linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwahrstelle depositario 489

Verwendungsbeispiele

Verwahrstelle depositario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Identität des AIFM, der Verwahrstelle und des Rechnungsprüfers des AIF; ES
la identidad del GFIA, del depositario del FIA o de su auditor; ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Die Bestellung der Verwahrstelle wird in einem Vertrag schriftlich vereinbart.
El nombramiento del depositario se materializará mediante un contrato escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden von ihm verwalteten AIF bestellt der AIFM eine einzige Verwahrstelle, deren Hauptaufgabe es ist, sicherzustellen, dass die Cashflows der AIF überwacht werden. ES
Para cada FIA que gestionan los GFIA, designan un único depositario, cuya tarea principal es garantizar que los flujos de tesorería del FIA estén controlados. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Die Bestellung der Verwahrstelle durch den AIFM wird in einem Vertrag schriftlich vereinbart.
El nombramiento del depositario por el GFIA se materializará mediante un contrato escrito.
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Vereinbarungen zur Bestellung der Verwahrstelle. ES
las disposiciones adoptadas para el nombramiento del depositario. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Die Verwahrstelle sollte die Transaktionen des AIF überwachen und jeder ungewöhnlichen Transaktion nachgehen.
El depositario debe vigilar las operaciones del FIA e investigar cualquier operación inhabitual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sollte die Verwahrstelle den AIFM auf jegliches materielle Risiko, das beim Abwicklungssystem eines bestimmten Marktes ermittelt wird, aufmerksam machen.
Así, el depositario debe alertar al GFIA de todo riesgo significativo detectado en el sistema de liquidación de un determinado mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettovermögenswerte des übertragenden OGAW werden auf den übernehmenden OGAW oder, sofern zutreffend, auf die Verwahrstelle des übernehmenden OGAW übertragen;
los activos netos del OICVM fusionado serán transferidos al OICVM beneficiario o, en su caso, al depositario del OICVM beneficiario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben der Verwaltungsgesellschaft und der Verwahrstelle dürfen nicht von ein und derselben Gesellschaft wahrgenommen werden.
Las funciones de sociedad de gestión y de depositario no podrán ejercerse por la misma sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben der Investmentgesellschaft und der Verwahrstelle dürfen nicht von ein und derselben Gesellschaft wahrgenommen werden.
Las funciones de sociedad de inversión y de depositario no podrán ejercerse por la misma sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwahrstelle"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verwahrstelle erfüllt mindestens folgende Aufgaben:
Deberá, como mínimo, tomar las siguientes disposiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht draußen in der Verwahrstelle der Polizei in Hallandale.
Está en el depósito municipal de Hallandale.
   Korpustyp: Untertitel
die Verwahrstelle des OGA, sofern der OGA ausschließlich in Wertpapiere investiert und sämtliche Wertpapiere bei dieser Verwahrstelle hinterlegt;
la entidad depositaria del OIC, siempre que el OIC invierta exclusivamente en valores y deposite todos los valores en esta entidad depositaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwahrstelle bzw. das verwahrende Finanzinstitut des OGA, sofern der OGA ausschließlich in Wertpapiere investiert und sämtliche Wertpapiere bei dieser Verwahrstelle bzw. diesem Finanzinstitut hinterlegt,
la entidad depositaria o la entidad financiera depositaria del OIC, siempre que el OIC invierta exclusivamente en valores y deposite todos los valores en esta entidad o entidad financiera depositaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verwahrstelle oder des Finanzinstituts des OGA, sofern der OGA ausschließlich in Wertpapiere investiert und sämtliche Wertpapiere bei dieser Verwahrstelle bzw. diesem Finanzinstitut hinterlegt;
lLa entidad depositaria o la entidad financiera del OIC, siempre que el OIC invierta exclusivamente en valores y deposite todos los valores en esta entidad depositaria o entidad financiera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
" 4 . Vor Artikel 7 wird folgendes eingefügt : " ABSCHNITT IIIa Verpflichtungen betreffend die Verwahrstelle ' " 5 .
. 4 ) Antes del art culo 7 se a adir el texto siguiente :
   Korpustyp: Allgemein
Die Richtigkeit der Berechnungen der Verwahrstelle oder der OGA-Verwaltungsgesellschaft wird von einem externen Prüfer bestätigt.
La corrección de los cálculos realizados por la entidad depositaria o la sociedad de gestión del OIC deberá ser confirmada por un auditor externo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Verwahrstelle für das Vermögen dürfen nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in Litauen tätig werden.
Solo empresas con sede estatutaria en Lituania pueden actuar como depositarias de los activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Verwahrstelle für das Vermögen dürfen nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in Litauen tätig werden.
Sólo empresas con sede estatutaria en Lituania pueden actuar como depositarias de los activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Verwahrstelle für die Vermögenswerte dürfen nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in Litauen tätig werden.
Solo pueden actuar como depositarias de los bienes las empresas que tienen su oficina registrada en Lituania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und vergiss nicht, das den Jungs von der Verwahrstelle zu sagen.
Ya se lo dirá a los del depósito municipal.
   Korpustyp: Untertitel
Als Verwahrstelle für Anteile an Investmentfonds dürfen nur in der Republik Slowenien niedergelassene juristische Personen tätig werden.
Las entidades jurídicas establecidas en la República de Eslovenia pueden ser depositarias de los activos de los fondos de inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU: Als Verwahrstelle für Anteile an Investmentfonds dürfen nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in der Europäischen Union tätig werden.
UE: Solo las empresas con sede estatutaria en la Unión Europea pueden actuar como depositarias de los activos de los fondos de inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwahrstelle sollte die Verwahrung von Vermögenswerten einem Dritten übertragen können, der diese Funktion seinerseits weiter übertragen können sollte.
La custodia de activos debe poder delegarse en terceros, que a su vez pueden delegar esta función.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Prospekt in drei Teilen (Registrierungsformular, Wertpapierbeschreibung und Zusammenfassung) erstellt, so sollte das Registrierungsformular nur Angaben zur Verwahrstelle enthalten.
En los casos en que el folleto se elabore como un documento tripartito (es decir, documento de registro, nota sobre los valores y nota de síntesis), el documento de registro debería limitarse a la información sobre el depositante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– eine Barsicherheit, die bei einer Verwahrstelle des Landes hinterlegt wird, das dem betreffenden Luftfahrtunternehmen eine gültige Betriebsgenehmigung erteilt oder dem betreffenden Luftfahrzeugbetreiber ein Luftverkehrsbetreiberzeugnis ausgestellt hat;
– una cantidad en metálico que depositarán en el país que haya concedido la licencia de explotación válida a la compañía aérea afectada, o que haya expedido el certificado de operador aéreo al operador aéreo afectado;
   Korpustyp: EU DCEP
bei einer Verwahrstelle des Landes hinterlegt wird, das dem betreffenden Luftfahrtunternehmen eine gültige Betriebsgenehmigung erteilt oder dem betreffenden Luftfahrzeugbetreiber ein Luftverkehrsbetreiberzeugnis ausgestellt hat;
en el país que haya concedido la licencia de explotación válida a la compañía aérea afectada, o que haya expedido el certificado de operador aéreo al operador aéreo afectado;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Verpflichtung beider Vereinbarungsparteien, regelmäßig Einzelheiten zu etwaigen Dritten zu übermitteln, die die Verwahrstelle oder die Verwaltungsgesellschaft mit der Ausführung ihrer jeweiligen Aufgaben beauftragt haben;
el compromiso de ambas partes de facilitarse información puntual sobre cualquier tercero que sea designado por una de ellas para el desempeño de sus funciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Konzentrationsgrenze für ihre Risikopositionen gegenüber einem einzelnen Emittenten oder einer Verwahrstelle aggregiert die CCP ihre Risikopositionen in Bezug auf alle Finanzinstrumente, die von dem Emittenten ausgegeben oder explizit garantiert werden, sowie in Bezug auf alle bei der Verwahrstelle hinterlegten Finanzmittel, und behandelt diese als ein einziges Risiko.
Al determinar el límite de concentración de la exposición de una ECC frente a un emisor o custodio dado, la ECC agregará y considerará un solo riesgo la exposición a todos los instrumentos financieros emitidos, o explícitamente garantizados, por el emisor, y todos los recursos financieros depositados en el custodio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- eine Barsicherheit, die auf einem Konto bei einer Verwahrstelle des Landes hinterlegt wird, das dem betreffenden Luftfahrtunternehmen eine gültige Betriebsgenehmigung erteilt oder dem betreffenden Luftfahrzeugbetreiber ein Luftverkehrsbetreiberzeugnis ausgestellt hat;
– una cantidad en metálico que depositarán en una cuenta en el país que haya concedido la licencia de explotación válida a la compañía aérea afectada, o que haya expedido el certificado de operador aéreo al operador aéreo afectado;
   Korpustyp: EU DCEP
Lokale Verwahrstellen und CSDs/ICSDs bieten daher miteinander konkurrierende Dienstleistungen an, obwohl sich ihre jeweiligen Dienstleistungen nicht vollkommen decken, da die Verwahrung eines Wertpapiers bei einer lokalen Verwahrstelle andere Rechte beinhalten kann als die Verwahrung im Zentralregister.
Los custodios locales y los DCV y DCIV, por consiguiente, prestan servicios que compiten entre sí, aunque sus respectivos servicios no sean perfectamente intercambiables, porque el depósito de un valor en un custodio local puede conceder diferentes derechos que el depósito de dicho valor en su registro central.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher kann eine andere Wertpapierfirma auswählen, trägt aber keine Verantwortung für die von der Wertpapierfirma ausgewählte Verwahrstelle und sollte daher nicht zur Verantwortung gezogen werden, wenn diese zahlungsunfähig wird.
El consumidor tiene la posibilidad de elegir otra empresa de inversión, pero no puede asumir la responsabilidad de la elección del custodio por parte de la empresa de inversión, y no debería ser responsable en caso de incumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich um das Korrespondenzzentralbank-Modell , bei dem die nationalen Zentralbanken gegenseitig ( und für die EZB ) als Depotbank ( "Korrespondenten ") für Sicherheiten fungieren , die bei ihrer lokalen Verwahrstelle oder ihrem lokalen Abwicklungssystem angeschafft wurden .
Mediante este mecanismo , denominado modelo de corresponsalía entre bancos centrales ( MCBC ) , cada banco central actúa como custodio ( " corresponsal " ) para el resto de bancos centrales nacionales ( y para el BCE ) en relación con los activos aceptados en su central depositaria local o en su sistema de liquidación .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Variante kommt in Betracht , wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind : Die Verwahrstelle unterscheidet erstens zwischen Geldmarktfondsanteilen , die für Inhaber verwahrt werden , und Anteilen , die für andere Verwahrstellen verwahrt werden .
Esta opción es posible si se cumplen las condiciones siguientes . Primero , el custodio distingue las participaciones en FMM custodiadas en nombre de los titulares , de las custodiadas en nombre de otros custodios .
   Korpustyp: Allgemein
Amtsblatt der Europäischen Union verwahrt werden . Diese Variante ist anwendbar , wenn i ) die Verwahrstelle zwischen Geldmarktfondsanteilen , die für Inhaber verwahrt werden , und Anteilen , die für andere Verwahrstellen verwahrt werden , unterscheidet ;
Diario Oficial de la Unión Europea custodiadas en nombre del titular posible si : i ) el custodio distingue custodiadas en nombre de otros instituciones residentes nacionales o de otro intermediario que también actúa como custodio .
   Korpustyp: Allgemein
Als Verwahrstelle für Anteile an Investmentfonds (Artikel 8 Absatz 1 und Artikel 15 Absatz 1 der OGAW-Richtlinie 85/611/EWG) dürfen nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in der Gemeinschaft tätig werden.
Solo las empresas con sede estatutaria en la Comunidad pueden actuar como depositarias de los activos de los fondos de inversión (artículo 8, apartado 1, y artículo 15, apartado 1, de la Directiva sobre los OICVM, 85/611/CEE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei handelt es sich um das Korrespondenzzentralbank-Modell, bei dem die NZBen gegenseitig (und für die EZB) als Depotbank („Korrespondenten“) für Sicherheiten fungieren, die bei ihrer lokalen Verwahrstelle oder ihrem lokalen Abwicklungssystem angeschafft wurden.
Mediante este mecanismo, denominado modelo de corresponsalía entre bancos centrales (MCBC), cada banco actúa como custodio («corresponsal») para el resto de BCN (y para el BCE) en relación con los activos aceptados en su central depositaria local o en su sistema de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Verwahrstelle für Anteile an Investmentfonds (Artikel 8 Absatz 1 und Artikel 15 Absatz 1 der OGAW-Richtlinie 85/611/EWG) dürfen nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in der Gemeinschaft tätig werden.
Sólo las empresas con sede estatutaria en la Comunidad pueden actuar como depositarias de los activos de los fondos de inversión (artículos 8, apartado 1, y 15, apartado 1, de la Directiva sobre los OICVM, 85/611/CEE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die rechtliche Möglichkeit eines Regresses gegen die Verwahrstelle im Falle der Nichteinhaltung ihrer treuhänderischen oder kommissionsbedingten Verpflichtungen, sollte im Abschnitt „Risikofaktoren“ des Prospektes in jeder Hinsicht über diese Tatsache informiert werden sowie über die Möglichkeiten des zuvor genannten Regresses.
En los casos en que haya recurso legal sobre una infracción de los deberes fiduciarios o de agencia del depositante, la parte del folleto que trata de los factores de riesgo debe contener información completa sobre este hecho y sobre las circunstancias de ese recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 findet keine Anwendung auf Aktien, die ausschließlich für den Zweck des Clearings und der Abrechnung von Geschäften innerhalb des üblichen kurzen Abrechnungszyklus erworben werden, noch auf Verwahrstellen, die Aktien nur als Verwahrer halten, vorausgesetzt, die Verwahrstelle kann die Stimmrechte aus diesen Aktien nur aufgrund schriftlicher oder über elektronische Hilfsmittel erteilter Weisungen ausüben.
El artículo 9 no se aplicará a las acciones adquiridas exclusivamente a efectos de compensación y liquidación dentro del ciclo corto de liquidación habitual, ni a custodios que posean acciones en su condición de tales, siempre que sólo puedan ejercer los derechos de voto inherentes a dichas acciones con instrucciones formuladas por escrito o por medios electrónicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Investmentfondsanteile verwahren, nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der Anteile aufgegliederte Daten, soweit es sich um Anteile eines gebietsansässigen Investmentfonds handelt, und die für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert, verwahrt werden.
como agentes informadores, las IFM y OIF que actúen como custodios de participaciones en fondos de inversión presentan el desglose por residencia y sector de los tenedores de las participaciones emitidas por fondos de inversión residentes y custodiadas por cuenta de los tenedores o de otros intermediarios que también actúen como custodios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variante kommt in Betracht, wenn: i) die Verwahrstelle zwischen Investmentfondsanteilen, die für Inhaber verwahrt werden, und Anteilen, die für andere Verwahrstellen verwahrt werden, unterscheidet; ii) die meisten Investmentfondsanteile von im Inland ansässigen Instituten verwahrt werden, die den Finanzintermediären (MFIs oder SFIs) zuzuordnen sind.
Esta opción es aplicable si: i) el custodio distingue las participaciones en fondos de inversión custodiadas por cuenta de tenedores de las custodiadas por cuenta de otros custodios, y ii) la mayoría de las participaciones en fondos de inversión las custodian instituciones residentes nacionales clasificadas como intermediarios financieros (IFM u OIF).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Geldmarktfondsanteile verwahren, Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile untergliedert sind, die von gebietsansässigen Geldmarktfonds ausgegeben werden und für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert, verwahrt werden.
Como agentes informadores, las IFM y OIF que actúan como custodios de las participaciones en FMM presentan los datos sobre el desglose por residencia de los titulares de las participaciones emitidas por FMM residentes y custodiadas en nombre del titular o de otro intermediario que también actúa como custodio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variante ist anwendbar, wenn i) die Verwahrstelle zwischen Geldmarktfondsanteilen, die für Inhaber verwahrt werden, und Anteilen, die für andere Verwahrstellen verwahrt werden, unterscheidet; und ii) die meisten Geldmarktfondsanteile von im Inland gebietsansässigen Instituten verwahrt werden, die den Finanzintermediären (MFIs oder SFIs) zuzuordnen sind.
Esta opción es aplicable si: i) el custodio distingue las participaciones en FMM custodiadas por cuenta de tenedores de las custodiadas por cuenta de otros custodios, y ii) la mayoría de las participaciones en FMM las custodian instituciones residentes nacionales clasificadas como intermediarios financieros (IFM u OIF).
   Korpustyp: EU DGT-TM
IT: Bei Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren, die den harmonisierten Vorschriften der Richtlinie 85/611/EWG unterliegen, muss die Treuhand- bzw. Verwahrstelle nach italienischem Recht oder dem Recht eines anderen Mitgliedstaats der Europäischen Gemeinschaft gegründet sein und in Italien mit einer Zweigstelle niedergelassen sein.
IT: En el caso de los programas de inversión colectiva distintos de los OICVM armonizados en virtud de la Directiva 85/611/CEE, la sociedad fideicomisaria/depositaria debe estar constituida en Italia o en otro Estado miembro de la Comunidad y establecerse a través de una sucursal en Italia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Geldmarktfondsanteile verwahren, Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile untergliedert sind, die von gebietsansässigen Geldmarktfonds ausgegeben werden und für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert, verwahrt werden.
Como agentes informadores, las IFM y OIF que actúan como custodios de las participaciones en FMM presentan los datos sobre el detalle por residencia de los titulares de las participaciones emitidas por FMM residentes y custodiadas en nombre del titular o de otro intermediario que también actúa como custodio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variante ist anwendbar, wenn i) die Verwahrstelle zwischen Geldmarktfondsanteilen, die für Inhaber verwahrt werden, und Anteilen, die für andere Verwahrstellen verwahrt werden, unterscheidet; und ii) die meisten Geldmarktfondsanteile von im Inland gebietsansässigen Instituten verwahrt werden, die den Finanzintermediären (MFIs oder SFIs) zuzuordnen sind.
Esta opción es posible si: i) el custodio distingue las participaciones en FMM custodiadas en nombre de los titulares, de las custodiadas en nombre de otros custodios, y ii) la mayoría de las participaciones en FMM las custodian instituciones residentes nacionales clasificadas como intermediarios financieros (IFM u OIF).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Investmentfondsanteile verwahren, nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der Anteile aufgegliederte Daten, soweit es sich um Anteile eines gebietsansässigen Investmentfonds handelt, und die für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert, verwahrt werden.
como agentes informadores, las IFM y OIF que actúen como custodios de participaciones en fondos de inversión presentan el detalle de residencia y sector de los tenedores de las participaciones emitidas por fondos de inversión residentes y custodiadas por cuenta de los tenedores o de otros intermediarios que también actúen como custodios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren, die keine den harmonisierten Vorschriften der Europäischen Union unterliegenden Organismen für gemeinsame Anlagen in übertragbare Wertpapiere (OGAW) sind, muss die Treuhand- bzw. Verwahrstelle nach italienischem Recht oder dem Recht eines anderen Mitgliedstaats der Europäischen Union gegründet sein und in Italien eine Zweigniederlassung haben.
En el caso de los programas de inversión colectiva distintos de los OICVM armonizados en virtud de las legislaciones de la Unión Europea, la sociedad fideicomisaria/depositaria debe estar constituida en Italia o en otro Estado miembro de la Unión Europea y establecerse a través de una sucursal en Italia.
   Korpustyp: EU DGT-TM