Sachgebiete: handel politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt bin ich Mitglied im Verwaltungsrat verschiedener Unternehmen.
Ocupo actualmente el cargo de administrador en una serie de empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsräte formulieren politische Maßnahmen und setzen die EU-Rechtsvorschriften um; sie führen Analysen durch und üben beratende Tätigkeiten aus.
ES
Los administradores se dedican por lo general a la elaboración de políticas y la aplicación de la legislación de la UE, tareas de análisis y asesoramiento.
ES
Los administradores se dedican por lo general a la elaboración de políticas y la aplicación de la legislación de la UE y a tareas de análisis y asesoramiento.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
– 1 Verwaltungsrat (AD 5) für den Bereich Verwaltung;
– 1 administrador (AD 5) para el sector administrativo;
Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen müssen Sie, um an einem Auswahlverfahren für Verwaltungsräte teilnehmen zu können, ein (mindestens) dreijähriges Hochschulstudium abgeschlossen haben.
ES
En general, para poder presentarse a una oposición para administradores es necesario haber cursado tres años, como mínimo, de formación universitaria.
ES
Man vergleiche damit den Verwaltungsrat eines multinationalen Konzerns, der sich für die Effizienz der Unternehmenstätigkeiten außerhalb der Zentrale als nicht verantwortlich erklärt.
Imagínense una juntadirectiva de una multinacional que no aceptara ninguna responsabilidad por la marcha de los negocios de sus filiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sorgfältig prüfen, wie sinnvoll die Erarbeitung einer ausführlichen Liste der Bereiche ist, die vom Verwaltungsrat zu prüfen sind.
Analizaremos minuciosamente si es deseable producir una lista explícita de las cuestiones que debe examinar la juntadirectiva. Y lo haremos con el objeto de aclarar su papel;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur kommt ihrem Verhaltenskodex nicht effizient nach, indem sie für den Verwaltungsrat, die Ausschussmitglieder, die Sachverständigen und die Bediensteten der Agentur Grundsätze und Leitlinien für die Unabhängigkeit und Vertraulichkeit festlegt.
La Agencia no está cumpliendo eficazmente con su código de conducta en términos de establecer principios y directrices sobre la independencia y confidencialidad aplicables a la juntadirectiva y miembros del comité, expertos y personal de la Agencia.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Verwaltungsratgobierno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Exekutiv-Yuan verkündete die "Einstweiligen Bestimmungen für den Verwaltungsrat des Nationalen Palastmuseums" und ernannte Herrn Wang Yunwu (1888~1990) zu dessen Vorsitzenden sowie Dr. Jiang Fuzong (Chiang Fu-tsung, 1898~1979) zum Direktor des Museums.
En el año 1965, los reglamentos del Comité Provisional de Directores del Museo Nacional del Palacio fueron promulgados por el gobierno, que nombró al señor Wang Yun-wu (1888~1979) como el Comisario Jefe y al doctor Chiang Fu-tsung (1898~1990) como director.
Sachgebiete: transport-verkehr militaer media
Korpustyp: Webseite
Dieses machte es zum ersten Mal möglich, dass Persönlichkeiten außerhalb von Lloyd’s Mitglied des Verwaltungsrates werden konnten.
Por vez primera, esta Ley designó personas ajenas a Lloyds para formar parte de un consejo de gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Virologin, die nicht von einem unserer drei Verwaltungsräte überprüft werden muss?
¿No tengo que ser aprobada por los 3 gobiernos?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben vor, die Rolle des Verwaltungsrates zu präzisieren.
Nuestro principal objetivo es clarificar el papel de la junta de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verwaltungsrat hat jede Delegation eine Stimme.
Cada delegación dispondrá de un voto en el seno del Consejo de gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
die Kommission aufgrund einer Expertise des Verwaltungsrates
la Comisión, basándose en un examen del Consejo de gobierno,
Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Sitz in einem Verwaltungsrat von 12 Personen kann nicht sichergestellt werden, dass die wissenschaftliche Forschung, von der der Erfolg der Energiegewinnung aus Wasserstoff abhängt, die erforderliche Aufmerksamkeit und Finanzierung erhält.
