Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Doch nur die völlig offene Ablehnung und Verurteilung dieser Ideen kann uns eine freiheitliche Zukunft garantieren.
Solo el rechazo y la condena abierta de esas ideas nos garantizan un futuro de libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der erste Fall an dem er gearbeitet hatte, der zur Verurteilung mit Todesstrafe führte.
Es el primer caso en el que trabajó que llevó a una condena de pena de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Verurteilungen und Hinrichtungen ohne vorhergehendes Urteil eines ordnungsmäßig bestellten Gerichtes mit allen Rechtsgarantien sind als Kriegsverbrechen zu betrachten.
en concreto, que la condena o ejecución de personas sin previo juicio ante un tribunal legítimamente constituido con todas las garantías judiciales es un crimen de guerra.
Oktar führt gegenwärtig ein Berufungsverfahren gegen seine Verurteilung zu drei Jahren Gefängnis wegen Gründung einer illegalen Organisation zum Zwecke persönlicher Bereicherung.
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass bereits einige Verurteilungen ausgesprochen wurden, die in einigen Fällen bis zu 27 Jahre Gefängnis vorsehen,
Considerando que ya se han dictado varias sentencias condenatorias que, en algunos casos, alcanzan hasta 27 años de prisión,
Korpustyp: EU DCEP
Zuwiederhandlung führt automatisch zu einer 5-Jahres Verurteilung im Iso-Cube.
Interferir con la escena del crimen implic…una sentencia automática de 5 años en los Cubos.
Korpustyp: Untertitel
Sollte die Verurteilung bestätigt werden und Gennadii Yakovitskii nicht vom Präsidenten begnadigt werden, so könnte er innerhalb weniger Monate hingerichtet werden.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Strafverfolgungen wegen Genitalverstümmelungen sind jedoch selten, denn bisher hat es nur in Frankreich Verurteilungen gegeben.
Sin embargo, las actuaciones judiciales relacionadas con mutilaciones genitales son muy raras, pues hasta ahora sólo en Francia se han dictado sentencias al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Rittenband sagte nein, er würde nicht einwilligen, weil die Wahrnehmung einer Verurteilung für die Presse aufrecht erhalten bleiben müsse.
Rittenband dijo que no, que no estaba dispuesto a hacer eso porque debía mantener la imagen de una sentencia en prisión para la prensa.
Korpustyp: Untertitel
Er hat nun bis zum 28. November Zeit, Rechtsmittel gegen seine Verurteilung einzulegen.
Sollte die Verurteilung bestätigt werden und Gennadii Yakovitskii nicht vom Präsidenten begnadigt werden, so könnte er innerhalb weniger Monate hingerichtet werden.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie wird im Falle der Beendigung des Verfahrens ohne Verurteilung freigegeben.
Se liberará si el procedimiento se cierra sin sentenciacondenatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das höchste ägyptische Berufungsgericht hat die Verurteilung der Journalisten Mohamed Fahmy, Peter Greste und Baher Mohamed am 1. Januar aufgehoben und eine Neuverhandlung angeordnet.
El pasado 1 de enero, la máxima instancia judicial de Egipto anuló la sentenciacondenatoria de Mohamed Fahmy, Peter Greste y Baher Mohamed, y ordenó que fueran juzgados de nuevo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Daten zu Akten über Ermittlungen, die zu einer Verurteilung oder einer Geldstrafe geführt haben, werden nicht länger als zehn Jahre gespeichert.
los datos relativos a expedientes de investigación que hayan dado lugar a una sentenciacondenatoria o a una multa no se conservarán por un plazo superior a diez años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner zweiten Verurteilung wurde die dreijährige Freiheitsstrafe, die ursprünglich zur Bewährung ausgesetzt worden war, vollstreckbar, sodass seine Freiheitsstrafe insgesamt neun Jahre betrug.
Debido a su segunda sentenciacondenatoria, la condena condicional de tres años se hizo efectiva, con lo que tuvo que empezar a cumplir nueve años de prisión en total.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Daten über behördliche oder strafrechtliche Ermittlungen, die zu einer Verwaltungsentscheidung, einer Verurteilung oder einer Geldstrafe oder einer Verwaltungsstrafe geführt haben, dürfen nicht länger als zehn Jahre gespeichert werden.
los datos relativos a expedientes administrativos o investigaciones penales que hayan dado lugar a una decisión administrativa, a una sentenciacondenatoria, a una multa o a una sanción administrativa no podrán conservarse más de diez años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem protestieren sie dagegen, dass das Kassationsgericht noch nicht über das Rechtsmittel, das sie vor drei Jahren nach ihrer Verurteilung eingelegt hatten, entschieden hat.
También mantienen su protesta contra la tardanza del Tribunal de Casación en contestar al recurso que presentaron hace tres años, tras dictarse la sentenciacondenatoria.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Daten zu Akten über Ermittlungen, die zur Feststellung einer Zuwiderhandlung, aber noch nicht zu einer Verurteilung oder einer Geldstrafe geführt haben, werden nicht länger als sechs Jahre gespeichert;
los datos relativos a expedientes de investigación que hayan dado lugar a la constatación de una infracción, que todavía no hayan tenido como resultado una sentenciacondenatoria ni la imposición de una multa, no se conservarán por un plazo superior a seis años;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weltorganisation gegen Folter (Organisation Mondiale contre la Torture, OMCT) machte auf den Fall des Mourad Trabelsi aufmerksam, eines am 20. Mai 1969 in Menzel Temine (Tunesien) geborenen Tunesiers, der infolge einer Verurteilung fürchten muss, aus Italien nach Tunesien abgeschoben zu werden, wo er der Gefahr der Folter ausgesetzt wäre.
La Organización Mundial contra la Tortura (OMCT) ha planteado el caso de Trabelsi Mourad, ciudadano tunecino nacido en Menzel Temine (Túnez) el 20 de mayo de 1969, que corre peligro, tras una sentenciacondenatoria, de ser expulsado de Italia y deportado a Túnez, donde correría un grave peligro de tortura.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat die Verurteilung von Leyla Zana bereits im April kritisiert, da sie dem von der Türkei in den letzten zwei Jahren eingeleiteten Reformprozess zuwiderläuft.
La Unión Europea ya denunció en abril la sentenciacondenatoria contra Leyla Zana por ir en contra del proceso de reforma por el que Turquía se ha encaminado en los últimos dos años.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Andererseits geht es in dem ersten Punkt um die Verurteilung der Gewalt, die bei der Räumung des Lagers in der Nähe von Laâyoune ausbrach; und diese Verurteilung der Gewalt ist eindeutig, auch wenn uns derzeit nicht alle Fakten vorliegen, um zu sagen, wer wofür verantwortlich ist.
Por otro lado, el primer punto condena la violencia que se desató durante el desmantelamiento del campo cerca de El Aaiún; y esta condenación de la violencia es clara aunque no conozcamos actualmente todos los hechos para decir quién hizo qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Retter, gib, daß wir uns nicht die Verurteilung am Jüngsten Tag zuziehen!
Es sei mir gestattet, hinzufügen, daß wir uns bei der Verurteilung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit nicht nur auf Bestimmungen beschränken dürfen, die die Prävention und die gerichtliche Seite betreffen.
Permítaseme añadir, Señorías, que en la condena del racismo y de la xenofobia no podemos limitarnos, sólo a las normas sobre la prevención, al hecho judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strafrechtliche Verurteilungcondena penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf keine strafrechtlicheVerurteilung vorliegen. Bei ganz geringen Strafen wird eine Ausnahme gemacht.
DE
Stellt die strafrechtliche Verfolgung und Verurteilung der vier konvertierten Christen nach Ansicht des Rates eine Verletzung des Rechts auf freie Religionsausübung dar?
En opinión del Consejo, ¿constituye la persecución en derecho penal y la condena de los cuatro cristianos conversos una violación del libre ejercicio de cultos religiosos?
Korpustyp: EU DCEP
Einziehung ohne strafrechtlicheVerurteilung (zivilrechtliche Einziehung); eine solche Maßnahme könnte zulässig sein, wenn der Verdacht besteht, dass Vermögensgegenstände Erträge aus Straftaten darstellen und der Verdächtige nicht verfolgbar ist (weil er entweder tot oder flüchtig ist);
ES
Decomiso sin condenapenal (decomiso civil), que se permitiría cuando exista sospecha de que los bienes constituyen productos del delito y dicha sospecha no puede ser procesada (porque la persona afectada haya fallecido o esté en fuga);
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Tatsache, dass verschiedene Rechtsordnungen auf ein und dieselbe strafrechtlicheVerurteilung Anwendung finden können, führt dazu, dass zwischen den Mitgliedstaaten unzuverlässige Informationen kursieren und Rechtsunsicherheit für die verurteilte Person entsteht.
El hecho de que distintos sistemas jurídicos se apliquen a la misma condenapenal conduce a la circulación de información poco fiable entre Estados miembros y crea incertidumbre jurídica para la persona condenada.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der berechtigten speziellen Maßnahmen aus Gründen der öffentlichen Ordnung hat die Kommission zahlreiche Fehlinterpretationen festgestellt, wie etwa die strafrechtlicheVerurteilung, die systematische Abschiebungen und Ausweisungen rechtfertigt.
En cuanto a las medidas especiales justificadas por razones de orden público, la Comisión da cuenta de numerosas interpretaciones abusivas, tales como la condenapenal que justifica un extrañamiento sistemático y la expulsión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass verschiedene rechtliche Regelungen auf ein und dieselbe strafrechtlicheVerurteilung Anwendung finden können, führt dazu, dass zwischen den Mitgliedstaaten unzuverlässige Informationen kursieren und Rechtsunsicherheit für die verurteilte Person entsteht.
El hecho de que distintos sistemas jurídicos se apliquen a la misma condenapenal conduce a la circulación de información poco fiable entre Estados miembros y crea incertidumbre jurídica para la persona condenada.
Korpustyp: EU DCEP
Zentrale Personen des säkularen Lagers werden festgenommen und ohne Gerichtsverhandlung, offizielle Beschuldigung oder strafrechtlicheVerurteilung monate- bzw. jahrelang in türkischen Gefängnissen in Untersuchungshaft festgehalten und auf diese Art und Weise mundtot gemacht (wie zum Beispiel Mustafa Balbay, Büroleiter und Kolumnist der Tageszeitung Cumhuriyet ).
Personas prominentes del mundo secular sufren detenciones y permanecen en las cárceles turcas durante meses e incluso años sin juicio, sin acusación oficial y sin condenapenal, con lo que se consigue su silencio (es el caso de Mustafa Balbay, director y columnista del diario Cumhuriyet ).
Korpustyp: EU DCEP
(8a) Die Tatsache, dass verschiedene Rechtsordnungen auf ein und dieselbe strafrechtlicheVerurteilung Anwendung finden können, führt dazu, dass zwischen den Mitgliedstaaten unzuverlässige Informationen kursieren und Rechtsunsicherheit für die verurteilte Person entsteht.
(8 bis) El hecho de que distintos sistemas jurídicos se apliquen a la misma condenapenal conduce a la circulación de información poco fiable entre Estados miembros y crea incertidumbre jurídica para la persona condenada.
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es für kritisch, dass die strafrechtliche Verfolgung von Menschenrechtsverletzungen und die Verurteilung von Personen, die derartiger Straftaten für schuldig befunden werden, nur schleppend vorankommt, obwohl Präsident Putin eben auch gestern anderes gesagt hat.
A mí me parece un hecho crítico que la persecución penal de los atentados contra los derechos humanos y la condena de las personas que sean halladas culpables de estos delitos avance sólo muy lentamente, a pesar de que ayer mismo el Presidente Putin volvió a repetir lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verurteilung
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachträglich ist eine Verurteilung leicht.
A la postre es fácil condenar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann ist ISPA und Verurteilung?
Cuando lo hizo el ISPA y el castigo?
Korpustyp: Untertitel
Für eine Verurteilung reichte es.
¡Pero fue suficiente para condenarlo!
Korpustyp: Untertitel
Für eine Verurteilung reichte es.
ĄPero fue suficiente para condenarlo!
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Internationale Verurteilung des Regimes von Teheran
Asunto: Denuncia internacional del régimen de Teherán
Korpustyp: EU DCEP
Verurteilung der Journalistin Roxana Saberi im Iran
Situación de la periodista Reza Saberi
Korpustyp: EU DCEP
Wenigstens hast du bezüglich Brian eine Verurteilung.
Al menos terminaste consiguiendo una confesión de Brian.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verurteilung algerischer Bürger wegen Religionswechsels
Asunto: Juicio a ciudadanos argelinos por cambiar de religión
Korpustyp: EU DCEP
unter Verurteilung jeglicher Finanzspekulation beim Ölpreis,
Rechazando toda especulación financiera sobre el precio del petróleo,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nigeria - Verurteilung einer Frau zum Tode
Asunto: Mujer condenada a muerte en Nigeria
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verurteilung indonesischer Christinnen wegen „Christianisierung“
Asunto: Cristianas indonesias declaradas culpables de «cristianización»
Korpustyp: EU DCEP
Eine Verurteilung ohne einen Richterspruch ist unannehmbar.
Es inaceptable que se condene as nadie antes de un juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die D.A. bekam keine Verurteilung zustande.
El D.A. no consiguió un convencimiento.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verurteilung von Mokarrameh Ebrahimi zum Tod durch Steinigen
Asunto: Lapidación de Mokarrameh Ebrahimi
Korpustyp: EU DCEP
(i) scharfe Verurteilung der Zwangsarbeit bei Kindern in Usbekistan;
Pide al Consejo y a la Comisión que tengan en cuenta las siguientes recomendaciones:
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem ist die Verurteilung dieser Polizisten keinen Schritt vorangekommen.
Sin embargo, los avances logrados desde entonces para condenar a estos agentes han sido nulos.
Korpustyp: EU DCEP
c) die Straffestsetzung im Falle einer bedingten Verurteilung;
(No afecta a la versión española)
Korpustyp: EU DCEP
unter Verurteilung der Rechtfertigung des internationalen Terrorismus durch die Taliban,
Lamentando la apología del terrorismo internacional por los talibanes,
Korpustyp: EU DCEP
scharfe Verurteilung der Zwangsarbeit bei Kindern in Usbekistan;
condenar enérgicamente el uso del trabajo forzoso e infantil en Uzbekistán,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verurteilung eines politischen Vertreters wegen eines kurdischen Grußes
Asunto: Condenado un representante político por haber pronunciado un saludo en kurdo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verurteilung eines türkischen Hochschullehrers wegen „Beleidigung“ Atatürks
Asunto: Profesor turco condenado por difamaciones contra Atatürk
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wollen Sie ja bei Lt. Manions Verurteilung zusehen.
Tal vez quiera ver cómo condenan al teniente Manion.
Korpustyp: Untertitel
Da er Legionär war, gab es keine Verurteilung.
El ser antiguo legionario, le evita el juicio.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verurteilung von Mordechai Vanunu zu sechs Monaten Gefängnis
Asunto: Mordechai Vanunu condenado a seis meses de cárcel
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich acht von 49 Fällen führten nicht zu einer Verurteilung.
Tan sólo ocho de los 49 casos tuvieron resultados no condenatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stehe ich voll und ganz hinter einer Verurteilung.
Así, pues, convengo enteramente en que debemos condenarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist unsere einzige Option die Verurteilung und klare Ablehnung.
Así pues, nuestra única opción es condenar y oponernos enérgicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rehabilitierung (mit oder ohne Entfernung der Verurteilung aus dem Strafregister)
Rehabilitación (con o sin supresión de la pena del registro de antecedentes penales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Resultat war eine Verurteilung Perkins für dreifachen Mord?
¿El veredicto fue Perkins culpable de tres asesinatos?
Korpustyp: Untertitel
Morettis Verurteilung würde den größten Sieg seit 1997 bedeuten.
Condenar a Moretti representaría su mayor victoria desde 1997.
Korpustyp: Untertitel
lm Falle einer Verurteilung heißt das für beide die Todesstrafe.
Si son condenados, ambos hombres podrían enfrentar la pena de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verfolgung und bevorstehende Verurteilung von sieben Bahais im Iran
Asunto: Persecución y juicio inminente de siete bahais en Irán
Korpustyp: EU DCEP
unter Verurteilung der Tötung palästinensischer Zivilpersonen im Gebiet von Rafah,
Condenando la matanza de civiles palestinos ocurrida en la zona de Rafah,
Korpustyp: UN
Sie sagt, es käme nie zu einer Verurteilung.
Que no lograría que te condenen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben absichtlich eine Verurteilung zum Tode riskiert.
Usted invitó a la pena de muerte deliberadamente.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Verurteilung spiegele auch die Europäische Verfassung wider.
La campaña electoral de EEUU nos hace plantearnos muchas cosas, añadió.
Korpustyp: EU DCEP
auch wenn diese Verurteilung oder Bestrafung durch Standesorganisationen erfolgt ist.
en los respectivos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anklage erreichte da eine Verurteilung wegen Meineides.
Andrews ha sido condenado por perjurio por este asunto.
Korpustyp: Untertitel
Das, das sind alles Fälle, die zu einer Verurteilung führen.
Y estos son los casos que conocemos podemos condenar.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer Verurteilung drohen ihnen bis zu siebeneinhalb Jahre Haft.
Erst 2001 kam es zur Verurteilung dreier Polizeibeamter wegen Ausschreitungen gegen Häftlinge in den Neunzigerjahren.
Sólo en 2001 se condenó a tres oficiales de policía por los malos tratos infligidos a presos en la década de los noventa.
Korpustyp: EU DCEP
(i) Verfahren zur Feststellung der Schuld oder Unschuld einer verdächtigen Person oder zur Verurteilung dieser Person
(i) los procesos para determinar la culpabilidad o inocencia de una persona sospechosa o para condenar a esta persona,
Korpustyp: EU DCEP
unter Verurteilung der Verfolgungen, denen die christlichen Gemeinschaften, insbesondere in Ägypten, ausgesetzt sind,
Condenando las persecuciones que sufren, especialmente en Egipto, las comunidades cristianas,
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat der Auffassung, dass derartige Verstöße Anlass zu irgendeiner Verurteilung geben sollten?
¿Cree el Consejo que tales incumplimientos podrían dar lugar a algún tipo de reprobación?
Korpustyp: EU DCEP
Mit meiner heutigen Verurteilung droht sich unsere Demokratie in ein faschistisches Regime zu verwandeln.
Con mi convicció…nuestra democraci…se transformó en un régimen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es gibt Menschen, die von seiner Verurteilung profitieren würden.
Hay otras personas que se podrían beneficiar si fuera encarcelado por asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen nach der Verurteilung werden sie durch den Strang hingerichtet.
Dentro de dos semanas, serán ejecutados en la horca.
Korpustyp: Untertitel
Ich befinde mich in der ungewöhnlichen Lage, rückhaltlos eine Verurteilung zu empfehlen.
Y me veo en la inusual obligación de recomendar apasionadamente un veredicto.
Korpustyp: Untertitel
unter entschiedener Verurteilung des Mordes an der Senatorin Martha Catilina Daniels vom 3. März 2002,
Condenando con firmeza el asesinato de la senadora Martha Catalina Daniels, cometido el 3 de marzo de 2002,
Korpustyp: EU DCEP
unter Verurteilung der Hinrichtung Saddam Husseins und der Ausschlachtung seiner Erhängung in den Medien,
Condenando la ejecución de Sadam Hussein y la explotación mediática de las imágenes de su ahorcamiento;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist über das Verfahren und die Verurteilung von Dr. Son unterrichtet.
La Comisión está bien informada del juicio y veredicto condenatorio del Dr.
Korpustyp: EU DCEP
Offenbar werden die Grundrechte laufend verletzt, sowohl im Vorfeld einer Verurteilung als auch danach.
Al parecer, los derechos fundamentales se vulneran constantemente, tanto antes como después de que los detenidos sean condenados.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Folgen kann eine mögliche Verurteilung Griechenlands in all den genannten Fällen haben?
¿Cuáles serían las consecuencias en caso de que Grecia fuese condenada en todos los casos mencionados?
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 25 (Luisa Morgantini): Verurteilung von Mordechai Vanunu zu sechs Monaten Gefängnis
Pregunta 25 (Luisa Morgantini): Mordechai Vanunu condenado a seis meses de cárcel
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei sind das Verbot und die Verurteilung jeder Art von Genitalverstümmelung (Artikel 5) von besonderer Bedeutung.
El texto solicita a los PSEM que colaboren con la CE en la mejora de la eficiencia del sector de las carreteras y de los puertos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Prozess gegen die Mörder von Brenda Searle endete erst 2007 mit einer Verurteilung.
Los asesinos de Brenda Searle no fueron condenados hasta 2007. .
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verurteilung indigener Frauen in Mexiko auf der Grundlage falscher Anschuldigungen
Asunto: Mujeres indígenas en México condenadas con cargos falsos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verurteilung von Oberst Hamid Pourmand wegen Apostasie (Abfall vom Islam)
Asunto: Procesamiento, por parte del régimen teocrático iraní, del Coronel Hamid Pourmand por apostasía.
Korpustyp: EU DCEP
zu Turkmenistan, unter Verurteilung der gewaltsamen Unterdrückung jeder Form von Pressefreiheit und politischer Überzeugung;
Turkmenistán, para condenar la represión violenta de cualquier forma de libertad de prensa y convicciones políticas;
Korpustyp: EU DCEP
zur Anklage und Verurteilung von Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
sobre la imputación y el procesamiento de Joseph Kony ante la Corte Penal Internacional
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Anklage und Verurteilung von Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
Resolución del Parlamento Europeo sobre la imputación y el procesamiento de Joseph Kony ante la Corte Penal Internacional
Korpustyp: EU DCEP
Schibbye und Persson drohen im Falle einer Verurteilung Freiheitsstrafen von bis zu 20 Jahren.
Schibbye y Persson corren el riesgo de pasar hasta 20 años en prisión si se les declara culpables.
Korpustyp: EU DCEP
Als dieser ein positives Ergebnis zeigte, wurde die Verurteilung zu 150 Peitschenhieben ausgesprochen.
Éste impuso a la mujer una prueba de embarazo y, al resultar positiva, la condenó a 150 latigazos.
Korpustyp: EU DCEP
unter entschiedener Verurteilung des Mordes an der Senatorin Martha Catalina Daniels vom 3. März 2002,
Condenando con firmeza el asesinato de la senadora Martha Catalina Daniels, cometido el 3 de marzo de 2002,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entschließung des Europarates zur "Notwendigkeit der internationalen Verurteilung des Kommunismus"
Asunto: Votación en el Consejo de Europa sobre la necesidad de condenar el comunismo
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit teilt die Kommission die Auffassung, dass Maßnahmen zur Verurteilung derartiger Machenschaften ergriffen werden müssen?
¿Conviene la Comisión que es necesario actuar para condenar tales actividades?
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Verurteilung der Beschränkung des Zugangs der Oppositionskandidaten zu den öffentlichen Medien;
Manifiesta su profunda decepción por la intervención del Gobierno en la campaña electoral, en particular por el uso de las fuerzas policiales contra la oposición;
Korpustyp: EU DCEP
unter Verurteilung des rassistischen, fremdenfeindlichen und antidemokratischen Tenors der von Jörg Haider verbreiteten Ideen,
Condenando el carácter racista, xenófobo y antidemocrático de las ideas profesadas por Jörg Haider,
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind sehr schnell bei der Verurteilung von kleinen Ländern, die Übertretungen begehen.
Tardamos muy poco en juzgar a pequeños países que cometen infracciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verurteilung hat eine zwar langsame, aber positive Entwicklung zunichte gemacht.
Este juicio quebró una lenta pero positiva evolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieses schockierenden Verbrechens verliert das Europäische Parlament kein einziges Wort der Verurteilung Israels.
De cara a este crimen espeluznante, el Parlamento Europeo no tiene un solo motivo para condenar a Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte darum, nicht allzu schnell zu sein mit der Verurteilung eines anderen Landes.
Le pediría a usted que no se precipite a condenar a otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Abtreibung bedeutet eine Verurteilung unserer Gesellschaft, aber keinesfalls der Frau, der Einzelperson.
Todos los abortos condenan a nuestra sociedad, pero nunca a una mujer, nunca a un individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlange eine Zurücknahme dieser Beschuldigung, eine Entschuldigung und eine Verurteilung durch das Präsidium!
Solicito que se retire esta acusación, que pida disculpas y que la Presidencia tome las medidas oportunas para condenar tal acusación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es Versuche, die Verurteilung der US-amerikanischen Handelspolitik durch das WTOStreitbeilegungsverfahren zu umgehen.
Aparte de esto, intenta desviar el rechazo de la política comercial de los Estados Unidos del mecanismo de la solución de las diferencias de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Kindern und Jugendlichen drohen Gerichtsverfahren und die Verurteilung zu langjährigen Haftstrafen.
Estos menores corren el riesgo de ser juzgados y condenados a largos años de cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Verurteilung des Massakers vom Lager Ashraf am 8. April 2011.
Le agradezco que haya condenado la masacre del campo de Ashraf del 8 de abril de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Redner haben hier die Anschläge von Haifa verurteilt. Natürlich schließe ich mich dieser Verurteilung an.
Todos los oradores han condenado los atentados de Jaifa, y por supuesto, yo me uno a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Passierte in einigen anderen Hauptstädten der Union dasselbe, gäbe es keine Aussicht auf Verurteilung der Terroristen.
Si pasara algo similar en la capital de alguno de nuestros países, no tendríamos la posibilidad de condenar a los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wurden von diesem Parlament bereits viele Entschließungen zur Verurteilung von Gewalt gegen Frauen angenommen.
De hecho, el Parlamento ha adoptado muchas resoluciones que denuncian la violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir unbedingt eine gewissenhafte Auseinandersetzung mit dieser Technologie und keine undifferenzierte Verurteilung.
Por esta razón, necesitamos necesariamente una confrontación concienzuda con esta tecnología y no una valoración no diferenciada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich trotz meiner scharfen Verurteilung des Terrorismus gegen die Entschließung gestimmt.
Por ello, pese a mi claro rechazo del terrorismo, he votado en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl also bekannt ist, dass seine Verurteilung auf wackligen Füßen steht, könnte er hingerichtet werden.
Así que saben que la declaración de culpabilidad es insegura, pero aun así podría ser ejecutado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebensowenig aber kann sie es bei einer einfachen Verurteilung solcher Verstöße bewenden lassen.
Pero tampoco puede limitarse a la simple denuncia de estas violaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir alle gemeinsam gegen Handelszölle kämpfen, die eine Verurteilung der Armen bedeuten.
Por tanto, debemos trabajar juntos para luchar contra los aranceles comerciales que condenan a los pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle einer Verurteilung müsste sie mit 40 Peitschenhieben, einer hohen Geldstrafe oder einer Haftstrafe rechnen.
Si es declarada culpable, podría enfrentarse a recibir cuarenta latigazos, a pagar una cuantiosa multa o a una pena de prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verurteilung allein symbolisiert, dass wir alle einer europäischen Familie angehören.
Ese juicio simboliza por si solo que somos miembros de una familia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folge: Hier kann ich Ihnen wenig als konkrete Lösung anbieten, sondern lediglich Ihre Verurteilung bekräftigen.
Consecuencia: ahí poco tengo que aportarle yo como solución concreta, sino simplemente confirmar sus denuncias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgewogenheit besteht nicht in der einseitigen und systematischen Verurteilung nur einer Konfliktpartei, hier Israels.
El equilibrio no reside en la estigmatización unilateral y sistemática de una sola parte del conflicto, en este caso Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landbesitzer legten vor zwei Jahren Berufung gegen die nicht erfolgte Verurteilung des zweiten Bauträgers ein.
Los propietarios apelaron contra la absolución del promotor inmobiliario hace dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückführung der Binnenflüchtlinge und die Verurteilung der Kriegsverbrecher muss jetzt Priorität der Regierung sein.
Hacer que todos los desplazados internos vuelvan a casa y juzgar a los criminales de guerra deben ser ahora las prioridades del gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat Folter, Verhaftung, Entführung und den Tod ohne rechtmäßige Verurteilung ertragen.
Han sufrido tortura, detenciones, desapariciones y ejecuciones extrajudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat dies auch nicht getan, um einen politischen Gewinn aus dieser Verurteilung zu ziehen.
Ni lo hizo tampoco para obtener un rédito político de esa denuncia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was tut dieses Parlament anstelle einer unmissverständlichen Verurteilung dieses Angriffs?
En lugar de condenar sin ambajes esta agresión, ¿qué hace el Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hier, in einer parlamentarischen Versammlung, kann man sich nicht mit der Verurteilung dieser Katastrophe zufriedengeben.
Pero en un Pleno parlamentario no podemos contentarnos con hacer declaraciones contra esta catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Verurteilung der Atomversuche haben wir nie ein Blatt vor den Mund genommen.
Siempre nos hemos opuesto abiertamente a las pruebas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UNO sollte strenge Maßnahmen für eine Verurteilung und Ausrottung dieses Phänomens ergreifen.
Que la ONU tome medidas estrictas sobre la denuncia y la erradicación de este fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Runde der Verurteilung durch Mitglieder des Europäischen Parlaments hat wenig Sinn.
Otra ronda de denuncias por parte de los diputados al Parlamento Europeo no tiene ninguna utilidad.