linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwaltungsentscheidung resolución administrativa 3

Verwendungsbeispiele

Verwaltungsentscheidung resolución administrativa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(v) dem Staat, in dem die Person ihren rechtmäßigen ständigen Aufenthalt hat, es sei denn, sie hat keine Aufenthaltserlaubnis mehr oder sie wird ihre Aufenthaltserlaubnis auf Grund eines Urteils oder einer infolge dieses Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung verlieren, oder
v) el Estado en el que la persona tenga su residencia legal permanente, salvo que haya sido o vaya a ser privado del permiso de residencia como consecuencia de la sentencia o de una resolución administrativa consecutiva a la sentencia; o
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) dem Staat, dessen Staatsangehörigkeit die verurteilte Person besitzt und in den sie nach ihrer Entlassung aus der Justizvollzugsanstalt aufgrund des Urteils oder einer infolge dieses Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung abgeschoben werden wird;
ii) El Estado de la nacionalidad de la persona condenada y al que ésta deba ser deportada una vez que salga de prisión como consecuencia de una sentencia o resolución administrativa consecutiva a la sentencia;
   Korpustyp: EU DCEP
(v) dem Staat, in dem die Person ihren rechtmäßigen ständigen Aufenthalt hat, es sei denn, ihre Aufenthaltserlaubnis ist abgelaufen oder wird auf Grund eines Urteils oder einer infolge des Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung ablaufen; oder
v) el Estado en el que la persona tenga su residencia legal permanente, salvo que haya sido o vaya a ser privado del permiso de residencia como consecuencia de la sentencia o de una resolución administrativa consecutiva a la sentencia; o
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verwaltungsentscheidung mit allgemeiner Geltung .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwaltungsentscheidung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies darf keine reine Verwaltungsentscheidung sein.
No se puede tratar de una decisión puramente administrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Bezugsnummer der Verwaltungsentscheidung über die Uneinbringlichkeit: …
Referencia nacional de la decisión administrativa de la imposibilidad de recuperación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Internetzensur in Italien (durch eine Verwaltungsentscheidung)
Asunto: Censura de Internet en Italia (mediante procedimiento administrativo)
   Korpustyp: EU DCEP
eine andere Verwaltungsentscheidung über diese Heimtiere getroffen wird.
la adopción de cualquier otra decisión administrativa relativa a estos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls das Datum der Verwaltungsentscheidung des Mitgliedstaats über die Gewährung des Zuschusses;
en su caso, fecha de la decisión administrativa de concesión de la ayuda por parte del Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsentscheidung mit Auswirkungen auf eine große Gruppe von Drittstaatsangehörigen oder Verwaltungsentscheidungen allgemeiner Art
decisiones administrativas de carácter general o que afectan a un número de personas significativo de terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Bedienstete, die eine Verwaltungsentscheidung anfechten wollen, übermitteln dem Leiter ihrer Hauptabteilung eine Kopie ihres Antrags;
a) El funcionario que quiera apelar contra una decisión administrativa deberá enviar una copia del pedido al jefe ejecutivo de su departamento;
   Korpustyp: UN
Gedenkt die Kommission, gegebenenfalls Maßnahmen gegen diese Verwaltungsentscheidung einzuleiten, die dem Ökosystem im Kreis Garraf irreparablen Schaden zufügen könnte?
En su caso, ¿piensa tomar la Comisión alguna medida en relación a esta decisión administrativa que podría producir un daño irreversible al ecosistema existente en la comarca del Garraf?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, eine Anlage in einen Master-OGAW abzulehnen, muss wie jede andere ablehnende Verwaltungsentscheidung begründet werden.
Como toda decisión administrativa denegatoria, la decisión de rechazar una inversión en un fondo principal debe estar motivada.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt nur für öffentliche Beihilfen, die bis 31. Dezember 2010 Gegenstand einer Verwaltungsentscheidung der zuständigen nationalen Behörden sind.
El presente Reglamento únicamente se aplicará a las ayudas públicas que hayan sido objeto de una decisión administrativa de las autoridades nacionales pertinentes a más tardar el 31 de diciembre de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die wegen einer solchen Zuwiderhandlung Adressat einer Verwaltungsentscheidung waren oder denen eine Verwaltungs- oder gerichtliche Strafe auferlegt wurde;
hayan sido objeto de una decisión o sanción administrativa o una sanción judicial por una de dichas operaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„GT1“ die Gesamttonnage der Schiffe, die nach dem Beitritt aufgrund einer Verwaltungsentscheidung, die bis zu fünf Jahre vor dem Beitritt erging, in die Flotte aufgenommen wurden;
«GT1» el arqueo total de los buques dados de alta en la flota con posterioridad a la fecha de adhesión en virtud de una decisión administrativa adoptada en los cinco años anteriores a la fecha de adhesión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„kW1“ die Gesamtmaschinenleistung der Schiffe, die nach dem Beitritt aufgrund einer Verwaltungsentscheidung, die bis zu fünf Jahre vor dem Beitritt erging, in die Flotte aufgenommen wurden.