Un puesto en un órgano de gobierno de 12 miembros no bastará para garantizar que la investigación científica, de la que depende el éxito de la energía basada en el hidrógeno, reciba la atención y financiación adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
1c. fordert den Rat auf, Verhandlungen mit dem Parlament zum einen über die Finanzierung des Verwaltungsrats des ETI in Übereinstimmung mit Nummer 47 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 und zum anderen über die Finanzierung der Wissens- und Innovationsgemeinschaften unter Nutzung aller durch die Interinstitutionelle Vereinbarung gegebenen Möglichkeiten einzuleiten;
Insta al Consejo a que inicie unas negociaciones con el Parlamento sobre la financiación de los órganos de gobierno del Instituto Europeo de Tecnología, de conformidad con el apartado 47 del AI de 17 mayo de 2006 , y de las CCI, utilizando todas las posibilidades que ofrece dicho AI;
Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsratconsejo administrativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt eine Mitgliederversammlung welche die Verwaltungsform und die Statuten definiert und die den Verwaltungsapparat ernennt der die Organisation führt, Verwaltungsrat genannt.
Existe una Asamblea de Asociados que define la forma de administración de esta en sus estatutos, y nombra el cuerpo administrativo que la va a dirigir, llamado consejoadministrativo.
Das Parlament hat das Recht erhalten, zwei Mitglieder des Verwaltungsrats zu ernennen.
El Parlamento ha obtenido el derecho a designar a dos de los miembros del consejoadministrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Gesetz noch nicht in Kraft getreten ist, arbeitet die ungarische Finanzaufsicht weiterhin nach den bisher geltenden Bestimmungen und unter demselben Verwaltungsrat.
Puesto que el proyecto aún no está en vigor, el Tribunal de Cuentas húngaro sigue desarrollando su actividad de acuerdo con la normativa existente y con el mismo consejoadministrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verwaltung anbelangt, wäre aus meiner Sicht eine größere Autonomie der Verwaltungsräte, die für die Leitung der Schulen zuständig sind, wünschenswert.
Respecto de la gobernanza, me gustaría que el consejoadministrativo que gobierna las escuelas tuviera más autonomía.
Verwaltungsrat von EuropolConsejo de Administración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nach Stellungnahme des VerwaltungsratsvonEuropol,
Visto el dictamen del ConsejodeAdministración,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung der von Europol festgelegten Bedingungen und Verfahren für die Anpassung der im Anhang zum Beschluss des VerwaltungsratsvonEuropolvom 16. November 1999 genannten Beträge für die Besteuerung von Gehältern und Bezügen, die an Bedienstete von Europol gezahlt werden, zugunsten von Europol
por la que se aprueban las condiciones y los procedimientos establecidos por Europol para adaptar los importes mencionados en el apéndice de la Decisión del ConsejodeAdministración, de 16 de noviembre de 1999, relativa a los impuestos aplicables a los sueldos y emolumentos pagados a los miembros del personal de Europol en beneficio de Europol
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwaltungsrat
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(a) einen Verwaltungsrat;
a) un consejo de dirección;
Korpustyp: EU DCEP
VERWALTUNGSRAT, UNTERNEHMENSLEITUNG UND ARBEITNEHMER
DIRECTORES, ALTOS DIRECTIVOS Y EMPLEADOS
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Sitzungen des Verwaltungsrats
Artículo 9 Reuniones de la Junta General
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 10 Abstimmungsmodalitäten des Verwaltungsrats
Artículo 10 Modalidades de votación de la Junta General
Korpustyp: EU DCEP
Berater des Verwaltungsrats des Antiterrorismuszentrums.
Asesor del Comité Ejecutivo de la CEI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat hat die Aufgabe,
El consejo de dirección:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission dem Verwaltungsrat vor.
previa consulta con la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin im Verwaltungsrat dieser lausigen Firma.
Estoy en el directorio de ésta maldita compañia.
Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
Elaborará su reglamento interno.
Korpustyp: EU DCEP
der Bewertung beurteilt der Verwaltungsrat insbesondere Folgendes:
En el marco de la evaluación, el
Korpustyp: EU DCEP
der Bewertung beurteilt der Verwaltungsrat insbesondere Folgendes:
examinará, en particular:
Korpustyp: EU DCEP
Aufsichts- bzw. Verwaltungsrat, Unternehmensleitung und Arbeitnehmer
directores, altos directivos y empleados
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist die Kommission im Verwaltungsrat vertreten.
En el consejo también está representada la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat tritt viermal im Jahr zusammen.
El Consejo se reunirá cuatro veces al año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Umsetzung der Beschlüsse des Verwaltungsrats und
controlará la ejecución de las decisiones del consejo de dirección y
Korpustyp: EU DCEP
Beschlüsse des Verwaltungsrats und des Vorstands
las decisiones del consejo de dirección y
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat richtet einen Vorstand ein.
El consejo de dirección instituirá una mesa.
Korpustyp: EU DCEP
Der ESRB hat einen Verwaltungsrat, einen Lenkungsausschuss
La JERS contará con una Junta General, un Comité Director
Korpustyp: EU DCEP
er genehmigt den vom Verwaltungsrat ausgearbeiteten Jahresbericht ;
Cuando el Defensor del Pueblo haya comprobado un caso 9.5.2008
Korpustyp: Allgemein
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
La Junta aprobará su reglamento interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorbereitung der Arbeit des Verwaltungsrats;
preparar el trabajo de la Junta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sollte auch für den Verwaltungsrat gelten.
Esto debería ser válido para todos por igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat ist dem Botschafterausschuss gegenüber rechenschaftspflichtig.
El consejo de dirección será responsable ante el Comité de Embajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
El consejo de dirección adoptará su reglamento interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat ist zur Entlassung des
La facultad de revocar el nombramiento recaerá sobre el Consejo de
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat tritt weiterhin viermal jährlich zusammen.
El Consejo seguirá reuniéndose cuatro veces al año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Verwaltungsrat setzt sich zusammen aus:
El Consejo de Dirección estará compuesto por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat richtet einen Vorstand ein.
El Consejo de Dirección creará una Mesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat setzt sich zusammen aus:
El consejo de dirección constará de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat beschließt die Geschäftsordnung des ESRB.
La Junta General establecerá el reglamento interno de la JERS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat umfasst 18 ernannte Mitglieder.
Los miembros nombrados serán 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat umfasst vier repräsentative Mitglieder.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Verwaltungsrat Der Gemeinsame Standpunkt sieht vor, dass der Verwaltungsrat aus einem Vertreter je Mitgliedstaat und vier Vertretern der Kommission besteht.
También debe precisarse la forma de administración y dejarse espacio para indicar la posología recetada.
Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsrat Der Gemeinsame Standpunkt sieht vor, dass der Verwaltungsrat aus einem Vertreter je Mitgliedstaat und vier Vertretern der Kommission besteht.
La comisión parlamentaria de Medio Ambiente coincide en que la reparación del daño causado compete al operador que lo ha causado.
Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsrat Der Gemeinsame Standpunkt sieht vor, dass der Verwaltungsrat aus einem Vertreter je Mitgliedstaat und vier Vertretern der Kommission besteht.
Es necesario que las partes implicadas vuelvan a reanudar las conversaciones con urgencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die ordentlichen Plenarsitzungen des Verwaltungsrats werden vom Vorsitzenden des Verwaltungsrats einberufen und finden mindestens viermal jährlich statt.
Las reuniones plenarias ordinarias de la Junta General serán convocadas por su Presidente y se celebrarán cuatro veces al año, como mínimo.