Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechtes auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Todos los derechos reservados fuera del EEE, a excepción del derecho de reproducción para uso personal u otra finalidad lícita.
Wie aus Sachverständigenstudien hervorgeht, schränkt der bestehende Rechtsrahmen den Zugang zu Wissen ein und zwingt zu kostspieliger, unnötiger Vervielfältigung von zugänglichen Formaten in den Hauptsprachen.
Tal y como han mostrado estudios de expertos, el contexto legal limita el acceso al conocimiento y obliga a una duplicación innecesaria y muy costosa de formatos accesibles en los principales idiomas.
Korpustyp: EU DCEP
Herstellung/Vervielfältigung darf insgesamt 250.000 Stück nicht überschreiten.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
eine Polyurethan-Schicht, die auf einer Seite mit Sicherheitsmarkierungen gegen Fälschung, Veränderung oder Austausch von Daten oder Vervielfältigung und auf der anderen Seite mit einer Schicht aus Mikroglaskugeln versehen ist;
una capa de poliuretano que presenta, sobre una cara, marcas contra la falsificación, la alteración o la sustitución de datos o la duplicación y, sobre la otra, un estrato de microesferas de vidrio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fälschung bedeutet Vervielfältigung und Verkauf von Software mit der Absicht, die illegale Kopie als originale, von der Softwarefirma hergestellte Kopie auszugeben.
Falsificación es la duplicación y venta de software con el intento de hacer pasar la copia ilegal como copia legítima producida por la empresa de software.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sicherheitsmerkmale sollten als gleichwertig gelten, wenn sie in Bezug auf die Feststellung der Echtheit, den Ausschluss von Veränderungen und, soweit relevant, die Identifizierung das gleiche Schutzniveau sicherstellen und wenn ihre Vervielfältigung technisch ebenso schwierig ist.
Los dispositivos de seguridad deben considerarse como equivalentes cuando garanticen el mismo nivel de protección por lo que respecta a la verificación de la autenticidad, la ausencia de alteración y, en su caso, la identificación, y cuando presenten el mismo nivel de dificultad técnica para una duplicación.
Vervielfältigung von Dokumentenreproducción de documentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Einzelfall können die durch Vervielfältigung und Weiterverbreitung vonDokumenten verursachten Mehrkosten in Rechnung gestellt werden.
En casos específicos podrán cobrarse los costes marginales que hubieran acarreado la reproducción y difusión de los documentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen können die durch die Vervielfältigung und Weiterverbreitung vonDokumenten verursachten Zusatzkosten in Rechnung gestellt werden.
En casos excepcionales, podrán cobrarse los costes marginales que hubieran acarreado la reproducción y difusión de los documentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesicherte Lesesäle ermöglichen eine gesicherte Aufbewahrung und enthalten keine Fotokopierer, Telefone, Telefaxgeräte, Scanner oder andere Geräte zur Vervielfältigung oder Übermittlung vonDokumenten.
Las salas de lectura seguras permitirán un almacenamiento seguro y no contendrán máquinas fotocopiadoras, teléfonos, fax, escáneres ni otro medio técnico de reproducción o transmisión dedocumentos.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vervielfältigung
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gebühren für Suche und Vervielfältigung sollten auf angemessene standardisierte Gebühren für die Dokumentensuche und Vervielfältigung begrenzt werden.
Las tarifas de búsqueda y de copia deberían mantenerse dentro de los límites razonables habituales.
Korpustyp: EU DCEP
Es bietet das Recht, die Vervielfältigung oder die Kommerzialisierung dieses Codes zu verbieten.
Lo que ofrece es el derecho a prohibir la copia o la comercialización de tal código.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten nunmehr sehr gespannt die Vorschläge der Kommission zur privaten Vervielfältigung.
Se esperan, por tanto, con gran interés las propuestas de la Comisión relativas a las copias privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umstände der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten (z. B. Verlust, Diebstahl, Vervielfältigung)
Circunstancias en que se haya producido la violación de datos personales (por ejemplo, pérdida, robo, copia, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- oder Umdruckpapier, in Rollen oder Bogen
Papel carbón, papel autocopiativo y otro papel de copia o transferencia, en rollos u hojas
Korpustyp: EU DGT-TM
Im WIPO-Vertrag ist zu dieser Art der Vervielfältigung bewußt nicht Stellung genommen worden.
