linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwaltungsratsmitglied administrador 9
consejero 3 . . .

Verwendungsbeispiele

Verwaltungsratsmitglied administrador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu der Zeremonie von der Lieferung haben das Verwaltungsratsmitglied von der Gruppe Costa Crociere, Michael Thamm und der Präsident von teilgenommen, AIDA Cruises, Felix Eichhorn. IT
a la ceremonia de consigna participaron el administrador delegado del grupo Costa Crociere, Michael Thamm, y el Presidente de AYUDÓ a Cruises, de Felix Eichhorn. IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
Alle Investorenmitglieder waren bei der Darlehensgewährung an die von den Verwaltungsratsmitgliedern der Genossenschaften gebilligten Vorschriften für die Darlehensaufnahme gebunden.
A la hora de conceder los préstamos, todos los socios financiadores estaban sujetos a normas relativas a la concentración de préstamos aprobadas por los administradores de las cooperativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist "das Ergebnis von dem Jahr in reihe mit unseren Erwartungen,- hat das Verwaltungsratsmitglied von Hapag-Lloyd kommentiert, Rolf Habben Jansen -. IT
"el resultado del año - comentó al administrador delegado de hapag-Lloyd, a Rolf Habben Jansen - está en línea con nuestras esperas. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Handlungsfreiheit für die 24 Verwaltungsratsmitglieder des IWF mit dem Ziel, die Effizienz des Verwaltungsrates zu steigern;
con objeto de incrementar la eficacia del Consejo de Administración, la independencia de acción para los 24 administradores del FMI;
   Korpustyp: EU DCEP
Kritisch eine erste vorstellung gibt sicherer würde sich können von dem Verwaltungsratsmitglied von der italienischen Filiale jen einschließt sagen, dass seine Betrachtung von der Tätigkeit von dem Spediteur zu, von im rahmen die zukunft Frucht von eigener professionellen Geschichte macht beladene Direktive von der logistischen deutschen und multinationalen Gruppe zu hartrodt voneinand weicht ist. IT
C ertain se podría decir que su visión del futuro de la actividad del remitente se proporciona de su historia profesional, hecha de distintas cargas de las directivas en el ámbito del grupo logístico alemán y multinacional a hartrodt, incluida esta de administrador delegado de la filial italiana. IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Untersuchung der Finanzkontrolle ergab klare Anhaltspunkte dafür, daß die Auswahlverfahren manipuliert worden sein könnten, um die Verträge den Firmen der betreffenden Verwaltungsratsmitglieder zuzuschanzen.
La pesquisa de los interventores hace pensar claramente que los procedimientos de selección podrían haber sido manipulados de manera que los contratos fueran asignados efectivamente a las empresas de los administradores en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"schätzen" wir "absolut unsere arbeits Zusammenarbeit entlang Begriff mit der Hafen Autorität von Halifax mit Ceres und von, hat es den Präsidenten und Verwaltungsratsmitglied von ACL, Andrew Abbott kommentiert. "haben wir Zu entlang engagiert mehrere Alternativen für die Schedule von unseren neuen Schiffen gesucht und,- hat es hinzugefügt -. IT
"apreciamos absolutamente nuestra colaboración laborable de a lo largo de término con la Autoridad Portuaria de Halifax y con Ceres", comentó al Presidente y al administrador delegado de ACL, Andrew Abbott. "A la longitud y con a compromiso - añadió - buscamos distintas alternativas para el programa de nuestros nuevos barcos. IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
Er sollte dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat im Einklang mit der Vergütungspolitik der Gesellschaft und der Leistungsbewertung der betreffenden Personen Vorschläge für die individuelle Vergütung geschäftsführender Verwaltungsratsmitglieder/Vorstandsmitglieder unterbreiten.
hacer propuestas al consejo de administración o de supervisión sobre la remuneración individual de los administradores ejecutivos o supervisores, garantizando que se atiene a la política de remuneraciones adoptada por la empresa y a la evaluación de rendimiento de los administradores afectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"In 2014,- hat es den Präsidenten und Verwaltungsratsmitglied von DSME, Sung Leep Jung, erklärt, dass die Gruppe von der Hälfte von dem fließt Jahr führt -, hatten wir 55,000 Arbeiter die erzeugten 16,000 Milliarden von won von den Verkäufen. IT
"en del 2014 - explicó al Presidente y al administrador delegado de DSME, Sung Leep Jung, que guia al grupo de la mitad del último año - teníamos 55.000 trabajadores que generaban 16.000 milliardes de won de ventas. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik e-commerce    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwaltungsratsmitglied"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verwaltungsratsmitglied der gemischten Wirtschaftsgesellschaft Abastecimiento y Servicios de Calpe, S.A.
Consejo de Administración de la Sociedad de Economía Mixta de Abastecimiento y Servicios de Calpe, S.A.
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
Jedes Verwaltungsratsmitglied kann sich von einem Stellvertreter vertreten oder begleiten lassen.
Cada miembro de la Junta podrá estar representado o ir acompañado por un suplente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich erkläre hiermit, dass ich Verwaltungsratsmitglied der CN-Gruppe bin.
Señor Presidente, debo declarar que soy director del Grupo CN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verwaltungsratsmitglied kann nicht mehr als zwei Stimmen auf sich vereinigen.
Ninguno de los miembros del Consejo de Administración podrá disponer de más de dos votos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist Verwaltungsratsmitglied der AXA Framlington Group Ltd und der AXA Rosenberg Investment Management LLC.
Es miembro del Consejo de AXA Framlington Group Ltd y AXA Rosenberg Investment Management LLC.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Carolyn wurde vor kurzem erneut zum nicht-exekutiven Verwaltungsratsmitglied von New Look plc berufen.
Carolyn recientemente fue renombrada Directora no ejecutiva de New Look plc.
Sachgebiete: controlling personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kann ein nach den Ziffern 2 und 3 ernanntes Verwaltungsratsmitglied nicht an der Arbeit des Ausschusses teilnehmen, kann es von einem stellvertretenden Verwaltungsratsmitglied in Vertretung der Kommission oder des betreffenden Mitgliedstaats vertreten werden.
En caso de que un miembro del Consejo de Administración designado según lo dispuesto en los apartados 2 y 3 no pudiera participar en los trabajos del Comité, deberá ser sustituido por su suplente en el Consejo de Administración, representante de la Comisión o del Estado miembro de que se trate, según sea el caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang bedeutet „unabhängig“, dass das Verwaltungsratsmitglied nicht aus den Reihen des Stadtrats stammt, der das Mitglied benannt hat.
En este contexto, «independiente» significa que el miembro del Consejo de administración no forma parte del ayuntamiento que le ha nombrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich ein Verwaltungsratsmitglied auf der Liste der Bewerber oder könnten andere potentielle Interessenkonflikte entstehen, darf dieses Mitglied nicht bei der Abfassung der Stellungnahme des Verwaltungsrats anwesend sein.
En caso de que alguno de los miembros del Consejo de Administración figurase en la lista de candidatos, o si pudiera surgir algún otro conflicto de intereses, el miembro en cuestión no estará presente cuando se elabore el dictamen del Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Botti wurde als Berater für den Bereich Luft- und Raumfahrt in den Europäischen Forschungsbeirat berufen, zudem ist er Verwaltungsratsmitglied des französischen Instituts für Luft- und Raumfahrtstudien, ONERA.
Botti ha sido elegido miembro del Comité Consultivo Europeo de Investigación (EURAB) en el que representa el sector aeroespacial, y es miembro del Consejo de Administración del instituto ONERA (centro francés de investigación aeroespacial).
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zudem ist er Verwaltungsratsmitglied des französischen Instituts für Luft- und Raumfahrtstudien, ONERA, und Mitglied des Technikausschusses des Bundesverbandes der Deutschen Industrie (BDI).
También es miembro del Comité técnico de la Unión Federal de la Industria alemana (Bundesverband der Deutschen Industrie – BDI).
Sachgebiete: controlling militaer media    Korpustyp: Webseite
Herr Praet ist seit 2004 Verwaltungsratsmitglied des europäischen Think Tank BRUEGEL (Brussels European Global Economic Laboratory) und darüber hinaus Mitglied des International Advisory Council of the International Centre for Financial Regulation (ICFR).
El Sr. Praet ha sido miembro de la dirección del Grupo de reflexión europeo BRUEGEL (Brussels European Global Economic Laboratory) desde su creación en 2004, y también es miembro del Consejo Asesor Internacional del Centro Internacional para la Regulación Financiera (ICFR).
   Korpustyp: EU DCEP
Seit seiner Gründung 2004 bin ich Verwaltungsratsmitglied des europäischen Think Tank BRUEGEL (Brussels European Global Economic Laboratory), außerdem bin ich Mitglied des International Advisory Council des International Centre for Financial Regulation (ICFR).
He sido miembro de la dirección del Grupo de reflexión europeo BRUEGEL (Brussels European Global Economic Laboratory) desde su creación en 2004, y miembro del Consejo Asesor Internacional del Centro Internacional para la Regulación Financiera (ICFR).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Voraussetzungen des Urteils Stardust Marine seien im vorliegenden Fall nicht gegeben, und die Anwesenheit des Regierungskommissars und des Hauptwirtschafts- und -finanzprüfers, sowie die Beteiligung eines Verwaltungsratsmitglieds von La Poste am Kommissionsverfahren seien keine relevanten Argumente.
Los criterios de la sentencia Stardust Marine no se reunirían en el caso que nos ocupa y la presencia del comisario del gobierno y del auditor general económico y financiero, así como la participación de un miembro del consejo de administración de La Poste, en el procedimiento ante la Comisión no constituyen argumentos pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für die Stelle des Direktors wird von dem Verwaltungsratsmitglied gebildet, das die Kommission vertritt, und von sechs Verwaltungsratsmitgliedern, die die Mitgliedstaaten vertreten und die im Losverfahren vom Verwaltungsrat bestimmt werden.
Por lo que atañe al cargo de director, el Comité estará formado por el miembro representante de la Comisión en el Consejo de Administración y seis miembros representantes de los Estados miembros en el Consejo de Administración que este designará por sorteo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für die Stelle eines stellvertretenden Direktors wird vom Direktor oder einem von ihm benannten stellvertretenden Direktor gebildet sowie von dem Verwaltungsratsmitglied, das die Kommission vertritt, und von fünf Verwaltungsratsmitgliedern, die die Mitgliedstaaten vertreten und die im Losverfahren vom Verwaltungsrat bestimmt werden.
Por lo que atañe al cargo de director adjunto, el Comité estará formado por el director o un director adjunto delegado por este, el miembro representante de la Comisión en el Consejo de Administración y cinco miembros representantes de los Estados miembros en el Consejo de Administración que este designará por sorteo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfungsausschuss entscheidet, ob und wann der Generaldirektor bzw. der Vorstandsvorsitzende, das für das Finanz- und Rechnungswesen zuständige Verwaltungsratsmitglied bzw. der Finanzvorstand (oder leitende Führungskräfte, die für das Finanz- und Rechnungswesen zuständig sind), der interne sowie der externe Prüfer an seinen Sitzungen teilnehmen sollten.
El comité de auditoría debe decidir si el director general o el presidente del consejo, el director financiero (o los cuadros responsables de finanzas, contabilidad y tesorería), el auditor interno y el auditor externo participan en sus reuniones, y de ser así, cuándo.
   Korpustyp: EU DGT-TM