Die Tiere haben oft eine lange Leidensgeschichte hinter sich, bevor sie vor dem Schlächter oder aus völliger Verwahrlosung freigekauft werden können.
DE
Estos animales, muchas veces tienen tras de sí una gran historia de sufrimiento antes de haberse podido comprar su libertad salvándolos del matadero o del abandono que estaban viviendo.
DE
Straßen, die aufgrund jahrhundertelanger Verwahrlosung nahezu unpassierbar geworden waren, wurden durch lokale Anstrengungen repariert und verbessert.
Con esfuerzos locales se repararon y mejoraron los caminos que habían quedado inutilizables en gran medida tras cientos de años de abandono.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An manchen Orten tötete er mit Kugeln und Bomben, an anderen mit Hunger und Verwahrlosung.
En algunos sitios matan con balas y bombas. En otros, con hambre y abandono.
Korpustyp: Untertitel
Um die Verwahrlosung und Kriminalisierung der Kinder zu bekämpfen, wurden Gemeindezentren gebaut. Dort erhalten die Kinder Hilfe bei den Hausaufgaben und können an Kursen teilnehmen wie Musik, Theater, Malen, Capoeira, Sport, Informatik und Handarbeit.
DE
Para luchar contra el abandono y la criminalización resultante de esta situación, se construyeron centros comunales, en los que se ofrece ayuda escolar, se imparten cursos de música, teatro, pintura, capoeira e informática, pero también se hace deporte y manualidades.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Ich versichere Ihnen, dass Tausende von Minderjährigen in völliger Verwahrlosung leben, ohne Recht auf medizinische Behandlung, Impfungen oder Schulausbildung.
Les aseguro que miles de menores viven en condiciones de abandono total, sin ningún derecho a tratamiento médico, vacunaciones o escolarización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat ein Leben voller Qualen, Verwahrlosung und Erniedrigung vor sich.
Le espera un futuro de tortura, abandono y degradación.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen wollen wir hiermit alle Menschen, die für das Problem der Verwahrlosung von Tieren sensibilisiert sind, dazu aufrufen, uns dabei zu helfen, dass die Adoption eines vernachlässigten Tieres als erste Option angesehen wird, wenn es darum geht, sich ein Haustier anzuschaffen.
Por ello, queremos animar desde aquí a todas aquellas personas sensibilizadas con el problema del abandono, para que nos ayuden a fomentar la posibilidad de la adopción de un animal abandonado, como primera opción a considerar a la hora de adquirir un animal de compañía.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich um einige der Gebiete, die bei den jüngsten Straßenunruhen eine ganz besondere Rolle gespielt haben, Gebiete, die durch große soziale Benachteiligung und Verwahrlosung gekennzeichnet sind.
Estas son algunas de las zonas que más destacaron en los recientes disturbios callejeros y que demuestran elevados niveles de privación y abandono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies geschieht in den Entwicklungsländern, im angeblich zivilisierten Westen aber nehmen Gewalt, Verwahrlosung und sexuelle Ausbeutung von Kindern durch international organisierte Netze beängstigende Ausmaße an.
Y mientras todo esto sucede en el mundo en vías de desarrollo, en el Occidente, supuestamente civilizado, la violencia, el abandono y la explotación sexual de los niños, mediante las redes internacionales, están tomando dimensiones espeluznantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Brutalität und Verwahrlosung zeugende Situation im Land bedroht das Leben Tausender Menschen. Ein erheblicher Teil der Bevölkerung besteht heute aus Vertriebenen oder aus Flüchtlingen.
La situación de violencia y de abandono existente en el país está poniendo en peligro la propia sobrevivencia física de cientos de miles de personas, y muchos de sus habitantes se encuentran, hoy por hoy, en situación de personas desplazadas o de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwahrlosung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EFD) Betrifft: Verwahrlosung von Kindern mit einer Behinderung in Bulgarien
(EFD) Asunto: Descuido de niños con discapacidad en Bulgaria
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Was mir am Herzen liegt, ist Gewalt gegen Kinder und die zunehmende Verwahrlosung.
El segundo punto al que concedo gran importancia es el de la violencia contra los niños y la creciente negligencia a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kehrt in ihre Wohn- und Arbeitsgebiete nicht die Urnatur zurück, sondern Verwahrlosung macht sich breit.
En los lugares donde viven y trabajan la naturaleza no volvería a sus orígenes, sino que se degradaría de forma alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit leiden Millionen Kinder unter Armut, Obdachlosigkeit, Hunger, Misshandlungen, Verwahrlosung, an Krankheit und Behinderungen.
Sachgebiete: psychologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Und nun, da ich sie in ihrer Armut und Verwahrlosung sah, dankte ich Gott dafür, dass ich Franziskaner war.
Y ahor…Ahora que la veía en medio de su pobreza y su miseri…...alabé a Dios por ser un franciscano.
Korpustyp: Untertitel
Die allgemeine Situation hat sich verbessert, aber auch in modernen Gesellschaften gibt es Armut, Elend und Verwahrlosung, selbst in Europa.
La situación general ha mejorado mucho, a pesar de que en las sociedades modernas también vivimos la degradación y la pobreza; incluso en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
In ein paar Tagen sind wir wieder zu Haus…...in unserer pilzverseuchten Hütte voller Ungeziefe…...erfüllt vom Gestank nach Dreck und Verwahrlosung.
En un par de días estaremos de regreso en casa...... en nuestra choza rebosando de sabandijas y hongos...... y llena del hedor de lodo y descuido.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen treffen die Kommission und die bulgarischen staatlichen Stellen und Organisationen, um der Verwahrlosung in Heimen für Kinder mit einer Behinderung erfolgreich zu begegnen?
¿Qué medidas adoptan la Comisión y las autoridades y organizaciones búlgaras para solucionar el problema del descuido de niños con discapacidad en los establecimientos que los acogen?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rasche Entwicklung der rumänischen Hauptstadt Bukarest zu einem ökologischen Katastrophengebiet, in dem Menschen infolge von Verwahrlosung nicht mehr gesund leben können
Asunto: Rápido desarrollo de la capital rumana Bucarest hacia zona de catástrofe ecológica en las que las personas ya no pueden llevar una vida sana a causa de la degradación
Korpustyp: EU DCEP
In ein paar Tagen sind wir wieder zu Haus…...in unserer pilzverseuchten Hütte voller Ungeziefe…...erfüllt vom Gestank nach Dreck und Verwahrlosung.
En un par de días estaremos de regreso en cas…...en nuestra choza rebosando de sabandijas y hongo…...y llena del hedor de lodo y descuido.
Korpustyp: Untertitel
"Jede Nacht deckt mein Freund Nathaniel seine Instrumente zu und legt seinen Kopf zwischen Raubtiere und Betrüger, die Betrunkenen, die auf der Straße leben." "Während Hackbraten große Ratten aus den Abflüssen kommen, um sich von der Verwahrlosung zu ernähren."
Cada noche, mi amigo Nathaniel guarda sus instrumento…...y duerme entre depredadores y estafadore…...entre los borrachos desparramados en las calle…...como ratas enormes que salen para alimentarse de la miseria.
Korpustyp: Untertitel
Das bulgarische Helsinki-Komitee meldet, dass 238 Kinder mit einer Behinderung in Bulgarien verstorben sind, obwohl ihr Tod in den meisten Fällen hätte vermieden werden können, und dass die Verwahrlosung nach wie vor Gang und Gäbe ist.
El Comité de Helsinki para Bulgaria comunica que 238 niños con discapacidad han muerto en este país, mientras que las muertes se hubiesen podido evitar en la mayoría de los casos, y que el descuido continúa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte aber hier nicht weiter vom staatlich verordneten Atheismus sprechen, sondern von der Verwahrlosung des Menschen, mit der sich ein geistiger Klimawechsel lautlos und um so gefährlicher vollzieht.
Pero no quisiera detenerme aquí sobre el ateísmo impuesto por el Estado; quisiera hablar más bien de la «decadencia» del hombre, como consecuencia de la cual se produce de manera silenciosa, y por tanto más peligrosa, un cambio del clima espiritual.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Einfachste, was ich wohl hätte tun können, wäre das Tal der Verwahrlosung und dem langsamen, schmerzhaften Verfall zu überlassen. Niemand hätte mir das übel genommen angesichts meines jungen Alters und der Unwegsamkeit des Geländes.
IT
La cosa más sencilla que yo habría podido hacer habría sido la de dejar la valle a su deterioro y a una lenta agonía, ninguno, viendo mi joven edad y la impraticabilidad de la zona, hubiera nunca tenido algo que decir, pero no era tan fácil.
IT
Sachgebiete: verlag schule gartenbau
Korpustyp: Webseite
Dadurch könnten die Mittel für einen Anstieg des Lebensstandards für alle Bürger im Jemen, insbesondere für diejenigen, die unter Armut, Entbehrungen und Verwahrlosung zu leiden haben, geschaffen werden, vorausgesetzt, man überläßt nicht alles in erster Linie den Kräften des freien Marktes.
Así se podrían obtener los medios para elevar el nivel de vida de todos los ciudadanos yemeníes, pero en particular el de los que padecen pobreza, privaciones y miseria, así se conseguiría que esa gente no quedara librada a las fuerzas del libre mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz eindeutig ein Entwicklungsproblem, das ist ein Problem der Armut, ein Problem der gesellschaftlichen Verwahrlosung und - wie ich glaube - auch ein Problem der Gleichgültigkeit oder der mangelnden Entschlossenheit in unseren Gesellschaften, gegen diese schreckliche Erscheinungsform der Ausbeutung von Kindern wirklich etwas zu tun.
Se trata muy claramente de un problema de desarrollo, un problema de pobreza, un problema de desprotección social y -a mi parecer- también un problema debido a la indiferencia o a la falta de decisión de nuestras sociedades para actuar realmente en contra de esta espantosa modalidad de la explotación infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die äußerst kritische humanitäre Lage auf Probleme infolge der jahrelangen Verwahrlosung unter der Diktatur von Saddam Hussein und die anhaltenden Aufstände sowie die Zerstörung der grundlegenden Infrastrukturen des Landes, insbesondere der Energie- und Wasserversorgung, der Sanitäreinrichtungen und der Gesundheitsversorgung, zurückzuführen ist,
Considerando que la extrema gravedad de la situación humanitaria es resultado de años de desidia durante la dictadura de Saddam Hussein y del permanente estado de insurgencia, así como de la destrucción de parte de la infraestructura básica del país, en particular del suministro de agua y energía, de los saneamientos y del sistema sanitario,
Korpustyp: EU DCEP
Pestalozzi sah Hunderte von Kindern im Elend, der Verwahrlosung oder dem Bettel preisgegeben, und er erkannte, daß ihnen nur geholfen werden konnte, wenn sie arbeiten lernten, wenn sie gebildet wurden und wenn sie in der damaligen gesellschaftlichen Situation das Spinnen oder das Weben und den intensiven Feldbau erlernten.
DE
Pestalozzi veía centenares de niños en la miseria, caídos en el desamparo y la mendicidad, y reconoció que sólo podían ser ayudados si aprendían a trabajar, si se les instruía y si, en la situación social de entonces, aprendían a hilar, a tejer y la agricultura intensiva.
DE