En el Tratado de la OMPI no se ha adoptado conscientemente ninguna posición ante las copias provisionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohle-, Vervielfältigungs-, Durchschreibe-, Umdruckpapier; Papier, gummiert oder mit Klebeschicht, in Streifen oder Rollen
Papel carbón, papel de autocopia y otros papeles de copia o traslado; clichés para copiadoras y planchas de offset; papel engomado o adhesivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohle-, Vervielfältigungs-, Durchschreibe-, Umdruckpapier; Papier, gummiert oder mit Klebeschicht, in Streifen oder Rollen
Papel carbón, papel autocopia y demás papeles para copiar o transferir; clichés para copiadoras y planchas de offset; papel engomado o adhesivo
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.23.11: Kohle-, Vervielfältigungs-, Durchschreibe-, Umdruckpapier; Papier, gummiert oder mit Klebeschicht, in Streifen oder Rollen
CPA 17.23.11: Papel carbón, papel de autocopia y otros papeles de copia o traslado; clichés para copiadoras y planchas de offset; papel engomado o adhesivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese von Korona Leuchten gestaltete Inszenierung bietet zudem aufgrund der Reproduzierbarkeit gute Voraussetzungen für eine „Vervielfältigung“.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission weiß die Bemühungen des Berichterstatters in Bezug auf die Vervielfältigung zum privaten Gebrauch ebenso zu schätzen wie die Entscheidung des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, die Ausnahmeregelung für die technische Vervielfältigung beizubehalten.
La Comisión agradece las gestiones hechas por el ponente sobre la copia privada y por la Comisión de Asuntos Jurídicos cuando votó en el sentido de no modificar la excepción sobre las copias técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz Annahme einiger Kompromissänderungsanträge im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt gibt es immer noch Meinungsverschiedenheiten, vor allem in Bezug auf die Artikel über die technische Vervielfältigung, das so genannte Caching, und über die private Vervielfältigung.
A pesar de la aprobación de algunas enmiendas de transacción en la Comisión de Asuntos Jurídicos, siguen existiendo opiniones encontradas sobre todo acerca del artículo relativo a la copia técnica, o sea, el llamado caching, así como acerca del artículo relativo a la copia privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die digitale private Vervielfältigung wird in der Richtlinie herausgestellt, dass den Unterschieden zwischen digitaler und analoger privater Vervielfältigung gebührend Rechnung getragen und hinsichtlich bestimmter Punkte zwischen ihnen unterschieden werden sollte.
En lo que se refiere a las copias digitales para uso privado, en la directiva se hace hincapié en que se tienen muy en cuenta las diferencias entre las copias digitales y analógicas para uso privado y que en determinados casos ha que establecer una distinción entre ambas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung gilt unbeschadet geltender Urheberrechtsvorschriften, die das Recht Dritter auf Vervielfältigung oder Nutzung der freigegebenen Dokumente einschränken.
El presente Reglamento se aplicará sin perjuicio de las normas vigentes sobre los derechos de autor que puedan limitar el derecho de terceros a hacer uso de los documentos que se les faciliten.
Korpustyp: EU DCEP
So genießen in den meisten Mitgliedstaaten Autoren das Recht auf eine Vergütung für die Vervielfältigung ihrer Werke zum privaten Gebrauch.
Por ejemplo, en la mayoría de los Estados miembros de la Unión, los autores disfrutan de un derecho de remuneración por las copias de sus obras para uso privado.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser im September 2001 eingerichtete Bereich ist zuständig für die Verwaltung von Einrichtungen, die Archivierung, die Vervielfältigung und die Poststelle.
El sector se creó en septiembre de 2001 y se ocupa de la gestión de las instalaciones, los archivos, los servicios de reprografía y la sala de correo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu Beginn des Jahres wurden neue Konferenzeinrichtungen in der dritten Etage sowie neue Bereiche für Post und Vervielfältigung fertig gestellt.
Las nuevas salas de conferencias en la tercera planta se terminaron de acondicionar a principios de 2001, junto con las nueva zonas para correo y servicios de reprografía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Zusammenhang sollte noch eine weitere umstrittene Ausnahmeregelung erwähnt werden, die die normale private Vervielfältigung betrifft.
