linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwaltungsrat administrador 35
junta directiva 3 consejo de administración 1
[Weiteres]
Verwaltungsrat .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verwaltungsrat gobierno 8 consejo administrativo 4

Verwendungsbeispiele

Verwaltungsrat administrador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geschäftsleitung Pierre Fabre S.A. wird von Bertrand Parmentier geleitet, Mitglied des Verwaltungsrats und CEO der Gruppe. ES
Dirección general Pierre Fabre S.A. está bajo la dirección de Bertrand Parmentier, administrador y director general. ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden vom König ernannt und nach dem Kriterium der Komplementarität ihrer Kompetenzen ausgewählt.
Los administradores son nombrados por el Rey y elegidos en función de la complementaridad de sus competencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Facemash hatte er die Computer in Harvard geknackt, dem Verwaltungsrat eine lange Nase gedreht, und es hat ihn bekannt und berüchtigt gemacht.
Con Facemash se metió en las computadoras de Harvard. Afrentó a los administradores y se hizo famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte auf Lebenszeit sind Verwaltungsräte oder Assistenten. ES
Los funcionarios permanentes se dividen en administradores y asistentes. ES
Sachgebiete: handel politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt bin ich Mitglied im Verwaltungsrat verschiedener Unternehmen.
Ocupo actualmente el cargo de administrador en una serie de empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsräte formulieren politische Maßnahmen und setzen die EU-Rechtsvorschriften um; sie führen Analysen durch und üben beratende Tätigkeiten aus. ES
Los administradores se dedican por lo general a la elaboración de políticas y la aplicación de la legislación de la UE, tareas de análisis y asesoramiento. ES
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden vom König auf Beschluss des Ministerrats ernannt.
El Rey nombra a los administradores, mediante un Decreto que es objeto de deliberaciones en el Consejo de Ministros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsräte formulieren politische Maßnahmen und setzen die EU-Rechtsvorschriften um. Zu ihren Tätigkeiten zählen auch Analyse und Beratung. ES
Los administradores se dedican por lo general a la elaboración de políticas y la aplicación de la legislación de la UE y a tareas de análisis y asesoramiento. ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
– 1 Verwaltungsrat (AD 5) für den Bereich Verwaltung;
– 1 administrador (AD 5) para el sector administrativo;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen müssen Sie, um an einem Auswahlverfahren für Verwaltungsräte teilnehmen zu können, ein (mindestens) dreijähriges Hochschulstudium abgeschlossen haben. ES
En general, para poder presentarse a una oposición para administradores es necesario haber cursado tres años, como mínimo, de formación universitaria. ES
Sachgebiete: handel politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


UNEP-Verwaltungsrat .
regionaler Verwaltungsrat .
paritätischer Verwaltungsrat . .
Vorsitz des Verwaltungsrats .
Sitzungen des Verwaltungsrats .
Verwaltungsrat von Europol Consejo de Administración 2
ordentliches Mitglied des Verwaltungsrats .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwaltungsrat

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(a) einen Verwaltungsrat;
a) un consejo de dirección;
   Korpustyp: EU DCEP
VERWALTUNGSRAT, UNTERNEHMENSLEITUNG UND ARBEITNEHMER
DIRECTORES, ALTOS DIRECTIVOS Y EMPLEADOS
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Sitzungen des Verwaltungsrats
Artículo 9 Reuniones de la Junta General
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 10 Abstimmungsmodalitäten des Verwaltungsrats
Artículo 10 Modalidades de votación de la Junta General
   Korpustyp: EU DCEP
Berater des Verwaltungsrats des Antiterrorismuszentrums.
Asesor del Comité Ejecutivo de la CEI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat hat die Aufgabe,
El consejo de dirección:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission dem Verwaltungsrat vor.
previa consulta con la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin im Verwaltungsrat dieser lausigen Firma.
Estoy en el directorio de ésta maldita compañia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
Elaborará su reglamento interno.
   Korpustyp: EU DCEP
der Bewertung beurteilt der Verwaltungsrat insbesondere Folgendes:
En el marco de la evaluación, el
   Korpustyp: EU DCEP
der Bewertung beurteilt der Verwaltungsrat insbesondere Folgendes:
examinará, en particular:
   Korpustyp: EU DCEP
Aufsichts- bzw. Verwaltungsrat, Unternehmensleitung und Arbeitnehmer
directores, altos directivos y empleados
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist die Kommission im Verwaltungsrat vertreten.
En el consejo también está representada la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat tritt viermal im Jahr zusammen.
El Consejo se reunirá cuatro veces al año.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Umsetzung der Beschlüsse des Verwaltungsrats und
controlará la ejecución de las decisiones del consejo de dirección y
   Korpustyp: EU DCEP
Beschlüsse des Verwaltungsrats und des Vorstands
las decisiones del consejo de dirección y
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat richtet einen Vorstand ein.
El consejo de dirección instituirá una mesa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ESRB hat einen Verwaltungsrat, einen Lenkungsausschuss
La JERS contará con una Junta General, un Comité Director
   Korpustyp: EU DCEP
er genehmigt den vom Verwaltungsrat ausgearbeiteten Jahresbericht ;
Cuando el Defensor del Pueblo haya comprobado un caso 9.5.2008
   Korpustyp: Allgemein
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
La Junta aprobará su reglamento interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorbereitung der Arbeit des Verwaltungsrats;
preparar el trabajo de la Junta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sollte auch für den Verwaltungsrat gelten.
Esto debería ser válido para todos por igual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat ist dem Botschafterausschuss gegenüber rechenschaftspflichtig.
El consejo de dirección será responsable ante el Comité de Embajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
El consejo de dirección adoptará su reglamento interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat tritt weiterhin viermal jährlich zusammen.
El Consejo seguirá reuniéndose cuatro veces al año.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Verwaltungsrat setzt sich zusammen aus:
El Consejo de Dirección estará compuesto por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat richtet einen Vorstand ein.
El Consejo de Dirección creará una Mesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat setzt sich zusammen aus:
El consejo de dirección constará de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat beschließt die Geschäftsordnung des ESRB.
La Junta General establecerá el reglamento interno de la JERS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat umfasst 18 ernannte Mitglieder.
Los miembros nombrados serán 18.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat umfasst vier repräsentative Mitglieder.
Habrá cuatro miembros representativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden nicht von dem Verwaltungsrat zietiert?
¿No fue ante la Junta?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat richtet einen Vorstand ein. ES
El Consejo de Dirección nombra una Mesa. ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mitglied des Verwaltungsrats von HSBC Trinkaus;
Miembro del Consejo Directivo de HSBC Trinkhaus.
Sachgebiete: controlling militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Rat veröffentlicht die Liste der Mitglieder des Verwaltungsrats
la lista de los miembros del consejo de dirección.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat legt – soweit erforderlich – die Personalpolitik der Agentur gemäß
Cuando sea necesario, establecerá la política de personal de la Agencia según lo dispuesto en el
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat fasst seinen Beschluss mit der Dreiviertelmehrheit seiner Mitglieder.
Éste tomará su decisión por una mayoría de tres cuartos de sus miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
geschlossen hat, spätestens am 31. März durch den Verwaltungsrat zugeleitet.
, a más tardar, el 31 de marzo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Mitglied des Verwaltungsrats verfügt über eine Stimme.
Cada miembro dispondrá de un voto.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Bewertung beurteilt der Verwaltungsrat insbesondere Folgendes:
- los resultados obtenidos al término del primer mandato y el modo en que se hayan logrado;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) die Vorbereitung der Sitzungen des Verwaltungsrats und des Vorstands."
f) la preparación de las reuniones del consejo de dirección y las de la mesa".
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gremium berät den Verwaltungsrat während des gesamten Jahres.
Dicho órgano asesorará a la junta a lo largo del año.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat wählt einen Vorsitzenden und drei stellvertretende Vorsitzende
El consejo de dirección elegirá a su presidente y a tres vicepresidentes,
   Korpustyp: EU DCEP
VERWALTUNGSRATS, DER MITGLIEDER DER UNTERNEHMENSLEITUNG, DER BERATER UND DER ABSCHLUSSPRÜFER
IDENTIDAD DE LOS DIRECTORES, ALTOS DIRECTIVOS, CONSEJEROS Y AUDITORES
   Korpustyp: EU DCEP
des Verwaltungsrats des ESRB von der EZB bestellt.
la Junta General de la JERS.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat begrüßte zudem Herrn Thomas Lönngren, der am 3.
El Consejo dio también la bienvenida al Sr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Verwaltungsrat legt die strategischen Ziele der Stiftung fest.
El consejo de dirección determinará los objetivos estratégicos de la Fundación .
   Korpustyp: EU DCEP
Strengere Rechenschaftspflicht in den Beziehungen des Vorstands zum Verwaltungsrat.
Condiciones más estrictas en cuanto a la responsabilidad de la mesa frente al consejo de dirección.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Verwaltungsrat sitzt ebenfalls ein Vertreter der Europäischen Kommission.
También hay un representante de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat beruft den Direktor und erläßt die Finanzvorschriften.
El Consejo designa al Director Ejecutivo y adopta el reglamento financiero.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
hat der Verwaltungsrat die Möglichkeit, zu bestimmten Fragen im Rahmen
el consejo de dirección tendrá la posibilidad de
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat veröffentlicht die Liste der Mitglieder des Verwaltungsrats
El Consejo publicará la lista de los miembros del consejo de dirección
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsrat mit einfacher Mehrheit der anwesenden stimmberechtigten Mitglieder.
la Junta General decidirá por mayoría simple de sus miembros presentes con derecho de voto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschusses wird vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Verwaltungsratsvorsitzenden ernannt.
Consultivo será nombrado por la Junta General, a propuesta de su Presidente.
   Korpustyp: EU DCEP
„ das Parlament seinerseits zwei Mitglieder in den Verwaltungsrat”.
«El Parlamento, por su parte, debe a dos representantes en el comité de dirección».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat sorgt für die ordnungsmäßige Verwaltung der Bank ;
Se reunirá sin necesidad de previa convocatoria el segundo martes de marzo .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission sagt, sie will ihren Sitz im Verwaltungsrat behalten.
La Comisión dice que quiere conservar su puesto en la dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Änderungsanträgen 103 und 105 zum Verwaltungsrat können wir zustimmen.
Podemos aceptar las enmiendas núms. 103 y 105 sobre la Junta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Direktor gewährleistet das ordnungsgemäße Funktionieren des Sekretariats des Verwaltungsrats.
El director garantizará el buen funcionamiento de la secretaría del Consejo de gestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis dahin umfasst der Verwaltungsrat 18 ernannte Mitglieder.
Hasta ese momento, los miembros nombrados serán 18.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat wird vom Vorsitzenden mindestens zwei Mal jährlich einberufen.
El presidente convocará a la Junta por lo menos dos veces al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor legt dem Verwaltungsrat Rechenschaft über seine Tätigkeiten ab.
El director será responsable ante la Junta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis dahin umfasst der Verwaltungsrat vier repräsentative Mitglieder.
Hasta ese momento habrá cuatro miembros representativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat sollte nicht mehr als zwölf Mitglieder haben.
Manténgase el número de 12 miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Direktor erstattet dem Verwaltungsrat über die Ausführung Bericht.
Rendirá cuenta de su gestión al consejo de dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Verwaltungsrats dürfen nicht Mitglieder im Forum sein.
Dichos miembros se nombrarán para un mandato de tres años renovable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat informiert auch die Kommission über seine Vorhaben.
Además informará de su intención a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsrat der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen
Consejo de Dirección de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo
   Korpustyp: EU IATE
Verwaltungsrat des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung
Consejo de Dirección del Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional
   Korpustyp: EU IATE
Verwaltungsrat der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
Consejo de dirección de la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el Trabajo
   Korpustyp: EU IATE
Der Verwaltungsrat verfolgt genau die Tätigkeiten des Zentrums.
El consejo de dirección hará un estrecho seguimiento de las actividades del Centro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat übermittelt dem Botschafterausschuss den Jahresabschluss zur endgültigen Genehmigung.
El consejo de dirección remitirá los informes financieros anuales al Comité de Embajadores para su aprobación definitiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Agentur wird auf Vorschlag der Kommission vom Verwaltungsrat ernannt
El Director Ejecutivo de la Agencia será nombrado
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsrat bei der Kommission der Euröpäischen Gemeinschaft, Brüssel (Belgien) DE
Funcionario de la Comisión de la Comunidad Europea en Bruselas (Bélgica) DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wen können Sie im Verwaltungsrat des Europäischen Auswärtigen Dienstes kontaktieren? ES
¿A quién puedo dirigirme dentro del Servicio Europeo de Acción Exterior? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: EU Webseite
- Mitglied im Verwaltungsrat ("Kuratorium") der Buchführer und Rechnungsprüfer
- Miembro del Consejo de gestión ( curatorium ) de censores jurados de cuentas y auditores.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Delegation des Verwaltungsrats verfügt über eine Stimme.
Cada delegación dispondrá de un voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende beruft den Verwaltungsrat einmal jährlich ein.
El Presidente convocará al Consejo de Dirección una vez al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat entscheidet über den jährlichen Sitzungskalender des Vorstands.
El Consejo de Dirección establecerá el calendario anual de reuniones de la Mesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit der Mitglieder des Verwaltungsrats beträgt drei Jahre.
La duración del mandato de los miembros del consejo de dirección será de tres años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende beruft den Verwaltungsrat mindestens einmal jährlich ein.
El presidente convocará al consejo de dirección por lo menos una vez al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat richtet einen Vorstand ein, der elf Mitglieder umfasst.
El consejo de dirección instituirá una mesa de 11 miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat leitet die Stiftung, deren Leitlinien er festlegt.
El consejo de dirección tendrá a su cargo la gestión de la Fundación y establecerá sus directrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor legt dem Verwaltungsrat die Programme zur Genehmigung vor.“
El director presentará los programas al consejo de dirección, para su aprobación.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende beruft den Verwaltungsrat mindestens einmal jährlich ein.
El presidente convocará el consejo de dirección al menos una vez al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat legt die strategischen Ziele der Agentur fest.
«El consejo de dirección determinará los objetivos estratégicos de la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende leitet die Sitzungen des Verwaltungsrats und des Lenkungsausschusses.
El Presidente presidirá las reuniones de la Junta General y del Comité Director.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Verwaltungsrat verließ sich auf ein paar Ampeln. ES
Los semáforos, por su parte, conducen a interpretaciones demasiado simplistas. ES
Sachgebiete: verlag film informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Der Verwaltungsrat leitet die Stiftung, deren Leitlinien er festlegt. ES
El consejo de dirección tiene a su cargo la gestión de la Fundación y establece sus directrices. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
einem Verwaltungsrat, der für die Erfüllung der Aufgaben zuständig ist; ES
una Junta General que garantiza la ejecución de las tareas; ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Verwaltungsrat setzt sich zusammen aus 78 Mitgliedern: ES
El consejo de dirección consta de setenta y ocho miembros: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Verwaltungsrat legt die strategischen Ziele der Agentur fest. ES
El consejo de dirección determina los objetivos estratégicos de la Agencia. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Verwaltungsrat richtet einen Vorstand ein, der elf Mitglieder umfasst. ES
El consejo de dirección instituye una mesa de once miembros. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pflichten und Aufgaben von Anteilseignern und Mitgliedern des Verwaltungsrats.
Obligaciones y responsabilidad de accionistas y consejeros.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Download Volvo Cars In Brief Verwaltungsrat und Vorstand
Descarga un resumen de Volvo Cars (en inglés)
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Verwaltungsrat Der Gemeinsame Standpunkt sieht vor, dass der Verwaltungsrat aus einem Vertreter je Mitgliedstaat und vier Vertretern der Kommission besteht.
También debe precisarse la forma de administración y dejarse espacio para indicar la posología recetada.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsrat Der Gemeinsame Standpunkt sieht vor, dass der Verwaltungsrat aus einem Vertreter je Mitgliedstaat und vier Vertretern der Kommission besteht.
La comisión parlamentaria de Medio Ambiente coincide en que la reparación del daño causado compete al operador que lo ha causado.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsrat Der Gemeinsame Standpunkt sieht vor, dass der Verwaltungsrat aus einem Vertreter je Mitgliedstaat und vier Vertretern der Kommission besteht.
Es necesario que las partes implicadas vuelvan a reanudar las conversaciones con urgencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ordentlichen Plenarsitzungen des Verwaltungsrats werden vom Vorsitzenden des Verwaltungsrats einberufen und finden mindestens viermal jährlich statt.
Las reuniones plenarias ordinarias de la Junta General serán convocadas por su Presidente y se celebrarán cuatro veces al año, como mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP