linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vervielfältigung reproducción 349
duplicación 29 .

Verwendungsbeispiele

Vervielfältigung reproducción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Framing und jede andere ähnliche Form der Vervielfältigung ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von Schär ist ausdrücklich untersagt.
No están permitidos ni el framing ni cualquier otra forma de reproducción sin previa autorización escrita de Schär.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Vervielfältigungen sind nicht zulässig, und Daten dürfen nicht einfach weiterverkauft werden.
Está prohibido hacer reproducciones y los datos simplemente no se pueden revender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vervielfältigungen, auch auszugsweise, sind nur mit schriftlicher Genehmigung der innovaphone AG gestattet.
Se prohibe su reproducción total o parcial sin el consentimiento escrito de innovaphone AG.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Organ, bei dem die Sitzung stattfindet, übernimmt die Vervielfältigung und Verteilung der Sitzungsdokumente.
La institución que acoja la reunión garantizará la reproducción y distribución de los documentos de reunión.
   Korpustyp: EU DCEP
Framing und jede andere ähnliche Form der Vervielfältigung ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von Dr. Schär ist ausdrücklich untersagt.
No están permitidos ni el framing ni cualquier otra forma de reproducción sin previa autorización escrita de Dr. Schär.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Verlegen und Drucken von Büchern, Zeitungen, Zeitschriften und Veröffentlichung und Vervielfältigung von bespielten Tonträgern.
Edición e impresión de libros, periódicos y revistas y edición y reproducción de grabaciones sonoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unerlaubte Vervielfältigung oder Weitergabe einzelner Inhalte oder kompletter Seiten ist nicht gestattet und strafbar. DE
La reproducción o distribución no autorizada de contenidos o páginas completas está prohibido y penado. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das Internet hat eine völlig neue Situation die Vervielfältigung, den Verkauf und die Verbreitung von Kinderpornographie betreffend geschaffen.
Internet ha creado una situación completamente nueva para la reproducción, venta y distribución de la pornografía infantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Framing und jede andere ähnliche Form der Vervielfältigung ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von duka ist ausdrücklich untersagt. IT
Framing y cualquier otra forma de reproducción análoga, sin el preventivo consentimiento escrito de Duka está expresamente prohibido. IT
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechtes auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Todos los derechos reservados fuera del EEE, a excepción del derecho de reproducción para uso personal u otra finalidad lícita.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vervielfältigung von Dokumente .
Vervielfältigung von Dokumenten reproducción de documentos 3
Textabschrift zur Vervielfältigung .
Recht der Vervielfältigung . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vervielfältigung

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Vervielfältigung ohne vorherige Zustimmung.
Queda prohibida la copia sin autorización previa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vervielfältigung, Scannen oder Indexieren von Dokumenten —
Copia, escaneado o indexación de documentos, —
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Vervielfältigungs- und Umdruckpapiere; Offsetplatten, aus Papier
Papel para copiar o transferir n.c.o.p.; planchas offset, de papel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervielfältigung, auch auszugsweise, nur mit unserer Genehmigung. ES
Copias, incluso las hechas casualmente, sólo se pueden efectuar con nuestro consentimiento. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
auf Vervielfältigung oder Nutzung der freigegebenen Dokumente einschränken.
hacer uso de los documentos que se les faciliten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Enzym wird von den Lymphozyten zur Vervielfältigung („ Proliferation“) benötigt.
Al haber menos linfocitos, disminuye la inflamación, lo que ayuda a controlar los síntomas de la artritis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kohle-, Vervielfältigungs-, Durchschreibe-, Umdruckpapier; Papier, gummiert oder mit Klebeschicht
Papel carbón, papel autocopiativo y otros papeles de copia o transferencia; clichés para copiadoras y planchas de offset; papel engomado o adhesivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens die Ausnahme für die Vervielfältigung zu privaten Zwecken.
En primer lugar la excepción para la copia para uso privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vervielfältigung dieses Anhangs für kommerzielle Zwecke ist nicht gestattet.
Queda prohibido todo uso del presente anexo con fines comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zu den Vervielfältigungs- und Aufführungsrechten dieser Gesänge unter: EUR
Para informaciones sobre derechos de autor y permiso para reproducir estos cantos, ver: EUR
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
automatische Berechtigung zur Vervielfältigung der EUR-Lex-Daten.
autorización automática para reproducir los datos de EUR-Lex.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
der Lizenzinhaber ist automatisch zur Vervielfältigung von TED-Daten berechtigt. ES
el licenciatario está automáticamente autorizado a reproducir datos de TED. ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gebühren für Suche und Vervielfältigung sollten auf angemessene standardisierte Gebühren für die Dokumentensuche und Vervielfältigung begrenzt werden.
Las tarifas de búsqueda y de copia deberían mantenerse dentro de los límites razonables habituales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bietet das Recht, die Vervielfältigung oder die Kommerzialisierung dieses Codes zu verbieten.
Lo que ofrece es el derecho a prohibir la copia o la comercialización de tal código.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten nunmehr sehr gespannt die Vorschläge der Kommission zur privaten Vervielfältigung.
Se esperan, por tanto, con gran interés las propuestas de la Comisión relativas a las copias privadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umstände der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten (z. B. Verlust, Diebstahl, Vervielfältigung)
Circunstancias en que se haya producido la violación de datos personales (por ejemplo, pérdida, robo, copia, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- oder Umdruckpapier, in Rollen oder Bogen
Papel carbón, papel autocopiativo y otro papel de copia o transferencia, en rollos u hojas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im WIPO-Vertrag ist zu dieser Art der Vervielfältigung bewußt nicht Stellung genommen worden.
En el Tratado de la OMPI no se ha adoptado conscientemente ninguna posición ante las copias provisionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohle-, Vervielfältigungs-, Durchschreibe-, Umdruckpapier; Papier, gummiert oder mit Klebeschicht, in Streifen oder Rollen
Papel carbón, papel de autocopia y otros papeles de copia o traslado; clichés para copiadoras y planchas de offset; papel engomado o adhesivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohle-, Vervielfältigungs-, Durchschreibe-, Umdruckpapier; Papier, gummiert oder mit Klebeschicht, in Streifen oder Rollen
Papel carbón, papel autocopia y demás papeles para copiar o transferir; clichés para copiadoras y planchas de offset; papel engomado o adhesivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.23.11: Kohle-, Vervielfältigungs-, Durchschreibe-, Umdruckpapier; Papier, gummiert oder mit Klebeschicht, in Streifen oder Rollen
CPA 17.23.11: Papel carbón, papel de autocopia y otros papeles de copia o traslado; clichés para copiadoras y planchas de offset; papel engomado o adhesivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese von Korona Leuchten gestaltete Inszenierung bietet zudem aufgrund der Reproduzierbarkeit gute Voraussetzungen für eine „Vervielfältigung“. ES
La escenificación diseñada por Korona, gracias a su reproducibilidad, favorece enormemente la “multiplicación”. ES
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Das April Update von Nero 7 bietet mit SecurDisc ™ Schutz vor Vervielfältigung von PDF Dokumenten
Nero 7 incluye el debut de SecurDisc y las certificaciones Blu-ray y AVCHD
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Vervielfältigung und Wiederverwendung der Inhalte sind ausschließlich mit schriftlicher Genehmigung von Giovanni Maciocia gestattet.
Ningún contenido puede ser reproducido sin la autorización escrita de Giovanni Maciocia.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Verbreitung, Vervielfältigung und Verwendung dieser Inhalte ist ohne vorherige und ausdrückliche Genehmigung der Gesellschaft verboten.
La distribución, copia, y uso de dicho contenido sin el previo permiso de la sociedad quedan prohibidos.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Schutz sensibler Dokumente vor unerlaubter Vervielfältigung gewinnt immer mehr an Bedeutung.
La protección de los documentos confidenciales frente a duplicaciones no autorizadas es objeto de una creciente preocupación.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es stoppt in vitro die Vervielfältigung von Krebszellen im zweiten Stadium ihrer Entwicklung.
detiene in vitro la multiplicación de células cancerosas en estado de desarrollo nº2
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dies gilt insbesondere für die Vervielfältigung, Übersetzung oder die Verwendung in elektronischen Systemen.
Esto se aplica especialmente a la copia, la traducción o la utilización en sistemas electrónicos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine Vervielfältigung oder Verwendung ist ohne seine ausdrückliche Zustimmung nicht gestattet. DE
No está permitido ni multiplicar ni utilizar sin su expresa aprobación. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bei Vervielfältigung ist auf die Urheber- und Eigentumsrechte der HIRSCH Armbänder GmbH ausdrücklich hinzuweisen.
Cuando se hagan reproducciones hay que advertir expresamente sobre los derechos de autor y de propiedad de la empresa HIRSCH Armbänder GmbH.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die unerlaubte Vervielfältigung oder Weitergabe einzelner Inhalte oder kompletter Seiten ist nicht gestattet und strafbar. ES
La multiplicación o circulación ilegal de los contenidos o páginas enteras no está permitida y se castiga por la ley. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Veränderungen daran dürfen nicht vorgenommen werden, Weiterverwendung und Vervielfältigung sind nur zu privaten Zwecken gestattet. DE
El uso y/o copiado de los mismos sólo están permitidos con fines privados. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Jede Art von Vervielfältigung, Änderung oder Kopie, ob ganz oder teilweise, ist streng untersagt.
Queda terminantemente prohibida toda representación, modificación o copia, total o parcial.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Datei kann auf Ihrem Server zur erneuten Verwendung, Vervielfältigung oder anderen Benutzung gespeichert werden.
Este archivo se puede almacenar en su servidor para su reutilización, distribución o cualquier otro uso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission weiß die Bemühungen des Berichterstatters in Bezug auf die Vervielfältigung zum privaten Gebrauch ebenso zu schätzen wie die Entscheidung des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, die Ausnahmeregelung für die technische Vervielfältigung beizubehalten.
La Comisión agradece las gestiones hechas por el ponente sobre la copia privada y por la Comisión de Asuntos Jurídicos cuando votó en el sentido de no modificar la excepción sobre las copias técnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz Annahme einiger Kompromissänderungsanträge im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt gibt es immer noch Meinungsverschiedenheiten, vor allem in Bezug auf die Artikel über die technische Vervielfältigung, das so genannte Caching, und über die private Vervielfältigung.
A pesar de la aprobación de algunas enmiendas de transacción en la Comisión de Asuntos Jurídicos, siguen existiendo opiniones encontradas sobre todo acerca del artículo relativo a la copia técnica, o sea, el llamado caching, así como acerca del artículo relativo a la copia privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die digitale private Vervielfältigung wird in der Richtlinie herausgestellt, dass den Unterschieden zwischen digitaler und analoger privater Vervielfältigung gebührend Rechnung getragen und hinsichtlich bestimmter Punkte zwischen ihnen unterschieden werden sollte.
En lo que se refiere a las copias digitales para uso privado, en la directiva se hace hincapié en que se tienen muy en cuenta las diferencias entre las copias digitales y analógicas para uso privado y que en determinados casos ha que establecer una distinción entre ambas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung gilt unbeschadet geltender Urheberrechtsvorschriften, die das Recht Dritter auf Vervielfältigung oder Nutzung der freigegebenen Dokumente einschränken.
El presente Reglamento se aplicará sin perjuicio de las normas vigentes sobre los derechos de autor que puedan limitar el derecho de terceros a hacer uso de los documentos que se les faciliten.
   Korpustyp: EU DCEP
So genießen in den meisten Mitgliedstaaten Autoren das Recht auf eine Vergütung für die Vervielfältigung ihrer Werke zum privaten Gebrauch.
Por ejemplo, en la mayoría de los Estados miembros de la Unión, los autores disfrutan de un derecho de remuneración por las copias de sus obras para uso privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser im September 2001 eingerichtete Bereich ist zuständig für die Verwaltung von Einrichtungen, die Archivierung, die Vervielfältigung und die Poststelle.
El sector se creó en septiembre de 2001 y se ocupa de la gestión de las instalaciones, los archivos, los servicios de reprografía y la sala de correo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu Beginn des Jahres wurden neue Konferenzeinrichtungen in der dritten Etage sowie neue Bereiche für Post und Vervielfältigung fertig gestellt.
Las nuevas salas de conferencias en la tercera planta se terminaron de acondicionar a principios de 2001, junto con las nueva zonas para correo y servicios de reprografía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesem Zusammenhang sollte noch eine weitere umstrittene Ausnahmeregelung erwähnt werden, die die normale private Vervielfältigung betrifft.
Ahora bien, hay otra excepción que es más polémica: la copia privada normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie fordert eine gerechte Vergütung für bestimmte Ausnahmen, zu denen auch die Vervielfältigung für private Zwecke zählt.
Esta directiva exige una compensación justa para cierto tipo de excepciones, una de las cuales es la copia privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie enthält mehrere Schutzmechanismen, die das Ausmaß der privaten Vervielfältigung einschränken und damit der Piraterie einen Riegel vorschieben sollten.
Esta directiva comprende varias salvaguardias que hacen salvedades sobre el grado en que se pueden hacer copias privadas y presentan carácter disuasorio para la piratería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt, auf den ich Ihre Aufmerksamkeit lenken möchte, hat mit der privaten Vervielfältigung zu tun.
El último punto sobre el que quisiera llamar su atención es el referente a las copias privadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Dieser Beschluss gilt unbeschadet geltender Urheberrechtsvorschriften , die das Recht Dritter auf Vervielfältigung oder Nutzung der freigegebenen Dokumente einschränken .
2 . La presente Decisión se aplicará sin perjuicio de las normas vigentes sobre los derechos de autor que limiten el derecho de terceros a reproducir o utilizar los documentos facilitados .
   Korpustyp: Allgemein
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
conocimientos informáticos para utilizar las herramientas de copiar y pegar a fin de duplicar o trasladar información dentro de un documento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei dürfen wir auch nicht vergessen, daß Multimedia auch Werken der bildenden Kunst neue Perspektiven der Vervielfältigung eröffnet.
Ahora bien, no debemos olvidar que el sector multimedios brinda nuevas perspectivas de multiplicación a las propias obras plásticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Aufmerksamkeit auf eine sehr wichtige Gruppe von Änderungsanträgen lenken, die sich auf die private Vervielfältigung beziehen.
Por último, llamo su atención sobre un grupo de enmiendas muy importante, o sea, las que se refieren a la copia privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
competencias informáticas para utilizar las herramientas de copiar y pegar para duplicar o trasladar información dentro de un documento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt unbeschadet geltender Urheberrechtsvorschriften, die das Recht Dritter auf Vervielfältigung oder Nutzung der freigegebenen Dokumente einschränken.
El presente Reglamento se aplicará sin perjuicio de las normas vigentes sobre los derechos de autor que puedan limitar el derecho de terceros a reproducir o hacer uso de los documentos que se les faciliten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
capacidades informáticas para utilizar las herramientas de copiar y pegar a fin de duplicar o trasladar información dentro de un documento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerkenntnisse, die die Nutzung von Kopier- und Einfügewerkzeugen zur Vervielfältigung oder zum Verschieben von Informationen in einem Dokument ermöglichen;
competencias informáticas para utilizar las herramientas de copiar y pegar a fin de duplicar o trasladar información dentro de un documento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss gilt unbeschadet geltender Urheberrechtsvorschriften, die das Recht Dritter auf Vervielfältigung oder Nutzung der freigegebenen Dokumente einschränken.
La presente Decisión se aplicará sin perjuicio de las normas vigentes sobre derechos de autor que puedan limitar el derecho de terceros a reproducir o hacer uso de los documentos que se les faciliten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 5 der Richtlinie 2001/29/EG haben die Urheber bei erlaubter Vervielfältigung der Werke Anspruch auf gerechten Ausgleich.
5 de la Directiva 2001/29/CE, el uso libre de las obras otorga a sus autores el derecho a una compensación justa.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vervielfältigung der Streitfälle und der juristischen Komplexität ginge zu Lasten der Rechtsuchenden und der Effektivität des Systems.
Multiplicar la litigiosidad y la complejidad jurídica va en detrimento de los justiciables y de la efectividad del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt unter hohem Aufwand handschriftlich Bücher abzuschreiben, ermöglichte Gutenbergs Prinzip die vergleichsweise unkomplizierte, schnelle und kostengünstige Vervielfältigung von Texten. DE
Este principio permitía reproducir textos de forma relativamente fácil, rápida y económica, sin tener que invertir grandes esfuerzos en elaborar copias manuscritas. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Vervielfältigung, Vermietung und der Verleih dieser Aufnahmen zur öffentlichen Darbietung oder für das Radio sind ohne Genehmigung untersagt.
Salvo autorización expresa, está terminantemente prohibido copiar, alquilar y prestar estas grabaciones para su ejecución pública o radiodifusión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Erlaubnis für die Vervielfältigung muss von der Publikation eingeholt werden (die Dokumente verfügen über eine Quellenangabe).
Todos los derechos sobre esos documentos siguen siendo reservados, y la autorización para reproducirlos debe solicitarse a la correspondiente publicación (en los documentos se menciona la fuente).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite
Aus Gründen des Urheberrechts ist die Speicherung und Vervielfältigung von Bildmaterial und/oder Grafiken aus dieser Website nicht gestattet.
Estos derechos prohíben guardar o copiar el material y las imágenes y/o los gráficos de la página web.
Sachgebiete: auto immobilien media    Korpustyp: Webseite
Schutz gegen Reverse Engineering und Vervielfältigung, wenn die Software bei einem Partner oder beim Kunden betrieben wird
Protección contra la ingeniería inversa y replicación del software cuando los socios o los clientes utilizan su software
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jede weitere Veröffentlichung, Vervielfältigung, Verbreitung oder sonstige Nutzung - auch auszugsweise - bedarf der schriftlichen Genehmigung von QuoTec. Datenschutz. DE
Cualquier otra publicación, copia, distribución u otro uso también parcial, se necesita por licencia escrita de QuoTec. Protección de datos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Vervielfältigung und anderweitige Verwendung von Teilen dieser Website ist ohne vorherige ausdrückliche schriftliche Genehmigung von Interface, Inc. nicht gestattet.
Ninguna parte de este sitio web podrá ser reproducida ni usada sin el consentimiento expreso por escrito de Interface, Inc.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Dies gilt insbesondere auch für alle Verwertungsrechte wie die Vervielfältigung, die Übersetzung oder die Verwendung in elektronischen Systemen.
Esto es aplicable, especialmente, a todos los derechos de utilización, tales como la copia, traducción o uso en sistemas electrónicos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jegliche ungenehmigte Verwendung, Vervielfältigung oder Vertrieb ist ausdrücklich verboten und Verstöße jeglicher Art werden straf- und zivilrechtlich verfolgt.
Queda estrictamente prohibido todo uso, copia o distribución no autorizada, infractores serán demandados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Vervielfältigung, Verbreitung, Wieder- bzw. Weitergabe und sonstige Nutzung ist ohne schriftliche Genehmigung von Dallmeier electronic nicht gestattet.
Copiar, distribuir, reproducir, transmitir y cualquier otro uso está prohibido sin el permiso escrito de Dallmeier electronic.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Jegliche Vervielfältigung oder Weiterverbreitung in jedem Medium als Ganzes oder in Teilen bedarf der schriftlichen Zustimmung von Herth+Buss.
Cualquier copia o difusión total o parcial de cualquier tipo o en cualquier medio requiere el consentimiento por escrito de Herth+Buss.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
Die Vervielfältigung von Daten oder Informationen aus den Internetseiten bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung der Marsh Austria GmbH.
