Zusätzlich zur Risikoprämie ist unabhängig von der Vertragslaufzeit eine Verwaltungsgebühr zu erheben, damit der Preis als angemessen betrachtet wird.
Deberá añadirse una tasaadministrativa a la prima de riesgo, independientemente de la duración del contrato, para que el precio se considere adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden uns bemühen ihre verlorene Sachen so schnell wie möglich zurück zu besorgen (wie berechnen eine Verwaltungsgebühr von 20 Euro, zuzüglich Versandkosten).
Ungarn hat vor kurzem eine Verwaltungsgebühr für die Registrierung medizinischer Vertreter von Pharmaunternehmen in Höhe von 5 Millionen Forint (ca. EUR 19 000) eingeführt.
Hungría ha introducido recientemente una tasaadministrativa para el registro de representantes médicos de empresas farmacéuticas por un importe de 5 millones de forint (aproximadamente 19 000 euros).
Korpustyp: EU DCEP
Einige von ihnen machen das sofort, andere wiederum erstatten die Kosten nach Abzug einer ziemlich heftigen Verwaltungsgebühr, so dass es sich nicht lohnt, die tatsächlichen Kosten erstattet haben zu wollen.
Algunas lo están haciendo ahora; otras reembolsarán después de cobrar por ello una tasaadministrativa considerable, lo que hace que no merezca pena pedir el reembolso en sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall muss jedoch hinzugefügt werden, dass die Verwaltungsgenehmigung des Abbaus der mineralischen und Kohlenwasserstoff-Rohstoffe eine typische behördliche Rolle zu sein scheint; die als Kompensation einer solchen Genehmigung erfüllten Zahlungen ähneln einer Steuer oder Verwaltungsgebühr.
En cualquier caso, cabe señalar que la autorización administrativa de explotación de recursos minerales e hidrocarburos parece corresponder de manera habitual a una autoridad pública y los pagos por dicha autorización son comparables a un impuesto o tasaadministrativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwaltungsgebühr"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verwaltungsgebühr entspricht in etwa dem Jahresgehalt eines Pharmareferenten.
Esta tasa de registro es prácticamente equivalente al salario anual de un representante médico.
Korpustyp: EU DCEP
Wir berechnen Ihnen auch nicht unsere normale Verwaltungsgebühr.
En caso de cancelar la reserva del curso con al menos cuatro (4) semanas de antelación, el GI retendrá 160 euros en concepto de gastos administrativos.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Anfechtungsgebühr Wenn ein abgelehnter Kandidat Widerspruch bezüglich des Prüfungsergebnisses einlegen möchte, muss er eine Verwaltungsgebühr von 150 € bezahlen.
ES
Überdies wird eine kombinierte Depot - und Verwaltungsgebühr von 0,0069 % p. a. des in jedem Monat ausgewiesenen Nominalwerts 7 der verwahrten Sicherheiten berechnet .
Los BCN facilitan información sobre los procedimientos de cobro de tarifas en la normativa nacional que rige la política monetaria y las operaciones de crédito intradía .
Korpustyp: Allgemein
Retrozession ist die Aufteilung der Verwaltungsgebühr zwischen Fondproduzenten und Verteiler und diese sollte dem Kunden (in Einklang mit MiFID) offen gelegt werden.
La retrocesión es la división de las tasas de gestión entre los productores de fondos y los distribuidores y, con arreglo a la Directiva MiFID, el cliente debería conocerla.
Korpustyp: EU DCEP
Auf die Gesamtlizenzgebühr (Produkt aus höchstzulässiger Fangmenge und Preis je Tonne) wird eine grönländische Verwaltungsgebühr in Höhe von 1 % der Lizenzgebühr erhoben.
El canon total (cantidad máxima autorizada que se puede pescar multiplicada por el precio por tonelada) incluirá una comisión de administración groenlandesa del uno por ciento del canon.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen muss das Mitglied möglicherweise einen Nachweis seiner Identität vorlegen und eine Verwaltungsgebühr bezahlen, sofern dies gesetzlich zulässig ist.
En estos casos, puede que se solicite a los Usuarios una prueba de su identidad y que estén sujetos a pagar una tarifa por el servicio en la medida en que la legislación vigente lo permita.
Wenn Sie Ihr NETELLER-Konto 14 Monate lang nicht benutzen und sich darauf noch ein Guthaben befindet, wird eine Verwaltungsgebühr in Rechnung gestellt.
En caso de cancelar la reserva del curso con una anterioridad de al menos una (1) semana, el GI retendrá el 30 % del importe del curso, en cualquier caso y como mínimo, 160 euros por gastos administrativos.
DE
En caso de cancelar la reserva del curso con una anterioridad de al menos un (1) día, el GI retendrá el 50 % del importe del curso, en cualquier caso y como mínimo, 160 euros por gastos administrativos.
DE
Erkundigen Sie sich bei Ihrer Krankenkasse, ob sie für die Erstattung der Kosten für im Ausland gekaufte verschreibungspflichtige Medikamente eine Verwaltungsgebühr erhebt.
ES
Pregunta a tu organismo asegurador si hay algún tipo de gasto administrativo por el reembolso de fármacos comprados con prescripción médica en el extranjero.
ES
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Ein Käufer, der einen Kauf mit einer Visa-Electron-Karte tätigt, ist somit gezwungen, die Verwaltungsgebühr von 10 EUR pro Fluggast zu bezahlen, so als ob es sich um eine normale Visa-Karte oder einen anderen Kreditkartentyp handelte.
Esto obliga al comprador que realiza una compra con la tarjeta Visa Electron a abonar el gasto de gestión de 10 euros por pasajero, como si se tratase de una Visa normal o de otro tipo de tarjeta de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind bestimmt zur Deckung der an das Europäische Parlament zu zahlenden globalen „Verwaltungsgebühr“, die die dem Europäischen Parlament entstehenden Personalkosten abdeckt, die sich durch die Bereitstellung allgemeiner Dienstleistungen wie Rechnungswesen, Innenrevision, ärztlicher Dienst usw. ergeben.
Este crédito se destina a cubrir los costes generales de gestión que se han de pagar al Parlamento Europeo para cubrir los gastos del Parlamento Europeo en horas de trabajo del personal por la prestación de servicios generales como, por ejemplo, de contabilidad, auditoría interna, servicio médico, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens argumentiert die VECAI, dass die Kabelbetreiber zurzeit für NOS RTV eine Gebühr an die mit der Rechteverwaltung befassten Organisationen zahlen; NOS RTV und die niederländische Regierung betrachten diese Gebühr als Verwaltungsgebühr.
En segundo lugar, VECAI sostuvo que los operadores de cable pagan de hecho un canon a las organizaciones de gestión de derechos en nombre de NOS RTV, pero que NOS RTV y el Gobierno holandés consideran que se trata de un canon de gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Stornierung / Kurswechsel 4.1 Falls ein Schüler verhindert sein sollte an einem bereits bezahlten Kurs teilzunehmen, ist eine Rückerstattung der Kursgebühr unter Rückzahlung einer Verwaltungsgebühr in Höhe von 15% des Betrages nur bis zum letzt angegebenen Einschreibetag möglich.
DE
4. Cancelación / Cambios de curso 4.1 En caso de que un alumno no pueda asistir a un curso ya liquidado, el Instituto aceptará su cancelación durante el periodo de inscripciones, cobrando un cargo administrativo del 15% y devolviendo el monto restante del importe total pagado.
DE
Für alle direkten oder indirekten, vom Fluggast angeforderten und im Rahmen des entsprechenden Tarifs zulässigen Rückerstattungen wird zusätzlich zu den von der Fluggesellschaft festgelegten Gebühren eine zusätzliche Verwaltungsgebühr in Rechnung gestellt.
En todos aquellos reembolsos directos o indirectos solicitados por el pasajero, y permitidos por la tarifa aplicada, se cobrará una Tasa de gasto de gestión, adicional al propio cargo que pudiera establecer la compañía aérea.
Kann die Kommission im Lichte des vor kurzem bekanntgegebenen Verfahrens für die Notifizierung der gleichzeitigen Inverkehrbringung zentral zugelassener medizinischer Zubereitungen (EMEA-H-HB-37678-1998) die Grundlage angeben, auf welcher ein Betrag von 3.000 ECU als Verwaltungsgebühr errechnet wurde, die bei jeder Notifizierung je Produktart zu zahlen ist?
A la vista del procedimiento de notificación de distribución paralela de productos médicos autorizados recientemente publicado (EMEA-H-HB-37678-1998), ¿podría la Comisión explicar la base sobre la que se ha calculado la suma de 3000 ecus en concepto de costes administrativos a pagar con cada notificación por tipo de producto?