Montenegro ist sich des Problems bewusst und arbeitet weiter an der gebührlichen Verwaltung seiner natürlichen Ressourcen.
Montenegro es consciente del problema y sigue trabajando para la correcta gestión de los recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Εin Βuchhalter, allein stehend, alles wie es sich gehört, Αrbeitet in der Verwaltung der Αpοtheken.
Un contador, soltero, todo en orden como debe ser…trabaja en la gestión de farmacias.
Korpustyp: Untertitel
PService ist eine leistungsfähige Applikation, die eine komfortable Konfiguration und Verwaltung von umfangreichen VideoIP-Systemen von Dallmeier ermöglicht.
Fue fundada como institución pedagógica para estudiantes de todo el imperio; consecuentemente en su dirección llevaban la voz cantante las nacionalidades extranjeras.
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Herr Bolkestein hat selbst erklärt, dass in solchen Fällen unbedingt die Aktionäre durch die Leitung bzw. Verwaltung des Zielunternehmens zu konsultieren sind.
El propio Sr. Bolkestein ha dicho que es decisivo que la dirección de las empresas afectadas consulte a los accionistas en ese caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwaltung schickte mich wegen der Renovierung von Ihrem Flur.
La dirección me envía para consultar la decoración del descansillo.
Korpustyp: Untertitel
Die Protektorats-regierung arbeitete unter deutscher Verwaltung und Aufsicht.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Die Verwaltung muss über ein Umweltkonzept verfügen und dazu eine einfache Erklärung sowie ein detailliertes Aktionsprogramm ausarbeiten, um die Verwirklichung des Umweltkonzepts sicherzustellen.
La dirección debe tener una política ambiental, redactar una declaración sobre su política medioambiental y elaborar un plan de actuación detallado para aplicarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung schläft besser, wenn das Gebäude abgesichert ist.
La dirección está más tranquila sabiendo que el edificio está a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Es war die Strafe für die Verwaltung des nicht registrierten Transportes bis zu 5000 Rubeln auch vergrössert.
RU
Um sicherzustellen, dass sich die Bank vornehmlich der Wiederherstellung ihrer Rentabilität widmet, und um etwaigen Interessenkonflikten vorzubeugen, bedarf es unabhängig vom Modell einer klaren funktionalen und organisatorischen Trennung zwischen der begünstigten Bank und ihren wertgeminderten Vermögenswerten, insbesondere in Bezug auf Verwaltung, Personal und Kunden.
Con independencia del modelo elegido, para facilitar que el banco centre su atención en la recuperación de la viabilidad e impedir posibles conflictos de intereses, es preciso que exista una clara separación organizativa y funcional entre el banco beneficiario y sus activos deteriorados, en especial por lo que respecta a su gerencia, personal y clientela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind eine Firma seit 1990 widmet sich einem umfassenden Service-und Logistik-Beratung im Corporate Travel, persönliche und Gruppen sowie Verwaltung und Organisation von Veranstaltungen.
Somos una compañía dedicada desde 1.990 a prestar un servicio integral de asesoría y logística en viajes corporativos, personales y de grupos, así como de gerencia y organización de eventos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Notwendig ist ferner eine überzeugendere Verwaltung der europäischen Mittel sowie im Vorfeld eine bessere Vorbereitung der Verhandlungspositionen durch Rumänien.
Rumania necesita mostrarse asimismo más convincente en cuanto al manejo del dinero europeo y, como paso previo, debe preparar mejor sus posiciones negociadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zutrittskontrolle mit Check-in und Verwaltung von Promotion-Tickets.
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Morales hat eine Verfassungsreform ausgearbeitet, die Änderungen am Konzept und an der Rolle von Staat, Privatbesitz und der Verwaltung von Bodenschätzen und Steuern beinhaltet.
Morales presentó una reforma constitucional que incluía cambios a la concepción y el papel del estado, la propiedad privada y el manejo de los recursos naturales y los impuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verwaltunggobierno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen des Weltgipfels über die Informationsgesellschaft (WSIS) ist die Frage der Internetverwaltung in der weltweiten politischen Diskussion immer weiter in den Vordergrund gerückt.
El asunto del gobierno de Internet ha pasado a un primer plano en el debate global del orden público dentro del marco de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información (CMSI) .
Korpustyp: EU DCEP
verwaltunggestiona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt hier informieren! onlineshop verwaltung, produkt management
ES
Die zuständige Behörde schreibt vor, dass die Einrichtungen über eine solide Verwaltungs- und Rechnungslegungspraxis sowie angemessene interne Prüfverfahren verfügen müssen.
La autoridad competente exigirá que los organismos dispongan de una buena organización administrativa y contable y de procedimientos de control interno adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden schreiben vor, dass jede Einrichtung mit Standort in ihrem Hoheitsgebiet über eine solide Verwaltungs- und Rechnungslegungspraxis sowie angemessene interne Kontrollverfahren verfügen muss.
La autoridad competente exigirá que todas las instituciones domiciliadas en su territorio dispongan de una adecuada organización administrativa y contable y de procedimientos de control interno adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
So fand in Schweden 1996 eine Konferenz für die Sekretariate der Ziel II-Programme statt, auf der speziell Verwaltungs- und Finanzverfahren beraten wurden.
En Suecia tuvo lugar en 1996 una Conferencia para las secretarías de los programas del objetivo II, en la que se debatió en especial sobre los procedimientos administrativos y financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Dauer müssen wir dahin kommen, daß der Bürger auch Ansprüche aus Grundrechten auf der europäischen Ebene hat, wenn europäische Verwaltungs- und Gesetzgebungsverfahren gegen seine Interessen gehen.
A largo plazo debemos garantizar que el ciudadano puede hacer valer sus derechos fundamentales a escala europea en caso de que el procedimiento administrativo y legislativo europeo atente contra sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit der Verwaltung des Globalzuschusses beauftragte zwischengeschaltete Stelle weist nach, dass sie solvent ist und über Sachkenntnis in dem betreffenden Bereich sowie über die erforderliche Verwaltungs- und Finanzkompetenz verfügt.
El organismo intermedio responsable de gestionar la subvención global deberá aportar garantías de su solvencia y su competencia en el ámbito de que se trate, al igual que en materia de gestión administrativa y financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission selbst räumt ein, dass lediglich zwei von zehn Kandidatenländern über eine wettbewerbsfähige Volkswirtschaft und die erforderlichen Verwaltungs- und Justizstrukturen zur Umsetzung bzw. Einhaltung des Gemeinschaftsrechts verfügen.
La misma Comisión reconoce que sólo dos de los diez países tienen una economía capaz de hacer frente a la competencia, así como unas estructuras administrativas y jurídicas capaces de aplicar y hacer respetar el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Regierung der Ukraine auf, die Meinungsfreiheit zu respektieren und nachhaltige und wirksame Maßnahmen einzuleiten, um die Beeinträchtigung freier und unabhängiger Medien, willkürliche Verwaltungs- und Justizmaßnahmen gegen Fernsehsender und andere Medien sowie Schikanen und Gewalt gegenüber Journalisten zu verhindern und zu bestrafen;
Pide al Gobierno de Ucrania que respete la libertad de expresión y que adopte medidas sostenidas y eficaces para impedir y sancionar las intervenciones contra los medios de comunicación libres e independientes, las acciones administrativas y jurídicas arbitrarias contra las emisoras de televisión y otros medios de comunicación, así como el acoso y la violencia contra periodistas;
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß einer kürzlich ergangenen Stellungnahme des EU-Rechnungshofes liegt keine Bestätigung der Rechtmäßigkeit der Ausgaben im Bereich der Strukturfonds vor, nachdem von ihm Mängel bei den griechischen Verwaltungs- und Kontrollstrukturen festgestellt worden sind.
El Tribunal de Cuentas ha manifestado, en un dictamen reciente, su preocupación por la imposibilidad de verificar debidamente la legalidad del gasto en proyectos estructurales como consecuencia de los problemas descubiertos en los procedimientos administrativos y de control griegos.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Effizienz der Kommission anhand von drei Kriterien und nicht nur daran gemessen werden muss, ob sie die von der politischen Behörde festgesetzten Ziele verwirklicht hat, sondern auch an der Schnelligkeit und Einfachheit der zur Erreichung dieser Zielvorgaben getroffenen Verwaltungs- und Haushaltsmaßnahmen und an der optimalen Nutzung der eingesetzten Haushaltsmittel;
Constata que la eficacia de la Comisión debe estimarse sobre la base de tres criterios no sólo en relación con el cumplimiento de los objetivos fijados por la autoridad política, sino también con la rapidez y la simplicidad de las medidas administrativas y presupuestarias adoptadas para alcanzar dichos objetivos y la óptima utilización de los medios presupuestarios aplicados;
Korpustyp: EU DCEP
automatisierte Verwaltunggestión automatizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VMware vSphere bietet durch leistungsstarke Virtualisierung und automatisierteVerwaltung einen Mehrwert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Referat VerwaltungUnidad de Administración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie ein oder mehrere Auswahlverfahren bestanden haben und besonders an einer Tätigkeit beim Europäischen Bürgerbeauftragten interessiert sind, können Sie jederzeit ihr Interesse bekunden, indem Sie die Referenznummer des Auswahlverfahren an das Referat Personal, Verwaltung und Haushalt des Bürgerbeauftragten senden.