«kW1» la potencia total de los buques dados de alta en la flota con posterioridad a la fecha de adhesión en virtud de una decisión administrativa adoptada en los cinco años anteriores a la fecha de adhesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers“ eine Verwaltungsentscheidung, durch die einem Unternehmen, das die in dieser Verordnung geregelten Voraussetzungen erfüllt, gestattet wird, den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers auszuüben;
«autorización para el ejercicio de la profesión de transportista por carretera»: la decisión administrativa que autorice a una empresa que cumpla las condiciones establecidas en el presente Reglamento a ejercer la profesión de transportista por carretera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe zweite Spalte in Anhang IIIa der Entscheidung 97/245/EG, geändert durch Entscheidung 2006/246/EG [1])Datum der Verwaltungsentscheidung über die Uneinbringlichkeit: …
[Véase la segunda columna del anexo III bis de la Decisión 97/245/CE, modificada por la Decisión de la Comisión 2006/246/CE, Euratom [1]]Fecha de la decisión administrativa sobre la imposibilidad de recuperación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten über behördliche oder strafrechtliche Ermittlungen, die zu einer Verwaltungsentscheidung, einer Verurteilung oder einer Geldstrafe oder einer Verwaltungsstrafe geführt haben, dürfen nicht länger als zehn Jahre gespeichert werden.
los datos relativos a expedientes administrativos o investigaciones penales que hayan dado lugar a una decisión administrativa, a una sentencia condenatoria, a una multa o a una sanción administrativa no podrán conservarse más de diez años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Mitgliedstaaten Verwaltungsverfahren als Rechtsbehelfe vor, so sollte dafür gesorgt werden, dass jede Verwaltungsentscheidung vor einem Gericht im Sinne des Artikels 47 der Charta angefochten werden kann.
En caso de que existan procedimientos administrativos como vía de recurso jurídico, los Estados miembros deberían garantizar que toda decisión administrativa pueda impugnarse ante los tribunales, en el sentido de lo dispuesto en el artículo 47 de la Carta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine rückwirkende Reduzierung der DEPB-Sätze dürfte andererseits kaum durchführbar sein, weil sie als eine nachteilige Verwaltungsentscheidung gegen das Prinzip der Rechtssicherheit verstoßen würde.
No obstante, no es probable que pudiera aplicarse una reducción retroactiva de los tipos de los créditos DEPB mediante una decisión administrativa negativa, en virtud del principio de seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers" ist eine Verwaltungsentscheidung, aufgrund deren ein Unternehmer, der die in dieser Verordnung geregelten Voraussetzungen erfüllt, den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ausüben darf;
"autorización para ejercer la profesión de transportista por carretera" una decisión administrativa que autorice a una empresa que cumpla las condiciones establecidas por el presente Reglamento a ejercer la profesión de transportista por carretera;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls diese Entscheidung von einer Justizbehörde erlassen wird und die Gefahr besteht, dass sich die betroffene Person der Abschiebung entzieht, so kann sie nach einer Gerichts- oder Verwaltungsentscheidung in Abschiebehaft genommen werden.
Si dicha decisión la expide una autoridad judicial y se estima que existe riesgo de fuga, la persona en cuestión podrá ser trasladada a un centro de internamiento por decisión judicial o administrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtmäßigkeit der Regelung ist bekanntlich vom Gerichtshof in einer Verwaltungsentscheidung erneut bestätigt worden und seitdem werden die Berichtigungskoeffizienten von Mitgliedern des Gerichtshofs und des Rechnungshofes wieder in Anspruch genommen.
Como sabrá Su Señoría, el Tribunal de Justicia ha confirmado de nuevo la legalidad del sistema mediante una decisión administrativa, por lo que los Miembros del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Cuentas han reanudado su utilización.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Tiere, deren Verbringung in das Gebiet der Gemeinschaft nicht genehmigt ist, bis zu ihrer Rücksendung oder einer anders lautenden Verwaltungsentscheidung unter amtlicher Kontrolle untergebracht werden.
Los Estados miembros deberán velar por que los animales cuya entrada en territorio comunitario no esté autorizada sean alojados bajo control oficial a la espera de su reexpedición o de cualquier otra decisión administrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Während sich die Kommission - in diesem Fall klugerweise - nach Aufdeckung der rechtswidrigen Praxis dazu entschieden hat, die Zuschläge für ihre Mitglieder ab 1.1.2003 zumindest auszusetzen, hat sich der Europäische Gerichtshof in einer Verwaltungsentscheidung rückwirkend diese Zuschläge wieder genehmigt.
