linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwandlung transformación 119
metamorfosis 9

Verwendungsbeispiele

Verwandlung transformación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das ist der letzte Tag, der heilige, grosse Tag der Verwandlung.
es el último día, el grande y sagrado día de nuestra transformación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auch die NATO selbst sollte sich einer lange hinausgeschobenen Verwandlung unterziehen.
La OTAN misma también debe emprender una muy postergada transformación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verwandlung in eine junge Frau mit Kind fiel den Männchen immer schwer.
Los mapache machos tuvieron algunos problemas con la transformación en hembras y niños.
   Korpustyp: Untertitel
das ist der letzte Tag, der heilige, große Tag der Verwandlung.
es el último día, el grande y sagrado día de nuestra transformación.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Deutschland dankt seine Verwandlung zum Teil dem Zusammenwirken von drei Faktoren:
En parte, Alemania le debe su transformación a la combinación de tres factores:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe nie aufgehört an dich zu denken, sogar nach der Verwandlung.
Nunca he dejado de pensar en ti, incluso después de la transformación.
   Korpustyp: Untertitel
Da vollzog sich seine vollkommene Verwandlung, eine regelrechte geistliche Bekehrung.
Se realizó entonces su completa transformación, una auténtica conversión espiritual.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Es geht um die Verwandlung des Projektes Europa von einer Sache der Verwaltungseliten zu einer res publica.
Se trata de la transformación del proyecto Europa para que un asunto que manejan las élites administrativas pase a ser una res publica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine letzte Verwandlung ist erst ein paar Stunden her.
Sólo han pasaso un par de horas desde tu última transformación.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte und eigentliche Ziel der eucharistischen Verwandlung ist unsere eigene Verwandlung in die Gemeinschaft mit Christus hinein.
El objetivo propio y último de la transformación eucarística es nuestra propia transformación en la comunión con Cristo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwandlung

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erreicht diese magische Verwandlung.
Llegando al cambio mágico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Motte symbolisiert Verwandlung.
El significado de la polilla es el cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Highlights meiner Verwandlung.
Uno de los mejores momentos de mi transició…
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Verwandlung zulassen?
¿Vas a dejar que se transforme?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit Verwandlung?
¿Qué quieres decir con convertirse?
   Korpustyp: Untertitel
Die abendliche Verwandlung ist beeindruckend: IT
La trasformación nocturna es impresionante: IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verwandlung von Anforderungen in Lösungsalternativen
Transformar los requisitos en soluciones alternativas
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich denke die Verwandlung ist abgeschlossen.
Creo que ha finalizado el cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Verwandlung nicht beenden.
No voy a completar la transición.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen eine Verwandlung nie leicht.
Nunca hacemos una conversión a la ligera.
   Korpustyp: Untertitel
- In den ersten Monaten nach der Verwandlung.
En sus primeros meses luego del cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bei der letzten Verwandlung anwesend.
Estuvo allí la última vez
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verwandlung erscheint mir sehr zweifelhaft.
Esta conversión me parece muy sospechosa.
   Korpustyp: Untertitel
Im Karneval macht Payerne eine Verwandlung durch. EUR
Durante el carnaval, Payerne se transforma. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie befindet sich seit ihrer Verwandlung in einer Spirale.
Ha sido una espiral desde su transición.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schwer, er ist ein Meister der Verwandlung.
No será fácil. Es un maestro del disfraz.
   Korpustyp: Untertitel
Die revolutionäre Wissenschaft der Biogenetik, deren Verwandlung buchstäblic…
La revolucionaria ciencia de la biogenétic…
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefängnisbehörde wird sich die Verwandlung dieses Typen ansehen wollen.
Los de la condicional querrán ver el cambio que ha dado este tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gaben dir ein Enzym, um die Verwandlung aufzuhalten.
Te pusimos una enzima para parar el cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Nach deiner Verwandlung wirst du etwas noch mehr wollen.
Una vez que te hayas transformado, hay una cosa que querrás más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein klassischer Fall von hysterischer Verwandlung.
Es un caso clásico de histeria.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle von uns beherrschen die Kunst der Verwandlung.
No todos los mapache pueden hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für die Verwandlung des Rauchs verantwortlich.
Soy responsable de conjurar el humo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine das nach einer Verwandlung immer zu brauchen.
Ya sabes, parece que siempre lo necesito después de cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer der Versuchspersonen gab es eine Verwandlung.
En un caso de que se produjera un cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte der Verwandlung sind Teil dieses Betens Jesu.
Las palabras de la transustanciación son parte de esta oración de Jesús.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Skulpturen und Gebäude internationaler Künstler erzählen von der Verwandlung Turins.
esculturas y edificios de artistas internacionales cuentan las transformaciones de Torino.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Verwandlung in ein komplettes Gurtzeug mit Airbagsack (optional).
Se transforma en silla completa con la mochila-airbag reversible (opcional).
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verwandlung in ein nächtliches „Sesam öffne Dich“.
Como un "ábrete sésamo" de la noche.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So bezaubernd. Man musste sie lieben. Aber ihre Entwicklung blieb auf dem Stand ihrer Verwandlung.
Muy encantadores para estar cerca de ellos había que amarlos pero su desarrollo se congelaba a la edad que eran transformados
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren alle mit dieser Welt unzufrieden. Die Verwandlung war ihre einzige Hoffnung.
Todas esas muchachas fueron decepcionadas por el mundo actual...... y ellas creyeron en la revolución como su esperanza definitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Und was könnte schrecklicher sein, als deine Verwandlung in einen Vampir?
¿Y qué podría ser más terrible que convertirte en un vampiro?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verwandlung des Wassers in eine Handelsware , die ihren Ausdruck in steigenden Preisen findet.
- la privatización de los servicios del agua se ha traducido en un alza de los precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen alle darauf erpicht sein, die nächste Lektion in Ihrer Verwandlung zu lernen.
Todos deben ser egoistas para aprender la siguiente leccion de su transformacion
   Korpustyp: Untertitel
Euer Freund hier braucht menschliches Blu…um seine Verwandlung in einen Vampir zu vervollständigen.
Su amigo necesita sangre humana para completar su transición a vampiro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwandlung in einen Menschen verbraucht viel Energie und äußerste Konzentration.
De todas las posibles transformaciones…mantener la humana es la requiere mayor concentración y energía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Art der Verwandlung ist genauso, wie sie in alten Legenden beschrieben wird.
"Pero las formas que ellos adoptan son exactas a las de las viejas historias."
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er von Ärzten umgeben ist, macht er keine Verwandlung durch.
A pesar de que está rodeado de médico…...no se convierte en uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Jungs, ihr könnt großen Schaden anrichten. Deshalb müsst ihr eure Verwandlung im Griff haben.
Ahora, ustedes, chicos, pueden hacer daños serios es por eso que necesitan controlar sus cambios
   Korpustyp: Untertitel
Das wichtigste Ziel solcher Programme ist die Verwandlung von potenziellen Kunden in Umsatz generierende Kunden.
El objetivo fundamental de dichos programas es transformar prospectos en clientes generadores de ingresos.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Die ursprüngliche Komposition erfährt auf dem renommierten internationalen Festival im Ruhrgebiet eine passende Verwandlung: DE
Ampliar imagen (© dpa) Durante el prestigioso festival internacional de la región del Ruhr, esta composición original sufre la adaptación adecuada: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ich glaube davon genauso viel, wie ich an diese Gefangenen-Verwandlung durch ihn glaube.
Creo tanto en eso como cre…...en esas conversiones en la cárcel suyas.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das jetzt das Gleiche für Sie, wie vor Ihrer Verwandlung?
¿Significa a lo mismo para ti ahora que antes de convertirte?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flug mit Warp 10, Verwandlung zu einer neuen Lebens-form, das Paaren, der Nachwuchs.
Volar a velocidad 10, evolucionar en un ser nuevo, aparearme y tener hijo…
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Verwandlunge…eine ihrer Persönlichkeiten ist ungefähr so alt wie wir.
Cuando cambi…entre otra…una de sus personalidades tiene nuestra edad.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Analysetool lässt Sie professionelle Berichte erstellen und hilft bei der Verwandlung von Daten in Erkenntnisse!
Nuestra herramienta de Análisis te ayuda a convertir los datos de las encuestas en ideas y a generar informes profesionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sobald sich die Festtinten-Sticks im Gerät befinden, geschieht die wahre Verwandlung.
Una vez cargadas en la máquina las barras de tinta sólida, tiene lugar la verdadera alquimia,
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Verwandlung von Fotos in Illustrationen mithilfe von Filtern wie „Comic“, „Comic-Roman“ und „Füller und Tinte“
Convierte tus fotografías en ilustraciones con los filtros de Cómic, Novela gráfica y Pluma y tinta
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass dies von uns persönlich und gemeinschaftlich eine Verwandlung durch den Hl. Geist erfordert.
Sabemos que esto exige que nos dejemos transformar por la acción del Espíritu Santo individualmente y como comunidades.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Unterwegs zu einem Treffen mit dem Forschungsschiff SS Tsiolkowsky, das die Verwandlung eines roten Supersterns in einen weißen Zwerg beobachtet.
Vamos a reunirnos con la nave SS Tsiolkovsky, que realiza la inspección de colisión entre una estrella gigante roja y una enana blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Während Gonta die Verwandlung trainierte, erhielt er die Nachricht, er müsse schnell in den Takaga Wald zurückkehren.
Mientras practicaba en el cuartel, Gonta contó que volvería rápidamente al Bosque Takaga.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem zweiten Sonnenaufgang wird die Verwandlung für immer sein. Es sei denn du erinnerst dich an diese Worte:
Para el segundo amanecer, tu hechizo será permanent…...a menos que recuerdes estas palabras:
   Korpustyp: Untertitel
Zwei leer stehende Kirchengebäude in Maastricht erlebten eine eindrucksvolle Verwandlung: eines wurde zum Designhotel, das andere zur Buchhandlung. ES
Dos iglesias desocupadas de Maastricht han sido magníficamente transformadas, una en hotel de diseño, la otra en librería. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
die Sicherheit, in der Überzeugung, dass die Gewalt nur von einer Verwandlung des menschlichen Herzens aus überwunden werden kann.
la seguridad, en la convicción de que la violencia sólo se puede vencer partiendo del cambio del corazón humano.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonders schön sind die Altarbilder, das Chorgestühl und ein Bildnis der Verwandlung, das Lucas Jordan zugeschrieben wird.
En su interior destaca el bellísimo retablo, la sillería del coro y un cuadro de Transfiguración atribuido a Lucas Jordán.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nachdem es mehr als eine drastische Verwandlung mitgemacht hat, ist West End heute ein gehobenes Wohnviertel für Berufstätige.
West End es un barrio que ha sufrido varias transformaciones convirtiéndose en la residencia de profesionales.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Er gab ein persönliches Zeugnis von Veränderung und erklärte die Rolle von "Initiatives of Change" bei dieser Verwandlung.
Dio un testimonio del cambio y explicó el papel de Iniciativas de Cambio en ese cambio.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Wenn sie sich in einen bestimmten Stadtteil begeben, können deine Sims vielleicht das Geheimnis der Verwandlung in einen Vampir entdecken.
Atrévete a pasear por las oscuras calles de la ciudad, ¿se convertirá tu Sim en un vampiro?
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht so, als würde ich Stefan nicht mehr lieben, aber ich kann nicht leugnen, dass seit meiner Verwandlung meine Gefühle für Damon stärker geworden sind.
No es que no ame más a Stefan, per…...no puedo negar que desde que me he convertid…...mis sentimientos por Damon se volvieron más intensos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Klaus gegenüber dankbar, weil er dich von den Qualen der Verwandlung befreit hat, die du an jedem Vollmond haben müsstest.
Estás agradecida con Klaus porque te liber…...del dolor de tener que convertirte en cada luna llena.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schwer, er ist ein Meister der Verwandlung. Zweifellos taucht er so lange unter, bis das Pflaster ein wenig abgekühlt ist.
No será fácil, es un maestro ocultándos…y sin duda, ha regresado a su escondite hasta que la situación se calme.
   Korpustyp: Untertitel
Sookie, eineinhalb Jahrhundert lang habe ich keinen Menschen verwandelt, weil ich es nicht ertragen konnte, das Leid auszulösen, das ich bei meiner Verwandlung erlebte.
Sookie, durante un siglo y medi…...nunca convertí a un humano. Porque no podía soportar causa…...el sufrimiento que sentí cuando me convirtieron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, daß man mittels einer derartigen Verwandlung Europas in einen Teil der Dritten Welt keine echte wirtschaftliche Entwicklung im Süden erreichen kann.
Creemos que tercermundizando a Europa no se conseguirá que el Tercer Mundo alcance un verdadero nivel de desarrollo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn schon Demokratiehebel und Friedensdividende, warum ist dann nicht die Aufnahme des Balkan unsere oberste Priorität und die Verwandlung einer chronischen Krisen- und Kriegsregion in eine Friedenszone.
Y si tenemos que hablar en términos de «palancas para la democracia» y «dividendos de paz», ¿por qué no damos prioridad absoluta a la adhesión de los Estados de los Balcanes, que transformarían una región constantemente asolada por la crisis y la guerra en un oasis de paz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls wir mit der Mission Erfolg haben, wird dieses andere 1985 in das wirkliche 1985 zuru"ckverwandelt, mit einer unverzu"glichen Verwandlung um Jennifer und Einstein.
Asumiendo que completamos la misio…...este 1985 alternativo sera cambiado por el 1985 rea…...transformando todo alrededor de Jennifer y Eistein.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschlossen einen 5-Jahres-Plan in dem festgelegt wurde, die Kunst der Verwandlung zu erwecken und die Menschen zu studieren.
Primero, los jefes de los clanes han decido un plan de cinco año…...para reanimar sus habilidades y para estudiar a los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war begeistert von der Verwandlung. Es kam mir nie in den Sinn, dass Ponta nur ein ganz normales Leben führen wollte.
En aquellos tiempos, yo estaba muy metido en las transformaciones y nunca comprend…...que mi cercano amigo Ponkichi sólo quería llevar una vida mapache normal.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir mit der Mission Erfolg haben, wird dieses andere 1985 in das wirkliche 1985 zurückverwandelt, mit einer unverzüglichen Verwandlung um Jennifer und Einstein.
Si lo logramo…este 1985 alterno se cambiará al 1985 rea…transformando el entorno de Jennifer y de Einie.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir mit der Mission Erfolg haben, wird dieses andere 1985 in das wirkliche 1985 zurückverwandelt, mit einer unverzüglichen Verwandlung um Jennifer und Einstein.
Asumiendo que completamos la misió…...este 1985 alternativo será cambiado por el 1985 rea…...transformando todo alrededor de Jennifer y Einie.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir mit der Mission Erfolg haben, wird dieses andere 1985 in das wirkliche 1985 zurückverwandelt, mit einer unverzüglichen Verwandlung um Jennifer und Einstein.
Si lo logramo…...este 1985 alterno cambiará al 1985 rea…...transformando el entorno de Jennifer y de Einie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Matrix ist eine computergenerierte Traumwelt.. .. . .geschaffen, um uns unter Kontrolle zu halten. Das Ziel ist die Verwandlung des Menschen.. .. . .in das hier.
La Matrix es un mundo soñado generado por computador…...construido para mantenernos bajo contro…...con el fin de convertir al ser human…...en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Militärstrategen Pakistans haben nicht erkannt, dass Gruppen wie LET und JuD auch lokale Pläne verfolgten - nämlich die Verwandlung Pakistans in einen Gottesstaat.
De lo que no se dieron cuenta los estrategas pakistaníes fue que los grupos como el LET y el JuD tenían agendas locales también -convertir a Pakistán en una teocracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie beschlossen, dass sie als Team zusammenarbeiten wollen und machten sich auf, um die benötigten Materialien für einen neuen Versuch von Razzils alchemistischer Verwandlung zu sammeln.
Acordando trabajar juntos, la pareja partió a recoger los materiales necesarios para intentar la transmutación alquímica de Razzil una vez más.
Sachgebiete: astrologie literatur militaer    Korpustyp: Webseite
Alle Gamer die mit der schleichenden Verwandlung des Genres von “Survival” hin zu “Action” in den letzten Jahren nicht einverstanden waren, werden diesen Titel lieben.
Cualquier jugador que no haya comulgado mucho con el cambio del género desde el ‘survival’ a la acción en los últimos años estará en el séptimo cielo.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hollywood gab ihm einen Namen, aber er selbst war der Mensch, der die Verwandlung von Archie Leach zu Cary Grant verwirklichte.
Hollywood le dio un nombre, pero él transformó a Archie Leac…en Cary Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder zeigt er, ohne ein Wort, ohne dass es unrealistisch wirkt und ohne dass er sagt, was vorgeht, wie er eine Verwandlung durchläuft.
De nuevo, sin decir nada, sin hacer nada que sea anormal y sin decir lo que hace, nos muestra su transición.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir mit der Mission Erfolg haben, wird dieses andere 1985 in das wirkliche 1985 zurückverwandelt, mit einer unverzüglichen Verwandlung um Jennifer und Einstein.
Asumiendo que completamos la misio…...este 1985 alternativo sera cambiado por el 1985 rea…...transformando todo alrededor de Jennifer y Eistein.
   Korpustyp: Untertitel
Sookie, eineinhalb Jahrhundert lang habe ich keinen Menschen verwandelt, weil ich es nicht ertragen konnte, das Leid auszulösen, das ich bei meiner Verwandlung erlebte.
Sookie, durante siglo y medio, no ha convertido a un humano porque no podía soportar el infringir el sufrimiento que sentí cuando me convirtieron.
   Korpustyp: Untertitel
Der aus Hongkong stammende Chefkoch Ngan Ping Chow war die treibende Kraft hinter der jüngsten Verwandlung des Restaurants und erhielt im Dezember 2014 seinen ersten Michelin-Stern.
Oriundo de Hong Kong, el chef Ngan Ping Chow ha estado al frente de la reciente renovación del restaurante, después de obtener su primera estrella Michelin en diciembre de 2014.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Erste große Projekte Anfang der Neunziger – etwa die Goethe-Verwandlung „Goethes Faust Wurzel 1 + 2“ am Hamburger Schauspielhaus oder „Murx den Europäer! DE
Algunos de sus primeros proyectos importantes a principios de los noventa – p.ej. la actualización de Goethe “El Fausto de Goethe raíz 1 + 2” en el Schauspielhaus de Hamburgo o “Murx den Europäer! DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Als Verantwortlicher für die Etablierung des Templerordens in der neuen Welt erkennt er Shays Potenzial und hilft ihm bei seiner Verwandlung zum ultimativen Assassinen-Jäger.
Es el responsable de establecer la Orden de los templarios en las colonias. Ve potencial en Shay y lo ayuda a convertirse en un experto cazador de Asesinos.
Sachgebiete: film mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Wir kreierten El MIRACLE 120 ANIVERSARIO, um 120 Jahren Weinherstellung zu gedenken und das Wunder (miracle auf Valenzianisch) der Verwandlung der Rebe in Wein zu feiern.
El MIRACLE 120 ANIVERSARIO un vino que nace para conmemorar 120 años de saber hacer y celebrar el milagro de transformar la uva en vino.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie ihrem Geruchssinn in unsere Schokoladenfabrik, wo Sie alles über die letzten Schritte der Verwandlung unseres Kakaos in Qualitätsschokolade erfahren
Sigue tu olfato hasta nuestra factoría de chocolate donde aprenderás el proceso final para la r-realización de un exquisito chocolate
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie ihrem Geruchssinnes in unsere Schokoladenfabrik, wo Sie alles über die letzten Schritte der Verwandlung unseres Kakaos in Qualitätsschokolade erfahren
Sigue tu olfato hasta nuestra factoría de chocolate donde aprenderás el proceso final para la realización de un exquisito chocolate
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lindsey Johnson, Food-Stylistin und -Fotografin, Bloggerin und Gründerin des Food-Blogs „Café Johnsonia”, gibt einen Einblick in ihre Pläne zur Verwandlung ihres Blogs in ein wunderschönes Buch. ES
Le presentamos a Lindsey Johnson, estilista y fotógrafa de alimentos, bloguera y creadora del blog gastronómico Café Johnsonia. Conozca sus planes de convertir su blog en un hermoso libro. ES
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Das Erstellen einer Lady und die Verwandlung in das berühmteste Mädchen ist manchmal eine Frage von Entscheidungen und einer bestimmten Strategie.
El crear una lady y convertirla en la chica más popular a veces es una cuestión de toma de decisiones siguiendo una estrategia determinada.
Sachgebiete: kunst technik informatik    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise besitzt der Affenkönig (in: Reise in den Westen) eine Keule mit der magischen Fähigkeit der Verwandlung von der Größe einer Stecknadel bis zu der einer gewaltigen Säule.
Por ejemplo, el Rey Mono (de Viaje al Oeste) tiene un bastón dotado con el poder mágico de transformarse en algo tan pequeño como una aguja o tan alto como una enorme columna.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Nach ihrer Verwandlung nehmen die Tiere unterschiedliche Gestalten an, vom Bogenschützen über einfache Samurai und Hauptmänner bis hin zu Bossen und anderen bösen Kreaturen.
Una vez transformados adoptan diversidad de formas, desde arqueros hasta guerreros samuráis normales, pasando por capitanes y demás criaturas malignas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Release 2015 der Creative Cloud macht die Verwandlung von gewöhnlichen Fotos in spektakuläre Bilder nicht nur schneller, sondern auch kreativer als je zuvor.
El lanzamiento de 2015 de Creative Cloud no solo te permite convertir fotos corrientes en imágenes extraordinarias más rápido, sino que te permite crear como nunca antes.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verwandlung der Idee in eine funktionale, vielversprechende, wirksame, ungefährliche und vorhersehbare Methode für breite klinische Anwendung ist ein dauernder und komplizierter Prozess.
La conversión de la idea en un método funcional, prometido, efectivo, seguro y pronosticado para la aplcación clínica amplia es un proceso complicado que exige un largo tiempo.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Einwohner von Binissalem ziehen ihre Trachten an, wählen ihren Erntekönig und ihre Erntekönigin und das Dorf und seine Einwohner genießen die festliche Verwandlung.
a finales de septiembre los habitantes de Binissalem se visten con el antiguo traje tradicional, eligen a los vendimiadores y vendimiadoras, y el pueblo y sus residentes se transforman para vivir la fiesta.
Sachgebiete: schule architektur musik    Korpustyp: Webseite
Die kleine Kirche des Guts hat diese Verwandlung mitverfolgt und überwacht nun gemeinsam mit zwei Zypressen das Wiederaufleben der Ölbäume und eines unerwarteten Öls.
La pequeña iglesia de la finca ha sido testigo de esta evolución y preside junto a sus dos cipreses, el resurgir de los olivares y de un aceite insospechado.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Ein engagiertes Team von Architekten, Ingenieuren und Bauleuten arbeitete vier Jahre (2000 bis 2004) an der Verwandlung dieses bedeutenden Berliner Baudenkmals zum "Hightech"-Stadion. DE
Un entregado equipo de arquitectos, ingenieros y albañiles, trabajan durante cuatro años (2000-2004) en la reestructuración de este edificio histórico para convertirlo en un Estadio de alta tecnología. DE
Sachgebiete: flaechennutzung theater immobilien    Korpustyp: Webseite
Nach seiner Verwandlung in einen monströsen Krieger durch Mutter Talzin wurde Opress zu Count Dookus neuem Attentäter und geheimem Sith-Schüler.
Mother Talzin lo transformó en un guerrero monstruoso y Opress se convirtió en el nuevo asesino bajo el mando del Conde Dooku y aprendiz secreto de Sith.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es geht um die Erkennung von Gelegenheiten, die sich bei der Verwandlung Europas in eine ökoeffiziente oder klimaintelligente Wirtschaft und der Schaffung eines Arbeitsmarktes mit geringer Arbeitslosigkeit, nachhaltigen öffentlichen Finanzen und sozialem Zusammenhalt ergeben.
Se trata de reconocer las oportunidades que conlleva el convertir a Europa en una economía eficiente desde el punto de vista ecológico o que tiene en cuenta el clima y de crear un mercado laboral con altas tasas de ocupación, finanzas públicas sostenibles y cohesión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich ganz unzweideutig unterstreichen, daß alles dafür getan werden muß, über die Abwendung der Verwandlung der zerstörten Gebiete in Grundstücke zu debattieren. Die Wiedergeburt und die Wiederaufforstung der zerstörten Gebiete sollten also gefördert werden.
Para terminar, quisiera subrayar que se debería solicitar de manera firme la prohibición total de urbanizar las zonas afectadas por el fuego, es decir, que se debería animar a la recuperación y la reforestación de esas zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fühlbarkeit des Bösen, das uns umgibt, die Unterwerfung unter Leidenschaften, der Glaube an die Wichtigkeit derer, die Macht über uns haben, die Verwandlung in einen Krebs, der glaubt alles ist seins, all das ist die Erschaffung des Bösen.
La tangibilidad de tu ego que podemos ver. Una sumisión al estrecho laberinto de la propia pasión sensual. La creencia en la importancia de esos que ha ejercido poder sobre nosotros. significa la creación del mal, trayendo el mal desde la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ermöglichte die fehlende Reaktion seitens der Behörde…dem Tier die Verwandlung in die zweite Stuf…seines Daseinszyklus. Es produzierte sechs Kreischer, eine gefräßige, hermaphroditische Lebensform, deren Anzahl sich durch ausreichendes Fressen ständig verdoppelt.
Infelizmente, la falta de medidas de las autoridades locale…...le permitió a la criatura cambiar …...la segunda fase de su ciclo de vida, produciendo seis shrieker…...una forma de vida voraz y hermafrodit…...que se duplica constantemente con la ingestión de comida suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der vielleicht schwierigste Aspekt bei der Verwandlung der USA in einen guten Weltbürger besteht darin, seine völlig überhöhten Treibhausgasemissionen zu senken, die etwa fünf Mal dem globalen Durchschnittsverbrauch pro Kopf entsprechen.
Quizás el aspecto más difícil de transformar a Estados Unidos en un buen ciudadano global sea recortar sus emisiones de gases de tipo invernadero, burdamente excesivas -alrededor de cinco veces el promedio per capita global-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Evangelium des Johannes jedoch lädt dazu ein, auch die Hochzeit von Kana als »Epiphanie« zu betrachten, bei der Jesus durch die Verwandlung des Wassers in Wein »seine Herrlichkeit [offenbarte] und seine Jünger an ihn [glaubten]« (Joh 2,11).
Pero el evangelio de san Juan invita a considerar "epifanía" también las bodas de Caná, donde Jesús, transformando el agua en vino, "manifestó su gloria y creyeron en él sus discípulos" (Jn 2, 11).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite