Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die jüngsten Überschwemmungen haben in ganz Europa Verwüstung und Zerstörung angerichtet, ganz besonders aber in Großbritannien und Irland.
Señor Presidente, las recientes inundaciones han hecho estragos y han traído la destrucción a Europa, particularmente a Gran Bretaña e Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großangelegter Einsatz, um den berüchtigten Starling City-Selbstjustizler zu ergreifen, hatte gestern Abend zu Verwüstungen geführt.
Una operación en cubierta para atrapar al notorio Vigilante de Starling Cit…causó estragos anoche.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Strom zog - so würden Boulevard-Zeitungen argumentieren - eine Spur der Verwüstung durch die Stadt.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Doch das ist ein schwacher Trost angesichts der gewaltigen Verwüstungen.
Pero, evidentemente, este razonamiento sirve de poco consuelo ante los inmensos estragos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kreaturen aus dieser Dimension verbreiten jetzt Chaos und Verwüstung am Golf.
Las criaturas de esa dimensión estan causando estragos en el Golfo.
Korpustyp: Untertitel
Auf die Verwüstung durch die tropischen Wirbelstürme hat die Humanitäre Hilfe des Bundes umgehend mit zusätzlichen Hilfsmassnahmen im Umfang von 1'250'000 CHF reagiert:
EUR
A los estragos causados por los ciclones tropicales, la Ayuda Humanitaria de la Confederación ha respondido inmediatamente con medidas de ayuda suplementarias por un importe de 1'250'000 CHF:
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nachdem der Orkan Mitch 1998 eine Spur der Verwüstung durch Mittelamerika gezogen hatte, reagierte die Union umgehend mit Soforthilfe.
Después de que en 1998 el huracán Mitch causara estragos en Centroamérica, la Unión Europea mandó rápidamente ayuda de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Art von Bienenstöcken könnte den Bienen bessere Möglichkeiten bieten, um sich vor der Verwüstung der Milben zu beschützen.
Y en este nuevo tipo de colmena la abeja podría estar en un lugar mejor para defenderse contra los estragos del ácaro de la varroa.
Korpustyp: Untertitel
Ein imposanter Glockenturm und der Backsteinturm der Kirche Saint-Vaast beherrschen den flämisch anmutenden Platz mit seinen Giebelhäusern, der nach den Verwüstungen des Ersten Weltkriegs wiederaufgebaut gesetzt wurde.
ES
Reconstruida tras los estragos de la Primera Guerra mundial, esta plaza de impronta muy flamenca y casas con hastiales, está dominada por el imponente campanario y por la torre de ladrillo de la iglesia de Saint-Vaast.
ES
El departamento de siniestros de Pantaenius en Hamburgo contactó con un perito naval inmediatamente, que se encontró con una escena de devastación total.
ES
Nach der Verwüstung wird die Verfassung abgeändert, und der neu gewählte Präsident tritt seine lebenslange Amtszeit an.
Después del desastre, se reforma la Constitución, y el recién elegido presidente acepta el cargo de por vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Umlenkung des Flussstroms führt zu einer Verwüstung des Toten Meeres und trägt zu seiner erhöhten Verschmutzung und Überbeanspruchung bei.
El desvío del caudal del río ha devastado el Mar Muerto y ha aumentado la contaminación y la sobreexplotación.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch ein Land mit Entwicklungsproblemen, das mit einer schwierigen Umweltsituation und einer anhaltenden Verwüstung zu kämpfen hat.
También es un país con problemas de desarrollo que tiene que lidiar con una situación medioambiental muy compleja y con la desertificación continua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Verwüstung brauchen Japan und seine Regionen sämtliche Arten von Hilfe und Unterstützung - humanitäre, finanzielle und technische.
Devastados, Japón y sus regiones necesitan todo tipo de ayuda y apoyo: humanitaria, financiera y técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre allerdings falsch, die Idee von der nachhaltigen Entwicklung mit einer perspektivischen Verödung und Verwüstung in Verbindung zu bringen.
Sin embargo, sería un error vincular el concepto de desarrollo sostenible a perspectivas de miseria y desolación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel ist die Ursache für die Naturkatastrophen, die weltweit eine Spur der Verwüstung und des Todes hinterlassen.
El cambio climático se encuentra en la raíz de las catástrofes naturales de todo el mundo, que han dejado una estela de destrucción y muerte a su paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Überschwemmungen bin ich persönlich nach Pakistan gereist, um das Ausmaß der Verwüstung mit eigenen Augen zu sehen.
Después de las inundaciones, viajé a Pakistán para ver con mis ojos el grado de devastación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verwüstung, die die Überschwemmungen hinter sich gelassen haben, sind sie die größte Naturkatastrophe in der Geschichte Pakistans.
La devastación causada por las inundaciones es el mayor desastre natural en la historia de Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Verwüstung wird die Verfassung abgeändert, und der neu gewählte Präsident tritt seine lebenslange Amtszeit an.
Después de la devastación, la constitución es reformad…...y el recientemente electo presidente acepta un mandato de por vida.
Korpustyp: Untertitel
die werden das Heiligtum in der Feste entweihen und das tägliche Opfer abtun und einen Greuel der Verwüstung aufrichten.
Entonces se Levantarán tropas de su parte y Contaminarán el santuario, la fortaleza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn wir schlecht vorbereitet sind, wird die Erderwärmung mehr Tote und Verwüstung verursachen, insbesondere in armen Ländern und instabilen Gesellschaften.
Si no estamos bien preparados, el calentamiento global causará más muertes y devastación, especialmente en los países pobres y en las sociedades frágiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird Generationen dauern, um die Verwüstung im Libanon zu beheben, nicht nur materiell, sondern auch psychologisch.
La devastación en el Líbano tardará generaciones en repararse, no sólo materialmente, sino también psicológicamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem sind sie gegen Wasserkatastrophen nicht gefeit, wie uns die Verwüstung von New Orleans durch Hurrikan Katrina gelehrt hat.
Aún así, no son inmunes a desastres relacionados con el agua, como lo mostró la destrucción de Nueva Orleans por el Huracán Katrina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.
Cuando Veáis a Jerusalén sitiada por ejércitos, sabed entonces que ha llegado su Destrucción.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bei ihren Besuchen in abgelegenen Gegenden hörte sie den Gesprächen der Dorfbewohner zu, die von der Verwüstung ihres Landes erzählten.
Ella visitaba áreas remotas y escuchaba a los pobladores hablar sobre cómo su tierra estaba asolada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gefallene hinterlässt Verwüstung, wohin er auch geht. Keiner bleibt vor den Flammen, die ihn tragen, verschont.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie beurteil die Kommission die Razzia bei der Zeitschrift YÜRÜYÜS, die Verwüstung der Büros und die Festnahme bzw. Verhaftung von Mitarbeitern?
¿Qué opina la Comisión sobre la violenta irrupción y el desvalijamiento de las oficinas de la revista Yürüyüs , así como el arresto y la condena de sus trabajadores?
Korpustyp: EU DCEP
Die belgische SPE-Abgeordnete Veronique Dekeyser sprach gegenüber der Europarl-Website von einem Anblick der Verwüstung: „Bombardierte Schulen, Krankenhäuser und Moscheen… es ist eine Drama ohne Gleichen.
"Después supimos que se trataba de una respuesta a cohetes lanzados por Hamás", explica.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weiteres Betreiben der Pläne zur Verwüstung von Böden, Landschaft und Grundwasser zwecks Goldgewinnung im Tagebau in Rosia Montana in der rumänischen Provinz Alba
Asunto: Continuación de los planes de devastación del suelo, el paisaje y las aguas subterráneas con motivo de la explotación de minas de oro a cielo abierto en Rosia Montana, en la provincia rumana de Alba
Korpustyp: EU DCEP
Funktionsträger, die ihre Aufgabe nicht erledigt haben, müssen entlassen werden, und gewählte Funktionäre, deren Politik die von Katrina ausgelöste Verwüstung verschlimmert hat, müssen aus ihrem Amt entfernt werden.
Las autoridades que no hicieron su trabajo deben ser despedidas, y las autoridades electas cuyas políticas agravaron la devastación producida por Katrina deben ser sacadas de sus cargos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die von der Kommission bereits erklärte Bereitschaft, in angemessenem Umfang Unterstützung bei der Bewältigung der von dieser Verwüstung verursachten sozialen und wirtschaftlichen Probleme zu leisten,
Considerando que la Comisión Europea ya ha anunciado su voluntad de comprometerse en una ayuda adecuada para hacer frente a los problemas socioeconómicos originados por tanta destrucción,
Korpustyp: EU DCEP
. Jedes Volk, das unter Krieg und Verwüstung gelitten hat, hat das Recht, sich für Wiederaufbauhilfe an das verhältnismäßig reiche Europa zu wenden.
, .– (NL) Cualquier persona que haya sufrido una guerra y destrucción tiene derecho a pedir ayuda para la reconstrucción a la relativamente próspera Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So befinden sich 50 Roma-Familien aus Ungarn nach der Verwüstung ihres Dorfes seit Juli diesen Jahres hier in Straßburg und warten darauf, dass ihre Situation geregelt wird.
¿Es preciso recordar que 50 familias gitanas de Hungría se encuentran desde el pasado mes de julio, después de que saquearon su pueblo, aquí mismo, en Estrasburgo, esperando la regularización de su situación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Erdbeben angerichtete Verwüstung ist kaum zu begreifen, selbst nachdem man wiederholt Bilder des Leids auf unseren Fernsehschirmen und in den Zeitungen gesehen hat.
La devastación provocada por el terremoto es difícil de comprender, incluso tras haber visto imágenes repetidas del sufrimiento en nuestras pantallas y periódicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich die furchtbare Situation vorstellen, angesichts einer Stadt, die aufgrund der Verwüstung zumindest zum Teil an Hiroshima denken lässt.
Ustedes entenderán que viven una situación horrible, en una ciudad parcialmente destruida, que recuerda a Hiroshima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen sind Bildung von Ghettos, interethnische Auseinandersetzungen, antifranzösischer Aufruhr, Verwüstung von öffentlichen Einrichtungen, zuweilen mit Toten, der rasante Anstieg des Islamismus.
Las consecuencias de ello son la guetoización, los enfrentamientos interétnicos, los disturbios antifranceses, la destrucción de equipamientos públicos, a veces incluso los homicidios, y el aumento de poder del islamismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich und in Irland war dieses Tierchen für die Verwüstung von Waldland sowie für die Vertreibung des heimischen Eichhörnchens – – aus vielen Gebieten verantwortlich.
En el Reino Unido y en Irlanda, esta pequeña criatura ha sido la responsable de la devastación de bosques, así como de la extinción de la ardilla autóctona, la ardilla roja europea (), de muchas zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Reaktion auf Naturkatastrophen wie die Verwüstung, die wir in Italien erlebt haben, muss über den Bereich des politischen Alltags hinausgehen.
Nuestra reacción ante las catástrofes naturales, como por ejemplo la devastación que hemos visto en Italia, debe ir más allá del terreno político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Waldbrände des letzten Sommers in Portugal haben eine Spur des Todes und der Verwüstung hinterlassen: 11 % der Wälder und 5 % der Fläche Portugals standen in Flammen.
Los incendios forestales que se produjeron el pasado verano en Portugal dejaron un rastro de muerte y devastación, al arder el 11% de los bosques y el 5% del territorio portugués.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir alle waren schockiert über die physische und emotionale Verwüstung, die der Tsunami am zweiten Weihnachtsfeiertag überall in Südostasien angerichtet hat.
– Señor Presidente, a todos nos ha conmocionado la devastación física y emocional provocada por el tsunami en todo el sudeste asiático el 26 de diciembre de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die enorme Verwüstung wurde nicht vertuscht und war überall, auch in China selbst, im Fernsehen zu sehen, und die chinesische Regierung richtete einen Hilfsappell an die internationale Gemeinschaft.
La enorme devastación no se ocultó y pudo verse por televisión en todas partes, incluida la propia China, y el Gobierno chino hizo un llamamiento internacional para recibir ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Verfassung entworfen für 25 und mehr souveräne Staaten und Völker, die Jahrhunderte lang mit Raub, Krieg und Verwüstung übereinander hergefallen sind.
Hemos redactado un proyecto de Constitución para más de 25 Estados y pueblos soberanos que se han acosado mutuamente durante siglos con saqueos, guerras y desolación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch die Stürme nicht vergessen, die im Januar dieses Jahres im Baltikum und in Schweden eine Spur der Verwüstung hinterließen.
Tampoco debemos olvidar las tormentas de viento que dejaron un rastro d destrucción en los países bálticos y Suecia en el mes de enero de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden Häuser zerstört, unser Zuhause, unsere Kirchen und Andachtsorte, unsere Denkmäler, Kultur, Unternehmen, Arbeitsplätze, Universitäten und Bildungsstätten: was zurückbleibt, ist eine große Verwüstung.
Ha afectado a las casas, nuestros hogares; a las iglesias, nuestros lugares de culto; a los monumentos, nuestra cultura; a las empresas, nuestros lugares de trabajo; a las universidades, nuestros centros de enseñanza y ha dejado un gran reguero de destrucción a su paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich hat die Verwüstung von Carlisle genauso betroffen gemacht wie die Folgen der Tsunamikatastrophe und das Erdbeben in Südasien einige Monate später.
He sentido la devastación en Carlisle con el mismo pesar que viví las postrimerías del tsunami y el terremoto en el sur de Asia algunos meses más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er forderte Millionen Menschenleben und führte zur Vernichtung der Juden, und er ließ Europa in Barbarei, wirtschaftliche Verwüstung und moralischen Verfall versinken.
Costó la vida de millones de personas y supuso la aniquilación de los judíos, al tiempo que sumergió Europa en las profundidades del salvajismo, la devastación económica y la decadencia moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Wochenende ist der Wirbelsturm Wilma, der schlimmste, den Mexiko jemals erlebt hat, über dieses Land hinweggefegt und hat Chaos, Verwüstung und Tod hinterlassen.
Este fin de semana, el huracán Wilma, el más devastador que ha conocido México, ha golpeado ese país y ha dejado una secuela de caos, destrucción y muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärische Interventionen - da ist Afghanistan ein leider sehr aktuelles Beispiel - bringen Leid, Tod und anhaltende Verwüstung, aber keinen Frieden und keine Verbesserung der Situation der Bevölkerung.
Las intervenciones militares -y lamentablemente, Afganistán es un ejemplo muy actual de esto- conllevan sufrimiento, muerte y devastación prolongada, pero no consiguen la paz ni logran mejorar la situación de la población residente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder stellen wir ihnen die gleiche Frage wie Shlomo Sand, der berühmte israelische Historiker, den ich auch zitiere: "Wir säten Verwüstung.
Ahora quisiera plantear la misma pregunta que Shlomo Sand, el famoso historiador israelí, al que cito: "Hemos sembrado desolación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Bericht liegt uns eine faire und ausgewogene Darstellung der Verwüstung und des Leids vor, die diese Krankheit über mein Land gebracht hat.
Lo que tenemos en este documento es un informe justo y equilibrado sobre la terrible devastación y el sufrimiento que la epizootia supuso para mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit die Zahl der Toten und Verletzten und die Verwüstung bekannt wurde, ist klar, dass der Süden nun auch ein Sicherheitsproblem hat.
Cuando todas las implicancias, la cantidad de muertos y heridos y la destrucción de la propiedad se hicieron evidentes, también quedó claro que el Sur tenía serios problemas de seguridad
Korpustyp: Untertitel
Derartige Flüsse müssen erhalten und ausgebaggert werden, um städtische Gebiete vor der Verwüstung durch Überschwemmungen und ortsansässige Unternehmen vor Einnahmeeinbußen zu schützen.
Es vital que se mantengan y se draguen dichos ríos para evitar que las áreas urbanas queden devastadas por las riadas y para que los negocios locales no pierdan ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich hätte nichts New Orleans vollkommen vor Katrinas Wucht bewahren können, doch das Ausmaß der Verwüstung hätte sicherlich verringert werden können.
Es evidente que nada habría podido salvar del todo a Nueva Orleans del impacto del Katrina, pero no cabe la menor duda de que se podría haber reducido la devastación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ressourcen eines riesigen Landes wurden mobilisiert, um die Verwüstung in Schach zu halten, unter anderem wurden Vorbereitungen für den Sarkophag getroffen, der den vierten Reaktor umhüllen sollte.
Los recursos de un inmenso país se movilizaron para controlar la devastación, incluido el trabajo de preparación del sarcófago que aislaría el cuarto reactor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das beeindruckt Reisende und läßt sie glauben, dass das Dorf lebendig und das Leben normal ist, aber wenn man um die Ecke schaut, sieht man totale Verwüstung.
Esto impresiona a los transeúntes y viajeros haciéndoles creer que el pueblo está vivo y que la vida volvió a la normalidad, pero si volteas en una esquina veras la total devastación.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir uns in Japan zum Gipfeltreffen der Friedensnobelpreisträger versammeln, erinnern wir uns an die unmenschliche Verwüstung, die durch die Bombardierungen von Hiroshima und Nagasaki verursacht wurden.
DE
Cuando nos reunimos en Japón para la cumbre de Condecorados por la Paz, recordamos la salvaje devastación causada por los bombardeos de Hiroshima y Nagasaki.
DE
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Ordert unsere Truppen an die Grenze, sie werden Vergeltung durch...... Verwüstung, Verbrennung und Töten nehmen. Drei Tote für Einen der unseren!
Ordenaras a nuestras tropas de la frontera tomen represalias que expolien, quemen y maten. tres heridos por cada uno de los nuestros.
Korpustyp: Untertitel
Die paramilitärischen Gruppen in Kolumbien werden immer größer, sie morden und richten unter den Menschen mehr Verwüstung an als je zuvor.
Recientemente, se ha producido un aumento de los grupos paramilitares colombianos que ha desembocado en el mayor número de asesinatos y matanzas hasta el momento.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Verwüstung durch den Tsunami im Indischen Ozean 2004 gesehen, der als Zeichen für die zu starke Besiedlung der Küsten interpretiert wurde.
Hemos visto la devastación del tsunami de 2004 en el Océano Índico, interpretado como un signo de sobrepoblación de las áreas costeras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch das Ausfuhrverbot des RMB ins Ausland unterbanden die Behörden in der Zentrale Währungsfluktuationen, die in den letzten Jahren in anderen Entwicklungsländern Verwüstung angerichtet haben.
Al prohibir el cambio de RMB en el extranjero, las autoridades centrales impidieron las fluctuaciones monetarias que en los últimos años han causado catástrofes en otras naciones en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und seid nicht wie eure Väter und Brüder, die sich am HERRN, ihrer Väter Gott, vergriffen, daß er sie dahingab in die Verwüstung, wie ihr selber seht.
No Seáis como vuestros padres y como vuestros hermanos, que actuaron con infidelidad a Jehovah, Dios de sus padres, por lo cual él los Entregó a la Desolación, como vosotros veis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kurz darauf fanden sich beide im Wald außerhalb der Stadtmauern wieder, hinter ihnen ein Pfad der Verwüstung, jedoch ohne jegliche Anzeichen einer Verfolgung.
Pronto se encontraron perdidos en algún lugar del bosque que rodea la ciudad con un rastro de escombros detrás de ellos y ninguna señal de persecución.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn man von zerstörerischen Fangtechniken spricht, meint man die Verwüstung des Meeresbodens durch Schleppnetzfischerei, Beifang, den Einsatz von Gift und Sprengstoff sowie Geisternetze.
Cuando se habla de técnicas de pesca destructivas, se hace referencia a la devastación de los fondos marinos causada por la pesca de arrastre, los descartes, el empleo de venenos y explosivos y la pesca fantasma.
Der Schauplatz von FUEL ist eine alternative Gegenwart, in der unser Planet nach Jahrzehnten zügelloser Umweltverschmutzung durch den Klimawandel von riesigen Schneisen der Verwüstung umspannt ist.
FUEL está ambientado en un presente alternativo en el que partes enteras del globo han sido devastadas por los efectos del cambio climático, causado tras décadas de maltrato ambiental.
Sachgebiete: radio raumfahrt meteo
Korpustyp: Webseite
Grimmig kamen sie zu der Verwüstung zurüc…...die sich dort befand, wo einst ein Land der Fülle und der Schönheit war.
Desalentados, volvieron cojeando a la desolació…...que antaño fue una tierra gentil y abundant…
Korpustyp: Untertitel
Abenteurer erblicken das Tal nun nicht mehr in seiner einstigen Pracht, sondern werden stattdessen Zeugen der Verwüstung, die der Krieg zwischen der Allianz und der Horde hinterlassen hat.
Los aventureros ya no serán conducidos al absoluto esplendor del valle, como solía ser, sino que serán testigos del paisaje mancillado que la guerra entre la Alianza y la Horda ha dejado a su paso.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Da die Zeit von Kil'jaedens Ankunft immer näher rückt, haben Azeroths Helden nur noch eine letzte Chance, ihre Welt vor der aufziehenden Verwüstung zu retten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entwickeln Sie Ihre Brut weiter, um grenzenlose Verwüstung anzurichten, wecken Sie schlafende Psi-Kräfte und reisen Sie an Bord Ihres gewaltigen Zerg-Leviathans von Planet zu Planet.
Evoluciona a tu enjambre para devastación máxima, desbloquea poderes psiónicos latentes y desplázate de planeta en planeta a bordo de tu gigantesco Leviatán.
Sachgebiete: kunst musik militaer
Korpustyp: Webseite
Es spielt mit unserem Verlangen, wodurch es Angst hervorruft. Deshalb sind Regisseure göttergleiche Figuren, die in gleichem Maße Vergnügen und Verwüstung mit sich bringen.
Juega con “nuestro deseo” y genera angustia a través de esa misma acción, que es por lo que los directores son personajes semidivinos que nos traen tanta diversión como devastación.
Drei Jahrzehnte nach der Verwüstung ihres Heimatplaneten leben die Flüchtlinge von Helghast zusammen mit ihren menschlichen Verwandten auf dem Planeten Vekta.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Und auch hier vermittelt dieser Film wieder einen Aufruf gegen die Verwüstung unserer Natur, sowie den Umgang mit natürlichen Ressourcen und unseren wundervollen Tieren.