Ahora bien, hay otra excepción que es más polémica: la copia privada normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie fordert eine gerechte Vergütung für bestimmte Ausnahmen, zu denen auch die Vervielfältigung für private Zwecke zählt.
Esta directiva exige una compensación justa para cierto tipo de excepciones, una de las cuales es la copia privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie enthält mehrere Schutzmechanismen, die das Ausmaß der privaten Vervielfältigung einschränken und damit der Piraterie einen Riegel vorschieben sollten.
Esta directiva comprende varias salvaguardias que hacen salvedades sobre el grado en que se pueden hacer copias privadas y presentan carácter disuasorio para la piratería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt, auf den ich Ihre Aufmerksamkeit lenken möchte, hat mit der privaten Vervielfältigung zu tun.
El último punto sobre el que quisiera llamar su atención es el referente a las copias privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Dieser Beschluss gilt unbeschadet geltender Urheberrechtsvorschriften , die das Recht Dritter auf Vervielfältigung oder Nutzung der freigegebenen Dokumente einschränken .
2 . La presente Decisión se aplicará sin perjuicio de las normas vigentes sobre los derechos de autor que limiten el derecho de terceros a reproducir o utilizar los documentos facilitados .
Korpustyp: Allgemein
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
conocimientos informáticos para utilizar las herramientas de copiar y pegar a fin de duplicar o trasladar información dentro de un documento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei dürfen wir auch nicht vergessen, daß Multimedia auch Werken der bildenden Kunst neue Perspektiven der Vervielfältigung eröffnet.
Ahora bien, no debemos olvidar que el sector multimedios brinda nuevas perspectivas de multiplicación a las propias obras plásticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Aufmerksamkeit auf eine sehr wichtige Gruppe von Änderungsanträgen lenken, die sich auf die private Vervielfältigung beziehen.
Por último, llamo su atención sobre un grupo de enmiendas muy importante, o sea, las que se refieren a la copia privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
competencias informáticas para utilizar las herramientas de copiar y pegar para duplicar o trasladar información dentro de un documento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt unbeschadet geltender Urheberrechtsvorschriften, die das Recht Dritter auf Vervielfältigung oder Nutzung der freigegebenen Dokumente einschränken.
El presente Reglamento se aplicará sin perjuicio de las normas vigentes sobre los derechos de autor que puedan limitar el derecho de terceros a reproducir o hacer uso de los documentos que se les faciliten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
capacidades informáticas para utilizar las herramientas de copiar y pegar a fin de duplicar o trasladar información dentro de un documento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
competencias informáticas para utilizar las herramientas de copiar y pegar a fin de duplicar o trasladar información dentro de un documento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss gilt unbeschadet geltender Urheberrechtsvorschriften, die das Recht Dritter auf Vervielfältigung oder Nutzung der freigegebenen Dokumente einschränken.
La presente Decisión se aplicará sin perjuicio de las normas vigentes sobre derechos de autor que puedan limitar el derecho de terceros a reproducir o hacer uso de los documentos que se les faciliten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 5 der Richtlinie 2001/29/EG haben die Urheber bei erlaubter Vervielfältigung der Werke Anspruch auf gerechten Ausgleich.
5 de la Directiva 2001/29/CE, el uso libre de las obras otorga a sus autores el derecho a una compensación justa.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Vervielfältigung der Streitfälle und der juristischen Komplexität ginge zu Lasten der Rechtsuchenden und der Effektivität des Systems.
Multiplicar la litigiosidad y la complejidad jurídica va en detrimento de los justiciables y de la efectividad del sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt unter hohem Aufwand handschriftlich Bücher abzuschreiben, ermöglichte Gutenbergs Prinzip die vergleichsweise unkomplizierte, schnelle und kostengünstige Vervielfältigung von Texten.
DE
Este principio permitía reproducir textos de forma relativamente fácil, rápida y económica, sin tener que invertir grandes esfuerzos en elaborar copias manuscritas.
