Ich würde sagen, daß diese Richtlinie an "Die Verwandlungen" erinnert - nicht an "Die Verwandlung" von Kafka, sondern vielleicht an die freundlicheren "Metamorphosen" von Ovid, jenem römischen Dichter- denn er trat in Erscheinung mit einem Namen und zum Schluß hatte er einen anderen Namen.
Yo diría que esta directiva recuerda «Las metamorfosis» -no «La metamorfosis» de Kafka, sino quizás «Las metamorfosis» más amables de Ovidio, ese poeta romano- porque apareció con un nombre y acaba con otro distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt bemerkte ihre Umgebung den Beginn einer Verwandlung. Sie bellte.
Entonces los que estaban a su alrederor empezaron a notar en ell…...señales de la misma metamorfosis.
Korpustyp: Untertitel
„Im November hatten wir nur eine dünne Schneeschicht, und diese Schicht hat eine starke Verwandlung durchgemacht.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die komplette Verwandlung und obendrein eine totale Unkenntlichmachung des Trägers erlauben ohne große Mühe die trendigen Ganzkörper-Kostüme aus flauschigem und wärmendem Webpelz.
DE
La metamorfosis completa y encima de eso una destrucción total de la compañía permite sin mucho esfuerzo los trajes de cuerpo completo de moda hechos de acogedor y el calentamiento de piel sintética.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
So wurde die im Besitz des Departments befindliche ehemalige Bischofsresidenz 1922 zum Toulouse-Lautrec-Museum. Neunzig Jahre später wurde die mittelalterliche Festung nun einer kompletten Verwandlung unterzogen.
ES
Fue así como en 1922, la antigua residencia episcopal propiedad del departamento se convirtió en el museo Toulouse-Lautrec. Noventa años más tarde, la fortaleza medieval ha sido sometida a una metamorfosis total.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Maison Champs-Elysées im Herzen des Pariser Goldenen Dreiecks hat seine Verwandlung in ein luxuriöses 5-Sterne Boutique-Hotel unter der künstlerischen Leitung des Modendesigners Martin Margiela vollzogen.
La Maison Champs Elysées en el corazón del Triángulo de Oro de París ha completado su metamorfosis en un suntuoso hotel boutique de 5 estrellas bajo la dirección artística del diseñador de moda Martin Margiela.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht so, als würde ich Stefan nicht mehr lieben, aber ich kann nicht leugnen, dass seit meiner Verwandlung meine Gefühle für Damon stärker geworden sind.
No es que no ame más a Stefan, per…...no puedo negar que desde que me he convertid…...mis sentimientos por Damon se volvieron más intensos.
Korpustyp: Untertitel
Du bist Klaus gegenüber dankbar, weil er dich von den Qualen der Verwandlung befreit hat, die du an jedem Vollmond haben müsstest.
Estás agradecida con Klaus porque te liber…...del dolor de tener que convertirte en cada luna llena.
Korpustyp: Untertitel
Das wird schwer, er ist ein Meister der Verwandlung. Zweifellos taucht er so lange unter, bis das Pflaster ein wenig abgekühlt ist.
No será fácil, es un maestro ocultándos…y sin duda, ha regresado a su escondite hasta que la situación se calme.
Korpustyp: Untertitel
Sookie, eineinhalb Jahrhundert lang habe ich keinen Menschen verwandelt, weil ich es nicht ertragen konnte, das Leid auszulösen, das ich bei meiner Verwandlung erlebte.
Sookie, durante un siglo y medi…...nunca convertí a un humano. Porque no podía soportar causa…...el sufrimiento que sentí cuando me convirtieron.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, daß man mittels einer derartigen Verwandlung Europas in einen Teil der Dritten Welt keine echte wirtschaftliche Entwicklung im Süden erreichen kann.
Creemos que tercermundizando a Europa no se conseguirá que el Tercer Mundo alcance un verdadero nivel de desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn schon Demokratiehebel und Friedensdividende, warum ist dann nicht die Aufnahme des Balkan unsere oberste Priorität und die Verwandlung einer chronischen Krisen- und Kriegsregion in eine Friedenszone.
Y si tenemos que hablar en términos de «palancas para la democracia» y «dividendos de paz», ¿por qué no damos prioridad absoluta a la adhesión de los Estados de los Balcanes, que transformarían una región constantemente asolada por la crisis y la guerra en un oasis de paz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls wir mit der Mission Erfolg haben, wird dieses andere 1985 in das wirkliche 1985 zuru"ckverwandelt, mit einer unverzu"glichen Verwandlung um Jennifer und Einstein.
Asumiendo que completamos la misio…...este 1985 alternativo sera cambiado por el 1985 rea…...transformando todo alrededor de Jennifer y Eistein.
Korpustyp: Untertitel
Sie beschlossen einen 5-Jahres-Plan in dem festgelegt wurde, die Kunst der Verwandlung zu erwecken und die Menschen zu studieren.
Primero, los jefes de los clanes han decido un plan de cinco año…...para reanimar sus habilidades y para estudiar a los humanos.
Korpustyp: Untertitel
Ich war begeistert von der Verwandlung. Es kam mir nie in den Sinn, dass Ponta nur ein ganz normales Leben führen wollte.
En aquellos tiempos, yo estaba muy metido en las transformaciones y nunca comprend…...que mi cercano amigo Ponkichi sólo quería llevar una vida mapache normal.
Korpustyp: Untertitel
Falls wir mit der Mission Erfolg haben, wird dieses andere 1985 in das wirkliche 1985 zurückverwandelt, mit einer unverzüglichen Verwandlung um Jennifer und Einstein.
Si lo logramo…este 1985 alterno se cambiará al 1985 rea…transformando el entorno de Jennifer y de Einie.
Korpustyp: Untertitel
Falls wir mit der Mission Erfolg haben, wird dieses andere 1985 in das wirkliche 1985 zurückverwandelt, mit einer unverzüglichen Verwandlung um Jennifer und Einstein.
Asumiendo que completamos la misió…...este 1985 alternativo será cambiado por el 1985 rea…...transformando todo alrededor de Jennifer y Einie.
Korpustyp: Untertitel
Falls wir mit der Mission Erfolg haben, wird dieses andere 1985 in das wirkliche 1985 zurückverwandelt, mit einer unverzüglichen Verwandlung um Jennifer und Einstein.
Si lo logramo…...este 1985 alterno cambiará al 1985 rea…...transformando el entorno de Jennifer y de Einie.
Korpustyp: Untertitel
Die Matrix ist eine computergenerierte Traumwelt.. .. . .geschaffen, um uns unter Kontrolle zu halten. Das Ziel ist die Verwandlung des Menschen.. .. . .in das hier.
La Matrix es un mundo soñado generado por computador…...construido para mantenernos bajo contro…...con el fin de convertir al ser human…...en esto.
Korpustyp: Untertitel
Die Militärstrategen Pakistans haben nicht erkannt, dass Gruppen wie LET und JuD auch lokale Pläne verfolgten - nämlich die Verwandlung Pakistans in einen Gottesstaat.
De lo que no se dieron cuenta los estrategas pakistaníes fue que los grupos como el LET y el JuD tenían agendas locales también -convertir a Pakistán en una teocracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie beschlossen, dass sie als Team zusammenarbeiten wollen und machten sich auf, um die benötigten Materialien für einen neuen Versuch von Razzils alchemistischer Verwandlung zu sammeln.
Alle Gamer die mit der schleichenden Verwandlung des Genres von “Survival” hin zu “Action” in den letzten Jahren nicht einverstanden waren, werden diesen Titel lieben.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hollywood gab ihm einen Namen, aber er selbst war der Mensch, der die Verwandlung von Archie Leach zu Cary Grant verwirklichte.
Hollywood le dio un nombre, pero él transformó a Archie Leac…en Cary Grant.
Korpustyp: Untertitel
Wieder zeigt er, ohne ein Wort, ohne dass es unrealistisch wirkt und ohne dass er sagt, was vorgeht, wie er eine Verwandlung durchläuft.
De nuevo, sin decir nada, sin hacer nada que sea anormal y sin decir lo que hace, nos muestra su transición.
Korpustyp: Untertitel
Falls wir mit der Mission Erfolg haben, wird dieses andere 1985 in das wirkliche 1985 zurückverwandelt, mit einer unverzüglichen Verwandlung um Jennifer und Einstein.
Asumiendo que completamos la misio…...este 1985 alternativo sera cambiado por el 1985 rea…...transformando todo alrededor de Jennifer y Eistein.
Korpustyp: Untertitel
Sookie, eineinhalb Jahrhundert lang habe ich keinen Menschen verwandelt, weil ich es nicht ertragen konnte, das Leid auszulösen, das ich bei meiner Verwandlung erlebte.
Sookie, durante siglo y medio, no ha convertido a un humano porque no podía soportar el infringir el sufrimiento que sentí cuando me convirtieron.
Korpustyp: Untertitel
Der aus Hongkong stammende Chefkoch Ngan Ping Chow war die treibende Kraft hinter der jüngsten Verwandlung des Restaurants und erhielt im Dezember 2014 seinen ersten Michelin-Stern.
Oriundo de Hong Kong, el chef Ngan Ping Chow ha estado al frente de la reciente renovación del restaurante, después de obtener su primera estrella Michelin en diciembre de 2014.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Erste große Projekte Anfang der Neunziger – etwa die Goethe-Verwandlung „Goethes Faust Wurzel 1 + 2“ am Hamburger Schauspielhaus oder „Murx den Europäer!
DE
Algunos de sus primeros proyectos importantes a principios de los noventa – p.ej. la actualización de Goethe “El Fausto de Goethe raíz 1 + 2” en el Schauspielhaus de Hamburgo o “Murx den Europäer!
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Als Verantwortlicher für die Etablierung des Templerordens in der neuen Welt erkennt er Shays Potenzial und hilft ihm bei seiner Verwandlung zum ultimativen Assassinen-Jäger.
Es el responsable de establecer la Orden de los templarios en las colonias. Ve potencial en Shay y lo ayuda a convertirse en un experto cazador de Asesinos.
Sachgebiete: film mythologie militaer
Korpustyp: Webseite
Wir kreierten El MIRACLE 120 ANIVERSARIO, um 120 Jahren Weinherstellung zu gedenken und das Wunder (miracle auf Valenzianisch) der Verwandlung der Rebe in Wein zu feiern.
Folgen Sie ihrem Geruchssinn in unsere Schokoladenfabrik, wo Sie alles über die letzten Schritte der Verwandlung unseres Kakaos in Qualitätsschokolade erfahren
Folgen Sie ihrem Geruchssinnes in unsere Schokoladenfabrik, wo Sie alles über die letzten Schritte der Verwandlung unseres Kakaos in Qualitätsschokolade erfahren
Lindsey Johnson, Food-Stylistin und -Fotografin, Bloggerin und Gründerin des Food-Blogs „Café Johnsonia”, gibt einen Einblick in ihre Pläne zur Verwandlung ihres Blogs in ein wunderschönes Buch.
ES
Le presentamos a Lindsey Johnson, estilista y fotógrafa de alimentos, bloguera y creadora del blog gastronómico Café Johnsonia. Conozca sus planes de convertir su blog en un hermoso libro.
ES
Beispielsweise besitzt der Affenkönig (in: Reise in den Westen) eine Keule mit der magischen Fähigkeit der Verwandlung von der Größe einer Stecknadel bis zu der einer gewaltigen Säule.
Por ejemplo, el Rey Mono (de Viaje al Oeste) tiene un bastón dotado con el poder mágico de transformarse en algo tan pequeño como una aguja o tan alto como una enorme columna.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Nach ihrer Verwandlung nehmen die Tiere unterschiedliche Gestalten an, vom Bogenschützen über einfache Samurai und Hauptmänner bis hin zu Bossen und anderen bösen Kreaturen.
Una vez transformados adoptan diversidad de formas, desde arqueros hasta guerreros samuráis normales, pasando por capitanes y demás criaturas malignas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Release 2015 der Creative Cloud macht die Verwandlung von gewöhnlichen Fotos in spektakuläre Bilder nicht nur schneller, sondern auch kreativer als je zuvor.
El lanzamiento de 2015 de Creative Cloud no solo te permite convertir fotos corrientes en imágenes extraordinarias más rápido, sino que te permite crear como nunca antes.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Verwandlung der Idee in eine funktionale, vielversprechende, wirksame, ungefährliche und vorhersehbare Methode für breite klinische Anwendung ist ein dauernder und komplizierter Prozess.
La conversión de la idea en un método funcional, prometido, efectivo, seguro y pronosticado para la aplcación clínica amplia es un proceso complicado que exige un largo tiempo.
Die Einwohner von Binissalem ziehen ihre Trachten an, wählen ihren Erntekönig und ihre Erntekönigin und das Dorf und seine Einwohner genießen die festliche Verwandlung.
a finales de septiembre los habitantes de Binissalem se visten con el antiguo traje tradicional, eligen a los vendimiadores y vendimiadoras, y el pueblo y sus residentes se transforman para vivir la fiesta.
Sachgebiete: schule architektur musik
Korpustyp: Webseite
Die kleine Kirche des Guts hat diese Verwandlung mitverfolgt und überwacht nun gemeinsam mit zwei Zypressen das Wiederaufleben der Ölbäume und eines unerwarteten Öls.
La pequeña iglesia de la finca ha sido testigo de esta evolución y preside junto a sus dos cipreses, el resurgir de los olivares y de un aceite insospechado.
Ein engagiertes Team von Architekten, Ingenieuren und Bauleuten arbeitete vier Jahre (2000 bis 2004) an der Verwandlung dieses bedeutenden Berliner Baudenkmals zum "Hightech"-Stadion.
DE
Un entregado equipo de arquitectos, ingenieros y albañiles, trabajan durante cuatro años (2000-2004) en la reestructuración de este edificio histórico para convertirlo en un Estadio de alta tecnología.
DE
Mother Talzin lo transformó en un guerrero monstruoso y Opress se convirtió en el nuevo asesino bajo el mando del Conde Dooku y aprendiz secreto de Sith.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Es geht um die Erkennung von Gelegenheiten, die sich bei der Verwandlung Europas in eine ökoeffiziente oder klimaintelligente Wirtschaft und der Schaffung eines Arbeitsmarktes mit geringer Arbeitslosigkeit, nachhaltigen öffentlichen Finanzen und sozialem Zusammenhalt ergeben.
Se trata de reconocer las oportunidades que conlleva el convertir a Europa en una economía eficiente desde el punto de vista ecológico o que tiene en cuenta el clima y de crear un mercado laboral con altas tasas de ocupación, finanzas públicas sostenibles y cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich ganz unzweideutig unterstreichen, daß alles dafür getan werden muß, über die Abwendung der Verwandlung der zerstörten Gebiete in Grundstücke zu debattieren. Die Wiedergeburt und die Wiederaufforstung der zerstörten Gebiete sollten also gefördert werden.
Para terminar, quisiera subrayar que se debería solicitar de manera firme la prohibición total de urbanizar las zonas afectadas por el fuego, es decir, que se debería animar a la recuperación y la reforestación de esas zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fühlbarkeit des Bösen, das uns umgibt, die Unterwerfung unter Leidenschaften, der Glaube an die Wichtigkeit derer, die Macht über uns haben, die Verwandlung in einen Krebs, der glaubt alles ist seins, all das ist die Erschaffung des Bösen.
La tangibilidad de tu ego que podemos ver. Una sumisión al estrecho laberinto de la propia pasión sensual. La creencia en la importancia de esos que ha ejercido poder sobre nosotros. significa la creación del mal, trayendo el mal desde la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Leider ermöglichte die fehlende Reaktion seitens der Behörde…dem Tier die Verwandlung in die zweite Stuf…seines Daseinszyklus. Es produzierte sechs Kreischer, eine gefräßige, hermaphroditische Lebensform, deren Anzahl sich durch ausreichendes Fressen ständig verdoppelt.
Infelizmente, la falta de medidas de las autoridades locale…...le permitió a la criatura cambiar …...la segunda fase de su ciclo de vida, produciendo seis shrieker…...una forma de vida voraz y hermafrodit…...que se duplica constantemente con la ingestión de comida suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Der vielleicht schwierigste Aspekt bei der Verwandlung der USA in einen guten Weltbürger besteht darin, seine völlig überhöhten Treibhausgasemissionen zu senken, die etwa fünf Mal dem globalen Durchschnittsverbrauch pro Kopf entsprechen.
Quizás el aspecto más difícil de transformar a Estados Unidos en un buen ciudadano global sea recortar sus emisiones de gases de tipo invernadero, burdamente excesivas -alrededor de cinco veces el promedio per capita global-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Evangelium des Johannes jedoch lädt dazu ein, auch die Hochzeit von Kana als »Epiphanie« zu betrachten, bei der Jesus durch die Verwandlung des Wassers in Wein »seine Herrlichkeit [offenbarte] und seine Jünger an ihn [glaubten]« (Joh 2,11).
Pero el evangelio de san Juan invita a considerar "epifanía" también las bodas de Caná, donde Jesús, transformando el agua en vino, "manifestó su gloria y creyeron en él sus discípulos" (Jn 2, 11).