linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwandte pariente 489
[ADJ/ADV]
Verwandte parientes 15 familiares 15 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verwandte parientes 86 familiar 451
verwandte afines 42 relacionados 37 relacionadas 23 los 10 conexas 11 conexos 21 otras conexas 8 relacionados 7 conexo 5 del 5 similares 5 afines 4 conexas 4 los asociados 4 conexo 4 natal 3 relacionados con 3 relacionadas 3 el 3 utilizados 3

Verwendungsbeispiele

Verwandte pariente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allah gebietet Gerechtigkeit, gütig zu sein und den Verwandten zu geben;
Dios ordena ser equitativo, benevolente y ayudar a los parientes cercanos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Lateinamerika spielt in den Außenbeziehungen der Europäischen Union ein wenig die Rolle des armen Verwandten.
América Latina, señor Presidente, es el pariente pobre de las relaciones exteriores de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrschaften, die Ducotels haben wieder einen Verwandten weniger.
Caballeros, los Ducotel han perdido a otro pariente.
   Korpustyp: Untertitel
Alex floh erst zu Verwandten, die seine Familie aufnahmen.
Alex primero se refugió entre parientes que aceptaron a su familia.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich aber reisen die meisten Polen in die USA, um Verwandte zu besuchen.
En realidad, muchos polacos viajan a Estados Unidos para visitar a parientes suyos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwester von dem Toten ist die nächste Verwandte.
La hermana del muerto es el pariente más próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Uni-assist akzeptiert auch Überweisungen, die Freunde oder Verwandte in Ihrem Auftrag von Deutschland aus tätigen. DE
Obviamente, amigos o parientes poseedores de una cuenta bancaria alemana pueden efectuar el pago por Ud. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.
Cornelio los estaba esperando, habiendo invitado a sus parientes y a sus amigos Más íntimos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seita, du hast doch noch Verwandte in Tokio?
¿Seita, no tienes otros parientes en Tokio?
   Korpustyp: Untertitel
auch Freunde und Verwandte von Webmastern und Sitebesitzern sind willkommen.
Webmasters, dueños de sitios y sus amigos y parientes son libres de unirse a nosotros.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwandt afín 52 emparentado 26 pariente 13 parentesco 11 emparentado 1 . .
Verwandter pariente 55 .
verwandte Funktion .
verwandte Infektion .
verwandte Leistung .
verwandte Schutzrechte derechos afines 40 .
kollateraler Verwandter . .
verwandtes Schutzrecht .
verwandte Sprachen .
verwandter Begriff .
verwandte Funktionen .
Florfenicol und verwandte Verbindungen .
eng verwandte Art .
Verwandte aufsteigender gerader Linie .
Verwandte in der Seitenlinie . . .
Druckerei und verwandte Gewerbe .
Verwandter ersten Grades . .
Verwandter zweiten Grades . .
Verwandter dritten Grades . .
unterhaltsberechtigter Verwandter in aufsteigender Linie .
Phosphate und verwandte feste Salze .
Verwandter in gerader aufsteigender Linie . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwandte

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verwandte Produkte und Services Verwandte Produkte
Localizador de proveedores de servicios
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Verwandter von euch?
Algún conocido de ustedes?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind verwandt.
Sí, somos de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Verwandter.
No eres familia mía ni nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verwandter des Krokodils.
Una especie de cocodrilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren nicht verwandt.
En realidad no estaban emparentados, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Nützliche Links & verwandte Themen:
Enlaces e información de utilidad:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unglaublich, dass ihr verwandt seid.
No puedo creer que seas familia suya.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Verwandte kennen gelernt?
¿Has saludado a mis primos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja nicht verwandt.
Ella no es de tu estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren Verwandte von mir.
Eran de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit uns verwandt.
Ella es la familia!
   Korpustyp: Untertitel
Urheberrecht oder verwandtes Schutzrecht (NCPR)
Derecho de autor y derecho afín (NCPR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohnt jemand bei ihm? Verwandte?
¿Hay alguien más con él?
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige akademische und verwandte Gesundheitsberufe
Otros profesionales de la salud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffsführer, Flugzeugführer und verwandte Berufe
Técnicos y controladores en navegación marítima y aeronáutica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Bürokräfte und verwandte Berufe
Otro personal de apoyo administrativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
7412 Elektromechaniker und verwandte Berufe
7412 Mecánicos y ajustadores electricistas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwie verwandt mit Bob Hope?
¿Tienes algo que ver con Bob Hope?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verwandter aus dem Dorf.
No, es alguien de mi pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, daß ihr verwandt seid.
No puedo creer que seas familia suya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche hier nur Verwandte.
Solamente estoy de visita.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 60 Verwandte verloren.
Nosotros, perdimos cerca de sesenta personas de nuestras familias.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Frau ist unsere Verwandte.
- Su esposa es de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Phosphate und verwandte feste Salze
Fosfatos y sales sólidas derivadas
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie mit dem Lieutenant verwandt?
¿Alguna relación con la teniente?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du irgendwie verwandt mit Rodrick Heffley?
Si a veces la familia Rodriguez Heffley?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht verwandt mit diesen Gefangenen.
No tienes relación con estos prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Er und ich haben so viel Verwandte.
Tenemos mucho en común.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin mit ihnen verwandt.
No, tengo un relación muy especial con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Riechlaut Öl-Basis, wird beim Zeitungsdruck verwandt.
Al aceite, la que se usa para imprimir periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Dopterianer sind entfernte Verwandte der Ferengi.
¿Desde cuándo es miembro de la Flota Estelar?
   Korpustyp: Untertitel
1.3 ZAHLUNGSBILANZSTATISTIK UND VERWANDTE AUSSENWIRTSCHAFTLICHE STATISTIKEN
1.3 ESTADÍSTICAS DE BALANZA DE PAGOS Y OTRAS ESTADÍSTICAS EXTERIORES
   Korpustyp: Allgemein
Sie werden im Gegenteil weiterhin verwandt.
Al contrario, siguen usándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf müssen kurzfristig erhebliche Anstrengungen verwandt werden.
Todo ello requerirá una importante inversión a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Effektenvermittlung und andere verwandte Wertpapier- und Warenhandeldienstleistungen
Servicios de corretaje y servicios relativos a valores y mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
280 Impresión, edición e industrias anexas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salzloesungen, die Nitrate und verwandte Verbindungen enthalten
Soluciones salinas que contienen nitratos y compuestos derivados
   Korpustyp: EU IATE
Die Jungs sind mit der Mafia verwandt.
Son hijos de la mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben da eine entfernte Verwandte.
Tenemos a una tía lejana allí.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, all diese Leute sind Verwandte.
Toda esta gente está emparentada.
   Korpustyp: Untertitel
Miteinander verwandt zu sein, ist unglaublich schön.
Estar así juntas es hermoso
   Korpustyp: Untertitel
Es kann gegen sie verwandt werden.
Puede ser usado contra ella.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Wesen ist mit dir verwandt.
Esta pequeña criatura es tu hermano primate.
   Korpustyp: Untertitel
Alfred und Bruce sind wie Verwandte.
Alfred y Bruce son como familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, so sind sie verwandt?
Supongo que ese es vuestro parentesco.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir quasi verwandt, Frau Lamkova.
Entonces puede que seamos familia, señora Lamkova.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Milo Shakespeare, nicht verwandt.
- Este es Milo, no conoce a Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, du hast bezaubernde Verwandte und Freunde.
Tu familia y amigos son encantadores, querida.
   Korpustyp: Untertitel
2641 Autoren und verwandte schriftstellerische Berufe
2641 Autores y otros escritores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, wir wären verwandte Seelen.
Creí que eras mi alma gemela.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, seine "Expertise" verwandt war?
¿Cree que su "experiencia" ha tenido algo que ver?
   Korpustyp: Untertitel
Keine weiteren Besucher, Gratulanten oder entfernte Verwandte!
¡No queremos más visitas, buenos augurios o viejas relaciones!
   Korpustyp: Untertitel
Sektion 5 Asiatische Spitze und verwandte Rassen. EUR
Section 5 Spitz asiaticos y razas semejantes. EUR
Sachgebiete: mathematik landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Jorge hat Verwandte in Ciudad Juarez.
Jorge tiene primos en Juárez.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie behaupten, wir seien verwandte Seelen.
A pesar que me dijo, que somos almas gemelas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben Verwandte hier begraben.
Todos hemos enterrado a miembros de nuestra familia en esta tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser engster lebender Verwandter.
Es nuestro antepasado vivo más cercano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben Verwandte hier begraben.
Todos hemos sepultado a gente nuestra en esta tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist das auch zu eng verwandt?
¿O sigue siendo demasiado parentesco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann weder Verwandte noch Freunde anrufen.
No puedo llamar ni a mis amigos ni a mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verdammt nochmal verwandt mit Trinity.
Tiene parentesco con Trinidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin mit ihnen verwandt.
No, tengo una relación muy especial con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens sind Verwandte in der Nähe.
Al menos hay familia cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Meine einzige Verwandte, mein einziger Feind.
Mi única famili…mi única enemig…
   Korpustyp: Untertitel
Salzlösungen, die Phosphate und verwandte Verbindungen enthalten
Soluciones salinas que contienen fosfatos y sales sólidas derivadas
   Korpustyp: EU DCEP
Salzlösungen, die Nitrate und verwandte Verbindungen enthalten
Soluciones salinas que contienen nitratos y compuestos derivados
   Korpustyp: EU DCEP
Verwenden Sie synonyme und miteinander verwandte Suchbegriffe. ES
No utilices palabras coloquiales, abreviaturas ni sarcasmos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verwandte Tags für Gigaset A585 Trio ES
> playmobil para ni as > gigaset ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mein Vater und seine Mutter waren verwandt.
My padre y su madre eran primos segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Verwandte in den Staaten.
Tengo familia en Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht mit ihnen verwandt.
- Tú no eres como ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann weder Verwandte noch Freunde anrufen.
No puedo llamar a mis conocidos ni amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Verwandt…keine Hinterbliebenen.
No tenía ninguna famili…ningún cabo suelto que atar.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mal mit ihm verwandt!
¡Ni siquiera eres familia suya!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind verwandt, wenn auch entfernt.
Somos familia, aunque sea lejana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und er sind entfernte Verwandte.
Usted y él son primos lejanos.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sind Sie mit Dean Hodes verwandt?
Oiga, ¿tiene alguna relación con Dean Hodes?
   Korpustyp: Untertitel
und verwandte Kopffüßer, Käse, Kabeljau oder Lachs.
Cefalópodos, quesos y bacalao o salmón.
Sachgebiete: botanik musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Spalthefe ist ein Verwandter der Bäckerhefe. ES
La levadura de fisión es prima hermana de la levadura de gemación. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solche Katalysatoren werden heute beispielsweise in Zementwerken verwandt.
Catalizadores semejantes se utilizan en la actualidad, por ejemplo, en las fábricas de cemento.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoffentlich ein Einbrecher, kein Verwandter, wie beim Polterabend.
Espero que sea un rufián y no mi cuñado, como en mi despedida de soltero.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf gar keiner Weise mit ihm verwandt.
No tienes ningún parentesco con él.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht zufällig mit Fortnum oder Mason verwandt?
No está emparentado con Fortnum o Mason, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verwandter hat einen Diamanten von einem russischen Adligen gekauft.
Mi primo le compró un diamante a un aristócrata ruso.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse 28 280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
Clase 28 280 Impresión, edición e industrias anexas
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptgruppe 28 280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
Clase 28 280 Impresión, edición e industrias anexas
   Korpustyp: EU DCEP
Der Humor ist ein enger Verwandter der Hoffnung.
¡Espero que haya entendido que era una broma!
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz seines Namens ist JavaScript keinesfalls verwandt mit & Java;.
A pesar de su nombre, JavaScript no guarda relación alguna con & Java;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dies ist natürlich ein verwandtes, aber dennoch etwas anderes Thema.
Por supuesto, tiene relación, pero es un asunto ligeramente distinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wird dieses Kapital nicht in diesen Ländern verwandt?
¿Por qué no se utiliza ese capital en esos países?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige verwandte Verunreinigungen (T001434, R066891, R068610, R070156, R070016): je ≤ 0,5 %
Otras impurezas asociadas (T001434, R066891, R068610, R070156, R070016): ≤ 0,5 % (por separado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spinnstoffe und Textilabfälle, andere pflanzliche, tierische und verwandte Rohstoffe
Materiales textiles y fibras artificiales, otras materias primas de origen animal o vegetal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwandter der Bezugsperson (oder des Ehepartners bzw. des Lebenspartners)
Ascendiente de la persona de referencia (o de su cónyuge o pareja cohabitante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhaltsberechtigte Verwandte in aufsteigender Linie und sonstige Haushaltsangehörige (47)
Ascendientes y otros miembros de la familia a cargo (47)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist fast so, als wäre er mit uns verwandt.
Es como si tuviera un vínculo con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Ihnen erzählt, ich hätte dort Verwandte?
¿Quién le ha dicho que son de Selsey?
   Korpustyp: Untertitel
Salzloesungen, die Phosphate und verwandte feste Salze enthalten
Soluciones salinas que contienen fosfatos y sales sólidas derivadas
   Korpustyp: EU IATE
Stimmt es, dass Sie mit unserem grossen Maler verwandt sind?
¿De verdad usted es primo de nuestro famoso pintor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, dass wir Verwandte im Geist sind!
Presiento que tenemos un espíritu parecido.
   Korpustyp: Untertitel