ES
Se invita a los candidatos que hayan superado uno o más procedimientos de selección y que estén particularmente interesados en trabajar para la Oficina del Defensor del Pueblo Europeo a presentar su candidatura adjuntando la referencia del procedimiento de selección a la Unidadde Personal, Administración y Presupuesto del Defensor del Pueblo.
ES
So erhalten Sie über die Website Zugriff auf nützliche Informationen über unsere Aktivitäten, aktuelle Nachrichten, die elektronischeVerwaltung, die Standorte der Schiffe in den Häfen, Statistiken, Genehmigungen und viele weitere Punkte, die den Benutzern und allen, die sich mit uns in Verbindung setzen möchten, zur Verfügung stehen.
A través de esta web tendréis acceso a información útil relacionada con las actividades que realizamos, noticias de actualidad, administraciónelectrónica, situación de los buques en los puertos, estadísticas, autorizaciones y mil cosas más que están a disposición de todos los usuarios e interesados en contactar con nosotros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Es ist zum Beispiel wichtig, eine Strategie für die elektronischeVerwaltung auszuarbeiten und einzuführen.
Es importante crear y aplicar una estrategia para la administraciónelectrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine effiziente und zuverlässige elektronischeVerwaltung sollte sich auf bewährte Verfahrensweisen der Mitgliedstaaten gründen und Unterstützung durch das Fiscalis-Programm und bestehende EU-Mittel bekommen.
Una administraciónelectrónica eficaz y fiable se basará en las mejores prácticas de los Estados miembros, con el apoyo del Programa Fiscalis y de la financiación comunitaria disponible.
Korpustyp: EU DCEP
Hier könnte ich des Weiteren die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie erwähnen, die einen bedeutenden Teil des Binnenmarktes betrifft, wovon ein wichtiges Element eine vereinfachte elektronischeVerwaltung ist.
Aquí también podría mencionar la implantación de la Directiva de servicios que afecta a una parte importante del mercado interior y que contiene un elemento importante que es la simplificación de la administraciónelectrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiativen für den elektronischen Handel und die elektronischeVerwaltung dienen diesem Zweck, aber im weiteren Sinne glaube ich, dass das Ziel der Richtlinie über die Verbraucherrechte darüber hinaus ist, grenzüberschreitende Geschäfte, basierend auf einem einheitlichen europäischen Regelsatz, zu fördern.
Las iniciativas de comercio electrónico y de servicios de administraciónelectrónica tienen este propósito pero en un sentido más amplio creo que el objetivo de la Directiva de derechos del consumidor también es fomentar las transacciones transfronterizas basadas en un único conjunto de normas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IT-Systeme und elektronischeVerwaltung (e-Government)
Sistemas informáticos y administraciónelectrónica
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Vorschläge, die der Rechtsetzungsbehörde unterbreitet werden, sollten für die Anwendung nutzerfreundlicher Informationstechnologien (elektronischeVerwaltung) geeignet sein, und die Interoperabilität der bei der Mittelverwaltung verarbeiteten Daten sollte gewährleistet werden, wodurch die Effizienz gesteigert werden dürfte.
Todos los proyectos de propuesta presentados a la Autoridad Legislativa permitirán la aplicación de tecnologías de la información de fácil uso («administraciónelectrónica») y se garantizará la interoperabilidad de los datos procesados en la gestión del presupuesto, lo que debería mejorar la eficiencia.
Korpustyp: EU DCEP
(33a) Alle Vorschläge, die der Rechtsetzungsbehörde unterbreitet werden, sollten für die Anwendung nutzerfreundlicher Informationstechnologien (elektronischeVerwaltung) geeignet sein , und die Interoperabilität der bei der Mittelverwaltung verarbeiteten Daten sollte gewährleistet werden, wodurch die Effizienz gesteigert werden dürfte.
(33 bis) Todos los proyectos de propuesta presentados a la Autoridad Legislativa permitirán la aplicación de tecnologías de la información de fácil uso («administraciónelectrónica») y se garantizará la interoperabilidad de los datos procesados en la gestión del presupuesto, lo que debería mejorar la eficiencia.
Korpustyp: EU DCEP
treuhänderische Verwaltunggestión fiduciaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anforderungen und Verfahren für die Verwaltung der graduellen Beiträge vonseiten des Programms gemäß Artikel 41 sowie für die Prognostizierung der Finanzierungstätigkeit, einschließlich Anforderungen an treuhänderische/separate Buchführung gemäß Artikel 38 Absatz 6;
los requisitos y los procedimientos para la gestión de la contribución escalonada aportada por el programa de acuerdo con lo previsto en el artículo 41 y para la previsión de los flujos de operaciones, con inclusión de los requisitos aplicables a la contabilidad fiduciaria/separada según lo establecido en el artículo 38, apartado 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortungsvolle Verwaltungbuena gobernanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vertrag von Lissabon (Artikel 15 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union – EUAV) erkennt die Bedeutung der Beteiligung der Zivilgesellschaft für eine verantwortungsvolle europäische Verwaltung an.
ES
El Tratado de Lisboa (artículo 15 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, FUE) reconoce la importancia de la participación de la sociedad civil en la buenagobernanza europea.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
K. in der Erwägung, dass eine verantwortungsvolleVerwaltung in einer Organisation nur dann erreicht werden kann, wenn die oberste Führungsebene mit gutem Beispiel vorangeht,
K. Considerando que la buenagobernanza sólo puede existir en una organización si los puestos dirigentes dan un buen ejemplo,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat mitgeteilt, dass sie beabsichtigt, das Leisten technischer Hilfe an Turkmenistan dazu zu nutzen, eine verantwortungsvolleVerwaltung zu fördern, einschließlich eines besseren Umgangs mit den Einnahmen aus dem Öl- und Gasgeschäft.
La Comisión ha señalado que su intención es servirse de la asistencia técnica que brinde a Turkmenistán para promover la buenagobernanza, incluida una mejor gestión y más transparente de los ingresos procedentes de los hidrocarburos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Institutionen sind nach dem Vertrag verpflichtet, unter weitestgehender Beachtung des Grundsatzes der Offenheit zu handeln, um eine verantwortungsvolleVerwaltung zu fördern und die Beteiligung der Zivilgesellschaft sicherzustellen.
Las instituciones están obligadas en virtud del Tratado a llevar a cabo su tarea de un modo tan abierto como sea posible con el fin de promover la buenagobernanza y de garantizar la participación de la sociedad civil.
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass eine verantwortungsvolleVerwaltung auch voraussetzt, dass zwischen den für die Kontrolle Verantwortlichen, den Rechnungsführern und den internen Prüfern auf der einen Seite und dem operativen Management auf der anderen Seite ein solides System von Kontrollen und Gegenkontrollen geschaffen wird,
L. Considerando que la buenagobernanza también significa el establecimiento de un sistema de «frenos y contrapesos» entre los interventores, contables y auditores internos por una parte y la gestión operativa por la otra,
Korpustyp: EU DCEP
“Um eine verantwortungsvolleVerwaltung zu fördern und die Beteiligung der Zivilgesellschaft sicherzustellen, handeln die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union unter weitestgehender Beachtung des Grundsatzes der Offenheit .“ (Artikel 15 Absatz 1 des AEUV)
« A fin de fomentar una buenagobernanza y de garantizar la participación de la sociedad civil, las instituciones, órganos y organismos de la Unión actuarán con el mayor respeto posible al principio de apertura » (artículo 15, apartado 1, del TFUE).
Korpustyp: EU DCEP
der bisherige Absatz 1 wird Absatz 3 Unterabsatz 1 , und die bisherigen Absätze 2 und 3 werden Unterabsätze 2 und 3 : " ( 1 ) Um eine verantwortungsvolleVerwaltung zu fördern und die Beteiligung der Zivilgesellschaft sicherzustellen , handeln die Organe , Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union unter weitestgehender Beachtung des Grundsatzes der Offenheit .
" 1 . A fin de fomentar una buenagobernanza y de garantizar la participación de la sociedad civil , las instituciones , órganos y organismos de la Unión actuarán con el mayor respeto posible al principio de apertura .
Korpustyp: Allgemein
ist der Ansicht, dass eine verantwortungsvolleVerwaltung des Binnenmarktes die Bedeutung der Beratungsgremien auf europäischer Ebene, des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen, sowie die Bedeutung der Sozialpartner achten und stärken muss.
Considera que la buenagobernanza del mercado único debe respetar el papel de los dos órganos consultivos existentes a escala europea –el Comité Económico y Social Europeo y el Comité de las Regiones–, así como el de los interlocutores sociales;
Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Verwaltungadministración pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Software ist eine Schlüsseltechnologie, die für jede Firma, für jede öffentlicheVerwaltung und für jeden Haushalt wichtig ist.
Gore hingegen tritt für eine öffentlicheVerwaltung mit mehr öffentlicher Intervention ein.
Gore prefiere la administraciónpública con una mayor intervención del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Öffentlicher Sektor - Eine effiziente und dienstleistungsorientierte öffentlicheVerwaltung ist grundlegend für die Bewältigung der heutigen Anforderungen.
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm für die Korrektur seines Defizits und die Reform seiner öffentlicheVerwaltung sowie der Wirtschaft verabschiedet.
Grecia ha adoptado un ambicioso programa para corregir su déficit y reformar su administraciónpública y su economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine effiziente und dienstleistungsorientierte öffentlicheVerwaltung ist grundlegend für die Bewältigung der heutigen Anforderungen.
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm in Angriff genommen, um seine Defizite zu korrigieren und seine öffentlicheVerwaltung und Wirtschaft zu reformieren.
Grecia ha aprobado un ambicioso programa para corregir su déficit y reformar su administraciónpública y su economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wirksame öffentlicheVerwaltung ist ein Schlüsselelement für die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Wirtschaft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das schlechte Bespiel, das die öffentlicheVerwaltung gibt, ist nicht hinnehmbar. In Portugal nimmt dies besonders ernste Ausmaße an.
Resulta intolerable el mal ejemplo dado por la administraciónpública, tal y como está sucediendo de forma especialmente grave en Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffentliche VerwaltungAdministraciones Públicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Generaldirektorium für europäische Projekte und Fonds im Regionalministerium für Finanzen und öffentlicheVerwaltung der Comunidad Valenciana
La Dirección General de Proyectos y Fondos Europeos de la Consejería de Hacienda y AdministracionesPúblicas de la Generalitat Valenciana
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Stärkung der Governance im öffentlichen Sektor durch die Förderung von Qualität und Unparteilichkeit des öffentlichen Dienstes und die Stärkung der Abteilung für öffentlicheVerwaltung.
Seguir reforzando la buena gobernanza del sector público, mediante una mejora de la calidad e imparcialidad del personal de la administración pública y la consolidación del Ministerio de AdministracionesPúblicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig hat der Rat Griechenland empfohlen, als Mitglied des Euroraums die langfristige Tragfähigkeit und die Qualität der öffentlichen Finanzen sicherzustellen, die öffentlicheVerwaltung zu modernisieren und die gemeinsamen Grundsätze der Union zur Flexicurity umzusetzen.
Al mismo tiempo, el Consejo recomendaba a Grecia que, en su calidad de miembro de la zona euro, garantizase la sostenibilidad de las finanzas públicas, mejorando la calidad de las mismas mediante la modernización de las AdministracionesPúblicas, además de aplicar los principios de flexiguridad comunes a toda la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
interne Verwaltunggestión administrativa interna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb des EAD sollte ein Generaldirektor für Haushalt und Verwaltung dem Hohen Vertreter gegenüber für die Verwaltung und interne Haushaltsführung des EAD verantwortlich sein.
En el SEAE, un Director General encargado del presupuesto y la administración debe rendir cuentas de la gestiónadministrativa y presupuestaria interna del SEAE ante el Alto Representante.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3a) Innerhalb des EAD sollte ein Generaldirektor für Haushalt und Verwaltung dem Hohen Vertreter gegenüber für die Verwaltung und interne Haushaltsführung des EAD verantwortlich sein.
(3 bis) En el SEAE, un Director General encargado del presupuesto y la administración debe rendir cuentas de la gestiónadministrativa y presupuestaria interna del SEAE ante el Alto Representante.
Korpustyp: EU DCEP
gute Verwaltungbuena administración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichermaßen wichtig ist eine guteVerwaltung auf nationaler Ebene, wenn die EU-Vorschriften greifen sollen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Des Weiteren ist das Recht auf guteVerwaltung enthalten.
Y además, está el derecho a la buenaadministración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Charta enthält als Grundrechte der Unionsbürgerschaft das Recht auf eine guteVerwaltung und das Recht auf Beschwerde beim Europäischen Bürgerbeauftragten gegen einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit (Artikel 41).
ES
La Carta incluye entre los derechos fundamentales del ciudadano "el derecho a una buenaadministración y el derecho a someter al Defensor del Pueblo de la Unión los casos de mala administración" (Artículo 41).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
GuteVerwaltung und volksfeindliche/antidemokratische Politik sind unvereinbar.
La buenaadministración y la política antipopular y antidemocrática son irreconciliables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie garantiert zudem Rechte, die nicht in der Europäischen Menschenrechtskonvention verankert sind, beispielsweise das Recht auf den Schutz personenbezogener Daten, Rechte im Bereich der Bioethik oder das Recht auf eine guteVerwaltung.
ES
También proclama otros derechos que no figuran en el Convenio Europeo (protección de datos, bioética y derecho a una buenaadministración) y consolida las medidas contra la discriminación por razón de sexo, raza y color.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recht auf eine guteVerwaltung (Artikel 41)
Derecho a una buenaadministración (artículo 41)
Korpustyp: EU DCEP
Durch einen solchen Kodex akzeptieren wir Mindestnormen für guteVerwaltung.
Mediante un código de este tipo, aprobamos normas mínimas para una buenaadministración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, dass eine gute öffentliche Verwaltung untrennbar mit einer rechtschaffenen öffentlichen Moral verbunden ist.
Lo más importante es que la buenaadministración pública es inseparable de una buena moral pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gute Verwaltungbuena gestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Flut neuer mobiler Geräte können Sie sich nicht ohne eine gute Plattform zur Verwaltung mobiler Geräte wie Novell ZENworks Mobile Management über Wasser halten.
Con todos los nuevos dispositivos que inundan el mercado, no estará a salvo si no cuenta con una buena plataforma de gestión de dispositivos móviles como es Novell ZENworks® Mobile Management.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich betonen, wie wichtig eine guteVerwaltung ist.
Por último, quiero destacar la importancia de una buenagestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine gute oder schlechte Verwaltung dieses Projekts wird die Einheit Europas gestärkt oder geschwächt.
La buena o mala gestión de dicho proyecto reforzará o debilitará la unidad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute und demokratische Verwaltung unter Respektierung der Minderheitengruppen und der Menschenrechte ist auch eine Bedingung, um die Wirksamkeit der Hilfe zu erhöhen.
Una gestiónbuena y democrática respetando las minorías y los derechos humanos es también una condición para incrementar la eficacia de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vordringlichste Aufgabe des neuen Kommissionspräsidenten sollte es sein, innerhalb der Kommission eine guteVerwaltung und Finanzkontrolle sicherzustellen.
La prioridad absoluta del Presidente de la Comisión entrante debería ser garantizar la buenagestión y el control financiero en el seno de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
∙ Eine von der Vereinfachung unabhängige guteVerwaltung
La buenagestión administrativa independiente de la simplificación
Korpustyp: EU DCEP
Um eine guteVerwaltung zu gewährleisten, sollten die Einfuhrgenehmigungen neun Monate ab Ausstellungsdatum, jedoch höchstens bis Ende des Jahres gültig sein.
Para garantizar una buenagestión, las licencias de importación deben ser válidas durante nueve meses a partir de su fecha de expedición, aunque sin rebasar el final del año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transparenz und der Zugang der Bürger zu den maßgeblichen Informationen während des gesamten Haushaltszyklus ist ein demokratisches Erfordernis, das eine guteVerwaltung fördert und die Rechnungslegung erleichtert.
La transparencia y la posibilidad de acceso a la información relevante por parte de los ciudadanos a lo largo de todo el ciclo presupuestario es una exigencia democrática que incentiva la buenagestión y facilita la rendición de cuentas.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine guteVerwaltung zu gewährleisten, sollten die Einfuhrgenehmigungen neun Monate ab Ausstellungsdatum jedoch höchstens bis Ende des Jahres gültig sein.
Para garantizar una buenagestión, las licencias de importación deben ser válidas durante nueve meses a partir de su fecha de expedición, sin rebasar no obstante el final del año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Demokratie ohne guteVerwaltung, und deshalb muß der Kodex für eine gute Verwaltungspraxis auch tatsächlich in die Grundrechtecharta der EU aufgenommen werden.
No hay democracia si no hay buenagestión y, por lo tanto, la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión debería verdaderamente incluir los principios de la buena gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gute Verwaltungbuen gobierno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewertet werden die ökonomische Dimension (legale Verpflichtungen, guteVerwaltung, Vergütungen, Investitionen und Rentabilität, Gewinnverteilung, Management von Lieferanten oder Zahlungsbedingungen);
ES
Los aspectos que se evalúan abarcan la dimensión económica (obligaciones legales, buengobierno, retribuciones, inversiones y rentabilidad, distribución de beneficios, gestión de proveedores o condiciones de pago);
ES
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fordert nachdrücklich, dass eine stärkere Beteiligung und Vertretung der Entwicklungsländer in den Leitungsgremien gefördert wird und dass ihre internen Systeme für Berichterstattung, Transparenz und guteVerwaltung verbessert werden;
Insta a que se promueva el aumento de la participación y representatividad de los países en desarrollo en los consejos directivos, así como sus sistemas de rendición de cuentas, transparencia y buengobierno internos;
Korpustyp: EU DCEP
zuständige Verwaltungadministración responsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
als zuständige Stelle für die Verwaltung und Koordinierung der Arbeits- und Ausbildungsprogramme des ESVK und
será responsable de la administración y la coordinación del programa de trabajo y de formación de la EESD, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann einige oder alle ihrer Durchführungsaufgaben einer anderen öffentlichen Verwaltung oder einer privatrechtlichen, dem Recht dieses Mitgliedstaats unterliegenden Einrichtung, die öffentliche Aufgaben wahrnimmt, übertragen.
La autoridad responsable podrá delegar la totalidad o una parte de sus responsabilidades de aplicación en otra administración pública o en una entidad de Derecho privado que se rija por el Derecho del Estado miembro y que tenga una misión de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei der beauftragten Behörde nicht um eine öffentliche Verwaltung oder eine dem Privatrecht des Mitgliedstaats unterliegende Einrichtung, die im öffentlichen Auftrag tätig wird, so darf die zuständige Behörde dieser Behörde keine Exekutivbefugnisse übertragen, die mit einem substanziellen Ermessensspielraum für politische Optionen einhergehen.
Cuando la autoridad delegada no sea una administración pública ni un órgano de Derecho privado del Estado miembro investido de una misión de servicio público, la autoridad responsable podrá no delegar en aquella autoridad competencias de ejecución que impliquen una amplia discrecionalidad en la elección de las políticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, dass die Hochtief AG die Verwaltung der DAA.AG kontrolliert und dass die Hochtief-Führung im Zusammenhang mit dem Flugplatzbau sowohl als Auftraggeber (DAA.AG) und als Auftragnehmer (Hochtief AG) aufgetreten ist und darüber hinaus auch das für die Durchführung zuständige Träger (DAA.AG) ist?
¿Sabe que la compañía Hochtief AG controla la administración del Aeropuerto Internacional de Atenas y que, en lo relacionado con la construcción del aeropuerto, sus directivos firmaban en calidad de parte contratante (AIA), contratista (Hochtief AG) y organismo responsable de la ejecución del proyecto (AIA)?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwaltung
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) Verwaltung der Agrarmärkte;
a) gestionar los mercados agrarios;
Korpustyp: EU DCEP
– eine ordentliche Verwaltung,
- una gobernanza adecuada,
Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der lokalen Verwaltung.
mejora de la gobernanza local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reform der öffentlichen Verwaltung,
la reforma de la adminsitración pública;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung der übertragenen Mittel;
gestionar los fondos asignados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten
gastos de venta, generales y administrativos
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss "Verwaltungs- und Finanzangelegenheiten"
Comisión de Asuntos Financieros y Administrativos
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss "Verwaltungs- und Finanzangelegenheiten"