DE
Todos los derechos sobre esos documentos siguen siendo reservados, y la autorización para reproducirlos debe solicitarse a la correspondiente publicación (en los documentos se menciona la fuente).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jede weitere Veröffentlichung, Vervielfältigung, Verbreitung oder sonstige Nutzung - auch auszugsweise - bedarf der schriftlichen Genehmigung von QuoTec. Datenschutz.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Vervielfältigung und anderweitige Verwendung von Teilen dieser Website ist ohne vorherige ausdrückliche schriftliche Genehmigung von Interface, Inc. nicht gestattet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jegliche ungenehmigte Verwendung, Vervielfältigung oder Vertrieb ist ausdrücklich verboten und Verstöße jeglicher Art werden straf- und zivilrechtlich verfolgt.
Die Vervielfältigung, Verbreitung, Wieder- bzw. Weitergabe und sonstige Nutzung ist ohne schriftliche Genehmigung von Dallmeier electronic nicht gestattet.
Die Vervielfältigung oder Verwendung der Inhalte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung des Urhebers nicht gestattet.
DE
La edición, difusión o uso del contenido en forma impresa o electrónica como cualquier tipo de publicación de cualquier índole, no está permitida sin la expresa aprobación del autor.
DE
evita los enredos y la pérdida de calidad de tus cintas, copia fácilmente tus vídeos para familiares y amigos, navega rápidamente a través de las escenas, etc.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Vervielfältigung einzelner Werke durch oder für einzelne Nutzer sollte zu Zwecken des eigenen wissenschaftlichen Gebrauchs und Studiums gestattet sein.
Los derechos de propiedad intelectual de la web www.ulmaconstruction.com y de los distintos elementos contenidos en ella son titularidad de ULMA C y E, S. Coop., salvo si se indicase lo contrario de manera expresa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die Vervielfältigung zu technischen Zwecken, die dazu führt, dass Daten offline (zum Beispiel auf CDs) gespeichert werden, muss ein Jahr nach Inbetriebnahme des Visa-Informationssystems (VIS) eingestellt werden.
La copia para fines técnicos que dé lugar al almacenamiento de datos fuera de línea (por ejemplo en CD) debe finalizar un año después del comienzo de las operaciones del VIS.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt unbeschadet geltender Urheberrechtsvorschriften, die das Recht Dritter auf den Erhalt von Kopien von Dokumenten oder auf Vervielfältigung oder Nutzung der freigegebenen Dokumente einschränken.
El presente Reglamento se aplicará sin perjuicio de las normas vigentes sobre los derechos de autor que puedan limitar el derecho de terceros a obtener copias de documentos o a reproducir o hacer uso de los documentos que se les faciliten.
Korpustyp: EU DCEP
So sind die Absätze 34 und 43 der Präambel sowie der Artikel 5 relevant, insbesondere bei den Fragen zur Beschränkung einzelner Dienstleistungen durch die Mitgliedstaaten oder zur Vervielfältigung.
De tal manera son relevantes los considerandos (34) y (43), además del artículo 5, sobre todo con respecto a la limitación de algunos servicios por parte de los Estados miembros o a las cuestiones relacionada con la copia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vergütung beträgt 20 Prozent der Einnahmen, die die Plattenfirma im vorangegangenen Jahr aus der Vervielfältigung, dem Vertrieb und der Zugänglichmachung von Tonträgern erzielt hat.
Para financiar este fondo, los productores tendrán la obligación de contribuir, al menos una vez al año, con un mínimo del 20% de los ingresos procedentes de la extensión del plazo de protección.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich sind mehrere Dienste zusammengefasst, die früher anderweitig in der EMEA zugeordnet waren, namentlich die Verwaltung von Einrichtungen, die Archivierung, die Vervielfältigung und die Poststelle.
El Sector aúna servicios que antes dependían de otros sectores de la EMEA, como los servicios de instalaciones, archivos, reprografía y correos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wäre es zulässig, dass Abgaben auf jede Art von Geräten/Maschinen usw. erhoben würden, die für die Vervielfältigung eingesetzt werden können?
¿Sería admisible que los derechos de autor se impusiesen a todo tipo de equipamiento, aparatos, etc. utilizable para hacer copias?