Por consiguiente se abstendrá de disponer de la información obtenida por tales medios.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Vervielfältigung oder Verwendung der Inhalte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung des Urhebers nicht gestattet. DE
La edición, difusión o uso del contenido en forma impresa o electrónica como cualquier tipo de publicación de cualquier índole, no está permitida sin la expresa aprobación del autor. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vermeidung von Bandsalat und Qualitätsverlust, einfache Vervielfältigung für Freunde und Familie, schnelle Navigation durch bestimmte Szenen u.v.m.
evita los enredos y la pérdida de calidad de tus cintas, copia fácilmente tus vídeos para familiares y amigos, navega rápidamente a través de las escenas, etc.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Vervielfältigung einzelner Werke durch oder für einzelne Nutzer sollte zu Zwecken des eigenen wissenschaftlichen Gebrauchs und Studiums gestattet sein.
Debe permitirse, con propósitos de investigación y estudio personal, el copiado de obras individuales por y para usuarios individuales.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media    Korpustyp: Webseite
ULMA C y E, S. COOP ist alleinige Inhaberin der Rechte für Vervielfältigung, Vertrieb, Veröffentlichung und Änderung der Inhalte.
Los derechos de propiedad intelectual de la web www.ulmaconstruction.com y de los distintos elementos contenidos en ella son titularidad de ULMA C y E, S. Coop., salvo si se indicase lo contrario de manera expresa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Vervielfältigung zu technischen Zwecken, die dazu führt, dass Daten offline (zum Beispiel auf CDs) gespeichert werden, muss ein Jahr nach Inbetriebnahme des Visa-Informationssystems (VIS) eingestellt werden.
La copia para fines técnicos que dé lugar al almacenamiento de datos fuera de línea (por ejemplo en CD) debe finalizar un año después del comienzo de las operaciones del VIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt unbeschadet geltender Urheberrechtsvorschriften, die das Recht Dritter auf den Erhalt von Kopien von Dokumenten oder auf Vervielfältigung oder Nutzung der freigegebenen Dokumente einschränken.
El presente Reglamento se aplicará sin perjuicio de las normas vigentes sobre los derechos de autor que puedan limitar el derecho de terceros a obtener copias de documentos o a reproducir o hacer uso de los documentos que se les faciliten.
   Korpustyp: EU DCEP
So sind die Absätze 34 und 43 der Präambel sowie der Artikel 5 relevant, insbesondere bei den Fragen zur Beschränkung einzelner Dienstleistungen durch die Mitgliedstaaten oder zur Vervielfältigung.
De tal manera son relevantes los considerandos (34) y (43), además del artículo 5, sobre todo con respecto a la limitación de algunos servicios por parte de los Estados miembros o a las cuestiones relacionada con la copia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vergütung beträgt 20 Prozent der Einnahmen, die die Plattenfirma im vorangegangenen Jahr aus der Vervielfältigung, dem Vertrieb und der Zugänglichmachung von Tonträgern erzielt hat.
Para financiar este fondo, los productores tendrán la obligación de contribuir, al menos una vez al año, con un mínimo del 20% de los ingresos procedentes de la extensión del plazo de protección.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich sind mehrere Dienste zusammengefasst, die früher anderweitig in der EMEA zugeordnet waren, namentlich die Verwaltung von Einrichtungen, die Archivierung, die Vervielfältigung und die Poststelle.
El Sector aúna servicios que antes dependían de otros sectores de la EMEA, como los servicios de instalaciones, archivos, reprografía y correos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wäre es zulässig, dass Abgaben auf jede Art von Geräten/Maschinen usw. erhoben würden, die für die Vervielfältigung eingesetzt werden können?
¿Sería admisible que los derechos de autor se impusiesen a todo tipo de equipamiento, aparatos, etc. utilizable para hacer copias?
   Korpustyp: EU DCEP
Öffnungszeiten Das EZB-Archiv ist normalerweise an EZB-Arbeitstagen Montag bis Freitag von 9.00 bis 17.00 Uhr geöffnet . Vervielfältigung von Unterlagen Besucher können Fotokopien von Unterlagen erhalten ;
Horario de apertura Por norma general , el Archivo del BCE puede visitarse de lunes a viernes de 9.00 a 17.00 ( hora central europea ) en días hábiles del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Im Rahmen der Informationsgesellschaft scheint es wiederum notwendig, diesen Begriff näher zu definieren, und weiterhin müssen wirkungsvolle Sanktionen gegen die private Vervielfältigung eingeführt werden.
