Banedanmark es una empresa de infraestructura ferroviaria danesa con sede en Copenhague y administradora de la red ferroviaria danesa de propiedad estatal.
Der betreffende nationale Verwalter unterrichtet die Kommission unverzüglich über derartige Anträge.
El administrador nacional correspondiente notificará inmediatamente a la Comisión tales requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter war zum Sägewerk gefahren, sollte aber jeden Augenblick zurück sein.
El administrador se había ido al aserradero, pero volvería en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Athena wird von einem Verwalter unter der Aufsicht eines Sonderausschusses verwaltet, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt, die Beiträge zur Finanzierung der jeweiligen Operation leisten.
ES
Athena es gestionado por un administrador bajo la autoridad de un comité especial integrado por representantes de los Estados miembros que contribuyen a la financiación de cada operación.
ES
Die Zahlungsunfähigkeit wird in Folge eines Antrags auf ein gerichtliches Verfahren festgestellt, das den teilweisen oder vollständigen Vermögensbeschlag gegen den Arbeitgeber sowie die Bestellung eines Verwalters zur Folge hat, wenn die zuständige Behörde:
ES
El estado de insolvencia responde a una solicitud de procedimiento judicial que implica el desapoderamiento parcial o total del empresario y el nombramiento de un síndico, en el caso de que la autoridad judicial competente:
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
– die Bestellung des Verwalters und die Kontaktdaten dieser Person,
– la designación del síndico y sus datos de contacto,
Korpustyp: EU DCEP
– Gläubiger melden dem Verwalter schriftlich ihre Forderung innerhalb einer bestimmten Frist an;
– los acreedores presenten su crédito ante el síndico por escrito y dentro de un determinado plazo;
Korpustyp: EU DCEP
Regelungen über den Zugang zu Gerichten für Verwalter und Gläubiger.
Normas sobre el acceso a los tribunales por parte de los síndicos y los acreedores.
Korpustyp: EU DCEP
– der Verwalter muss unabhängig von den Gläubigern und anderen Interessenten am Insolvenzverfahren sein;
– el síndico deberá ser independiente con respecto a los acreedores y otras partes implicadas en el procedimiento de insolvencia;
Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierung auf diesem Gebiet würde die Idee der engeren Zusammenarbeit zwischen den Verwaltern unterstützen und die Vergleichbarkeit des Berufes verbessern.
Cierta armonización en este ámbito respaldaría la idea de una mayor cooperación entre los síndicos y permitiría establecer correspondencias dentro de la profesión.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Begrenzung auf die Bestellung eines Verwalters erfolgt, kann der erweiterte Begriff der Eröffnung des Insolvenzverfahrens nicht angewandt werden.
Si sólo se menciona el nombramiento de un síndico, no se puede aplicar el concepto más amplio de inicio de un procedimiento colectivo.
Korpustyp: EU DCEP
– im Fall eines Interessenskonflikts muss der Verwalter von seinem Amt zurücktreten.
– en caso de conflicto de intereses, el síndico deberá renunciar a su cargo.
Korpustyp: EU DCEP
C. Regelungen über den Zugang zu Gerichten für Verwalter und Gläubiger.
Normas sobre el acceso a los tribunales por parte de los síndicos y los acreedores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterrichtungs‑ und Kooperationspflicht in Artikel 32 sollte nicht nur auf Verwalter, sondern auch auf Gerichte Anwendung finden.
La obligación de comunicación y cooperación contemplada en el artículo 32 no debería referirse solamente a los síndicos, sino también a los tribunales.
In der Strasse Primicias befindet sich heute der Wohnpalast von Antonio Bañuls, Mitglied des Königshofes und Verwalter von Felipe III. Zur Zeit beherbergt er das „Archäologische und Ethnographische Museum“.
ubicado en la calle Primicias encontramos la casa-palacio de Antonio Bañuls, miembro de la corte y mayordomo de Felipe III. Actualmente alberga el “Museo Arqueológico y Etnográfico”.
Banedanmark es una empresa de infraestructura ferroviaria danesa con sede en Copenhague y administradora de la red ferroviaria danesa de propiedad estatal.
Verzeichnis sämtlicher Güter mit Angabe der Guts-Eigenschaft, mit Angaben über die Besitzer, Pächter und Verwalter, sowie einem alphabetischen Orts- und Personenregister und einem Handbuch der Königlichen Behörden der Provinz!
DE
Lista de todos los productos con los detalles de la propiedad de bienes, con información sobre los propietarios, Inquilinos y gerente, y una ubicación por orden alfabético- y los individuos y un registro manual de las autoridades reales de la provincia!
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Wir waren gewissenhafte Verwalter des europäischen Haushalts.
Hemos sido gerentes cuidadosos de la familia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Typ unten hat den Verwalter angerufen, wegen deines Fernsehers.
No deberías dejar el televisor tan fuerte cuando sales. El cretino del final del pasillo llamó al gerente.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hält er Fürsprache, rettet, tauft durch den Heiligen Geist, ruft uns in den Dienst und herrscht über die ganze Kirche durch den Heiligen Geist, durch sein Wort und durch seine geistlichen Verwalter.
Ahora está intercediendo en favor de nosostros, salva, bautiza en el Espíritu Santo, concede los servicios, reina sobre toda su Iglesia por medio del Espíritu Santo, la Palabra y gerentes teológicos.
ist der Auffassung, dass die unterschiedlichen Ansätze die unterschiedlichen Rollen der jeweiligen Organe widerspiegeln, nämlich die Rolle des Rechnungsprüfers auf der einen Seite und des Verwalters auf der anderen;
considera que los diferentes puntos de vista reflejan los distintos papeles desempeñados por las distintas instituciones, es decir el papel del auditor, por un lado, y el de gerente, por otro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon, er war ein guter Verwalter und ein langjähriger Mitarbeiter.
Sí, era un buen gerente, estuvo con nosostros mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
verwaltergerentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses umfasst lehrer, verwalter, lehrplan, verlage etc. Dieses projekt ist für lehrer jeder sprache geeignet.
ES
Als Warehouse 2 aufwachte…begann es, nach seinem Verwalter zu suchen…aber sein Verwalter ist seit 2.000 Jahren tot…daher fand es den Verwalter vom aktuellen Warehouse.
Cuando el Almacén 2 despert…...comenzó a buscar su cuidado…...pero su cuidador debería haber muerto hace 2000 año…...entonces busca al cuidador del actual Almacén.
Korpustyp: Untertitel
g) Einbeziehung der Verwalter alternativer Investmentfonds in den Geltungsbereich.
g) inclusión de los gestores de fondos de inversión alternativos en el ámbito de aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, Verwalter Zorn kennen zu lernen.
Quiero hablar con ese Groppler Zorn.
Korpustyp: Untertitel
Paracelsus ist mehr als nur der Verwalter jetzt.
Paracelsus es más que simplemente el Cuidador ahora.
Korpustyp: Untertitel
die Eigentümer und Verwalter der Natura-2000-Gebiete,
propietarios y gestores de los espacios Natura 2000;
Korpustyp: EU DCEP
, eine Wertpapierfirma, eine Vermögensverwaltungsgesellschaft oder ein Verwalter alternativer Investmentfonds
, una empresa de inversión, una sociedad de gestión de activos o un gestor de fondos de inversión alternativos
Korpustyp: EU DCEP
(n) Dateien verwalte…- Öffnet den Dialog zur Dateiverwaltung.
Organizar (n) archivos: Abre el diálogo Organizar archivos de la colección.