Korpustyp: EU DCEP
Öffnungszeiten Das EZB-Archiv ist normalerweise an EZB-Arbeitstagen Montag bis Freitag von 9.00 bis 17.00 Uhr geöffnet . Vervielfältigung von Unterlagen Besucher können Fotokopien von Unterlagen erhalten ;
Horario de apertura Por norma general , el Archivo del BCE puede visitarse de lunes a viernes de 9.00 a 17.00 ( hora central europea ) en días hábiles del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Im Rahmen der Informationsgesellschaft scheint es wiederum notwendig, diesen Begriff näher zu definieren, und weiterhin müssen wirkungsvolle Sanktionen gegen die private Vervielfältigung eingeführt werden.
Parece imprescindible definir también este concepto en el marco de la sociedad de la información, introduciendo sanciones eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung dieses Problems darf jedoch nicht Vergeltung sein, sondern die Vervielfältigung der Bemühungen, Moldawien auf einen europäischen Weg zu bringen.
Sin embargo, la solución a ese problema no debe ser la toma de represalias, sino la multiplicación de los esfuerzos por hacer que Moldova siga un camino europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso müssen wir erkennen, daß neue Technologien auch eine moderne Sichtweise der Dinge erfordern und daß die digitale Vervielfältigung einfach nicht mit einer analogen Kopie gleichgesetzt werden kann.
Tenemos que reconocer que la nueva tecnología requiere una nueva forma de ver las cosas y que una copia digital sencillamente no es lo mismo que una copia analógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- oder Umdruckpapier (einschließlich gestrichenes, überzogenes oder getränktes Papier für Dauerschablonen oder Offsetplatten), auch bedruckt, in Rollen oder Bogen
Papel carbón (carbónico), papel autocopia y demás papeles para copiar o transferir, incluido el estucado o cuché, recubierto o impregnado, para clisés de mimeógrafo (stencils) o para planchas offset, incluso impresos, en bobinas (rollos) o en hojas
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- und Umdruckpapier (ausgenommen Waren der Position 4809), vollständige Dauerschablonen und Offsetplatten aus Papier, auch in Kartons
Papel carbón (carbónico), papel autocopia y demás papeles para copiar o transferir (excepto los de la partida 4809), clisés de mimeógrafo («stencils») completos y planchas offset, de papel, incluso acondicionados en cajas
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen beziehen sich insbesondere auf die Erstellung, die Registrierung, die Vervielfältigung, die Übersetzung, die Herabstufung, die Aufhebung des Geheimhaltungsgrads, die Beförderung und die Vernichtung von EU-VS.
Estas medidas se refieren, en particular, a la producción, registro, copia, traducción, reducción del grado de clasificación, desclasificación, traslado y destrucción de ICUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ihren Änderungsanträgen werden zwei wichtige Grundsätze bekräftigt: Das Recht der Rechtsinhaber auf eine angemessene Vergütung und die Unterscheidung in bezug auf die digitale private Vervielfältigung.
Sus enmiendas sancionan dos principios importantes: el derecho a una remuneración equitativa para los titulares de los derechos y la distinción respecto a la copia privada digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da geht es um die Vervielfältigung und Verteilung von Berichten des Rechnungshofes. Erinnern wir uns an den Amsterdamer Vertrag: Da wird sehr viel von Transparenz gesprochen.
Sin embargo, yo me he estado preguntando últimamente si las exigencias de transparencia y publicidad se cumplen como es debido en nuestra Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich werden die Mitgliedstaaten, die schon früher Vergütungssysteme vorgesehen hatten, die private Vervielfältigung in Kombination mit Vergütungssystemen weiterhin zulassen und diese auch auf bestimmte digitale Produkte anwenden.
Es probable que los Estados miembros que en el pasado ya tuvieran regímenes de recaudación, permitan las copias para uso privado en combinación con regímenes de recaudación y que los apliquen también en relación con determinados productos digitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die analoge private Vervielfältigung heißt es in der Richtlinie, die bestehenden Unterschiede dürften sich nicht nennenswert auf die Entwicklung der Informationsgesellschaft auswirken.
En lo que respecta a las copias analógicas para uso privado, en la directiva se reconoce que las diferencias existentes no tendrán consecuencias dignas de mención para el desarrollo de la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende Ihrer Ausführungen unterscheiden Sie ganz klar zwischen analoger und digitaler Vervielfältigung, wobei sich Erstere nicht schädlich auf die Informationsgesellschaft auswirken soll, aber letztere schon.
