Durch automatische Echtzeitbenachrichtigung von Anwendern, Sicherheitsbeauftragten und Verwaltungsleitern zur Förderung des Bewusstseins und zur Benutzerschulung kann AutoStore gewährleisten, dass personenbezogene oder sicherheitsrelevante Daten niemals die Firewall der Organisation durchbrechen.
Mediante la notificación automática y en tiempo real a usuarios, responsables de seguridad y administradores con el fin de fomentar su concienciación y buen comportamiento de los usuarios, AutoStore garantiza que la información segura o que contiene datos de identificación personales nunca traspasará el cortafuegos de una organización.
Der einzige Verwaltungsleiter, der Sie noch nimmt, ist der, der "House Classic" eingestellt hat.
El único administrador que te tocará es el que te contrató "House clásico".
Korpustyp: Untertitel
Egal, ob Sie ein Student sind, der Streudiagramme für ein Biologiepraktikum erstellt, ein Dozent, der Betriebswirtschaft unterrichtet, oder ein Verwaltungsleiter, der Entscheidungen über Budgets und zur Immatrikulation trifft – Tableau Software bietet einfache und schnelle visuelle Analysen, mit denen sich fundierte Antworten auf zugrunde liegende Daten finden lassen.
No importa si es un estudiante que crea diagramas de dispersión para un laboratorio de biología, un educador que da clases de economía y empresa o un administrador que toma decisiones sobre presupuestos y contratación. Tableau Software proporciona una experiencia de análisis visual simple y rápida para ayudar a cualquiera a encontrar respuestas reales en sus datos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der für die Ausstellung der schriftlichen Einladung zuständige Verwaltungsleiter/Bürgermeister einer Stadt oder einer kommunalen Körperschaft ist derjenige der gastgebenden Stadt, in der die Partnerschaftsmaßnahme stattfinden wird.
El alcalde/máxima autoridad de la ciudad u otra entidad municipal competente para la expedición de la invitación escrita es el alcalde o la máxima autoridad de la ciudad o el municipio en donde vaya a tener lugar el acto de hermanamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bedeutsame Entwicklung war die Veranstaltung einer Klausurtagung im Mai 2004, bei der alle Verwaltungsleiter der Büros außerhalb des Amtssitzes sowie leitende Verwaltungsbedienstete des Amtssitzes zusammentrafen.
Constituyó una importante novedad un retiro que tuvo lugar en mayo de 2004 y en el que se congregaron todos los oficiales administrativos jefes de oficinas fuera de la Sede y altos funcionarios administrativos de la Sede.
Korpustyp: UN
11. bittet den Generalsekretär, seinen Antrag auf Höherstufung der Stelle des Verwaltungsleiters im Zusammenhang mit dem Haushaltsantrag für den Zeitraum vom 1. Juli 2004 bis 30. Juni 2005 mit einer umfassenden Begründung erneut einzureichen;
Invita al Secretario General a que vuelva a presentar, plenamente justificada, la propuesta de reclasificar el puesto de Oficial Administrativo Jefe cuando presente el proyecto de presupuesto para el período comprendido entre el 1° de julio de 2004 y el 30 de junio de 2005;
Korpustyp: UN
An jedem Kursort besteht das Team des Goethe-Instituts aus Kursleiter, Verwaltungsleiter, Lehrkräften (je eine Lehrkraft pro 12 bzw. 16 Schüler) und Betreuer (je ein Betreuer für 10 bzw. 15 Kursteilnehmer)
DE
En cada una de las sedes, el equipo del Goethe-Institut está compuesto por un responsable del curso, un director administrativo, los profesores (uno por cada grupo de 12 a 16 alumnos) y monitores (uno por cada grupo de 10 a 15 alumnos)
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Sollten Sie Mitglied in einer dieser Gilden sein, fragen Sie den Verwaltungsleiter der Gilde nach Informationen über besondere Richtlinien, um bei den Colliii Awards in diesem Jahr mitmachen zu können.
Si quiere ser miembro de este gremio, preguntele al director del gremio sobre informaciones necesarias y sobre sus politicas, para poder hacer parte de los concurso de este ano.