Die aktualisierte App ermöglicht Familien auf der ganzen Welt, ihre Stammbäume online zu erstellen, Ahnen und Verwandte sofort zu entdecken, ihre Familiengeschichte aufzubewahren und zu teilen. All das mit einer noch schöneren und intuitiv zu bedienenden Schnittstelle.
ES
La aplicación mejorada permite a familias de todo el mundo crear su árbol familiar, descubrir instantáneamente antepasados y parientes y preservar y compartir su legado, todo con una interfaz intuitiva y con un aspecto mejor.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Als die Truppen der Hamas das Shati-Flüchtlingslager einnahmen, ließen sie ganz bewusst drei Frauen hinrichten - zwei Teenager und eine 75-jährige. Der Grund: Sie waren Verwandte von Funktionsträgern der Fatah.
Por ejemplo, cuando las fuerzas de Hamas tomaron el campo de refugiados de Shati ejecutaron deliberadamente a tres mujeres -dos adolescentes y una de 75 años-porque eran parientes de funcionarios de Fatah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haustiere, Kochen und Frauenbesuche sind verboten. Verwandte sind erlaubt.
No permito animales, ni cocinar ni visitas del sexo opuest…a menos que sean parientes.
Korpustyp: Untertitel
Hat Cheng irgendwelche anderen Verwandte in Macao?
¿Tenía Cheng Lam parientes en Macau?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Verwandte in aller Welt haben.
Te saldrán parientes por todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hat er Verwandte in der Stadt.
-Tal vez tiene parientes en el pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das hier sind Verwandte und das hier sind unsere Kinder.
Estos son parientes y estos son nuestros niños.
Korpustyp: Untertitel
Falls wieder Verwandte auftauchen, findest du uns oben im Klo, okay?
En caso de que vengan más parientes, estaremos arriba en el baño, ¿sí?
Verwandte: sind im weitesten Sinne zu verstehen und umfassen Vater/Mutter/Kinder, Geschwister, Großeltern, Tanten, Onkel, Vettern, Basen, Neffen, Nichten und die angeheirateten Familienmitglieder.
El término familiares se entenderá en el sentido más amplio, e incluirá padre/madre/hijos, hermanos, abuelos, tías, tíos, primos, sobrinos, sobrinas y familias políticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben gemeinsame Verwandte in Lyon.
Tien…familiares en Lyón. Tu suegra es una Gomieux.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst trugen nur Verwandte und Freunde diesen Schlauch, um sich vor Kälte und Wind zu schützen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die vorstehende Bestimmung gilt auch für Verwandte des Personals von diplomatischen Vertretungen und Konsulaten, die zu einem Familienbesuch von bis zu 90 Tagen in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten reisen, wobei allerdings der rechtmäßige Aufenthalt und die verwandtschaftliche Beziehung nicht nachgewiesen werden müssen.
Dicha disposición se aplica también a los familiares del personal que trabaja en misiones diplomáticas y consulados que viajen para asistir a una reunión familiar de hasta noventa días al territorio de los Estados miembros, excepto en lo que se refiere a la necesidad de acreditar la residencia legal y los vínculos familiares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige von euch haben vielleicht Verwandte oder Freunde, in deren Städten es auch Erdgas gibt.
Algunos quizás tengan familiares o amigos a cuyos pueblos llegó el gas natural.
Korpustyp: Untertitel
Persönliche Kuscheltiere sind auch ein klasse Geschenk für Freunde und Verwandte!
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nun, das hier sind Verwandte und das hier sind unsere Kinder.
Son familiares y éstos son nuestros hijos.
Korpustyp: Untertitel
Die Smart- Matching™-Technologie von MyHeritage ermöglicht den Nutzern auf einer spannenden und innovativen Weise, Verwandte zu finden und Ihre Familiengeschichte zu erforschen.
ES
La tecnología Smart Matching™ de MyHeritage, permite a los usuarios encontrar familiares y explorar su historia familiar de una manera emocionante e innovadora.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hunderte von griechischen Verwandten und Nachkommen der Helden haben von allen Gegenden Griechenlands aus die weite Reise dorthin unternommen, um die Kämpfer zu ehren und Kränze niederzulegen.
Cientos de familiares y descendientes griegos de esos héroes hicieron un largo viaje desde todos los puntos de Grecia para honrar allí a los combatientes y llevarles coronas.
Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie Verwandte oder Freunde in Kalifornien, Early?
¿Tienes amigos o familiares en California, Early?
Korpustyp: Untertitel
Benutzer aus Nordamerika werden durch die gemeinsame Datenbank noch einfacher mit ihren europäischen Verwandten und Vorfahren in Verbindung gebracht.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
verwandteafines
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Rechtemanagement ist die Art und Weise zu verstehen, wie Urheberrecht und verwandte Rechte verwaltet werden – mit anderen Worten, wie sie vermarktet werden.
La gestión de los derechos se refiere a la forma en que se administran los derechos de autor y derechos afines, en otras palabras, la forma en que se comercializan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Partnerschaftsabkommen zwischen der EU und Mosambik trat am 1. Januar 2007 für einen Zeitraum von fünf Jahren in Kraft und sah im Vergleich zum Vorläuferabkommen eine Erhöhung der gemeinschaftlichen Fischereiquote für Thun und verwandte Arten um 200 Tonnen vor.
Este acuerdo de asociación entre la CE y Mozambique entró en vigor el 1 de enero de 2007 para un período de cinco años y, comparado con el acuerdo anterior, contempla un incremento de 2 000 toneladas en la cuota de pesca comunitaria de atunes o especies afines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft nicht nur auf die Nachrichtentechnik und verwandte Bereiche zu.
Alta tecnología que no se ciñe sólo a la tecnología de comunicación y áreas afines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann bis zu 1,5 % Glutaminsäure und verwandte Stoffe enthalten
Puede contener hasta un 1,5 % de ácido glutámico y sustancias afines.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jener Entschließung sind Verfahren zur Identifizierung von Ländern festgelegt, deren Fangschiffe Thunfisch und verwandte Arten auf eine Weise gefischt haben, die der Wirksamkeit der Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT zuwiderlief.
Dicha Resolución estableció procedimientos para identificar aquellos países cuyos buques hubieran capturado túnidos y especies afines de forma tal que disminuyese la eficacia de las medidas de conservación y gestión de la CICAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengenangaben Gewicht in Dezitonnen (q = 100 kg), außer bei Eiern, die in 1 000 Stück angegeben werden; Flüssigkeitsvolumen in Hektolitern (einschließlich Wein und verwandte Erzeugnisse);
cantidades físicas peso en quintales (q = 100 kg), salvo los huevos, que se expresarán en miles de unidades; volumen de líquidos en hectolitros (incluidos el vino y productos afines);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dosisstufen werden im Allgemeinen auf der Grundlage der Ergebnisse von Studien mit kurzzeitiger wiederholter Verabreichung oder Dosisfindungsstudien festgelegt und sollten alle vorliegenden toxikologischen und toxikokinetischen Daten für die Prüfsubstanz oder verwandte Stoffe berücksichtigen.
Los niveles de dosis se basan generalmente en los resultados de los estudios de determinación del intervalo o realizados con dosis repetidas a corto plazo, y deben tener en cuenta los datos toxicológicos y toxicocinéticos de que se disponga en relación con la sustancia problema o con sustancias afines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Jahr der Anwendung des Protokolls beträgt die Vorauszahlung 38500 EUR, das entspricht 55 EUR pro Tonne für 700 Tonnen Thunfisch und verwandte Arten, die in den Fanggebieten der Seychellen gefangen werden.
Para el primer año de aplicación del Protocolo, el anticipo será 38500 EUR, equivalente a 55 EUR por tonelada para 700 toneladas de túnidos y especies afines capturados en las zonas de pesca de las Seychelles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im zweiten Jahr der Anwendung des Protokolls beträgt die Vorauszahlung 42000 EUR, das entspricht 60 EUR pro Tonne für 700 Tonnen Thunfisch und verwandte Arten, die in den Fanggebieten der Seychellen gefangen werden.
Para el segundo año de aplicación del Protocolo, el anticipo será 42000 EUR, equivalente a 60 EUR por tonelada para 700 toneladas de túnidos y especies afines capturados en las zonas de pesca de las Seychelles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im dritten Jahr der Anwendung des Protokolls beträgt die Vorauszahlung 45500 EUR, das entspricht 65 EUR pro Tonne für 700 Tonnen Thunfisch und verwandte Arten, die in den Fanggebieten der Seychellen gefangen werden.
Para el tercer año de aplicación del Protocolo, el anticipo será 45500 EUR, equivalente a 65 EUR por tonelada para 700 toneladas de túnidos y especies afines capturados en las zonas de pesca de las Seychelles.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwandterelacionados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese partnerschaftlichen Fischereiabkommen beruhen darauf, dem betreffenden Land zu helfen, seine Fischereiinfrastruktur und verwandte Sektoren aufzubauen, damit man auch weg vom reinen Fischfang zu solchen fischbezogenen Aktivitäten wie Aquakultur kommen kann, wo dies möglich ist.
Estos acuerdos de asociación en el ámbito pesquero responden al modelo de ayudar al país en cuestión a crear sus infraestructuras pesqueras y a desarrollar los sectores relacionados, de forma que se produzca una diversificación de la mera pesca hacia actividades relacionadas como la acuicultura, allí donde ello sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dies Auswirkungen auf andere verwandte Sektoren haben könnte, wie die Anforderungen an die Produktdaten von Pflanzenschutzmitteln, die gerade jetzt ihren eigenen Revisionsprozess durchlaufen.
Confío en que esta mejora influya positivamente en otros sectores relacionados, como el de los requisitos informativos sobre a los productos fitosanitarios, que actualmente están inmersos en sus propios procesos de revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Geistiges Eigentum" bezeichnet nicht nur das Urheberrecht, sondern das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte.
"Propiedad intelectual" no significa solo derechos de autor, sino derechos de autor y derechos relacionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klinische Infektionskrankheiten, Mikrobiologie, öffentliche Gesundheit, Epidemiologie, Statistik und/oder Modellierung von Infektionskrankheiten, Sozialwissenschaften, medizinische Informatik, wissenschaftliche Kommunikation und/oder Risikokommunikation sowie andere verwandte Bereiche.
estudios clínicos de enfermedades infecciosas, microbiología, salud pública, epidemiología, estadísticas y/o modelización de enfermedades infecciosas, ciencias sociales, informática aplicada a la medicina, comunicación científica y/o comunicación de riesgos, y otros ámbitos relacionados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Feuerleiteinrichtungen, zugehörige Überwachungs- und Alarmierungsausrüstung sowie verwandte Systeme, Prüf- oder Justierausrüstung und Ausrüstung für Gegenmaßnahmen wie folgt, besonders konstruiert für militärische Zwecke, sowie besonders konstruierte Bestandteile und besonders konstruiertes Zubehör hierfür:
Sistemas de dirección de tiro, equipo relacionado de alerta y aviso, y sistemas relacionados, equipo de ensayo y de alineación y de contramedidas, según se indica, diseñados especialmente para uso militar, así como los componentes y accesorios diseñados especialmente para ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerleiteinrichtungen, zugehörige Überwachungs- und Alarmierungsausrüstung sowie verwandte Systeme, Prüf- oder Justierausrüstung und Ausrüstung für Gegenmaßnahmen wie folgt, besonders konstruiert für militärische Zwecke, sowie besonders kKonstruierte Bestandteile und besonders konstruiertes Zubehör hierfür:
Sistemas de dirección de tiro, equipo relacionado de alerta y aviso, y sistemas relacionados, equipo de ensayo y de alineación y de contramedidas, según se indica, diseñados especialmente para uso militar, así como los componentes y accesorios diseñados especialmente para ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorschriften der IFRS, die ähnliche und verwandte Fragen behandeln; und
los requerimientos de las Normas e Interpretaciones que traten temas similares y relacionados; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Managementberatung verwandte Leistungen (CPC 866)
Servicios relacionados con los de los consultores en administración (CCP 866)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte führen Sie ähnliche oder verwandte Projekte an, die in den letzten fünf Jahren vom LLP-Programm und/oder seinen Vorgängerprogrammen oder von ähnlichen Programmen finanziert wurden.
Indique los proyectos similares o relacionados financiados por el Programa de Aprendizaje Permanente y/o los programas anteriores o financiados por otros programas similares en los últimos cinco años.
Korpustyp: EU EAC-TM
klinische Dokumentation für Dosierinhalatoren biostatistische/methodische Leitlinien (Anpassung in Bezug auf Multiplizität und verwandte Themen, fehlende Daten*, Delta-Auswahl, Validität und Interpretation von Metaanalysen und einer zulassungsrelevanten Studie*, Anpassung in Bezug auf Basis-Kovariate)
Directrices bioestadísticas/ metodológicas (ajustes para tener en cuenta la multiplicidad y aspectos relacionados, datos que faltan, * elección del valor delta, validez e interpretación de metaanálisis y un ensayo fundamental, * ajuste de covariantes basales).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verwandterelacionadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Proben, die ‚verwandte‘ Infektionen darstellen,
muestras que representan infecciones “relacionadas”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zytostatika (Anthrazykline und verwandte Substanzen), ATC-Code:
agentes citotóxicos (antraciclinas y sustancias relacionadas), Código ATC:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In jeder Kategorie sollte es nur einige wenige verwandte Kategorien geben.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
VeriSign und andere verwandte Marken sind Marken oder eingetragene Marken von VeriSign, Inc., oder seinen verbundenen Unternehmen oder Niederlassungen in den USA und anderen Ländern und lizenziert an die Symantec Corporation.
ES
VeriSign y otras marcas relacionadas son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de VeriSign, Inc. o sus filiales en los Estados Unidos y otros países, y se autoriza su uso a Symantec Corporation.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Paketdiagramme eignen sich, um verwandte Klassen zusammenzufassen, damit diese in den Grafiken der obersten Ebene der Projektarchitektur besser referenziert werden können.
Los paquetes son muy prácticos a la hora de recopilar clases relacionadas para que se les pueda hacer referencia de forma más concisa en dibujos de vista de nivel superior de la arquitectura del proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Willkommen in der Altova Referenzbibliothek, der Informationsquelle für geschäftliche und technische Informationen über Altova-Produkte, Ressourcen und verwandte Technologien.
Bienvenidos a la biblioteca de recursos de Altova, donde podrá encontrar información técnica y comercial sobre los productos de Altova, recursos y tecnologías relacionadas.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Echter Lorbeer und viele verwandte Kräuter enthalten Linalol, das für seine sedative, muskelentspannende und anxiolytische Wirkung bekannt ist (Ken-ichi)
Unsere Systeme analysieren deine Daten automatisch, damit unsere Evernote-Features wie die Suchfunktion und verwandte Notizen funktionieren und um dich über wichtige Funktionen und Produkte zu informieren, von denen wir glauben, dass sie dein Evernote-Erlebnis noch weiter verbessern. Wir geben oder verkaufen deine Inhalte jedoch niemals an Dritte zu Werbezwecken weiter.
Nuestros sistemas analizan automáticamente tus datos con el fin de que Evernote pueda ofrecer funciones como la búsqueda y las notas relacionadas y para informarte sobre funciones y productos importantes que creemos que mejorarán tu experiencia en Evernote, pero nunca daremos ni venderemos tu contenido a terceros para fines publicitarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verwandtelos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Thema meines Berichts ist das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte.
El tema de mi informe es el derecho de autor y los derecho afines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei amazon dürfen Sie dann kaufen und in den Warenkorb legen, aber bei der Europäischen Kommission könnte man sich ja vorstellen, dass verwandte Dokumente gleich aufzufinden sind.
Con amazon puedes seguir haciendo y acumulando compras, por lo que puede suponerse que, en el caso de la Comisión Europea, sería posible seguir la pista de los documentos en uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in der Debatte zum Ausdruck gebracht wurde, gibt es so etwas wie drei Standbeine in Bezug auf das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte.
Como se ha dicho en el debate, existe una especie de trípode en relación con los derechos de autor y los derechos afines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kapitel über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte, zu dem ich im Namen des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte heute einen umfassend ausgearbeiteten Bericht vorlege, mag zwar begrenzt erscheinen, ist es jedoch keineswegs.
Pues bien, el capítulo sobre los derechos de autor y los derechos afines, sobre los que, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos, hoy presento un informe elaborado durante mucho tiempo, puede parecer limitado, pero no lo es en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Seefrachtrate und verwandte Kosten zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika (Golf von Mexiko oder Duluth) und dem Hafen von Rotterdam für ein Schiff von mindestens 25000 BRT.“
el flete marítimo, y los costes de él derivados, entre Estados Unidos (golfo de México o Duluth) y el puerto de Rotterdam para un buque de al menos 25000 toneladas.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rechte des geistigen Eigentums“ unter anderem gewerbliche Schutzrechte, Urheberrechte und verwandte Schutzrechte;
«derechos de propiedad intelectual», los derechos de propiedad industrial, los derechos de autor y los derechos afines;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Seefrachtrate und verwandte Kosten zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika (Golf von Mexiko oder Duluth) und dem Hafen von Rotterdam für ein Schiff von mindestens 25000 BRT.
el flete marítimo, y los costes de ello derivados, entre Estados Unidos (golfo de México o Duluth) y el puerto de Rotterdam para un buque de al menos 25000 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Unterschiede bei der Schutzdauer für verwandte Schutzrechte zu vermeiden, ist für deren Berechnung in der gesamten Gemeinschaft ein und derselbe für den Beginn der Schutzdauer maßgebliche Zeitpunkt vorzusehen.
A fin de evitar diferencias en el plazo de protección para los derechos afines, es necesario establecer el mismo punto de partida para el cálculo del plazo en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Ausdruck Rechte an geistigem Eigentum im Sinne dieser Verordnung sind Urheberrechte und verwandte Schutzrechte, das sui generis Datenbankschutzrecht sowie gewerbliche Schutzrechte zu verstehen .
A efectos del presente Reglamento, la expresión derechos de propiedad intelectual debería entenderse como los derechos de autor y los derechos afines, el derecho sui generis de la protección de bases de datos y los derechos de propiedad industrial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Tabakerzeugnisse und verwandte Erzeugnisse, die dieser Richtlinie sowie den darin vorgesehenen Durchführungs- und delegierten Rechtsakten nicht entsprechen, nicht in Verkehr gebracht werden.
Los Estados miembros se asegurarán de que no se comercialicen los productos que no cumplan las disposiciones de la presente Directiva, incluidos sus actos de ejecución y sus actos delegados.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwandteconexas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann zu diesem Zeitpunkt noch keine Einzelheiten nennen, möchte Ihnen jedoch versichern, dass wir mit unseren Partnern schon über Kinderarbeit und andere verwandte Themen sprechen, und wir unterstützen die Zusammenarbeit von IAO und WTO.
No puedo ofrecer una información detallada en esta fase, pero me gustaría asegurarle que ya dialogamos con nuestros socios en relación con el trabajo infantil y otras cuestiones conexas, y apoyamos la cooperación entre la OIT y la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Gebiete in äußerster Randlage betrifft, so kann ich die Änderungsanträge 8 und 13 insofern akzeptieren, als wir den Zugang auch für andere Bestände als Thunfisch und verwandte Arten beschränken sollten, um die Interessen der lokalen Fischer besser zu schützen.
Por lo que se refiere a las regiones ultraperiféricas, puedo aceptar las enmiendas 8 y 13 en la medida en que deberíamos limitar el acceso a especies distintas del atún y especies conexas a fin de proteger mejor los intereses de los pescadores de dichas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hart getroffene Schiffahrtsindustrie und verwandte Industriezweige haben die Gemeinschaft einfach verlassen, was zu einem weiteren Verlust an Arbeitsplätzen führte.
En tercer lugar, las industrias de transporte y conexas gravemente afectadas han optado simplemente por trasladarse a países exteriores a la Comunidad, lo que ha provocado, evidentemente, otras pérdidas de empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abschluss von Sicherungsabkommen und Zusatzprotokollen mit der IAEO ist eine wirksame Maßnahme, die einer stringenten nationalen und internationalen Kontrolle über Kernmaterial und verwandte Technologien förderlich ist.
La celebración de acuerdos de salvaguardias y de protocolos adicionales con el OIEA es una medida eficaz que fomenta un control nacional e internacional estricto de los materiales nucleares y las tecnologías conexas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Maschinen und Apparaten für die Nahrungs- und Genussmittelindustrie, die chemische und verwandte Industrien
Construcción de máquinas y aparatos para las industrias alimentarias, químicas y conexas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisse der ESMA gemäß dieser Verordnung, in Ausnahmesituationen Leerverkäufe und andere verwandte Tätigkeiten zu beschränken, stehen in Einklang mit Artikel 9 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010.
La facultad de restringir las ventas en corto y otras actividades conexas en circunstancias excepcionales, otorgada a la AEVM en virtud del presente Reglamento, resulta acorde con el artículo 9, apartado 5, del Reglamento (UE) no 1095/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) die Einbeziehung des Grundsatzes der Unumkehrbarkeit, der auf nukleare Abrüstung sowie auf Rüstungskontroll- und Rüstungsreduzierungsmaßnahmen in Bezug auf Kernwaffen und andere verwandte Waffen Anwendung finden soll;
d) La aplicación del principio de irreversibilidad a las medidas de desarme nuclear y limitación y reducción de las armas nucleares y otras armas conexas;
Korpustyp: UN
Das System der Vereinten Nationen umfasst heute 17 Sonderorganisationen und verwandte Organisationen, 14 Fonds und Programme, 17 Hauptdienststellen des Sekretariats, 5 Regionalkommissionen, 5 Forschungs- und Ausbildungsinstitute und eine Fülle von Strukturen auf Regional- und Landesebene.
En la actualidad, el sistema de las Naciones Unidas está integrado por 17 organismos especializados y organizaciones conexas, 14 fondos y programas, 17 departamentos y oficinas de la Secretaría, 5 comisiones regionales, 5 institutos de investigación y capacitación y una plétora de estructuras regionales y en los países.
Korpustyp: UN
(26) Die in dieser Verordnung festgelegten Befugnisse der ESMA, in Ausnahmesituationen Leerverkäufe und andere verwandte Tätigkeiten zu beschränken, stehen in Einklang mit den unter Artikel 9 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 aufgeführten Befugnissen.
(26) La facultad de restringir las ventas en corto y otras actividades conexas en situaciones excepcionales, otorgada a la AEVM en virtud del presente Reglamento, resulta acorde con los poderes previstos en el artículo 9, apartado 5, del Reglamento (UE) nº 1095/2010.
Korpustyp: EU DCEP
♦ Die Gesprächspartner, die sich für die Impfung aussprachen, beriefen sich hauptsächlich auf die Notwendigkeit der Anwendung humanerer Maßnahmen als Massenschlachtungen, wobei sie gleichzeitig die geringeren Folgen dieser Strategie auf verwandte Branchen und die Umwelt unterstrichen (Janet Watkins, Christopher Thomas Everard).
♦ Los interlocutores que se pronunciaron a favor de la vacunación se apoyaron principalmente en la necesidad de recurrir a métodos más humanos que las medidas de sacrificio masivo, al mismo tiempo que destacaron las menores consecuencias de esta estrategia sobre las actividades conexas y sobre el medio ambiente (Janet Watkins, Christopher Thomas Everard).
Korpustyp: EU DCEP
verwandteconexos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Herr Abgeordnete fordert mich auf, tief in den Bereich der Zuständigkeit und damit verwandte Bereiche einzutauchen.
(EN) Su Señoría me invita a profundizar en el terreno de la competencia y en los campos conexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Anhang finden Sie eine gemeinsame Nomenklatur und Bestimmungen über verwandte Themen, die die Erhebung, Dokumentation und Nutzung von Daten für Ressourcennutzungs- und Emissionsprofile und Sachbilanzen in EF- und Ökobilanz-Studien erleichtern.
El objeto del presente anexo consiste en apoyar la recogida, documentación y utilización de datos para los perfiles de uso de los recursos y de emisiones en estudios de HA y ACV, proporcionando una nomenclatura común y disposiciones sobre temas conexos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annual Requirement (Jahresbedarf) Eine solche Genehmigung ist nicht an eine bestimmte Ausfuhrware gebunden, sondern an eine breitere Warengruppe (z. B. chemische und verwandte Erzeugnisse).
Disposición anual Esta autorización no está vinculada a ningún producto de exportación específico, sino a un grupo más amplio de productos (por ejemplo, productos químicos y conexos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff der „Bio-Wirtschaft“ bezieht sich auf alle Unternehmen und Wirtschaftssektoren, die biologische Ressourcen erzeugen, bewirtschaften und anderweitig nutzen, sowie auf verwandte Dienstleistungen, und Unternehmen, wie landwirtschaftliche Betriebe, die Lebensmittel-, Fischerei- und Forstindustrie, die Erzeugnissen anbieten bzw. selbst verbrauchen.
El término «bioeconomía» abarca todas las industrias y sectores económicos (así como los servicios conexos y las industrias abastecedoras o consumidoras, como la agrícola, alimentaria, pesquera, silvícola, etc.) que producen, administran y explotan de alguna otra manera recursos biológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören Audiovisuelle und verwandte Dienstleistungen (Code 288) und Sonstige Dienstleistungen für persönliche Zwecke, Kultur und Freizeit (Code 289).
Comprende servicios audiovisuales y conexos (código 288) y otros servicios personales, culturales y recreativos (código 289).
Korpustyp: EU DGT-TM
Audiovisuelle und verwandte Dienstleistungen (Code 288)
Servicios audiovisuales y conexos (código 288)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Bio-Wirtschaft“ bezieht sich auf alle Unternehmen und Wirtschaftssektoren, die biologische Ressourcen erzeugen, bewirtschaften und anderweitig nutzen sowie auf verwandte Dienstleistungen und Unternehmen, wie landwirtschaftliche Betriebe, die Lebensmittel-, Fischerei- und Forstwirtschaft, die entsprechende Erzeugnisse anbieten bzw. selbst verbrauchen.
El término «bioeconomía» abarca todas las industrias y sectores económicos que producen, gestionan y explotan de alguna otra manera recursos biológicos, así como los sectores de servicios conexos y las industrias abastecedoras o consumidoras conexas, como la agrícola, alimentaria, pesquera, silvícola, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heruntergeladene Inhalte zählen zu den Informationsdienstleistungen, es sei denn, es handelt sich bei ihnen um Software (inbegriffen in EDV-Dienstleistungen) oder um Audio- und Videoleistungen (inbegriffen in Audiovisuelle und verwandte Dienstleistungen).
El contenido descargado que no son programas informáticos (incluidos en servicios de informática) ni grabaciones de audio y vídeo (incluidos en servicios audiovisuales y conexos) se incluye en servicios de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen Audiovisuelle und verwandte Dienstleistungen und Sonstige Dienstleistungen für persönliche Zwecke, Kultur und Freizeit.
Incluyen los servicios audiovisuales y conexos, así como otros servicios personales, culturales y recreativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Genehmigung ist nicht an eine bestimmte Ausfuhrware gebunden, sondern an eine breitere Warengruppe (z. B. chemische und verwandte Erzeugnisse).
Esta autorización no está vinculada a ningún producto de exportación específico, sino a un grupo más amplio de productos (por ejemplo, productos químicos y conexos).
Korpustyp: EU DGT-TM
verwandteotras conexas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behandelt werden auch verwandte Technologien, wie fortschrittliche Systeme zur gezielten Verabreichung, moderne Implantate und Prothetik sowie nichtinvasive oder minimalinvasive technologiegestützte Eingriffe.
También deberán abordarse otras tecnologías conexas, como los sistemas avanzados de administración de medicamentos de manera selectiva, las prótesis e implantes avanzados y las intervenciones asistidas mediante tecnologías de tipo no invasivo o mínimamente invasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
10. unterstreicht, wie wichtig es ist, dass der Grundsatz der Unumkehrbarkeit auf den Prozess der nuklearen Abrüstung und der Rüstungskontroll- und Rüstungsreduzierungsmaßnahmen für Kernwaffen und verwandte Waffen Anwendung findet;
Subraya la importancia de que se aplique el principio de la irreversibilidad al proceso de desarme nuclear y a las medidas de limitación y reducción de las armas nucleares y otras armas conexas;
Korpustyp: UN
d) die Einbeziehung des Grundsatzes der Unumkehrbarkeit, der auf nukleare Abrüstung sowie auf Rüstungskontroll- und Rüstungsreduzierungsmaßnahmen in Bezug auf Kernwaffen und verwandte Waffen Anwendung finden soll;
d) La aplicación del principio de irreversibilidad a las medidas de desarme nuclear y limitación y reducción de las armas nucleares y otras armas conexas;
Korpustyp: UN
5. fordert, dass für die nukleare Abrüstung sowie für die Rüstungskontroll- und -reduzierungsmaßnahmen in Bezug auf Kernwaffen und verwandte Waffen der Grundsatz der Unumkehrbarkeit gelten soll;
Pide que el principio de irreversibilidad se aplique al desarme nuclear y a las medidas de control y reducción de las armas nucleares y otrasconexas;
Korpustyp: UN
d) die Einbeziehung des Grundsatzes der Unumkehrbarkeit, der auf nukleare Abrüstung sowie auf Rüstungskontroll- und Rüstungsreduzierungsmaßnahmen in Bezug auf Kernwaffen und verwandte Waffen Anwendung finden soll;
d) La aplicación del principio de irreversibilidad al desarme nuclear, y a las medidas de limitación y reducción de las armas nucleares y otras armas conexas;
Korpustyp: UN
8. unterstreicht, wie wichtig es ist, dass der Grundsatz der Unumkehrbarkeit auf den Prozess der nuklearen Abrüstung und der Rüstungskontroll- und Rüstungsreduzierungsmaßnahmen für Kernwaffen und verwandte Waffen Anwendung findet;
Subraya la importancia de que se apliquen los principios de la irreversibilidad del proceso de desarme nuclear y de las medidas de limitación y reducción de las armas nucleares y otras armas conexas;
Korpustyp: UN
d) die Einbeziehung des Grundsatzes der Unumkehrbarkeit, der auf nukleare Abrüstung sowie auf Rüstungskontroll- und Rüstungsreduzierungsmaßnahmen in Bezug auf Kernwaffen und verwandte Waffen Anwendung finden soll;
d) La inclusión del principio de irreversibilidad entre las normas aplicables al desarme nuclear, el control de las armas nucleares y otras armas conexas y las medidas de reducción;
Korpustyp: UN
8. unterstreicht, wie wichtig es ist, dass der Grundsatz der Unumkehrbarkeit auf den Prozess der nuklearen Abrüstung und der Rüstungskontroll- und Rüstungsreduzierungsmaßnahmen für Kernwaffen und verwandte Waffen Anwendung findet;
Subraya la importancia de que se apliquen los principios de la irreversibilidad del proceso de desarme nuclear y del control y las medidas de reducción de armas nucleares y otras armas conexas;
Korpustyp: UN
verwandterelacionados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Managementberatung verwandte Leistungen
Servicios relacionados con los de los consultores en administración
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Urheberrecht verwandte Schutzrechte,
derechos relacionados con los derechos de autor
Korpustyp: EU DCEP
b) dem Urheberrecht verwandte Schutzrechte
b) derechos relacionados con los derechos de autor,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Tabakerzeugnisse oder verwandte Erzeugnisse nicht in Verkehr gebracht werden, wenn die in dieser Richtlinie festgelegten Meldepflichten nicht eingehalten werden.
Los Estados miembros impedirán que se comercialicen productos del tabaco y productos relacionados si no se han cumplido las obligaciones de información establecidas en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
mineralische Brennstoffe,Schmiermittel und verwandte Erzeugnisse
combustibles minerales, lubricantes y productos relacionados
Korpustyp: EU IATE
Die Trial Font Software umfasst Upgrades und Updates der Trial Font Software (die Monotype nach alleinigem Ermessen möglicherweise über die SkyFonts Client Software bereitstellen wird), verwandte Dateien, zulässige Modifizierungen, zulässige Kopien und verwandte Dokumentation.
El software Trial Font incluye mejoras y cambios, que Monotype puede poner a disposición a través del software cliente SkyFonts Client a su exclusiva discreción, así como los archivos relacionados, modificaciones permitidas, copias y la documentación relacionada correspondiente.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
verwandteconexo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anmerkung:Im Sinne von Unternummer 4A003a gelten „Digitalrechner“ und verwandte Geräte nicht als konstruiert oder geändert für „Fehlertoleranz“, wenn sie
Nota:A los efectos del subartículo 4A003.a., los "ordenadores digitales" y equipo conexo no se consideran diseñados ni modificados para "tolerancia a fallos" si utilizan cualquiera de los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Digitalrechner", "elektronische Baugruppen" und verwandte Geräte wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
4A003 "Ordenadores digitales", "conjuntos electrónicos" y equipo conexo para ellos, según se indica, y los componentes diseñados especialmente para ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Rechner und verwandte Geräte mit einer der folgenden Eigenschaften sowie "elektronische Baugruppen" und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Ordenadores electrónicos y equipo conexo, que tengan cualquiera de las siguientes características, y los "conjuntos electrónicos" y componentes diseñados especialmente para ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Digitalrechner", "elektronische Baugruppen" und verwandte Geräte wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
"Ordenadores digitales", "conjuntos electrónicos" y equipo conexo para ellos, según se indica, y los componentes diseñados especialmente para ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2:"Digitalrechner", verwandte Geräte (Peripherie) oder "Software", soweit notwendig für den Betrieb und die Unterstützung von in dieser Kategorie beschriebenen Telekommunikationsgeräten, gelten als besonders entwickelte Bestandteile, sofern sie standardmäßig vom Hersteller vorgesehene Typen sind.
Nota 2:Los "ordenadores digitales", equipo conexo o "equipo lógico" (), cuando sean esenciales para el funcionamiento y soporte de los equipos de telecomunicaciones descritos en esta categoría, se considerarán componentes diseñados especialmente siempre que sean los modelos standard suministrados normalmente por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwandtedel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
andere verwandte polymere Ferrocenderivate,
Otros polímeros aducidos derivados del ferroceno;
Korpustyp: EU DGT-TM
e. andere verwandte polymere Ferrocenderivate,
Otros polímeros aducidos derivados del ferroceno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gardasil schützt nur vor Erkrankungen, die durch die HPV-Typen 6, 11, 16 und 18 und in einem begrenzten Ausmaß vor Erkrankungen, die durch bestimmte verwandte HPV Typen verursacht werden (siehe Abschnitt 5.1).
Gardasil sólo protege frente a las enfermedades causadas por los tipos 6, 11, 16 y 18 del VPH y hasta cierto grado frente a las enfermedades causadas por ciertos tipos del VPH relacionados (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Silgard schützt nur vor Erkrankungen, die durch die HPV-Typen 6, 11, 16 und 18 und in einem begrenzten Ausmaß vor Erkrankungen, die durch bestimmte verwandte HPV Typen verursacht werden (siehe Abschnitt 5.1).
Silgard sólo protege frente a las enfermedades causadas por los tipos 6, 11, 16 y 18 del VPH y hasta cierto grado frente a las enfermedades causadas por ciertos tipos del VPH relacionados (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie legen auch strategische und unterstützende Maßnahmen fest, durch die eGovernment-Dienste gefördert, strategische und verwandte Entwicklungen in der Gemeinschaft und in den Mitgliedsländern analysiert und durch die das Programmmanagement und die Verbreitung bewährter Praktiken befördert werden.
También deberán establecer actividades estratégicas y de apoyo que fomenten los servicios paneuropeos de administración electrónica, lleven a cabo análisis estratégicos del progreso correspondiente logrado en la Comunidad y sus Estados miembros y garanticen la gestión del programa y la difusión de las mejores prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
verwandtesimilares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommissar hat bereits dargelegt, dass 5 bis 7 % des Bruttoinlandsprodukts – und das ist beachtlich – das Ergebnis von Erzeugnissen und Dienstleistungen ist, die durch Urheberrechte und verwandte Schutzrechte bestimmt, beherrscht und geschützt werden.
El Comisario ya ha manifestado que entre el 5% y el 7% del Producto Interior Bruto –que es mucho– corresponde a productos y servicios que están limitados, gobernados y protegidos por derechos de autor y similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dem Bericht aufgeführten notwendigen Änderungen in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften haben zudem einen erheblichen Einfluss im Sinne der Förderung von Wirtschaftswachstum: Im Bericht wird eingeschätzt, dass 5% bis 7% des Bruttosozialprodukts der EU aus Produkten und Dienstleistungen stammt, die durch das Urheberrecht und damit verwandte Rechte geschützt sind.
Las necesarias modificaciones estatutarias a la legislación comunitaria planteadas en este informe, provocarán además el efecto de aumentar enormemente el crecimiento económico. El informe estima que entre el 5% y el 7% del Producto Interior Bruto de la UE se debe a bienes y servicios protegidos por derechos de autor y similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& quanta; Plus; ist eine Webentwicklungsumgebung für HTML und verwandte Sprachen. Es wurde für eine schnelle Webentwicklung konzipiert und wurde schnell zu einem ausgereiften Editor mit vielen leistungsfähigen Funktionen ausgebaut.
& quanta; Plus es un entorno de desarrollo web para HTML y lenguajes similares. Está orientado al desarrollo web ágil y se está convirtiendo en un editor maduro y con interesantes características. & quanta; ya proporciona un buen soporte para PHP, incluyendo la posibilidad de ejecutar un depurador.
Es erscheint offensichtlich, dass dies bei Rolf Linkhors nicht der Fall ist, dessen Einnahmen in erster Linie von großen Unternehmen stammen, die ein überaus stark ausgeprägtes Interesse daran haben, zu erfahren, wie die Energiepolitik der Union und andere verwandte Bereiche sollen.
Es evidente que ese no es el caso de Rolf Linkhor, cuya principal fuente de ingresos son probablemente grandes empresas con intereses comerciales muy concretos en la orientación de la política energética y otras políticas similares de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Haifische, Echte Rochen und verwandte Arten, die zum Taxon der Elasmobranchien gehören, sind besonders anfällig für massive Ausbeutung, da sie nur langsam wachsen und sich nur gering vermehren.
(2) Los peces pertenecientes al taxón de los Elasmobranchii , entre los que se incluyen los tiburones, las rayas y especies similares, son, en general, muy vulnerables a la explotación debido a las características de su ciclo vital.
Korpustyp: EU DCEP
verwandteafines
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Berlusconi verwandte Haltungen lauern vielerorts, das gilt auch für den so wichtigen LKW-Transit, wie die Entwicklungen zeigen.
Señor Presidente, las posiciones afines a Berlusconi están al acecho en todas partes y así sucede también, como están demostrando los acontecimientos, en el caso del tránsito de camiones, que es un sector tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2632 Soziologen, Anthropologen und verwandte Wissenschaftler
2632 Sociólogos, antropólogos y afines
Korpustyp: EU DGT-TM
mit < 78 % p,p"-Dicofol oder 1 g/kg DDT und mit DDT verwandte
con < 78% p,p"-dicofol o 1 g/kg de DDT y compuestos afines al
Korpustyp: EU DCEP
Der Sozialstaat, und Harmonie, nicht durch den Besitz zu gewinnen, und verwandte, gewährt für das Geld.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
verwandteconexas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die einschlägigen Ausschüsse auf, Treffen auf der Ebene des Waffenübereinkommens genau zu beobachten und daran mitzuwirken, über die auf Streumunition und verwandte Kampfmittel bezogenen Initiativen der Mitgliedstaaten Bericht zu erstatten und über internationale Maßnahmen, die solche Kampfmittel betreffen, zu berichten;
Pide a las comisiones competentes que sigan de cerca las reuniones relativas a la Convención sobre Ciertas Armas Convencionales, que participen en ellas y que informen acerca de las iniciativas de los Estados miembros en relación con las municiones en racimo y armas conexas, así como sobre otras medidas internacionales relativas a dichas armas;
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Förderung von Information und Konsultation über Fragen der Gesundheit und verwandte Themen auf Gemeinschaftsebene unter Beteiligung von Vertreterorganisationen von Patienten, Angehörigen der Gesundheitsberufe und anderen Interessengruppen;
desarrollo y fomento de la información y las consultas sobre la salud y las cuestiones conexas a nivel comunitario, con la participación de organizaciones representativas de los pacientes, profesionales sanitarios y otros agentes interesados;
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Förderung von Information und Konsultation über Fragen der Gesundheit und verwandte Themen auf Gemeinschaftsebene
desarrollo y fomento de la información y las consultas sobre la salud y las cuestiones conexas a nivel comunitario,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die einschlägigen Ausschüsse auf, Treffen auf der Ebene des Waffenübereinkommens genau zu beobachten und daran mitzuwirken, über die auf Streumunition und verwandte Kampfmittel bezogenen Initiativen der Mitgliedstaaten Bericht zu erstatten und über internationale Maßnahmen, die solche Kampfmittel betreffen, zu berichten;
Pide a las comisiones competentes que sigan de cerca las reuniones relativas a la Convención sobre Ciertas Armas Convencionales, que participen en ellas y que informen acerca de las iniciativas de los Estados miembros en relación con las municiones de fragmentación y armas conexas, así como sobre otras medidas internacionales relativas a dichas armas;
Korpustyp: EU DCEP
verwandtelos asociados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Kunstschaffenden und ihre Interpreten nicht mehr durch Urheberrechte und verwandte Schutzrechte vergütet werden, wird es eines Tages keine Kunst, keine neue Musik und keine neuen Filme mehr geben.
Si los creadores y los intérpretes dejan de recibir una remuneración por los derechos de autor y los derechos asociados, llegará un día en que no habrá creación alguna, no habrá nueva música ni nuevas películas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterseiten sowie verwandte Webdienste enthalten zumindest die in Anhang XXXIII vorgegebenen Informationen.
Las páginas auxiliares, así como los servicios web asociados, contendrán al menos la información expuesta en el anexo XXXIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterseiten sowie verwandte Webdienste enthalten zumindest die in Anhang XXIV vorgegebenen Informationen.
Las páginas auxiliares, así como los servicios web asociados, contendrán al menos la información expuesta en el anexo XXIV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselben Kontrollen können für Personen beibehalten werden, die Dienstleistungen in den folgenden vier Wirtschaftsbereichen erbringen: gärtnerische Dienstleistungen, Baugewerbe, einschließlich verwandte Wirtschaftszweige, Schutzdienste und industrielle Reinigung.
Los mismos controles podrán mantenerse para personas que presten servicios en los sectores siguientes: actividades de servicios hortícolas; construcción, incluidos los sectores asociados; actividades de seguridad y limpieza industrial.
Korpustyp: EU DCEP
verwandteconexo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechner wie folgt und besonders konstruierte, verwandte Geräte, „elektronische Baugruppen“ und Bauteile hierfür:
Ordenadores, según se indica y equipo conexo, "conjuntos electrónicos" y componentes, diseñados especialmente para ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2:„Digitalrechner“, verwandte Geräte (Peripherie) oder „Software“, soweit notwendig für den Betrieb und die Unterstützung von in dieser Kategorie beschriebenen Telekommunikationsgeräten, gelten als besonders entwickelte Bestandteile, sofern sie standardmäßig vom Hersteller vorgesehene Typen sind.
Nota 2:Los "ordenadores digitales", equipo conexo o "equipo lógico" («software»), cuando sean esenciales para el funcionamiento y soporte de los equipos de telecomunicaciones descritos en esta categoría, se considerarán componentes diseñados especialmente siempre que sean los modelos standard suministrados normalmente por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Rechner und verwandte Geräte wie folgt sowie "elektronische Baugruppen" und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Ordenadores electrónicos y equipo conexo, según se indica, y los "conjuntos electrónicos" y componentes diseñados especialmente para ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Unternummer 4A001b erfasst nicht elektronische Rechner und verwandte Geräte, wenn diese von ihrem Benutzer zum persönlichen Gebrauch mitgeführt werden.
Nota: El subartículo 4A001.b. no somete a control los ordenadores electrónicos y el equipo conexo a disposición del usuario para uso personal de éste.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwandtenatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sehen die Preise, wir sind für die verwandte Macht stolz:
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Heute dem Jubil?um ist der n?chste und verwandte Mensch des Geburtstagskindes die Mutter anwesend! In diesen Tag, sehr geehrt......, man will Ihnen solche guten guten W?rter sagen:
Hoy al aniversario hay una m?s persona pr?xima y natal imeninnika la mam?! este d?a, respetado......, apetece decirle mucho tales buenas palabras buenas:
Und heute hinter unserem festlichen Tisch befindet sich das bezaubernde M?dchen, das n?chste und verwandte M?nnchen das T?chterchen, und wir erkennen jetzt, was auf dem Herz bei Katjuschi?
A hoy a nuestra mesa de fiesta se encuentra la chiquilla encantadora, el m?s hombrecillo pr?ximo y natal la hija, y conocemos ahora que en el coraz?n cerca de la Katiusha?
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kyocera entwickelt Systeme für den Umwelt-, Energie- und Automobilmarkt sowie verwandte Branchen und kann sich dank seiner technologischen Kompetenz auch neue Märkte erschließen.
ES
Kyocera lleva a cabo el desarrollo de sistemas para el entorno, como los mercados relacionadoscon la energía y la automoción, así como nuevos mercados mediante la aplicación de un amplio abanico de activos tecnológicos.
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Abgesehen von einem aktualisierten Blick, die neue Website verfügt über eine leistungsstarke neue Weg, um durch unser Produktportfolio zu sichten, so dass es einfacher für Sie, unsere breite Palette von Solarregler, Wechselrichter und verwandte Anwendungen besser zu verstehen.
Además de una apariencia más moderna, la nueva web cuenta con una nueva y poderosa forma de tamizar a través de nuestra cartera de productos, haciendo más fácil para que usted entienda mejor nuestra amplia gama de controladores solares, inversores y aplicaciones relacionadas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
verwandteel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch im Rahmen der Abstimmung im September 2001 trat das Parlament auch dafür ein, dass der Vorschlag auf zwei verwandte Stoffe - Octabromdiphenylether und Decabromdiphenylether - ausgedehnt wird.
Dicho esto, el Parlamento, en su votación de septiembre de 2001, también quiso que esta propuesta abarcara dos sustancias hermanas, el éter de octabromodifenilo y el éter de decabromodifenilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etanercept-Serumspiegel wurden mit der ELISA-Methode bestimmt, durch die ELISA-reaktive Abbauprodukte sowie verwandte Substanzen detektiert werden können.
Los valores séricos de etanercept se determinaron por un método ELISA, este método puede detectar productos de degradación reactivos a ELISA así como el compuesto padre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
spricht sich dafür aus, dass bei der künftigen Prüfung im Rahmen der Überwachung der nationalen Handelspolitiken der WTO-Mitglieder eine Analyse der sozialen, geschlechts- und umweltbezogenen Belange, einschließlich Beschäftigung, Arbeitnehmerrechte und verwandte Bestimmungen, vorgenommen wird;
Manifiesta su acuerdo con el requisito de análisis obligatorio de las cuestiones sociales, de género y medioambientales, así como del empleo, los derechos de los trabajadores y medidas pertinentes, previsto en el futuro nuevo mecanismo de examen de las políticas comerciales de los miembros de la OMC;
Korpustyp: EU DCEP
verwandteutilizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesamtkosten des Abkommens sind leicht gestiegen. Im Unterschied zu unseren Ausführungen zum Abkommen mit Gabun ist jedoch festzuhalten, daß die Kommission die bisher bei allen Abkommen dieses Typs verwandte Höchstgrenze für die Finanzierung durch die Reeder eingehalten hat.
El coste total del acuerdo se ha aumentado ligeramente, pero conviene señalar que, a diferencia de lo que habíamos señalado con el acuerdo de Gabón, la Comisión respeta los límites de financiación por parte de los armadores hasta ahora utilizados en todos los acuerdos de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Herstellung des Wirkstoffes verwandte Kulturmedien, die sich aus mehreren Bestandteilen zusammensetzen, gelten als ein einziger Ausgangsstoff.
Los medios de cultivo que tengan varios componentes utilizados para producir el principio activo se considerarán un solo material de partida.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass derartige Zwischenfälle die Notwendigkeit einer rigorosen Anwendung strenger Hygiene- und Veterinärvorschriften in der gesamten Nahrungsmittelkette unterstreichen, insbesondere, was in Futtermitteln verwandte Zusätze und Substanzen betrifft,
Considerando que incidentes como éstos señalan la necesidad de una aplicación rigurosa de normas veterinarias y de higiene muy estrictas a lo largo de toda la cadena alimentaria, en particular en lo que se refiere a los aditivos e ingredientes utilizados en los piensos,
unterhaltsberechtigter Verwandter in aufsteigender Linie
.
Modal title
...
Phosphate und verwandte feste Salze
.
Modal title
...
Verwandter in gerader aufsteigender Linie
.
.
.
Modal title
...
verwandtafín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglieder des Vereins können Unternehmen sein, die im Bereich der Diplomatie, in Wirtschaftsförderung, dem Recht, Steuern, Logistik, Distribution, Projektentwicklung sowie verwandten Fachgebieten tätig sind.
Los miembros de la Asociación pueden ser empresas cuyos campos de acción sean el comercio, la diplomacia, la economía, el derecho, la administración tributaria, la logística y distribución, el desarrollo de proyectos, así como áreas afines.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kann bis zu 1,5 % Glutaminsäure und verwandte Stoffe enthalten
Puede contener hasta un 1,5 % de ácido glutámico y sustancias afines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann in dir einen verwandten Geist erkennen.
Puedo ver un espíritu afín en tí.
Korpustyp: Untertitel
Das in New Hampshire ansässige Unternehmen Hypertherm entwickelt und produziert die modernsten Plasma- und Faserlaser-Schneidsysteme und verwandte Produkte für den Einsatz in unterschiedlichen Branchen wie z. B. Schiffbau, Öl und Gas, Schwermaschinen, Baustahl und Fertigung.
Hypertherm es una compañía con base en New Hampshire que diseña y fabrica sistemas avanzados de corte por plasma y por láser de fibra óptica, y productos afines para su uso en diversas industrias como la construcción naval, petróleo y gas natural, equipos pesados, acero estructural y fabricación.
Das trifft nicht nur auf die Nachrichtentechnik und verwandte Bereiche zu.
Alta tecnología que no se ciñe sólo a la tecnología de comunicación y áreas afines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Moment erkannte Alfredo Aldarisio in Olive Snook eine verwandte Seele.
En ese momento, Alfredo Aldarisi…...reconoció un espíritu afín, en Olive Snook.
Korpustyp: Untertitel
Castrol ist der global führende Hersteller, Distributor und Händler von hochwertigen Schmierölen, -fetten und verwandten Services für weltweite Kunden aus den Bereichen Motorfahrzeugtechnik, Industrie, See- und Luftfahrt, Ölförderung und Produktion.
Castrol es el principal fabricante, distribuidor y comerciante del mundo de lubricantes, grasas y servicios afines para clientes de los sectores del automóvil, la industria, la marina y la producción y explotación petrolífera por todo el mundo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Bestimmungen, mit denen die in Artikel 1 aufgeführten Verbote auf weitere und verwandte Spezies erstreckt werden und die in Artikel 2 enthaltenen Begriffsbestimmungen ergänzt werden.
2 bis. disposiciones que extiendan las prohibiciones contempladas en el artículo 1 a otras especies y especies afines y que amplíen las definiciones del artículo 2.
Korpustyp: EU DCEP
Das Dokument untersucht einige aktuelle Fragen der Theologie und schlägt im Licht der grundlegenden Prinzipien der Theologie methodologische Kriterien vor, die für die katholische Theologie im Gegensatz zu anderen verwandten Disziplinen, wie etwa den Religionswissenschaften, bestimmend sind.
El documento examina algunas cuestiones actuales de la teología y propone, a la luz de los principios constitutivos de la misma, los criterios metodológicos que son determinantes para la teología católica respecto a otras disciplinas afines, como las ciencias religiosas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
‚eng verwandte Arten‘: im Sinne des Anhangs der vorliegenden Verordnung.“
“especies estrechamente emparentadas”: se aplicará la misma definición que la que figura en el anexo del presente Reglamento.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits vor der Gründung des Instituts werden von Hirschfeld und vom "Wissenschaftlich-humanitären Komitee" (WhK) Objekte und Bücher "über Homosexualität und verwandte Gebiete" gesammelt.
DE
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Industrie und verwandte Bereiche, aber auch die Europäische Kommission, die Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament haben seitdem vielfältigen Nutzen daraus gezogen.
La industria y los sectores emparentados, así como también la Comisión Europea, los Estados miembros y el Parlamento Europeo han extraído desde entonces numerosos beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwandtpariente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie unterscheiden sich von Individuum zu Individuum, aber für Freezer, Cooler und Cold, die ja verwandt sind, sind sie sehr ähnlich.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dem Spieler nahe verwandt ist der politische Querkopf, der seine ehrgeizigen Pläne mit allen Mitteln und ohne Rücksicht auf die Risiken und Kosten anderer verfolgt.
El alborotador político es pariente cercano del apostador, y busca lograr sus crecientes ambiciones por cualquier medio, sin importar los riesgos y a pesar del costo para los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen nicht, dass wir verwandt sind.
Claramente Ud. no está enterado que somos parientes.
Korpustyp: Untertitel
Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt.
Sed benevolentes con vuestros padres, parientes, con los huérfanos, pobres, vecinos parientes y no parientes, el compañero, el viajero insolvente y con vuestros sirvientes.
En parentesco muy estrecho tenemos en la línea de la Sakaza I-Centrum los sementales aprobados y éxitos en GP Donnerball/Kristina Sprehe y Ramoneur.
DE
darf nicht Verwandter des Kapitäns oder eines anderen Offiziers an Bord des Schiffes sein, dem er zugeteilt ist;
tener relación de parentesco con el capitán del buque u otro oficial que preste servicio en el buque al que haya sido asignado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder ist das auch zu eng verwandt?
¿O sigue siendo demasiado parentesco?
Korpustyp: Untertitel
Unter einer Wohngemeinschaft versteht man eine Gemeinschaft von nicht verwandten Leuten, die eine Wohnung gemeinsam bewohnen (= alle Räume, Kosten, Aufgaben teilen).
Como piso compartido se entiende la convivencia de personas sin parentesco que viven juntos bajo un mismo techo (=compartir los espacios comunes, gastos y tareas).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ist diese Dame irgendwie mit dem Repräsentanten der türkischen Zyprer Mehmet Ali Talat verwandt?
¿Tiene esta persona alguna relación de parentesco con el representante de los chipriotas turcos, Mehmet Ali Talat?
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist verdammt nochmal verwandt mit Trinity.
Tiene parentesco con Trinidad.
Korpustyp: Untertitel
dafür zu sorgen, dass es in Internierungs- oder Auffanglagern für Flüchtlinge separate Einrichtungen für nicht verwandte Männer und Frauen gibt, und nur in Geschlechterfragen ausgebildetes Personal in dem Frauen vorbehaltenen Teil einzusetzen;
garanticen que los centros de estancia y acogida de los refugiados incluyan instalaciones separadas para hombres y mujeres sin parentesco alguno, designando personal sensibilizado sobre los aspectos del género para la sección en que se encuentren las mujeres;
Korpustyp: EU DCEP
verwandtemparentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der, der glaubt, mit Ihnen verwandt zu sein.
El que piensa que está emparentado con usted.
Korpustyp: Untertitel
Verwandterpariente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort lebt ein naher Verwandter von Alison, der an Krebs leidet.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Fast 10 % geben an, dass ein naher Verwandter oder ein Familienmitglied an einer durch Umweltfaktoren hervorgerufenen Krankheit leidet.
Casi el diez por ciento afirma tener un pariente cercano o un miembro de la familia que padece alguna enfermedad relacionada con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist kein Verwandter, also ist das nicht erlaubt, oder?
No es un pariente, así que no puede, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Neben ihm stand eine Person, die sagte, sie sei ein Verwandter von derjenigen Person, die dem “Messermann” Beihilfe leistete bei dem Versuch, mich zu töten
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es könnte aber ebenso gut unser Nachbar, Kollege oder Verwandter sein, der zu Gewalt greift.
Puede muy bien ser nuestro vecino, compañero de trabajo o pariente quien perpetre estos actos de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es muss ein männlicher Verwandter sein.
- Tiene que ser un pariente varón.
Korpustyp: Untertitel
Ein naher Verwandter des dell'8870 wo ich brauchte, um mich vor kurzem in Anspruch zu nehmen, und das möchte ich in diesen Zeilen zu sprechen ist der MT8889.
IT
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Etwa 5-7 % des EU-Bruttoinlandprodukts wird durch Produkte und Dienstleistungen erwirtschaftet, die durch das Urheberrecht oder verwandteSchutzrechte geschützt sind.
Aproximadamente, el 5-7 % del PIB de la UE procede de bienes y servicios protegidos por derechos de autor y derechosafines.
Korpustyp: EU DCEP
Urheberrechte und verwandteSchutzrechte in der Informationsgesellschaft
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Informationsgesellschaft - Urheberrecht und verwandteSchutzrechte
Sociedad de la información - Derechos de autor y derechosafines
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Rechtsvorschriften über die Urheberrechte und verwandteSchutzrechte beruhen auf den Vorschriften der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO).
ES
La legislación europea sobre los derechos de autor y derechosafines se inscribe en el marco de las normas elaboradas por la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI).
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um die Transparenz auf Gemeinschaftsebene sicherzustellen, müssen die Mitgliedstaaten, die neue verwandteSchutzrechte einführen, dies jedoch der Kommission mitteilen.
No obstante, para garantizar la transparencia a nivel comunitario, es necesario que los Estados miembros que introduzcan nuevos derechosafines lo notifiquen a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwandte
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwandte Produkte und Services Verwandte Produkte