linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwahrungsort depósito 1
.

Verwendungsbeispiele

Verwahrungsort depósito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die BIZ - ursprünglich 1930 zur Unterstützung der Verwaltung der deutschen Reparationszahlungen und zur Koordinierung von Maßnahmen der Zentralbanken gegründet - diente in den Jahren nach dem Zweiten Weltkrieg als wenig mehr als ein Verwahrungsort für Goldreserven.
El BIS, fundado en 1930 para ayudar a gestionar los pagos de reparación de Alemania y coordinar actividades entre los bancos centrales, sirvió como poco más que un depósito de reservas de oro en los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwahrungsort"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Spalte „Ort“ sind Name und Anschrift der Anlage anzugeben sowie der Verwahrungsort des Abfalls zum Meldezeitpunkt.
En la columna «Localización» figurará el nombre y la dirección de la instalación y deberá indicarse la localización de los residuos en el momento de la declaración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Alle weitergegebenen Abfälle sind nach Abfallart (vor und nach der Konditionierung) und nach vorherigem Verwahrungsort getrennt aufzuführen.
Nota: todos los traslados de residuos acondicionados deberán agruparse por tipo de residuos (antes y después del acondicionamiento) y por localización anterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spalte „Neuer Ort“ ist der Verwahrungsort nach der Ortsveränderung anzugeben (siehe auch Erläuterung 8 zu Anhang XII).
En la columna «Nueva localización» figurará la ubicación de los residuos después del cambio de lugar (véase también la nota explicativa no 8 del anexo XII).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spalte „Vorheriger Ort“ ist der Verwahrungsort des Abfalls vor der Ortsveränderung anzugeben (siehe auch Erläuterung 8 zu Anhang XII).
En la columna «Localización anterior» figurará la ubicación de los residuos antes del cambio de lugar (véase también la nota explicativa no 8 del anexo XII).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorausmeldung gemäß Anhang XII, in der die Materialmenge je Charge (nur Plutonium, hoch angereichertes Uran und Uran-233), die Form (Glas, hoch aktive Flüssigkeit usw.), die voraussichtliche Dauer der Kampagne und der Verwahrungsort des Materials vor und nach der Kampagne anzugeben sind
Notificación previa, de conformidad con el anexo XII, que indicará la cantidad de material por lote (sólo plutonio, uranio altamente enriquecido y uranio-233), la forma (vidrio, líquido de alta actividad, etc.), la duración prevista de la campaña y la localización del material antes y después de ésta.
   Korpustyp: EU DGT-TM