Ha concluido usted su intervención estableciendo una clara distinción entre las copias analógicas y digitales, y diciendo que las primeras no son perjudiciales mientras que las segundas sí lo son para la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den verschiedenen Wiedergaberechten basiert die Wertschöpfung nicht auf der Vervielfältigung und dem Verkauf von Kopien eines Erzeugnisses, sondern auf jeder einzelnen Wiedergabe des geschützten Werks.
En el caso de los diversos derechos relacionados con las representaciones lo que genera valor no es la producción y venta de copias de un producto, sino cada representación de la obra protegida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen beziehen sich insbesondere auf die Erstellung, die Registrierung, die Vervielfältigung, die Übersetzung, die Beförderung und die Vernichtung von EU-VS.
Estas medidas se refieren, en particular, a la producción, registro, copia, traducción, traslado y destrucción de ICUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kam zu einer Vervielfältigung der Verbreitungsplattformen und Technologien, wie beispielsweise Digitalfernsehen, IPTV (Internet-Protokoll-Fernsehen), mobiles Fernsehen und Video auf Abruf.
Las plataformas y tecnologías de distribución, tales como la televisión digital, la televisión por IP (IPTV), la televisión móvil y el vídeo a la carta, se han multiplicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- und Umdruckpapier (ausgenommen Waren der Position 4809), vollständige Dauerschablonen und Offsetplatten aus Papier, auch in Kartons:
Papel carbón, papel autocopia y demás papeles para copiar o transferir (excepto los de la partida 4809), clisés de multicopista completos y planchas offset, de papel, incluso acondicionados en cajas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlepapier oder ähnliches Vervielfältigungspapier– deres Vervielfältigungs- und Umdruckpapier (ausgenommen Waren der Position 4809), vollständige Dauerschablonen und Offsetplatten aus Papier, auch in Kartons:
Papel carbón y papeles similares– más papeles para copiar o transferir (excepto los de la partida 4809), clisés de multicopista completos y planchas offset, de papel, incluso acondicionados en cajas:
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einstellung des Untersuchungsverfahrens wegen unerlaubter Vervielfältigung von Tonträgern der Gemeinschaft in Thailand und ihrer Auswirkungen auf den Handel der Gemeinschaft mit Tonträgern
por la que se da por concluido el procedimiento de investigación relativo a la piratería de las grabaciones de sonido comunitarias en Tailandia y a sus consecuencias sobre el comercio comunitario de dichas grabaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Fortschritte bei der Verringerung der unerlaubten Vervielfältigung von Tonträgern der Gemeinschaft in Thailand sind im Rahmen fester bilateraler und regionaler Kooperationsvereinbarungen zwischen Thailand und der Gemeinschaft anzustreben.
Deberán realizarse progresos en la reducción de la piratería de las grabaciones de sonido comunitarias en Tailandia en el marco de acuerdos de cooperación regionales y bilaterales entre Tailandia y la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Bewältigung des Problems der unerlaubten Vervielfältigung könnten auch im Rahmen eines bilateralen Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen Thailand und der Gemeinschaft entwickelt werden.
Por otra parte, también pueden adoptarse medidas de lucha contra la piratería en virtud del Acuerdo de asociación y cooperación entre Tailandia y la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft könnte ferner die Anstrengungen der thailändischen Behörden zum Ausbau ihrer technischen Kapazitäten für die Bekämpfung der unerlaubten Vervielfältigung von Tonträgern im Rahmen finanzieller Förderprogramme weiter unterstützen.
Asimismo, en virtud de las programas de asistencia financiera, la Comunidad puede continuar apoyando a las autoridades tailandesas en sus esfuerzos para mejorar su capacidad técnica para combatir la piratería de las grabaciones de sonido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Untersuchungsverfahren wegen unerlaubter Vervielfältigung von Tonträgern der Gemeinschaft in Thailand und ihrer Auswirkungen auf den Handel der Gemeinschaft mit Tonträgern wird eingestellt.
Se da por concluido el procedimiento de investigación relativo a la piratería de las grabaciones de sonido comunitarias en Tailandia y a sus consecuencias sobre el comercio comunitario de dichas grabaciones.