Parece imprescindible definir también este concepto en el marco de la sociedad de la información, introduciendo sanciones eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung dieses Problems darf jedoch nicht Vergeltung sein, sondern die Vervielfältigung der Bemühungen, Moldawien auf einen europäischen Weg zu bringen.
Sin embargo, la solución a ese problema no debe ser la toma de represalias, sino la multiplicación de los esfuerzos por hacer que Moldova siga un camino europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso müssen wir erkennen, daß neue Technologien auch eine moderne Sichtweise der Dinge erfordern und daß die digitale Vervielfältigung einfach nicht mit einer analogen Kopie gleichgesetzt werden kann.
Tenemos que reconocer que la nueva tecnología requiere una nueva forma de ver las cosas y que una copia digital sencillamente no es lo mismo que una copia analógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- oder Umdruckpapier (einschließlich gestrichenes, überzogenes oder getränktes Papier für Dauerschablonen oder Offsetplatten), auch bedruckt, in Rollen oder Bogen
Papel carbón (carbónico), papel autocopia y demás papeles para copiar o transferir, incluido el estucado o cuché, recubierto o impregnado, para clisés de mimeógrafo (stencils) o para planchas offset, incluso impresos, en bobinas (rollos) o en hojas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- und Umdruckpapier (ausgenommen Waren der Position 4809), vollständige Dauerschablonen und Offsetplatten aus Papier, auch in Kartons
Papel carbón (carbónico), papel autocopia y demás papeles para copiar o transferir (excepto los de la partida 4809), clisés de mimeógrafo («stencils») completos y planchas offset, de papel, incluso acondicionados en cajas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen beziehen sich insbesondere auf die Erstellung, die Registrierung, die Vervielfältigung, die Übersetzung, die Herabstufung, die Aufhebung des Geheimhaltungsgrads, die Beförderung und die Vernichtung von EU-VS.
Estas medidas se refieren, en particular, a la producción, registro, copia, traducción, reducción del grado de clasificación, desclasificación, traslado y destrucción de ICUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ihren Änderungsanträgen werden zwei wichtige Grundsätze bekräftigt: Das Recht der Rechtsinhaber auf eine angemessene Vergütung und die Unterscheidung in bezug auf die digitale private Vervielfältigung.
Sus enmiendas sancionan dos principios importantes: el derecho a una remuneración equitativa para los titulares de los derechos y la distinción respecto a la copia privada digital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da geht es um die Vervielfältigung und Verteilung von Berichten des Rechnungshofes. Erinnern wir uns an den Amsterdamer Vertrag: Da wird sehr viel von Transparenz gesprochen.
Sin embargo, yo me he estado preguntando últimamente si las exigencias de transparencia y publicidad se cumplen como es debido en nuestra Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich werden die Mitgliedstaaten, die schon früher Vergütungssysteme vorgesehen hatten, die private Vervielfältigung in Kombination mit Vergütungssystemen weiterhin zulassen und diese auch auf bestimmte digitale Produkte anwenden.
Es probable que los Estados miembros que en el pasado ya tuvieran regímenes de recaudación, permitan las copias para uso privado en combinación con regímenes de recaudación y que los apliquen también en relación con determinados productos digitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die analoge private Vervielfältigung heißt es in der Richtlinie, die bestehenden Unterschiede dürften sich nicht nennenswert auf die Entwicklung der Informationsgesellschaft auswirken.
En lo que respecta a las copias analógicas para uso privado, en la directiva se reconoce que las diferencias existentes no tendrán consecuencias dignas de mención para el desarrollo de la sociedad de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende Ihrer Ausführungen unterscheiden Sie ganz klar zwischen analoger und digitaler Vervielfältigung, wobei sich Erstere nicht schädlich auf die Informationsgesellschaft auswirken soll, aber letztere schon.
Ha concluido usted su intervención estableciendo una clara distinción entre las copias analógicas y digitales, y diciendo que las primeras no son perjudiciales mientras que las segundas sí lo son para la sociedad de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den verschiedenen Wiedergaberechten basiert die Wertschöpfung nicht auf der Vervielfältigung und dem Verkauf von Kopien eines Erzeugnisses, sondern auf jeder einzelnen Wiedergabe des geschützten Werks.
En el caso de los diversos derechos relacionados con las representaciones lo que genera valor no es la producción y venta de copias de un producto, sino cada representación de la obra protegida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen beziehen sich insbesondere auf die Erstellung, die Registrierung, die Vervielfältigung, die Übersetzung, die Beförderung und die Vernichtung von EU-VS.
Estas medidas se refieren, en particular, a la producción, registro, copia, traducción, traslado y destrucción de ICUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kam zu einer Vervielfältigung der Verbreitungsplattformen und Technologien, wie beispielsweise Digitalfernsehen, IPTV (Internet-Protokoll-Fernsehen), mobiles Fernsehen und Video auf Abruf.
Las plataformas y tecnologías de distribución, tales como la televisión digital, la televisión por IP (IPTV), la televisión móvil y el vídeo a la carta, se han multiplicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- und Umdruckpapier (ausgenommen Waren der Position 4809), vollständige Dauerschablonen und Offsetplatten aus Papier, auch in Kartons:
Papel carbón, papel autocopia y demás papeles para copiar o transferir (excepto los de la partida 4809), clisés de multicopista completos y planchas offset, de papel, incluso acondicionados en cajas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlepapier oder ähnliches Vervielfältigungspapier– deres Vervielfältigungs- und Umdruckpapier (ausgenommen Waren der Position 4809), vollständige Dauerschablonen und Offsetplatten aus Papier, auch in Kartons:
Papel carbón y papeles similares– más papeles para copiar o transferir (excepto los de la partida 4809), clisés de multicopista completos y planchas offset, de papel, incluso acondicionados en cajas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einstellung des Untersuchungsverfahrens wegen unerlaubter Vervielfältigung von Tonträgern der Gemeinschaft in Thailand und ihrer Auswirkungen auf den Handel der Gemeinschaft mit Tonträgern
por la que se da por concluido el procedimiento de investigación relativo a la piratería de las grabaciones de sonido comunitarias en Tailandia y a sus consecuencias sobre el comercio comunitario de dichas grabaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Fortschritte bei der Verringerung der unerlaubten Vervielfältigung von Tonträgern der Gemeinschaft in Thailand sind im Rahmen fester bilateraler und regionaler Kooperationsvereinbarungen zwischen Thailand und der Gemeinschaft anzustreben.
Deberán realizarse progresos en la reducción de la piratería de las grabaciones de sonido comunitarias en Tailandia en el marco de acuerdos de cooperación regionales y bilaterales entre Tailandia y la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Bewältigung des Problems der unerlaubten Vervielfältigung könnten auch im Rahmen eines bilateralen Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen Thailand und der Gemeinschaft entwickelt werden.
Por otra parte, también pueden adoptarse medidas de lucha contra la piratería en virtud del Acuerdo de asociación y cooperación entre Tailandia y la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft könnte ferner die Anstrengungen der thailändischen Behörden zum Ausbau ihrer technischen Kapazitäten für die Bekämpfung der unerlaubten Vervielfältigung von Tonträgern im Rahmen finanzieller Förderprogramme weiter unterstützen.
Asimismo, en virtud de las programas de asistencia financiera, la Comunidad puede continuar apoyando a las autoridades tailandesas en sus esfuerzos para mejorar su capacidad técnica para combatir la piratería de las grabaciones de sonido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Untersuchungsverfahren wegen unerlaubter Vervielfältigung von Tonträgern der Gemeinschaft in Thailand und ihrer Auswirkungen auf den Handel der Gemeinschaft mit Tonträgern wird eingestellt.
Se da por concluido el procedimiento de investigación relativo a la piratería de las grabaciones de sonido comunitarias en Tailandia y a sus consecuencias sobre el comercio comunitario de dichas grabaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM