Der Rechnungsführer ist für ihre Verwahrung verantwortlich.
El contable será responsable de su custodia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verlegen einfach die Verwahrung des Häftlings in eine angemessenere Einrichtung.
Simplemente estamos transfiriendo la custodia del detenid…a unas instalaciones más apropiadas.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich mir vorgenommen hatte, ging ich morgens beizeiten in das alte Schloß, welches ohne Tor, ohne Verwahrung und Bewachung jedermann zugänglich ist.
DE
Como me lo había propuesto, iba todas las mañanas temprano al viejo castillo, el cual sin portal y sin custodia alguna era accesible para cuálquier persona.
DE
PFS erbringt Fondsverwaltungsleistungen im Bereich alternatives Anlagemanagement einschließlich Verwaltung, Banking, Verwahrung und Finanzierung.
PFS ofrece servicios de gestión de fondos para el sector de gestión de activos alternativos como, por ejemplo, administración, banca, custodia y financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist die Einverständniserklärung für Ihre Überwachung und Verwahrung nach dem Tod.
Es la forma de consentir la custodia y la reestructuración.
Korpustyp: Untertitel
FedEx fordert nicht in unerbetener Post, E-Mail oder SMS Zahlungen oder die Angabe persönlicher Informationen als Gegenleistung für Waren im Transit oder in Verwahrung von FedEx. Sollten Sie eine angeblich von FedEx stammende betrügerische E-Mail oder SMS erhalten, können Sie diese an abuse@fedex.com weiterleiten.
FedEx no solicita, a través de correos o correos electrónicos no solicitados, pagos o información personal a cambio de artículos en tránsito o bajo la custodia de FedEx. Si ha recibido un correo electrónico fraudulento en el que se declara que pertenece a FedEx, puede notificarlo enviándolo a abuse@fedex.com.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Verwahrung des Vermögens des Investmentfonds ist einer Verwahrstelle zu übertragen.
La custodia de los activos del fondo común de inversión deberá confiarse a un depositario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, und wir haben Kontakt zu einer Nervenklinik aufgenommen, die zugestimmt hat, sie in Verwahrung zu nehmen.
Si. Y hemos contactado un centro de ayuda psiquiátrica que ha aceptado tenerla en custodia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Bedingungen oder die auf dieser Website enthaltenen Bedingungen nicht einhalten, verlieren Sie automatisch alle Ihnen gewährten Rechte und sind verpflichtet, alle sich in Ihrem Besitz, in Ihrer Verwahrung oder unter Ihrer Kontrolle befindlichen Kopien heruntergeladener Materialien unverzüglich zu zerstören.
El incumplimiento de tales términos o cualquiera de los términos en este sitio resultará en la terminación automática de cualquier derecho que se le haya otorgado, sin previo aviso, y usted deberá destruir inmediatamente todas las copias del material descargado en su posesión, custodia o control.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Waren in der vorübergehenden Verwahrung dürfen ausschließlich an für die vorübergehende Verwahrung zugelassenen Orten gelagert werden.
Las mercancías incluidas en el régimen de depósito temporal únicamente podrán ser almacenadas en lugares autorizados para el depósito temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können zulassen, dass die Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung auch in folgender Form erfolgt:
Las autoridades aduaneras podrán aceptar que la declaración de depósito temporal adopte asimismo las siguientes formas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung — umfasst die vorübergehende Verwahrung, das Zolllager und die Freizone;
el depósito, que incluirá el depósito temporal, el depósito aduanero y las zonas francas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht-Unionswaren befinden sich vom Zeitpunkt ihrer Gestellung an in der vorübergehenden Verwahrung.
Las mercancías no pertenecientes a la Unión se mantendrán en depósito temporal a partir del momento de su presentación en aduana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung kann auch für folgende Zwecke verwendet werden:
La declaración de depósito temporal podrá utilizarse asimismo a efectos de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren in der vorübergehenden Verwahrung, die unmittelbar aus einem Verwahrungslager wiederausgeführt werden.
mercancías en depósito temporal y que se reexporten directamente desde un almacén de depósito temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Waren werden nicht als Waren in der vorübergehenden Verwahrung betrachtet.
Dichas mercancías no se considerarán mercancías en depósito temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen und Verantwortlichkeiten für die vorübergehende Verwahrung von Waren
Condiciones y responsabilidades relativas al depósito temporal de mercancías
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtgemeinschaftswaren, die den Zollbehörden gestellt werden, müssen Gegenstand einer summarischen Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung sein, deren Einzelheiten von den Zollbehörden festgelegt werden.
Las mercancías no comunitarias deberán presentarse en aduana al amparo de una declaración sumaria de depósito temporal, según lo especificado por las autoridades aduaneras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verwahrung von Wertpapieren
.
.
Modal title
...
System der indirekten Verwahrung
.
.
Modal title
...
Verwahrung von Wertstücken in Safes
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwahrung
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(b) Verwahrung sämtlicher Finanzinstrumente des AIF;
b) custodiar cualesquiera instrumentos financieros que pertenezcan al FIA;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungsführer ist für ihre Verwahrung verantwortlich.
El contable será responsable de su conservación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwahrfunktionen, Sorgfaltspflichten und Pflicht zur getrennten Verwahrung
Funciones del depositario, obligaciones de diligencia debida y obligación de separación
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass uns den Koffer in Verwahrung bringen.
Vamos a guardar la maleta.
Korpustyp: Untertitel
(b) Verwahrung sämtlicher Finanzinstrumente des AIF , und zwar:
b) custodiar cualesquiera instrumentos financieros que pertenezcan al FIA, esto es ,
Korpustyp: EU DCEP
Übergabe von lebenden Tieren an einen Dritten zur Verwahrung.
el hecho de confiar animales vivos a un tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie sie in Verwahrung, bis ich gehe.
Guárdelas usted hasta que me vaya.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Leute, diese Jungs müssen zurück in behördliche Verwahrung.
¡Señores, debemos entregar a los muchachos a la autoridad!
Korpustyp: Untertitel
Pass auf oder sie werden deine Titten in Verwahrung nehmen.
Ten cuidado o tendrán que internarte las tetas.
Korpustyp: Untertitel
Denn er hätte ihnen seine Worte zur Verwahrung anvertraut.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Entwicklung von Programmen für die Behandlung und Verwahrung psychisch Kranker, die aufgrund des Strafgesetzbuches verurteilt sind
Asunto: Desarrollo de programas para la atención médica y el cuidado de pacientes psiquiátricos condenados según el Código Penal
Korpustyp: EU DCEP
Als logische Begründung diente, dass die Primärfunktion der Geräte in der sicheren Verwahrung und nicht im elektronischen Verschließen liegt.
A modo de justificación se alegó que la función de estas cajas era la de guardar objetos bajo llave, y que el hecho de usar para ello un mecanismo electrónico era accesorio.
Korpustyp: EU DCEP
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen; oder
están destinados exclusivamente a pagar retribuciones o exacciones por servicios de conservación ordinarios o de mantenimiento de fondos o recursos económicos inmovilizados; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Putin hat selbst gesagt, daß Herr Babitzkij auf seine Anweisung hin vom russischen Geheimdienst in Verwahrung genommen wurde.
El propio Sr. Putin dijo que el Sr. Babitski fue detenido por los servicios secretos rusos por orden suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
destinados exclusivamente a pagar retribuciones o exacciones por servicios de conservación ordinarios o de mantenimiento de fondos o recursos económicos congelados, o
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, oder
destinados exclusivamente a pagar retribuciones o exacciones por servicios de conservación ordinarios o de mantenimiento de fondos o recursos económicos congelados, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Genehmigung des Sozialministers kann der Fonds seine Vermögenswerte ganz oder teilweise Dritten zur treuhänderischen Verwahrung anvertrauen.
Previa aprobación del Ministro de Asuntos Sociales, el Fondo puede decidir confiar la totalidad o parte de sus activos a terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen;
destinados exclusivamente a pagar comisiones bancarias por servicios de conservación ordinarios o de mantenimiento de fondos o recursos económicos inmovilizados;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, und
están destinados exclusivamente a pagar comisiones bancarias por servicios ordinarios de conservación o mantenimiento de fondos o recursos económicos congelados, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde nimmt die betreffende Sendung in amtliche Verwahrung, bis ihr die Ergebnisse dieser amtlichen Kontrollen vorliegen.
La autoridad competente dispondrá la inmovilización oficial de las partidas de que se trate hasta que obtenga los resultados de dichos controles oficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen.
se destinan exclusivamente al pago de tasas o gastos ocasionados por servicios ordinarios de conservación o mantenimiento de fondos o recursos económicos congelados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer vorübergehenden Verwahrung sind die Daten in der Spalte ‚Summarische Eingangsanmeldung‘ in Tabelle 1 zu verwenden.
En caso de almacenamiento temporal, deberán utilizarse los datos de la columna “Declaración sumaria de entrada” del cuadro 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen dienen.
destinados exclusivamente al pago de gastos o tasas de servicio, o de tenencia o mantenimiento ordinarios de los fondos, o recursos económicos congelados.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen;
estén destinados exclusivamente al pago de gastos o comisiones por el mantenimiento y la administración habitual de fondos congelados o recursos económicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen;
destinados exclusivamente a pagar comisiones bancarias por servicios de conservación ordinarios o de mantenimiento de fondos o recursos económicos inmovilizados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Verlusten, die nicht Finanzinstrumente während der Verwahrung betreffen, sollte die Verwahrstelle haften, wenn Vorsatz oder Fahrlässigkeit vorliegt.
En caso de perjuicios distintos de la pérdida de instrumentos financieros custodiados, el depositario debe hacerse responsable en caso de dolo o negligencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Sendung wird bis zur Vorlage eines zufrieden stellenden Ergebnisses von der zuständigen Behörde in amtliche Verwahrung genommen.
La autoridad competente dispondrá la inmovilización oficial de los envíos de que se trate hasta que obtenga un resultado favorable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz im Gegenteil, sie scheint erleichtert zu sein, froh wieder zurück in der Verwahrung ihrer Mutter zu sein.
Al contrario, parece aliviada, contenta de estar de nuevo bajo los cuidados de su madre.
Korpustyp: Untertitel
Beschleunigt die Prozesse durch die Beseitigung diverser logistischer Vorgänge wie Einsammeln, Verwahrung und Zählung von Tickets und Chips.
stellt sie sicher, dass die betreffenden Abfälle so lange in Verwahrung genommen werden, bis die zuständige Behörde anderweitig entschieden und ihre Entscheidung der Zollstelle schriftlich mitgeteilt hat.
garantizará la inmovilización de los residuos hasta que la autoridad competente haya decidido lo contrario y lo haya comunicado a la oficina de aduana por escrito.
Korpustyp: EU DCEP
stellt sie sicher, dass die betreffenden Abfälle so lange in Verwahrung genommen werden, bis die zuständige Behörde anderweitig entschieden und ihre Entscheidung der Zollstelle schriftlich mitgeteilt hat.
garantizará la inmovilización de los residuos hasta que dicha autoridad competente haya decidido lo contrario y lo haya comunicado a la oficina de aduana por escrito.
Korpustyp: EU DCEP
Kreditverträge, die unter Verwahrung einer vom Kreditnehmer beim Kreditgeber hinterlassenen Sicherheit abgeschlossen werden, sofern der Kreditgeber sich nur aus dieser hinterlegten Sicherheit befriedigen kann;
los contratos de crédito en virtud de los cuales el prestamista conserve en su poder una garantía depositada por el prestatario, cuando únicamente pueda declararse satisfecho con dicha garantía;
Korpustyp: EU DCEP
Für die Verwahrung von Dokumenten über Erzeugnisse ohne Haltbarkeitsdatum muss eine Frist von fünf Jahren festgelegt werden, die mit der Frist für die gesetzliche Haftung übereinstimmt.
Se establecerá un plazo de 5 años para el mantenimiento de los datos relativos a productos sin periodo de conservación, coincidiendo con el plazo de vigencia de la responsabilidad civil .
Korpustyp: EU DCEP
Für Erzeugnisse ohne Verfallsdatum muss eine klare Frist für die Verwahrung der Dokumente festgelegt werden, da ihre Haltbarkeitsdauer sehr lang ist.
Es necesario establecer un plazo claro de conservación para aquellos productos sin fecha de caducidad, por ser su período de conservación muy extenso.
Korpustyp: EU DCEP
Wertpapierabwicklungssystem ( securities settlement system ( SSS )) : System , das die Verwahrung und Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten entweder ohne Gegenwertverrechnung oder gegen Zahlung ermöglicht .
Transferencia en firme : transferencia irrevocable e incondicional que libera de la obligación de realizar los pagos pertinentes .
Korpustyp: Allgemein
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften dienen,
estén exclusivamente destinados a abonar gastos o comisiones, de conformidad con la legislación nacional, vinculados al mantenimiento o a la gestión corriente de los fondos o recursos económicos inmovilizados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden sollten die betreffenden Sendungen an der Eingangsgrenzkontrollstelle der Union in amtliche Verwahrung nehmen, bis sie die Ergebnisse dieser Kontrollen erhalten.
Las autoridades competentes deben proceder a la inmovilización oficial de los correspondientes envíos en el puesto de inspección fronterizo de entrada en la Unión hasta que dispongan de los resultados de dichos controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwahrstelle sollte allzeit einen umfassenden Überblick über alle Vermögenswerte besitzen, bei denen es sich nicht um in Verwahrung genommene Finanzinstrumente handelt.
El depositario debe tener, en todo momento, una visión global de todos los activos que no sean instrumentos financieros que deban ser custodiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder, anderer finanzieller Vermögenswerte und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen,
destinados exclusivamente al pago de gastos o tasas de servicio, con arreglo a la legislación nacional, o de tenencia o mantenimiento ordinarios de los fondos, otros activos financieros y recursos económicos congelados,
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich zur Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften dienen,
destinados exclusivamente al pago de honorarios o tasas, con arreglo a la legislación nacional, por la administración o mantenimiento ordinarios de los fondos y recursos económicos congelados,
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich zur Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften dienen,
destinados exclusivamente al pago de honorarios o tasas, con arreglo a la legislación nacional, por la administración o mantenimiento ordinarios de los fondos y recursos económicos inmovilizados;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen;
destinados exclusivamente al pago de gastos o tasas de servicio, con arreglo a la legislación nacional, o de tenencia o mantenimiento ordinarios de los fondos u otros activos financieros y recursos económicos congelados;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften dienen,
estén exclusivamente destinados a abonar gastos o comisiones, de conformidad con la legislación nacional, vinculados al mantenimiento o la gestión corriente de los fondos o recursos económicos congelados,
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder, anderer finanzieller Vermögenswerte und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften dienen,
estén destinados exclusivamente al pago de honorarios o derechos por servicios, con arreglo a las legislaciones nacionales, para el mantenimiento de fondos, otros activos financieros y recursos económicos congelados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Rücksendung von Sendungen oder der Bestätigung der Gründe für die Zurückweisung nimmt die zuständige Behörde die Sendungen in amtliche Verwahrung.
A la espera de que las partidas sean reexpedidas o de que se confirmen las razones del rechazo, la autoridad competente procederá a su inmovilización oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen;
destinados exclusivamente al pago de honorarios o tasas, con arreglo a la legislación nacional, por la administración o mantenimiento ordinarios de los fondos y recursos económicos congelados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapierabwicklungssystem (securities settlement system (SSS)): System, das die Verwahrung und Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten entweder ohne Gegenwertverrechnung oder gegen Zahlung (Lieferung gegen Zahlung) ermöglicht.
Valor segregado (negociación separada de intereses y principal) (Strip): bono cupón cero creado con el fin de negociar por separado cada uno de los flujos financieros generados por un valor de renta fija y su principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten, die nach der Einfuhr tatsächlich anfielen, variieren somit je nach Eingangshafen in der EU, Warentyp, Inanspruchnahme der vorübergehenden Verwahrung am Einfuhrort usw.
En consecuencia, los costes reales posteriores a la importación varían en función del puerto de entrada en la UE, del tipo de producto, del uso del almacenamiento temporal en el punto de importación, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder anderer finanzieller Vermögenswerte und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen;
destinados exclusivamente al pago de gastos o tasas de servicio, con arreglo a la legislación nacional, o de tenencia o mantenimiento ordinarios de los fondos u otros activos financieros y recursos económicos congelados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dienst Archive des Ausschusses der Regionen ist für die Ordnung, Überwachung, Verwaltung, Beschreibung, Verwahrung und öffentliche Verbreitung der Dokumentenbestände des Ausschusses zuständig.
ES
El servicio de archivos del Comité de las Regiones desempeña las funciones de organización, supervisión, gestión, descripción, conservación y comunicación al público de los fondos documentales del Comité.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen;
destinados exclusivamente al pago de honorarios o de servicios, con arreglo a la legislación nacional, para la tenencia o mantenimiento ordinarios de los fondos y recursos económicos inmovilizados;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen;
destinados exclusivamente al pago de gastos o tasas de servicio, con arreglo a la legislación nacional, o de tenencia o mantenimiento ordinarios de los fondos y recursos económicos inmovilizados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Transaktionsregister verstößt gegen Artikel 78 Absatz 5, wenn es seine Nebendienstleistungen nicht von seiner Aufgabe der zentralen Erfassung und Verwahrung von Aufzeichnungen über Derivate betrieblich trennt.
infringe el artículo 78, apartado 5, el registro de operaciones que no mantiene operativamente separados sus servicios accesorios de la función de recopilar y conservar de forma centralizada las inscripciones de derivados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuhause sein bei uns Der Safe unseres Hauses steht Ihnen selbstverständlich für die Verwahrung Ihrer Wertsachen zu jeder Tages- und Nachtzeit bei unseren Rezeptionsmitarbeitern zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Ich hatte noch ein Armband aus Leder und einen Quadermagneten des Typs Q-40-10-05-N übrig und habe gleich noch eine alternative Pfeil-Verwahrung getestet.
EUR
Die Vertragsstaaten, die nach diesem Artikel an der Entsorgung oder Verwahrung des radioaktiven Materials, der Vorrichtung oder der Kernanlage gemäß beteiligt sind, unterrichten den Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-Organisation über darüber, auf welche Weise das Material, die Vorrichtung oder die Kernanlage entsorgt oder verwahrt wurddie Art der Entsorgung oder Verwahrung.
Los Estados Partes que participen en la disposición o retención del material radiactivo, los dispositivos o las instalaciones nucleares de conformidad con el presente artículo informarán al Director General del Organismo Internacional de Energía Atómica acerca del destino que dieron al material, los dispositivos o las instalaciones o de cómo los retuvieron.
Korpustyp: UN
Gemäß den Beschwerden des Verbands der psychiatrischen Krankenhäuser in Attika sind die psychiatrischen Anstalten Griechenlands durch die ständige Verwahrung psychisch Kranker, die aufgrund des Strafgesetzbuches verurteilt wurden, mit großen Problemen konfrontiert.
Según denuncia la Asociación de enfermeros de hospitales psiquiátricos del Ática, se ha originado un grave problema en los hospitales psiquiátricos griegos con el confinamiento prolongado de enfermos mentales que están condenados según el Código Penal (CP).
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat bereit, Verfahrensregeln zu erlassen für die Verwahrung von Verdächtigen in Untersuchungshaft, einschließlich der Möglichkeit, Rechtsmittel einzulegen, sowie in Bezug auf Maximalzeiträume für die Verweildauer in Untersuchungshaft?
Está dispuesto el Consejo a aceptar requisitos de procedimiento relativos al mantenimiento de sospechosos en detención preventiva, incluyendo posibilidades de recurso y periodos máximos de detención?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, Verfahrensregeln zu erlassen für die Verwahrung von Verdächtigen in Untersuchungshaft, einschließlich der Möglichkeit, Rechtsmittel einzulegen, sowie in Bezug auf Maximalzeiträume für die Verweildauer in Untersuchungshaft?
Está dispuesta la Comisión a proponer requisitos de procedimiento relativos al mantenimiento de sospechosos en detención preventiva, incluyendo posibilidades de recurso y periodos máximos de detención?
Korpustyp: EU DCEP
Für Einfuhren gemäß Absatz 2, ausgenommen Einfuhren zur vorübergehenden Verwahrung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 450/2008, einschließlich Umladung, oder zur Durchfuhr durch die Gemeinschaft, ist eine Einfuhrlizenz erforderlich.
Las importaciones a las que se refiere el apartado 2, con la excepción de las importaciones para almacenamiento temporal a las que se refiere el Reglamento (CE) nº 450/2008, incluido el transbordo, o las importaciones para el tránsito por la Comunidad, estarán sujetas a la presentación de una licencia de importación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die zuständigen Behörden die in Absatz 1 genannten flüssigen Mittel sicherstellen und für höchstens drei Arbeitstage nach dem Auffinden in zollamtliche Verwahrung nehmen, um die Herkunft, den wirtschaftlich Berechtigten oder den Verwendungszweck zu klären.
Los Estados miembros velarán por que los funcionarios de las autoridades competentes intervengan las sumas de dinero a que se refiere el apartado 1 y las custodien en las dependencias aduaneras sin exceder tres días laborables después de haber sido encontradas, para aclarar el origen, la identidad del derechohabiente económico y el destino de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
sicherstellt, dass die Abfälle so lange in Verwahrung genommen werden, bis die zuständige Behörde am Versandort anderweitig entschieden und ihre Entscheidung der zuständigen Behörde im Staat der Zollstelle, in dem die Abfälle verwahrt werden, schriftlich mitgeteilt hat.
garantizará la inmovilización de los residuos hasta que la autoridad competente de expedición decida otra cosa y se lo haya comunicado a la autoridad competente por escrito en el país de la oficina de aduanas en el que los residuos estén inmovilizados.
Korpustyp: EU DCEP
sicherstellt, dass die betreffenden Abfälle so lange in Verwahrung genommen werden, bis die zuständige Behörde am Versandort anderweitig entschieden und ihre Entscheidung der zuständigen Behörde im Staat der Zollstelle, in dem die Abfälle verwahrt werden, schriftlich mitgeteilt hat.
garantizará la inmovilización de los residuos hasta que la autoridad competente de expedición decida otra cosa y se lo haya comunicado a la autoridad competente por escrito en el país de la oficina de aduanas en el que los residuos estén inmovilizados.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unter anderem der haarsträubend passiven Haltung der Europäischen Union zu "verdanken", dass 16 Aktivisten der Opposition monatelang aufgrund des Verdachts der "terroristischen Handlung" in Verwahrung behalten wurden.
Es también "gracias" a la escandalosa actitud pasiva de la Unión Europea que dieciséis activistas de la oposición han estado detenidos durante meses bajo sospecha de un "atentado terrorista".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die spanische Regierung argumentiert, daß der Pilot eines Flugzeugs solche Funktionen hat wie Eheschließung an Bord, Eintragung Neugeborener oder Verwahrung von Diplomatengepäck, so daß er, wenngleich er nicht zur Beamtengruppe gehört, doch der Kategorie der Amtsträger zugeordnet wird.
Pues bien, la Administración española argumenta que el comandante de una aeronave tiene funciones como la de autorizar matrimonios a bordo, inscribir recién nacidos o custodiar valijas diplomáticas, que, si bien no les da la categoría de funcionarios, sí les da la categoría de autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht anwendbar -- die Ableitung eines aktuellen Marktpreises auf Basis des Barwerts der erwarteten künftigen Zahlungsströme vorschreibt . Zentrale Wertpapierverwahrstelle ( central securities depository -- CSD ) : Einrichtung für die Verwahrung und Verwaltung von Wertpapieren , die die stückelose Abwicklung von Wertpapiertransaktionen durch buchmäßige Übertragung ermöglicht .
Habitualmente tienen un tipo de interés específico ( el cupón ) y / o se venden a descuento respecto al importe que se reembolsará al vencimiento . Los valores distintos de acciones a más de un año se clasifican como valores a largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
Dabei kann es sich um effektive , aber immobilisierte oder um dematerialisierte ( d. h. rein elektronisch erfasste ) Wertpapiere handeln . Neben der Verwahrung und Verwaltung von Wertpapieren kann ein Zentralverwahrer auch Clearing - und Abwicklungsfunktionen übernehmen .
Valores de renta variable : representan una participación en la propiedad de una empresa . Comprenden las acciones cotizadas en Bolsa ( acciones cotizadas ) , acciones no cotizadas y otras formas de participación .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus haben wir mithilfe der Europäischen Investitionsbank (EIB) ein System zur Gewährung eines finanziellen Beistands zur Verwahrung der Subventionsgelder geschaffen, und mit der EIB fördern wir auch gezielt die Entwicklung nachhaltiger Energie in Städten.
Además hemos creado un servicio de apoyo financiero a través del Banco Europeo de Inversiones (BEI), en el que ubicamos las subvenciones, y también lo utilizamos para dirigir el desarrollo sostenible de las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sendungen, bei denen Proben nach Artikel 2 Absatz 1 entnommen wurden, werden von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats bis zum Abschluss der Analysen in amtliche Verwahrung genommen.
La autoridad competente del Estado miembro en cuestión retendrá oficialmente los envíos de los cuales se hayan recogido muestras de conformidad con el artículo 2, apartado 1, hasta que los análisis hayan finalizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weitere Teilnahme des Fahrzeugs am Straßenverkehr ist nicht gestattet; in einigen Fällen kann allerdings dessen direkte Überführung an einem bestimmten Ort unter festgelegten Bedingungen erlaubt werden, z. B. zur unverzüglichen Instandsetzung oder zur amtlichen Verwahrung.
No está permitido el ulterior uso del vehículo en carretera, aunque, en algunos casos, puede permitirse que se conduzca en condiciones determinadas directamente a un lugar concreto, por ejemplo, para su reparación inmediata o su embargo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde nimmt Futtermittel oder Lebensmittel aus Drittländern, die dem Futtermittel- oder Lebensmittelrecht nicht genügen, in amtliche Verwahrung und ergreift in Bezug auf diese Futtermittel oder Lebensmittel nach Anhörung der für die Sendung zuständigen Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer folgende Maßnahmen:
La autoridad competente inmovilizará los piensos o alimentos procedentes de terceros países que no cumplan la legislación en materia de piensos o alimentos y, tras oír a los explotadores de las empresas alimentarias o de piensos responsables de la partida, tomará las siguientes medidas en relación con ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reeder oder ihre Vertreter ergreifen Maßnahmen, um das an Bord zurückgelassene Eigentum der erkrankten, verletzten oder verstorbenen Seeleute in Verwahrung zu nehmen und es ihnen oder ihren nächsten Angehörigen zurückzugeben.
Los armadores o sus representantes deberán adoptar medidas para proteger los bienes dejados a bordo por la gente de mar enferma, lesionada o fallecida y devolvérselos a sus parientes más próximos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dienstleistungen schließen die Depotverwahrung von Wertpapieren, die Ausschüttung von auf die in Verwahrung befindlichen Wertpapiere entfallenden Zinsen und Dividenden und die Durchführung von Kapitalmaßnahmen bezüglich solcher Wertpapiere ein;
Dichos servicios incluyen la salvaguardia de valores, el reparto de intereses y dividendos sobre los valores custodiados y la gestión de eventos financieros sobre tales valores, —
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Übergangsbestimmungen für Waren, die sich ab dem Tag des Beitritts zwischen Mexiko und den neuen Mitgliedstaaten im Durchgangsverkehr („en route“) oder in vorübergehender Verwahrung befinden, verabschiedet werden —
Es necesario adoptar disposiciones transitorias respecto al comercio en tránsito o en ruta entre México y los nuevos Estados miembros, o almacenadas temporalmente en la fecha de la adhesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass die betreffenden Abfälle so lange in Verwahrung genommen werden, bis die zuständige Behörde am Versandort anderweitig entschieden und ihre Entscheidung der zuständigen Behörde im Staat der Zollstelle, in dem die Abfälle verwahrt werden, schriftlich mitgeteilt hat.
garantizará la inmovilización de los residuos hasta que la autoridad competente de expedición decida otra cosa y se lo haya comunicado a la autoridad competente por escrito en el país de la oficina de aduana en el que los residuos estén inmovilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlstellen sind die Dienststellen oder Einrichtungen der Mitgliedstaaten, die für die Zahlungen, die sie tätigen, und für die Übermittlung und die Verwahrung der Informationen ausreichende Gewähr dafür bieten, dass
Los organismos pagadores serán los servicios u organismos de los Estados miembros que, por lo que respecta a los pagos que realizan y a la comunicación y conservación de la información, ofrezcan garantías suficientes de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
In meiner Brusttasche ist ein Haftbefehl, ausgestellt von Bezirksgerichtsrichter Henry Allen Laudermilk in Austin Texas, zur Verhaftung und Verwahrung, tot oder lebendig, von John Brittle, Roger Brittle, und Ellis Brittle.
En mi bolsillo hay una orde…...firmada por el juez de la corte Henry Allen Laudermilk de Austin, Texa…...por el arresto y captura, vivos o muertos, d…...John Brittle, Roger Brittle y Ellis Brittle.
Korpustyp: Untertitel
„Vermögenswerte in Verwahrung“ sind getrennt nach der Art der Kunden, für die das Institut die Vermögenswerte hält, auszuweisen. Hierbei wird zwischen Organismen für gemeinsame Anlagen und sonstigen Kunden unterschieden.
Se desglosará por tipos de clientes para los que la entidad mantiene los activos, distinguiendo entre organismos de inversión colectiva y otros.