Mientras que la Comisión tuvo la suficiente delicadeza, al menos en esta ocasión, para votar a favor de suspender esta práctica ilegal para sus miembros a partir del 1 de enero de 2003, el Tribunal de Justicia ha vuelto a implantar estos aumentos salariales con carácter retroactivo sobre la base de una disposición administrativa interna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem zur Abstimmung vorliegenden Vorschlag werden jedoch Verwaltungsentscheidungen von dem Begriff „Verurteilung“ ausgenommen, da sie in den meisten Mitgliedstaaten nicht ins Strafregister eingetragen werden und keine einheitliche Definition für den Terminus „Verwaltungsentscheidung“ zu finden war.
En la propuesta pendiente de votación quedan excluidas las decisiones administrativas de la definición de condena, porque en la mayoría de los Estados miembros no se recogen en el registro de penados y porque no existe una definición uniforme de lo que constituye una condena administrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau um zu verhindern, dass das Internet zu einem rechtlosen Raum wird, ist die Delegation der Demokratischen Bewegung der Ansicht, dass die Abschaltung eines Internetzugangs keine Verwaltungsentscheidung, sondern eine gerichtliche Entscheidung sein sollte.
Precisamente para evitar que Internet se convierta en un ámbito sin ley, la delegación del Movimiento Democrático estima que el bloqueo del acceso a Internet debería realizarse mediante una decisión judicial y no administrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung von Umicore geht die Kommission davon aus, dass bei einem Rechtsmittel gegen die Verwaltungsentscheidung das mit der steuerrechtlichen Auseinandersetzung befasste belgische Gericht Umicore zwangsläufig zu einem höheren Betrag als den zwischen ISI und Umicore vereinbarten Vergleichsbetrag verurteilt hätte.
Según Umicore, la Comisión presupone que si el contencioso fiscal hubiera sido llevado ante los tribunales belgas, recurriendo la decisión administrativa, el juez competente habría necesariamente condenado a Umicore a pagar una suma mayor que la resultante del acuerdo entre la ISI y Umicore.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegen Vorlage gültiger Belege regelmäßige Beträge, die an jede andere, in dem betreffenden EU-Mitgliedstaat niedergelassene Person, gegenüber der der Bedienstete Verpflichtungen aufgrund einer Gerichts- oder Verwaltungsentscheidung zu erfüllen hat, zu zahlen sind.
previa presentación de justificantes válidos, las cantidades abonadas regularmente a cualquier otra persona que resida en el Estado miembro de la UE considerado y con respecto a la cual el agente demuestre tener una obligación en virtud de una decisión judicial o de una decisión de la autoridad administrativa competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsentscheidung zur Kofinanzierung eines Projekts im Rahmen des Fonds enthält die Angaben, die erforderlich sind, um die kofinanzierten Produkte und Dienstleistungen überwachen und die Ausgaben überprüfen zu können.
La decisión administrativa de cofinanciar un proyecto en el marco del Fondo contendrá la información necesaria para realizar el seguimiento de los productos y servicios cofinanciados y para controlar los gastos generados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowenischen Behörden bestätigten allerdings mit Schreiben vom 17. Mai 2005, dass sie nach dem Empfang des Beschlusses der Kommission (22. Dezember 2004) keine Verwaltungsentscheidung über eine Senkung der CO2-Steuern gemäß der Verordnung getroffen haben.
Sin embargo, en su carta de 17 de mayo de 2005, las autoridades eslovenas confirmaron que no se había adoptado ninguna decisión administrativa sobre reducción de impuestos del CO2 sobre la base del Reglamento a partir de la fecha en que habían recibido la Decisión de la Comisión (22 de diciembre de 2004).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verwaltungsentscheidung kann nach Aussage der italienischen Behörden gemäß dem italienischen Verwaltungsrecht nicht nur dann angefochten werden, wenn subjektive Rechte beeinträchtigt werden, sondern auch, im Falle der Beeinträchtigung des legitimen Interesses.
Desde el punto de vista del derecho administrativo italiano, las autoridades nacionales admiten que es posible recurrir a un juez administrativo para impugnar los actos de la Administración Pública que no solo lesionen los derechos subjetivos sino también los intereses legítimos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können solche Verfahren nicht unabhängig von der Behörde durchgeführt werden, die für die Verwaltungsentscheidung zuständig ist, so trägt die Vertragspartei Sorge dafür, dass die Verfahren tatsächlich eine objektive und unparteiische Überprüfung gewährleisten.
En caso de que tales procedimientos no sean independientes del organismo encargado de la decisión administrativa de que se trate, las Partes se asegurarán de que los procedimientos permitan, de hecho, una reconsideración objetiva e imparcial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen kann die Kommission Abänderung 122 nicht akzeptieren, weil der Ausschluss von Entscheidungen über die Gewährung einer Genehmigung von der Begründungspflicht die gerichtliche Überprüfung einer Verwaltungsentscheidung, insbesondere für Dritte, weniger wirksam oder sogar in der Praxis unmöglich machen könnte.
Y no puede aceptar la enmienda 122, ya que la exclusión de las decisiones de concesión de una autorización de la obligación de motivación podría llevar a menoscabar o imposibilitar el control judicial de una decisión administrativa, sobre todo para terceros.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Bei einer Inhaftierung aufgrund einer Verwaltungsentscheidung muss diese „so schnell wie möglich“ von einem Richter bestätigt werden – der ursprüngliche Vorschlag sah die gerichtliche Überprüfung innerhalb von 72 Stunden vor , während der Ausschuss des Europäischen Parlaments für bürgerliche Freiheiten eine Frist von nur 48 Stunden forderte.
Si se ordena el internamiento de una persona por decisión administrativa, la autoridad judicial deberá validar dicha decisión "lo más rápidamente posible"; la propuesta inicial imponía un plazo de 72 horas para efectuar el control judicial, mientras que la comisión de Libertades Civiles del Parlamento pedía sólo 48.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner trägt die neue Satzung dem Umstand Rechnung, dass im Einklang mit der Verwaltungsentscheidung, die Tätigkeiten der Kommission, die mit der Durchführung des Euratom-Vertrags zu tun haben, schwerpunktmäßig in Luxemburg anzusiedeln, sämtliche Mitarbeiter der Agentur 2004 von Brüssel nach Luxemburg versetzt wurden.
Los nuevos Estatutos pretenden regularizar la situación del personal de la Agencia, que se trasladó en 2004 de Bruselas a Luxemburgo conforme a la decisión administrativa de concentrar en este último Estado miembro las actividades de la Comisión relativas a la aplicación del Tratado Euratom.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des Wohnsitzstaats erkennt eine gemäß Artikel 7 Absatz 2 übermittelte bestandskräftige Verwaltungsentscheidung über die Verhängung einer Geldbuße ohne jede weitere Formalität an und ergreift unverzüglich alle für ihre Vollstreckung erforderlichen Maßnahmen, es sei denn, die zuständige Behörde beschließt, einen der folgenden Gründe für die Versagung der Anerkennung oder der Vollstreckung geltend zu machen:
La autoridad competente del Estado de residencia reconocerá sin otra formalidad las decisiones administrativas firmes sancionadoras remitidas de conformidad con el artículo 7, apartado 2, y adoptará sin demora todas las medidas necesarias para su ejecución, salvo si decide aducir alguno de los motivos de no reconocimiento o no ejecución siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Änderung wird eine solche Ausnahme für Schiffe möglich, deren Aufnahme in die Flotte zwar in Einklang mit dem einzelstaatlichen und dem Gemeinschaftsrecht vor dem Beitritt oder vor Ergehen der Verwaltungsentscheidung beschlossen wurde, die aber die Übergangsmaßnahmen nicht in Anspruch nehmen konnten, weil die Übergangsfrist von drei Jahren zu kurz war.
Esta revisión permitirá dicha exención a los buques cuya entrada, aunque decidida de conformidad con la ley nacional y comunitaria antes de la adhesión o la decisión administrativa, podría no beneficiarse de las medidas transitorias debido a que el período transitorio de 3 años era demasiado corto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vollstreckungsstaat ist der Staat der Staatsangehörigkeit der verurteilten Person, in den die verurteilte Person aufgrund einer Ausweisungs- oder Abschiebungsanordnung, die im Urteil oder in einer infolge des Urteils getroffenen gerichtlichen Entscheidung oder Verwaltungsentscheidung oder anderen Maßnahme enthalten ist, nach der Entlassung aus dem Strafvollzug abgeschoben werden wird.
El Estado de ejecución es el Estado de nacionalidad del condenado, al que será expulsado una vez liberado del cumplimiento de la condena en virtud de una orden de expulsión o traslado contenida en la sentencia o en una decisión judicial o administrativa o cualquier otra medida derivada de la sentencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
33. beschließt, die Bestimmung 111.2 Buchstabe a der Personalordnung dahingehend abzuändern, dass Bedienstete, die eine Verwaltungsentscheidung anfechten wollen, dem Leiter ihrer Hauptabteilung, ihres Büros, ihres Fonds oder ihres Programms eine Kopie des an den Generalsekretär gerichteten Schreibens übermitteln, in dem sie um Überprüfung der Entscheidung bitten;
Decide enmendar el apartado a) de la regla 111.2 del Reglamento del Personal, de modo que el funcionario que desee apelar contra una decisión administrativa presentará al jefe ejecutivo de su departamento, oficina, fondo o programa una copia de la carta dirigida al Secretario General en la que solicita la revisión de tal decisión;
   Korpustyp: UN