linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verve entusiasmo 4
.

Verwendungsbeispiele

Verve entusiasmo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was will diese Aktion, die wir jetzt so mit Verve unterstützen?
¿Qué se pretende con esta acción que apoyamos con tanto entusiasmo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit viel Verve weist die Kollegin auf die enormen Vorteile des Euro für Touristen hin.
Con mucho entusiasmo se señalan las enormes ventajas del euro para los turistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider, das muss ich nebenbei anmerken, ist vielleicht die technologische Bedeutung dieses Vorschlags von den Mitarbeitern der Kommission nicht mit genügend Vehemenz und Verve vorgetragen worden.
Lamentablemente, he de añadir que los funcionarios de la Comisión quizás no han puesto el suficiente entusiasmo o energía a la hora de elogiar los méritos técnicos de esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verve und Tamtam mögen Brüssel fremd sein, aber was dringend erforderlich ist, ist ein Sinn für politische Selbstdarstellung, der das Vertrauen in das europäische Projekt und die Wirtschaft gleichermaßen wiederherstellt.
El entusiasmo y la fanfarria pueden ser ajenos a Bruselas, pero lo que se necesita urgentemente es cierta capacidad para la publicidad política que restablezca la confianza en el proyecto europeo, además de la economía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verve"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wird die finnische Präsidentschaft dieses Thema mit ähnlicher Verve weiterverfolgen wie Österreich?
¿La Presidencia finlandesa va a continuar trabajando en esta cuestión con la misma energía que la Presidencia austriaca?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat beschlossen, ein Forum einzurichten, und Herr Barnier als Kommissar hat schon des Öfteren auch mit Verve seine Unterstützung klar zum Ausdruck gebracht.
El Consejo Europeo ha acordado establecer un foro y el Sr. Barnier, como Comisario, ha expresado ya frecuentemente con claridad su apoyo a esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kollegin De Sarnez ganz herzlich danken, dass sie die Arbeit so konsequent und auch mit sehr viel Verve durchgeführt hat.
Quiero dar las gracias a la Sra. de Sarnez por realizar su trabajo con tanta determinación y energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir dort teilweise erlebt haben – da wurde uns mit großer Verve ein Vorschlag präsentiert, dass jetzt endlich schriftlich festgehalten wird, dass die Beamten die Kommissare über herumliegende Handgranaten zu informieren haben.
Las cosas que hemos presenciado aquí: se nos ha presentado, a bombo y platillo, una propuesta que, en estos momentos, finalmente dispone por escrito que los funcionarios tienen que informar a los Comisarios sobre toda mina que pueda estar tirada por allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben für weiter gehende Behauptungen, die in dem einen oder anderen Land mit besonderer 'Verve' in Druckerzeugnissen verbreitet wurden, und die dort überraschenderweise für mich immer noch Zeitungen heißen, weiter gehende Belege gefordert, die aber niemals vorgelegt worden sind.
Hemos pedido más pruebas para afirmaciones que van más allá, afirmaciones que se propagan con especial «ímpetu» en un país u otro, en publicaciones que, para mi sorpresa, se siguen llamando periódicos, pero estas pruebas nunca se han presentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Statement hat gezeigt, mit welcher Verve sie im Ausschuss wie auch im Plenum für diese Sache gekämpft hat, die insbesondere für Österreich und Dänemark von besonderer Wichtigkeit ist, weil wir die beiden Mitgliedstaaten sind, die strengere Regelungen in diesem Bereich haben.
Su intervención ha puesto de manifiesto el vigor con el que ha luchado, tanto en la comisión parlamentaria como en el pleno, a favor de esta cuestión, que reviste una especial importancia para Austria y Dinamarca, pues son los dos Estados miembros que cuentan con las normativas más estrictas en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte