Verurteilung des Mordes an der Senatorin Martha Catilina Daniels vom 3. März 2002,
Condenando con firmeza el asesinato de la senadora Martha Catalina Daniels, cometido el 3 de marzo de 2002,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Verurteilung der Hinrichtung Saddam Husseins und der Ausschlachtung seiner Erhängung in den Medien,
Condenando la ejecución de Sadam Hussein y la explotación mediática de las imágenes de su ahorcamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist über das Verfahren und die Verurteilung von Dr. Son unterrichtet.
La Comisión está bien informada del juicio y veredicto condenatorio del Dr.
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar werden die Grundrechte laufend verletzt, sowohl im Vorfeld einer Verurteilung als auch danach.
Al parecer, los derechos fundamentales se vulneran constantemente, tanto antes como después de que los detenidos sean condenados.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Folgen kann eine mögliche Verurteilung Griechenlands in all den genannten Fällen haben?
¿Cuáles serían las consecuencias en caso de que Grecia fuese condenada en todos los casos mencionados?
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 25 (Luisa Morgantini): Verurteilung von Mordechai Vanunu zu sechs Monaten Gefängnis
Pregunta 25 (Luisa Morgantini): Mordechai Vanunu condenado a seis meses de cárcel
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei sind das Verbot und die Verurteilung jeder Art von Genitalverstümmelung (Artikel 5) von besonderer Bedeutung.
El texto solicita a los PSEM que colaboren con la CE en la mejora de la eficiencia del sector de las carreteras y de los puertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Prozess gegen die Mörder von Brenda Searle endete erst 2007 mit einer Verurteilung.
Los asesinos de Brenda Searle no fueron condenados hasta 2007. .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verurteilung indigener Frauen in Mexiko auf der Grundlage falscher Anschuldigungen
Asunto: Mujeres indígenas en México condenadas con cargos falsos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verurteilung von Oberst Hamid Pourmand wegen Apostasie (Abfall vom Islam)
Asunto: Procesamiento, por parte del régimen teocrático iraní, del Coronel Hamid Pourmand por apostasía.
   Korpustyp: EU DCEP
zu Turkmenistan, unter Verurteilung der gewaltsamen Unterdrückung jeder Form von Pressefreiheit und politischer Überzeugung;
Turkmenistán, para condenar la represión violenta de cualquier forma de libertad de prensa y convicciones políticas;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Anklage und Verurteilung von Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
sobre la imputación y el procesamiento de Joseph Kony ante la Corte Penal Internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Anklage und Verurteilung von Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
Resolución del Parlamento Europeo sobre la imputación y el procesamiento de Joseph Kony ante la Corte Penal Internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Schibbye und Persson drohen im Falle einer Verurteilung Freiheitsstrafen von bis zu 20 Jahren.
Schibbye y Persson corren el riesgo de pasar hasta 20 años en prisión si se les declara culpables.
   Korpustyp: EU DCEP
Als dieser ein positives Ergebnis zeigte, wurde die Verurteilung zu 150 Peitschenhieben ausgesprochen.
Éste impuso a la mujer una prueba de embarazo y, al resultar positiva, la condenó a 150 latigazos.
   Korpustyp: EU DCEP
unter entschiedener Verurteilung des Mordes an der Senatorin Martha Catalina Daniels vom 3. März 2002,
Condenando con firmeza el asesinato de la senadora Martha Catalina Daniels, cometido el 3 de marzo de 2002,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entschließung des Europarates zur "Notwendigkeit der internationalen Verurteilung des Kommunismus"
Asunto: Votación en el Consejo de Europa sobre la necesidad de condenar el comunismo
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit teilt die Kommission die Auffassung, dass Maßnahmen zur Verurteilung derartiger Machenschaften ergriffen werden müssen?
¿Conviene la Comisión que es necesario actuar para condenar tales actividades?
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Verurteilung der Beschränkung des Zugangs der Oppositionskandidaten zu den öffentlichen Medien;
Manifiesta su profunda decepción por la intervención del Gobierno en la campaña electoral, en particular por el uso de las fuerzas policiales contra la oposición;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Verurteilung des rassistischen, fremdenfeindlichen und antidemokratischen Tenors der von Jörg Haider verbreiteten Ideen,
Condenando el carácter racista, xenófobo y antidemocrático de las ideas profesadas por Jörg Haider,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind sehr schnell bei der Verurteilung von kleinen Ländern, die Übertretungen begehen.
Tardamos muy poco en juzgar a pequeños países que cometen infracciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verurteilung hat eine zwar langsame, aber positive Entwicklung zunichte gemacht.
Este juicio quebró una lenta pero positiva evolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieses schockierenden Verbrechens verliert das Europäische Parlament kein einziges Wort der Verurteilung Israels.
De cara a este crimen espeluznante, el Parlamento Europeo no tiene un solo motivo para condenar a Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte darum, nicht allzu schnell zu sein mit der Verurteilung eines anderen Landes.
Le pediría a usted que no se precipite a condenar a otro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Abtreibung bedeutet eine Verurteilung unserer Gesellschaft, aber keinesfalls der Frau, der Einzelperson.
Todos los abortos condenan a nuestra sociedad, pero nunca a una mujer, nunca a un individuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlange eine Zurücknahme dieser Beschuldigung, eine Entschuldigung und eine Verurteilung durch das Präsidium!
Solicito que se retire esta acusación, que pida disculpas y que la Presidencia tome las medidas oportunas para condenar tal acusación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es Versuche, die Verurteilung der US-amerikanischen Handelspolitik durch das WTOStreitbeilegungsverfahren zu umgehen.
Aparte de esto, intenta desviar el rechazo de la política comercial de los Estados Unidos del mecanismo de la solución de las diferencias de la Organización Mundial del Comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Kindern und Jugendlichen drohen Gerichtsverfahren und die Verurteilung zu langjährigen Haftstrafen.
Estos menores corren el riesgo de ser juzgados y condenados a largos años de cárcel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Verurteilung des Massakers vom Lager Ashraf am 8. April 2011.
Le agradezco que haya condenado la masacre del campo de Ashraf del 8 de abril de 2011.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Redner haben hier die Anschläge von Haifa verurteilt. Natürlich schließe ich mich dieser Verurteilung an.
Todos los oradores han condenado los atentados de Jaifa, y por supuesto, yo me uno a ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Passierte in einigen anderen Hauptstädten der Union dasselbe, gäbe es keine Aussicht auf Verurteilung der Terroristen.
Si pasara algo similar en la capital de alguno de nuestros países, no tendríamos la posibilidad de condenar a los terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wurden von diesem Parlament bereits viele Entschließungen zur Verurteilung von Gewalt gegen Frauen angenommen.
De hecho, el Parlamento ha adoptado muchas resoluciones que denuncian la violencia contra las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir unbedingt eine gewissenhafte Auseinandersetzung mit dieser Technologie und keine undifferenzierte Verurteilung.
Por esta razón, necesitamos necesariamente una confrontación concienzuda con esta tecnología y no una valoración no diferenciada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich trotz meiner scharfen Verurteilung des Terrorismus gegen die Entschließung gestimmt.
Por ello, pese a mi claro rechazo del terrorismo, he votado en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl also bekannt ist, dass seine Verurteilung auf wackligen Füßen steht, könnte er hingerichtet werden.
Así que saben que la declaración de culpabilidad es insegura, pero aun así podría ser ejecutado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebensowenig aber kann sie es bei einer einfachen Verurteilung solcher Verstöße bewenden lassen.
Pero tampoco puede limitarse a la simple denuncia de estas violaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir alle gemeinsam gegen Handelszölle kämpfen, die eine Verurteilung der Armen bedeuten.
Por tanto, debemos trabajar juntos para luchar contra los aranceles comerciales que condenan a los pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle einer Verurteilung müsste sie mit 40 Peitschenhieben, einer hohen Geldstrafe oder einer Haftstrafe rechnen.
Si es declarada culpable, podría enfrentarse a recibir cuarenta latigazos, a pagar una cuantiosa multa o a una pena de prisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verurteilung allein symbolisiert, dass wir alle einer europäischen Familie angehören.
Ese juicio simboliza por si solo que somos miembros de una familia europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folge: Hier kann ich Ihnen wenig als konkrete Lösung anbieten, sondern lediglich Ihre Verurteilung bekräftigen.
Consecuencia: ahí poco tengo que aportarle yo como solución concreta, sino simplemente confirmar sus denuncias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgewogenheit besteht nicht in der einseitigen und systematischen Verurteilung nur einer Konfliktpartei, hier Israels.
El equilibrio no reside en la estigmatización unilateral y sistemática de una sola parte del conflicto, en este caso Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landbesitzer legten vor zwei Jahren Berufung gegen die nicht erfolgte Verurteilung des zweiten Bauträgers ein.
Los propietarios apelaron contra la absolución del promotor inmobiliario hace dos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückführung der Binnenflüchtlinge und die Verurteilung der Kriegsverbrecher muss jetzt Priorität der Regierung sein.
Hacer que todos los desplazados internos vuelvan a casa y juzgar a los criminales de guerra deben ser ahora las prioridades del gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat Folter, Verhaftung, Entführung und den Tod ohne rechtmäßige Verurteilung ertragen.
Han sufrido tortura, detenciones, desapariciones y ejecuciones extrajudiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat dies auch nicht getan, um einen politischen Gewinn aus dieser Verurteilung zu ziehen.
Ni lo hizo tampoco para obtener un rédito político de esa denuncia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was tut dieses Parlament anstelle einer unmissverständlichen Verurteilung dieses Angriffs?
En lugar de condenar sin ambajes esta agresión, ¿qué hace el Parlamento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hier, in einer parlamentarischen Versammlung, kann man sich nicht mit der Verurteilung dieser Katastrophe zufriedengeben.
Pero en un Pleno parlamentario no podemos contentarnos con hacer declaraciones contra esta catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Verurteilung der Atomversuche haben wir nie ein Blatt vor den Mund genommen.
Siempre nos hemos opuesto abiertamente a las pruebas nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UNO sollte strenge Maßnahmen für eine Verurteilung und Ausrottung dieses Phänomens ergreifen.
Que la ONU tome medidas estrictas sobre la denuncia y la erradicación de este fenómeno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Runde der Verurteilung durch Mitglieder des Europäischen Parlaments hat wenig Sinn.
Otra ronda de denuncias por parte de los diputados al Parlamento Europeo no tiene ninguna utilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte