Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Danach teilen sie dem Verwahrer∗ jede erhebliche Änderung des Umfangs ihrer Zuständigkeiten mit.
Posteriormente, informarán al depositario de toda modificación sustancial de su grado de competencia.
Korpustyp: UN
Danach teilen sie dem Verwahrer∗ jede maßgebliche Änderung des Umfangs ihrer Zuständigkeiten mit.
Posteriormente, informarán al depositario de toda modificación sustancial de su grado de competencia.
Korpustyp: UN
Jede Erklärung, Änderung und Rücknahme wird dem Verwahrer notifiziert.
Las declaraciones, modificaciones y retiros serán notificados al depositario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation teilt dem Verwahrer auch jede maßgebliche Änderung des Umfangs ihrer Zuständigkeiten mit.
Dichas organizaciones comunicarán también al depositario cualquier modificación pertinente del alcance de su competencia.
Korpustyp: UN
Der Verwahrer legt dem Gemischten Ausschuss den Antrag zur Beurteilung vor.
El depositario remitirá dicha solicitud al Comité Mixto para su consideración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwahrer veröffentlicht alle Informationen zu den Notifizierungen im Zusammenhang mit diesem Übereinkommen.
El depositario hará pública la información sobre cualquier notificación relativa al presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Organisation teilt dem Verwahrer auch jede maßgebliche Änderung des Umfangs ihrer Zuständigkeiten mit.
Dichas organizaciones comunicarán también al depositario cualquier modificación pertinente del alcance de su competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Island und Norwegen notifizieren dem Verwahrer die weiterhin geltenden Übereinkünfte und Vereinbarungen.
Islandia y Noruega deberán notificar al depositario los acuerdos y convenios que seguirán aplicándose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notifikation über die Zustimmung zu einer Änderung wird dem Verwahrer übermittelt.
La notificación de la aceptación de una enmienda deberá enviarse al depositario.
Korpustyp: EU DGT-TM
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwahrer"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwahre es sicher, Henry.
Guarda esto por mí, Henry.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwahre dein Geld.
Tu dinero, lo depositaras conmigo por ahor…
Korpustyp: Untertitel
Alles gut verwahr…hier drin.
Todos están a salv…aquí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Hier verwahre ich die blonden.
Tengo a los rubios aquí.
Korpustyp: Untertitel
Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions-Dienstleistungen
Servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich verwahre das hier.
Y yo me quedare con esto
Korpustyp: Untertitel
Hier verwahre ich die blonden.
Acá tengo a los rubios.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwahre sie unter meinem Kissen.
Las guardo bajo la almohada.
Korpustyp: Untertitel
Halte ihn geheim verwahre ihn sicher.
Guarda el secreto. Mantenlo a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Beim Korrespondenz-Zentralbankmodell handeln die nationalen Zentralbanken gegenseitig als Verwahrer .
hora de la plaza en la que está situado el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Ich verwahre mich daher gegen die Behauptungen von Herrn Donnelly.
Por eso rechazo las alegaciones del Sr. Donnelly.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen verwahre ich mich; nicht zuletzt als ein langjähriger Journalist.
Entre otras cosas por haber sido periodista durante muchos años, me opongo a tales acusaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglementärer Status des designierten Verwahrers und seiner delegierten Stellen.
la situación reguladora de esa parte y de los delegados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verwahre es mit Ihrem Scheckbuch in meiner Schublade.
La guardaré con su chequera, bajo llave en mi cajón.
Korpustyp: Untertitel
Etablierte Geschäftsbeziehung außer Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions-Dienstleistungen
Relaciones establecidas excepto servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin beauftragt, angezeigte Verwahr-losungserscheinungen der Kinder
Se me ha solicitado que investigue si los hijos de Cäcilie Serve,
Korpustyp: Untertitel
Ich verwahre es mit Ihrem Scheckbuch in meiner Schublade.
Las guardaré con su talonario, a buen recaudo en mi cajón.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwahre es mit Ihrem Scheckbuch in meiner Schublade.
Voy a mantener tu chequera, en un cajón cerrado de mi escritorio.
Korpustyp: Untertitel
Die verwahr ich in 'ner Schachtel im Büro da.
Sí, en una caja, en la oficina.
Korpustyp: Untertitel
Ich fragte mich oft, wieso ich all diese Dinge verwahre.
A menudo me pregunto por qué guarde todas estas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwahre es mit Ihrem Scheckbuch in meiner Schublade.
Las mantendré con tu chequera, seguras en mi cajón.
Korpustyp: Untertitel
"Danke, Fräulein Maria. Ich verwahre diese Blume wie einen Schatz.
Guardaré esta flor como un objeto precioso.
Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer Informatio…ich verwahre Jesses Geld für ihn, er bekommt jeden einzelnen Dollar davon.
Para su información, el dinero que he reservado es para su propio bien. Y le daré hasta el último centavo.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwahre mich gegen diesen Vorwurf und bitte Sie, das zu Protokoll zu nehmen.
Rechazo esta acusación y le ruego que lo haga constar en el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verwahre mich gegen die ständigen Verletzungen des Subsidiaritätsprinzips in dieser Kammer.
Protesto contra el incumplimiento constante del principio de subsidiariedad en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verwahre mich dagegen, einen Verschnitt aus verschiedenen Weinen als "Roséwein" zu bezeichnen.
Me opongo a denominar "vino rosado" a una mezcla de distintos vinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verwahre mich im Namen der Fraktion der Grünen entschieden gegen diesen Diffamierungsversuch!
¡Yo protesto enérgicamente, en nombre del Grupo de los Verdes, contra este intento de difamación!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will keine Unionsbürgerschaft und lehne sie auf ganzer Linie ab und verwahre mich gegen sie.
No quiero la ciudadanía europea y la rechazo y la repudio completamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions-Dienstleistungen zu erhalten (ohne Korrespondenzbankgeschäfte und Primebroker-Dienstleistungen)
a fin de obtener de la entidad servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo (excluidos los de corresponsalía bancaria y corretaje preferencial)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich führe Euch zum Haus der Unsterblichen, wo ich sie verwahre.
Te llevaré a la Casa de los Eternos, donde los he puesto.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwahre es, damit es nicht in die falschen Hände gerät.
Me he hecho con ella para evitar que caiga en las manos equivocadas.
Korpustyp: Untertitel
Bei NGN/NSS: Ist der Wertpapier-verwahrer (Common Safekeeper — CSK) ein internationaler Zentralverwahrer [1]?
En caso de NGN/NSS, ¿es el custodio común un DCVI [1]?
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions- oder sonstige vergleichbare Dienstleistungen zu erhalten (ohne Korrespondenzbankgeschäfte und Primebroker-Dienstleistungen)
A fin de obtener de la entidad servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo u otro servicio equivalente (excluidos los de corresponsalía bancaria y corretaje preferencial)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verwahre es, damit es nicht in die falschen Hände gerät.
Le adquirí para evitar que caiga en las manos equivocadas.
Korpustyp: Untertitel
Verwahrer dieses Abkommens ist das Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union.
La Secretaría General del Consejo de la Unión Europea será la depositaria del presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Seit Jahren sind Palmer Produkte meine Geheimwaffen, die ich sicher im meinem Mikrofonkoffer verwahre.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Erklärungen werden dem Verwahrer notifiziert und müssen ausdrücklich angeben, auf welche Gebietseinheiten sich das Protokoll erstreckt.
Esta declaración se comunicará al Secretario General y en ella se hará constar expresamente a qué unidades territoriales será aplicable el presente Protocolo.
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem verwahre ich mich gegen seine Feststellung, diejenigen, die den Beitritt der Türkei unterstützten, seien Gegner der Europäischen Union.
Me parece especialmente ofensivo su comentario de que los partidarios de la adhesión de Turquía son «los adversarios de la Unión Europea».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vom Einleger zu halten sind, um Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions- oder andere vergleichbare Dienstleistungen des Instituts zu erhalten,
el depositante, a fin de obtener de la entidad servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo u otro servicio equivalente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und siehe, ein Mann war gewichen und brachte einen Mann zu mir und sprach: Verwahre diesen Mann;
Tu siervo estuvo en medio de la batalla, y he Aquí que uno se Apartó trayéndome a un hombre y me dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mache dein Mobiltelefon zu deiner Brieftasche und verwahre deine Kreditkarten, Debitkarten und Angebote auf deinem Xperia™ Gerät.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Generell besteht die Tendenz zu einem verstärkten Wettbewerb zwischen den verschiedenen Akteuren des Clearing- und Abrechnungssystems bei der Bereitstellung von Abrechnungs-, Verwahr- und Mehrwertleistungen (z.B. Wertpapierverleihgeschäfte).
Se observa una tendencia general hacia una competencia más intensa entre los diversos actores en el sistema de compensación y liquidación para la prestación de servicios de compensación, de depósito y de "servicios de valor añadido" (tales como el préstamo de valores).
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit Sierra Leone verwahre ich mich zudem gegen die Ausführungen meines Vorredners. Hinsichtlich der Rolle der britischen Regierung möchte ich hier jedoch etwas weiter ausholen.
Sobre el tema de Sierra Leona, me opongo a la declaración de la oradora anterior, pero hay una cuestión más amplia que quisiera plantear respecto al papel del Gobierno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verwahre mich ganz entschieden gegen die Art, mit der der Rat uns im Falle der Finanzhilfe für Bulgarien und für Mazedonien unter Druck setzt.
Yo quiero manifestar mi decidido rechazo contra la presión a la que nos está sometiendo el Consejo en el caso de la ayuda financiera para Bulgaria y Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verwahre mich jetzt schon dagegen, dass mein Votum interpretiert wird, als ob ich gegen die Beteiligung von Frauen an der friedlichen Beilegung von Konflikten wäre.
Quiero protestar ya ahora contra el hecho de que mi voto sea interpretado como si yo fuera contrario a la participación de las mujeres en la resolución pacífica de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfinde dies - und ich bitte Sie dafür um Verständnis - als einen persönlichen Angriff, gegen den ich mich entschiedenen verwahre und der durch die Tatsachen widerlegt wird.
Yo me tomo esto, y les pido que lo entiendan, como un ataque personal, que denuncio firmemente y que los hechos desmienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Kommission muss zum alleinigen Verwahrer der exekutiven Gewalt werden und als Ausdruck des gemeinsamen Interesses der Union gestärkt werden.
En segundo lugar, la Comisión debe convertirse en la única depositaria del poder ejecutivo, y verse reforzada en su papel de expresión del interés común de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll wird in das Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union aufgenommen, das als Verwahrer der Dokumente des Stabilitäts- und Assoziationsrates fungiert.
Una vez aprobadas, las actas serán firmadas por el Presidente y por los dos secretarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bundesrepublik Somalia sollte ihre Beitrittsurkunde beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union und beim AKP-Sekretariat, die die Verwahrer des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens sind, hinterlegen.
La República Federal de Somalia debe depositar su Acta de Adhesión ante la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea y la Secretaría de los Estados ACP-CE, en tanto que depositarias del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verwahre mich dagegen, dass wir Diskussionen auf Staats- oder Regierungsebene führen, die als geschlossen oder geheim angesehen werden können und eine Transparenz unmöglich machen.
No quiero estar en una situación en que los estados y los gobiernos discutan entre sí, en lo que podría considerarse como discusiones cerradas, secretas o que imposibilitan la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bin in diesem Hause von Herrn Martin einiges gewöhnt aber ich verwahre mich gegen die Bezeichnung "feige Anzeige".
(DE) Señor Presidente, he aprendido a aguantar muchas cosas del señor Martin en esta Cámara, pero me veo obligado a protestar contra el calificativo de "informe cobarde".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll wird in das Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union aufgenommen, der als Verwahrer der Dokumente der Assoziation fungiert.
Una vez aprobada, el acta será firmada por el presidente y por los dos secretarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung 2 zur Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung, Gegenstand der Notifizierung durch den Verwahrer C.N. 1156.2006.TREATIES-2 vom 13. Dezember 2006
La corrección de errores 2 de la versión original del Reglamento objeto de la notificación depositaria C.N.1156.2006.TREATIES-2 de 13 de diciembre de 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem unter 1.1.2 gemeldeten Betrag ist der Gesamtbetrag anzugeben, den das Institut für Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions-Dienstleistungen gemäß Artikel 422 Absätze 3 und 4 zahlen muss.
Del importe comunicado en 1.1.2, el importe total adeudado por la entidad para obtener servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo, de conformidad con el artículo 422, apartados 3 y 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie sich nur die Sorgfalt vor, mit der ich sie verwahr…...und die eleganten Mittel, die unausweichlich zu ihrem Ende führen.
"Te desafío a que intentes imaginar la cautela esmerada "que he dedicado a asegurarme para que ella "con elegantes medios, sea inexorablemente conducida a su fin.
Korpustyp: Untertitel
Im vergangenen Jahr wurden fünf neue multilaterale Verträge bei mir hinterlegt, womit die Zahl der in Kraft befindlichen Verträge, deren Verwahrer ich bin, auf 510 gestiegen ist.
En el curso del año pasado quedaron depositados en mi poder cinco tratados multilaterales nuevos, con lo que el total depositado llega a 510.
Korpustyp: UN
Zur Vertiefung des Wissens über die technischen Aspekte der Verträge, deren Verwahrer ich bin, wurde ein neues Handbuch Schlussbestimmungen veröffentlicht, das das bisherige Handbuch Verträge ergänzt.
A fin de que se tenga mejor conocimiento de los aspectos técnicos de los tratados depositados en mi poder, se ha publicado un nuevo manual de cláusulas finales que complementa el actual manual sobre tratados.
Korpustyp: UN
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk:
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer Día, no sea que sus Discípulos vengan y roben el Cadáver, y digan al pueblo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Berichterstatter unterstützt die im Vorschlag vorgesehene Deckung für den Fall der Zahlungsunfähigkeit der Verwahr- bzw. Hinterlegungsstelle, die von der Wertpapierfirma ausgewählt wurde, die nicht in der Lage ist, die Finanzinstrumente zurückzugeben.
El ponente respalda la propuesta dirigida a cubrir el incumplimiento por el depositante o custodio elegido por la empresa de inversión que es incapaz de restituir los instrumentos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des CCBM handeln die NZBen gegenseitig als Verwahrer und führen Depots für jede der anderen NZBen und für die Europäische Zentralbank . Kreditderivat ( credit derivative ) : Finanzinstrument , mittels dessen Kreditrisiko und Basistransaktion voneinander getrennt werden ;
instrumento de crédito del banco central que está a disposición de las entidades de contrapartida a petición por parte de las mismas . El Eurosistema ofrece dos facilidades permanentes : la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito .
Korpustyp: Allgemein
Ich verwahre mich aber gegen die hier angewandte Methode, denn da werden die Bereiche miteinander vermischt, und es besteht die Gefahr, daß ein Präzedenzfall geschaffen wird, der je nach Haushaltserfordernissen Schule machen könnte.
Pero debo oponerme a las técnicas utilizadas, puesto que mezclan los conceptos y corren el peligro de crear un precedente que podría ser utilizado al capricho de las emergencias presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Beschreibung der Art und Weise, wie die Verwahr- und Aufsichtsfunktionen je nach Art der Vermögenswerte und der geografischen Regionen, in denen der AIF zu investieren beabsichtigt, auszuüben sind.
una descripción de la forma en que se desempeñará la función de custodia y vigilancia, dependiendo de los tipos de activos y las regiones geográficas en los que el FIA tenga previsto invertir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht formal, aber faktisch. Deshalb verwahre ich mich gegen alle Versuche, hier Interpretationen vorzunehmen, die Kroatien - wie Kollege Horáček zu Recht gesagt hat - zur Geisel des Verfassungsprozesses machen würden.
Se podría describir perfectamente como un resto -de facto más que de de jure- del proceso de ampliación que completamos en la actualidad, y por esta razón me resistiré a todos los intentos de interpretación que conviertan a Croacia -como el señor Horáček ha dicho con tanta razón- en un rehén del proceso constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach Hinterlegung der fünften Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde bei dem Verwahrer folgt.
La presente Convención entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la fecha de vencimiento de un plazo de seis meses contado a partir de la fecha en que haya sido depositado el quinto instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
Korpustyp: UN
IT Zentralisierte Verwahr-, Treuhand- und Verwaltungsdienstleistungen dürfen in Bezug auf Staatspapiere nur von der Bank von Italien, und in Bezug auf Aktien, Beteiligungspapiere und andere auf einem regulierten Markt gehandelte Obligationen nur von Monte Titoli SpA erbracht werden.
IT Los servicios centralizados de depósito, custodia y administración solo pueden ser prestados por el Banco de Italia respecto de valores públicos o por Monte Titoli SpA respecto de acciones, valores con derecho a participación y otras obligaciones cotizadas en un mercado regulado.
Korpustyp: EU DGT-TM
IT: Zentralisierte Verwahr-, Treuhand- und Verwaltungsdienstleistungen dürfen in Bezug auf Staatspapiere nur von der Bank von Italien, und in Bezug auf Aktien, Beteiligungspapiere und andere auf einem regulierten Markt gehandelte Obligationen nur von der Monte Titoli Spa erbracht werden.
IT: Los servicios centralizados de depósito, custodia y administración sólo pueden ser prestados por el Banco de Italia respecto de valores públicos o por Monte Titoli SpA respecto de acciones, valores con derecho a participación y otras obligaciones cotizadas en un mercado regulado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), die Urkunde zur Genehmigung der Änderung gemäß Artikel 14 des Übereinkommens von Aarhus beim Generalsekretär der Vereinten Nationen als dem Verwahrer zu hinterlegen.
Se autoriza al Presidente del Consejo a designar la persona o personas habilitadas para depositar el instrumento de aprobación de la enmienda ante el Secretario General de las Naciones Unidas, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 14 del Convenio de Aarhus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag der Einlagen, die vom Einleger zu halten sind, um Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions-Dienstleistungen des Instituts zu erhalten (ohne Korrespondenzbankgeschäfte und Primebroker-Dienstleistungen) ist wie folgt in den folgenden Unterkategorien zu melden:
El importe total de los depósitos que debe mantener el depositante a fin de obtener de la entidad servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo (excluidos los de corresponsalía bancaria y corretaje preferencial) se comunicará en las subcategorías siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem unter 1.2 gemeldeten Betrag sind die fälligen Zahlungen anzugeben, die das Institut für Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions-Dienstleistungen gemäß Artikel 422 Absätze 3 und 4 leisten muss.
Del importe comunicado en 1.2, el importe total adeudado por la entidad para obtener servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo, de conformidad con el artículo 422, apartados 3 y 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen STAATLICHEN RECHTSTRÄGER, eine INTERNATIONALE ORGANISATION oder eine Zentralbank, außer bei Zahlungen, die aus einer Verpflichtung in Zusammenhang mit gewerblichen Finanzaktivitäten stammen, die denen einer SPEZIFIZIERTEN VERSICHERUNGSGESELLSCHAFT, eines VERWAHR- oder eines EINLAGENINSTITUTS entsprechen,
una entidad estatal, una organización internacional o un banco central, excepto en relación con un pago derivado de una obligación fruto de una actividad financiera comercial del tipo de las realizadas por una compañía de seguros específica, una institución de custodia o una institución de depósito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer seinen Aufenthalt in Rom am Nachmittag beendet oder vor 14:00 Uhr anreist, dem gibt das Hotel Trilussa die Möglichkeit, seine Koffer in Verwahr zu geben, sich zu duschen und in den Umkleidekabinen des Wellnesscenters umzuziehen.
IT
En el Hotel Trilussa, los clientes que salen por por la tarde o que llegan antes de las 14:00 tienen la posibilidad de dejar el equipaje en consigna, darse una ducha y cambiarse de ropa en el vestuario del centro de bienestar.
IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Um es Ihnen zu erleichtern, Personen zu einer Umfrage via E-Mail einzuladen, können Sie eine Liste von E-Mail-Adressen hochladen. In diesem Fall tritt SurveyMonkey lediglich als Verwahrer der Daten auf.
Para hacerle más fácil a Ud. invitar personas a tomar sus encuestas vía correo electrónico, Ud. puede cargar listas de direcciones de correo electrónico, en cuyo caso SurveyMonkey actúa solamente como guardián de los datos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
In Kafarnaum wird das Haus des Petrus zu einem Ort, an dem sich die tiefe Hoffnung eines jeden Menschen verwirklicht: Die Hoffnung, erneuert und aufs Neue zum Verwahrer einer bedingungslosen Liebe zu werden.
En Cafarnaúm, la casa de Pedro se vuelve un lugar donde se concretiza la profunda esperanza de que cada uno puede ser restaurado y volverse nuevamente depósito de un amor gratuito:
Artikel 9 findet keine Anwendung auf Aktien, die ausschließlich für den Zweck des Clearings und der Abrechnung von Geschäften innerhalb des üblichen kurzen Abrechnungszyklus erworben werden, noch auf Verwahrstellen, die Aktien nur als Verwahrer halten, vorausgesetzt, die Verwahrstelle kann die Stimmrechte aus diesen Aktien nur aufgrund schriftlicher oder über elektronische Hilfsmittel erteilter Weisungen ausüben.
El artículo 9 no se aplicará a las acciones adquiridas exclusivamente a efectos de compensación y liquidación dentro del ciclo corto de liquidación habitual, ni a custodios que posean acciones en su condición de tales, siempre que sólo puedan ejercer los derechos de voto inherentes a dichas acciones con instrucciones formuladas por escrito o por medios electrónicos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es für völlig falsch, die Einrichtung des Instituts in Frage zu stellen, und ich verwahre mich in diesem Zusammenhang auch gegen die Art und Weise, in der die Eignung der Slowakischen Republik als potenzieller Sitz für das Institut bezweifelt wird.
Creo que es completamente equivocado cuestionar la creación del Instituto y, en este sentido, también me opongo a la forma en la que se han vertido dudas sobre la Republica Eslovaca como sede potencial del Instituto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim CCBM fungieren die nationalen Zentralbanken in Bezug auf Wertpapiere in ihren nationalen Wertpapierabwicklungssystemen füreinander als Verwahrer . Kredite an Nicht-MFIs im Euro-Währungsgebiet ( credit to euro area residents ) : Ein weit gefasstes Maß für die Kreditvergabe an Nicht-MFIs im Euro-Währungsgebiet ( darunter öffentliche Haushalte sowie sonstige Nicht-MFIs ) durch den MFI-Sektor .
Este Pacto pretende servir para mantener unas finanzas públicas saneadas en la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria ( UEM ) , como medio de fortalecer las condiciones para conseguir la estabilidad de precios y un crecimiento fuerte y sostenible que favorezca la creación de empleo .
Korpustyp: Allgemein
Wogegen ich mich aber verwahre ist die Tatsache, dass PNR-Abkommen keine vorher festgelegten Bedingungen und Kriterien in gleicher Weise für alle Länder bestimmen, dass sie nicht bestimmen, welche Daten wir offen legen müssen und dass wir den genauen Zweck, für den solche Daten von den Behörden verwendet werden, nicht kennen.
A lo que me opongo, no obstante, es que en los acuerdos PNR no se establezcan condiciones y criterios previos para todos los países en pie de igualdad, que no se especifiquen los datos que debemos revelar y que no sepamos la finalidad exacta para la que las autoridades emplearán dichos datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions- oder andere vergleichbare Dienstleistungen im Sinne des Absatzes 3 Buchstaben a und d decken solche Dienste lediglich insoweit ab, als sie im Rahmen einer etablierten Geschäftsbeziehung erbracht werden, von der der Einleger in wesentlichem Maße abhängig ist.
Quedarán cubiertos los servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo u otro servicio comparable a que se refieren las letras a) y d) del apartado 3 únicamente si se prestan en el contexto de una relación asentada de la que depende sustancialmente el depositante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seitdem es gegründet ist, bis her. Und nun sende hin und verwahre dein Vieh, und alles, was du auf dem Felde hast.
He Aquí, mañana a estas horas yo haré caer granizo tan pesado, como nunca lo hubo en Egipto desde el Día en que fue fundado, hasta ahora.