Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Fast 10 % geben an, dass ein naher Verwandter oder ein Familienmitglied an einer durch Umweltfaktoren hervorgerufenen Krankheit leidet.
Casi el diez por ciento afirma tener un pariente cercano o un miembro de la familia que padece alguna enfermedad relacionada con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist kein Verwandter, also ist das nicht erlaubt, oder?
No es un pariente, así que no puede, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Neben ihm stand eine Person, die sagte, sie sei ein Verwandter von derjenigen Person, die dem “Messermann” Beihilfe leistete bei dem Versuch, mich zu töten
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es könnte aber ebenso gut unser Nachbar, Kollege oder Verwandter sein, der zu Gewalt greift.
Puede muy bien ser nuestro vecino, compañero de trabajo o pariente quien perpetre estos actos de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es muss ein männlicher Verwandter sein.
- Tiene que ser un pariente varón.
Korpustyp: Untertitel
Ein naher Verwandter des dell'8870 wo ich brauchte, um mich vor kurzem in Anspruch zu nehmen, und das möchte ich in diesen Zeilen zu sprechen ist der MT8889.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verwandterafines
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich kann der Binnenmarkt nicht verwirklicht sein, solange nicht die Verwaltung des Urheberrechts und verwandter Rechte geregelt ist.
Por consiguiente, el mercado interior no estará completo a menos que se aborden los derechos de autor y derechos afines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei soll zu meiner Überraschung auch der Bericht über den Stand der Wettbewerbsfähigkeit der holzverarbeitenden Industrie und verwandter Industriezweige in der EU behandelt werden, den ich für den Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Entwicklung verfasst habe.
Por sorpresa, se incluye para entonces en el orden del día el debate relativo a la competitividad de las industrias silvícolas y afines que yo he elaborado para la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls eindeutig feststeht, dass Umweltfaktoren wie Temperatur oder Niederschlag die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels beeinflussen, ist eine entsprechende Untersuchung durchzuführen und vorzulegen, insbesondere wenn derartige Einflüsse auf die Wirksamkeit chemisch verwandter Mittel bekannt sind.
Si existen pruebas claras de que el funcionamiento del producto fitosanitario se verá probablemente afectado por factores medioambientales, tales como la temperatura o la lluvia, deberán estudiarse e indicarse los efectos de estos factores en el funcionamiento, particularmente cuando se sepa que el de productos químicamente afines se ve afectado de esa manera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kodex ist eine wichtiges Instrument zur Eindämmung der Verbreitung ballistischer Flugkörper und verwandter Technologien durch vertrauensbildende und Transparenz schaffende Maßnahmen.
El Código representa un instrumento importante de control de la proliferación de misiles balísticos y tecnologías afines, por medio de medidas creadoras de confianza y de transparencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
8343 Kranführer, Aufzugmaschinisten und Bediener verwandter Hebeeinrichtungen
8343 Operadores de grúas, aparatos elevadores y afines
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine entsprechende Rechtsvermutung sollte auf die Inhaber verwandter Rechte Anwendung finden, da die Bemühung, Rechte durchzusetzen und Produktpiraterie zu bekämpfen, häufig von Inhabern verwandter Rechte, etwa den Herstellern von Tonträgern, unternommen wird.
Conviene aplicar una presunción similar a los propietarios de los derechos afines, puesto que suele ser el titular de un derecho afín, por ejemplo un productor de fonogramas, quien trata de defender los derechos y lucha contra los actos de piratería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse sind so zu Gruppen zusammenzufassen, dass Rückstandshöchstgehalte so weit wie möglich für eine Gruppe ähnlicher oder verwandter Erzeugnisse festgelegt werden können.
Los productos se agruparán de forma que, en la medida de lo posible, puedan fijarse LMR para un grupo de productos similares o afines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung geschlechtsspezifischer versicherungsmathematischer Faktoren ist im Bereich des Versicherungswesens und anderer verwandter Finanzdienstleistungen weit verbreitet.
El recurso a factores actuariales basados en el sexo está generalizado en el sector de los seguros y otros servicios financieros afines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stoffen mit ähnlicher oder verwandter Struktur wie der von verzögert neurotoxisch wirkenden Stoffen, wie Organophosphatverbindungen, sind diese Prüfungen stets durchzuführen.
Deberán someterse a estos estudios las sustancias similares o de estructuras afines a las capaces de producir fenómenos de neurotoxicidad retardada, como los organofosforados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswahl der Dosierungen sollen eventuell vorliegende Toxizitätsdaten sowie zusätzliche Informationen über den Stoffwechsel und die Toxikokinetik der Prüfsubstanz oder verwandter Stoffe berücksichtigt werden.
Las dosis deben establecerse tomando en consideración todos los datos disponibles sobre la toxicidad y la información complementaria relativa al metabolismo y la toxicocinética de la sustancia de ensayo o productos afines.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwandterconexas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat die Aufgabe, Maßnahmen für den Bau des Fusionsreaktors zu Demonstrationszwecken und verwandter Einrichtungen vorzubereiten und zu koordinieren.
Su función consiste en preparar y coordinar las actividades necesarias para la construcción de reactores de fusión de demostración e instalaciones conexas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche sie zu ihren Bemühungen, mit denen sie sich für eine ordnungsgemäße Umsetzung der Habitat-Richtlinie sowie verwandter Richtlinien einsetzt.
La felicito por sus esfuerzos por intentar asegurarse de que la directiva sobre hábitats y directivas conexas se apliquen adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme zum Immobilienfondsgesetz und zur Änderung verschiedener verwandter Gesetze ( CON / 2001/24 )
Dictamen sobre una ley relativa a los fondos inmobiliarios y por la que se modifican diversas leyes conexas ( CON / 2001/24 )
Korpustyp: Allgemein
Erzeugnisse der chemischen Industrie und verwandter Industrien
Productos de las industrias químicas o de las industrias conexas
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Siedlungsabfälle; Klärschlamm; andere in Anmerkung 6 zu diesem Kapitel genannte Abfälle
Productos residuales de la industria química o de las industrias conexas, no expresados ni comprendidos en otra parte; desechos y desperdicios municipales; lodos de depuración; los demás desechos citados en la nota 6 del presente capítulo
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Abfälle der chemischen Industrie oder verwandter Industrien
Los demás desechos de la industria química o de las industrias conexas
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierung der europäischen FuE auf dem Gebiet der Nanoelektronik und Erzielung von Synergieeffekten; dazu gehört — sofern dadurch ein Mehrwert entsteht — auch die schrittweise Einbindung verwandter Tätigkeiten, die derzeit im Rahmen zwischenstaatlicher FuE-Initiativen (Eureka) durchgeführt werden, in das Gemeinsame Unternehmen ENIAC;
buscará la sinergia y la coordinación entre la labor europea de I+D en materia de nanoelectrónica y, cuando ello pueda generar valor añadido, la integración progresiva en la Empresa Común ENIAC de las actividades conexas en este ámbito, ejecutadas actualmente mediante planes intergubernamentales de I+D (Eureka),
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betrachtet den Kodex als ein wichtiges multilaterales Instrument zur Eindämmung der Verbreitung ballistischer Raketensysteme und verwandter Technologien durch Transparenz und vertrauensbildende Maßnahmen.
Considera que es un importante instrumento multilateral, encaminado a reducir la proliferación de los sistemas de misiles balísticos y de las tecnologías conexas mediante medidas de transparencia y fomento de la confianza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kodex stellt zwar ein wichtiges Instrument zur Eindämmung der Verbreitung ballistischer Raketen und verwandter Technologien durch vertrauensbildende und transparenzfördernde Maßnahmen dar; es jedoch muss mehr getan werden, um einen besseren Austausch zwischen den Unterzeichnerstaaten zu fördern.
El Código constituye un importante instrumento para frenar la proliferación de misiles balísticos y tecnologías conexas mediante medidas de transparencia y fomento de la confianza, pero es preciso hacer mayor hincapié en la promoción de la mejora de los intercambios entre los Estados suscriptores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterzeichnerstaaten kommen alljährlich zusammen und beurteilen die Umsetzung des Kodex sowie die neuen Tendenzen bei der Verbreitung ballistischer Raketen und verwandter Technologien.
Los Estados suscriptores se reúnen todos los años para evaluar la aplicación del Código y las nuevas tendencias en materia de proliferación de misiles balísticos y tecnologías conexas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwandterlas conexas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen
Preparaciones aglutinantes para moldes o núcleos de fundición; productos químicos y preparaciones de la industria química o de las industrias conexas, incluidas las mezclas de productos naturales, no expresados ni comprendidos en otra parte
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist daher als chemisches Erzeugnis oder Zubereitung der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen, in den KN-Code 38249097 einzureihen.
Por consiguiente, el producto debe clasificarse en el código NC 38249097, correspondiente a productos químicos y preparaciones de la industria química o de las industrias conexas, no expresados ni comprendidos en otra parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bindemittel, zubereitet, für Gießereiformen oder Gießereikerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Preparaciones aglutinantes para moldes o núcleos de fundición; productos químicos y preparaciones de la industria química o de las industrias conexas, incluidas las mezclas de productos naturales, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorbit, ausgenommen Waren der Unterposition 290544:– hemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Sorbitol (excepto el de la subpartida 290544):– industria química o de las industrias conexas, incluidas las mezclas de productos naturales, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorbit, ausgenommen Waren der Unterposition 290544– en Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Sorbitol (excepto el de la subpartida 290544):– industria química o de las industrias conexas, incluidas las mezclas de productos naturales, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen;
Preparaciones aglutinantes para moldes o para núcleos de fundición; productos químicos y preparaciones de la industria química o de las industrias conexas, incluidas las mezclas de productos naturales, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorbit, ausgenommen Waren der Unterposition 290544– en Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen;
Sorbitol, excepto el de la subpartida 290544– de la industria química o de las industrias conexas, incluidas las mezclas de productos naturales, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen; Nebenerzeugnisse der chemischen Industrie oder verwandter Industriezweige, die ansonsten nicht genannt wurden oder inbegriffen sind:
Preparaciones aglutinantes para moldes o para núcleos de fundición; productos químicos y preparaciones de la industria química o de las industrias conexas (incluidas las mezclas de productos naturales), no expresados ni comprendidos en otra parte: productos residuales de la industria química o de las industrias conexas, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Korpustyp: EU DGT-TM
folgende Waren dieser Position:– tungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Los siguientes productos de esta partida:– nes de la industria química o de las industrias conexas (incluidas las mezclas de productos naturales), no expresados ni comprendidos en otra parte:
Korpustyp: EU DGT-TM
A-VI Erzeugnisse der chemischen Industrie und verwandter Industrien.
S-VI Productos de la industria química y de las industrias conexas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwandterrelacionados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informationen über die Durchführung des Programms, einschließlich einschlägiger Informationen auf Ebene des Rahmenprogramms, des spezifischen Programms, sämtlicher Einzelziele und verwandter Themen sowie des JRC, sowie Synergien mit anderen einschlägigen Programmen der Union.
Información sobre la ejecución de los programas, incluida la información pertinente en el contexto del Programa Marco, del programa específico, de cada objetivo específico y temas relacionados y del CCI, así como las sinergias con otros programas pertinentes de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Codeliste sind nur die in der von der Weltgesundheitsorganisation veröffentlichten 10. Revision der Internationalen statistischen Klassifikation der Krankheiten und verwandter Gesundheitsprobleme angegebenen Werte zulässig.
Los valores permitidos para esta lista controlada serán únicamente los especificados en los 10a revisión de la Clasificación estadística internacional de enfermedades y problemas relacionados con la salud, publicada por la Organización Mundial de la Salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
das natürliche Vorkommen des Mikroorganismus (und/oder verwandter Mikroorganismen),
aparición natural del microorganismo (o de microorganismos relacionados),
Korpustyp: EU DGT-TM
das natürliche Vorkommen des Mikroorganismus (und/oder verwandter Mikroorganismen),
la aparición natural del microorganismo (y/o de microorganismos relacionados),
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe die von der dreiundvierzigsten Weltgesundheitsversammlung im Mai 1990 gebilligte Internationale statistische Klassifikation der Krankheiten und verwandter Gesundheitsprobleme, 10. Revision (Unterkategorien F84.0 und F84.1).
Véase Clasificación estadística internacional de enfermedades y problemas relacionados con la salud, décima revisión, (subcategorías F84.0 y F84.1), refrendada por la 43ª Asamblea Mundial de la Salud en mayo de 1990.
Korpustyp: UN
Diese Überweisung lag in dem Risiko von suizidalem Verhalten, einschließlich Suizidversuche und Suizidgedanken und/oder verwandter Verhaltensformen wie Selbstschädigung, Feindseligkeit und Stimmungslabilität bei Kindern und Jugendlichen, die mit den oben genannten Wirkstoffen behandelt werden, begründet.
Los motivos de la remisión hacían referencia al riesgo de comportamiento suicida, incluidos intentos de suicidio e ideas de suicidio y/ o comportamientos relacionados como autoagresión, hostilidad e inestabilidad emocional en niños y adolescentes tratados con los principios activos mencionados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Weltgesundheitsorganisation überprüft derzeit ihre als ICD 11 bekannte Internationale statistische Klassifikation der Krankheiten und verwandter Gesundheitsprobleme in deren nächster Fassung.
La Organización Mundial de la Salud está revisando en estos momentos su Clasificación estadística internacional de enfermedades y problemas relacionados con la salud, conocido como CIE 11 en su próxima versión.
Korpustyp: EU DCEP
vier Jahre vollzeitlich in der Forschung auf Postgradiertenebene oder im Rahmen anderer verwandter Promotionsstudien tätig waren,
a tiempo completo con un nivel de posgrado u otros estudios de doctorado relacionados
Korpustyp: EU DCEP
Der genannte Anhang enthält alle Erzeugnisse, für die ausdrücklich MRL-Werte festgesetzt sind, und sie sind so zu Gruppen zusammengefasst, dass MRL-Werte für eine Gruppe ähnlicher oder verwandter Erzeugnisse festgesetzt werden können.
El anexo I incluirá todos los productos respecto a los cuales se hayan fijado explícitamente LMR, agrupados de forma que puedan fijarse LMR por grupo de productos similares o relacionados.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie ein Zulieferer verwandter Produkte oder Dienste werden möchten oder allgemeine Fragen zu einer möglichen Zusammenarbeit mit Reed Exhibitions haben, wenden Sie sich bitte an Ihre nächste Reed-Exhibitions-Niederlassung um mehr zum Thema zu erfahren.
Si está interesado en ser proveedor de productos o servicios relacionados, o si tiene preguntas generales sobre las oportunidades de trabajo con Reed Exhibitions, póngase en contacto con la oficina local de Reed Exhibitions para analizar las diferentes opciones.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media
Korpustyp: Webseite
verwandterrelacionadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verordnungsentwurf gewährleistet, dass diese Ziele erreicht werden und garantiert damit, dass die Wettbewerbsfähigkeit des Energiemarktes aufrechterhalten und die Entwicklung eng verwandter Industrien gefördert wird.
El proyecto de Reglamento garantiza el logro de estos objetivos, garantizando así que se mantenga la competitividad del mercado energético y el fomento del desarrollo de industrias estrechamente relacionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der erzielten Ergebnisse ist unter Berücksichtigung der verfügbaren Erkenntnisse über Struktur und Funktion der Genomdatenbanken der betreffenden Pflanzenarten oder verwandter Arten zu bewerten.
El valor de los resultados obtenidos deberá evaluarse a la luz de los conocimientos disponibles sobre la estructura y la función de las bases de datos genómicas de las especies de cultivo en cuestión o de las especies relacionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungskonzepte (read-across) [24], basierend auf der chemischen Struktur und den chemischen Eigenschaften verwandter Stoffe, um die Toxizität des Inhaltsstoffs vorherzusagen, Stoffgruppenkonzept und Daten, die nicht in Versuchen, sondern mithilfe von QSAR-Modellen gewonnen werden.
las extrapolaciones [24], basadas en la estructura química y las propiedades de sustancias relacionadas con el fin de predecir la toxicidad del ingrediente, la agrupación de sustancias y los datos no experimentales obtenidos del modelo QSAR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls den Status der Lebens- oder Futtermittel oder verwandter Stoffe gemäß anderen EU-Vorschriften.
Cuando proceda, situación del alimento o pienso o de las sustancias relacionadas con arreglo a otras disposiciones del Derecho de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierung der europäischen FuE auf dem Gebiet der eingebetteten IKT-Systeme und Erzielung von Synergieeffekten; dazu gehört auch die schrittweise Einbindung verwandter Tätigkeiten, die derzeit im Rahmen zwischenstaatlicher FuE-Initiativen (Eureka) durchgeführt werden, in das Gemeinsame Unternehmen ARTEMIS.
buscará la sinergia y coordinación entre los esfuerzos europeos de I+D en materia de sistemas de computación empotrados, incluida la integración progresiva en la empresa común ARTEMIS de las actividades relacionadas en este ámbito, ejecutadas actualmente mediante sistemas intergubernamentales de I+D (Eureka).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Zahl enthält, es sei denn, dass diese Bestandteil des Namens ist oder angibt, dass die Sorte zu einer nummerierten Reihe aufgrund ihrer Zuchtgeschichte verwandter Sorten gehört oder gehören wird;
contiene un número, salvo cuando éste forma parte integrante del nombre, o cuando indica que la variedad forma o formará parte de una serie numerada de variedades relacionadas a lo largo del historial de su obtención,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Zahl enthält, es sei denn, dass diese Bestandteil des Namens ist oder angibt, dass die Sorte zu einer nummerierten Reihe aufgrund ihrer Zuchtgeschichte verwandter Sorten gehört oder gehören wird,
contiene un número, salvo cuando este forma parte integrante del nombre, o cuando indica que la variedad forma o formará parte de una serie numerada de variedades relacionadas a lo largo del historial de su obtención,
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierung der europäischen FuE auf dem Gebiet der eingebetteten IKT-Systeme und Erzielung von Synergieeffekten; dazu gehört, sofern ein Mehrwert erzielt werden kann, auch die schrittweise Einbindung verwandter Tätigkeiten, die derzeit im Rahmen zwischenstaatlicher FuE-Initiativen (Eureka) durchgeführt werden;
buscará la sinergia y coordinación entre los esfuerzos europeos de I + D en materia de sistemas de computación empotrados, incluida, cuando ello pueda generar un valor añadido, la integración progresiva en la Empresa Común Artemis de las actividades relacionadas en este ámbito, ejecutadas actualmente mediante sistemas intergubernamentales de I + D (Eureka);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hirnforschung und Erforschung verwandter Krankheiten, der Humanentwicklung und des Alterns
Investigación sobre el cerebro y las enfermedades relacionadas con el cerebro, el desarrollo humano y el envejecimiento
Korpustyp: EU DCEP
– Hirnforschung und Erforschung verwandter Krankheiten, der Humanentwicklung und des Alterns , mit Schwerpunkt auf progressiven degenerativen Krankheiten und auf den verschiedenen Formen von Epilepsie.
– Investigación sobre el cerebro y las enfermedades relacionadas con el cerebro, el desarrollo humano y el envejecimiento, haciendo especial hincapié en concreto en las enfermedades degenerativas progresivas y las diferentes formas de epilepsia.
Korpustyp: EU DCEP
verwandterconexos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist kein Geheimnis, das Glücksspiel mit Kriminalität, Gewalt, organisiertem Verbrechen, Prostitution und einer Vielzahl anderer verwandter Phänomene einhergeht.
Para nadie es un secreto que los juegos de azar van acompañados de delincuencia, violencia, delincuencia organizada, prostitución y otros fenómenos conexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19. bittet den Wirtschafts- und Sozialrat, bei der Behandlung verwandter Berichte des Rates der Leiter die einschlägigen Schlussfolgerungen und Empfehlungen des Programm- und Koordinierungsausschusses heranzuziehen;
Invita al Consejo Económico y Social a utilizar las conclusiones y recomendaciones pertinentes del Comité del Programa y de la Coordinación al examinar los informes conexos de la Junta de los jefes ejecutivos;
Korpustyp: UN
Wir sollten uns daran erinnern, dass die Charta von den Vereinten Nationen verlangt, die Voraussetzungen für wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt und Aufstieg sowie die Lösung internationaler Probleme wirtschaftlicher, gesundheitlicher und verwandter Art zu fördern.
Cabe recordar que la Carta de las Naciones Unidas dispone que la Organización debe promover condiciones de progreso y desarrollo económico y social y la solución de problemas internacionales de carácter social y sanitario y de otros problemas conexos.
Korpustyp: UN
13. bittet den Wirtschafts- und Sozialrat, bei der Behandlung verwandter Berichte des Rates der Leiter die einschlägigen Schlussfolgerungen und Empfehlungen des Programm- und Koordinierungsausschusses heranzuziehen;
Invita al Consejo Económico y Social a que utilice las conclusiones y recomendaciones pertinentes del Comité del Programa y de la Coordinación cuando examine los informes conexos de la Junta de los jefes ejecutivos;
Korpustyp: UN
Mit ihr wird die Sicherstellung des freien Verkehrs der betreffenden Medien und verwandter Dienstleistungen und die Beseitigung von Hemmnissen für den Binnenmarkt bezweckt.
El propósito es el de garantizar la libre circulación de los medios en cuestión y los servicios conexos, y eliminar las barreras al funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gebäude der Institutionen der Europäischen Union und verwandter Einrichtungen
Asunto: Edificios de las instituciones de la Unión Europea y órganos conexos
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission auch über ähnliche Angaben anderer europäischer Institutionen und verwandter Einrichtungen, z.B. in Bezug auf den Rat, das Parlament, den Ausschuss der Regionen, den Wirtschafts- und Sozialausschuss, usw.?
¿Dispone la Comisión de datos similares sobre otras instituciones comunitarias y órganos conexos, como el Consejo, el Parlamento, el Comité de las Regiones, el Comité Económico y Social Europeo, etc.?
Korpustyp: EU DCEP
Infolge der technologischen Entwicklung werden diese Dienstleistungen zunehmend als Bündel oder Pakete verwandter Dienstleistungen angeboten, die mehrere oder alle dieser grundlegenden Funktionen beinhalten können.
Como resultado de la evolución tecnológica, cada vez con más frecuencia se ofrecen estos servicios en un paquete de servicios conexos que pueden incluir algunas o todas estas funciones básicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwandterlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte abschließend sagen, dass die Kommission in ihrer bevorstehenden Mitteilung über die Verwaltung des Urheberrechts und verwandter Schutzrechte auf dem Binnenmarkt die heute Nachmittag von Herrn Karas, Herrn Harbour und anderen geäußerten Bemerkungen aufmerksam zur Kenntnis nehmen wird.
Terminaré diciendo que para la próxima comunicación de la Comisión sobre la gestión de los derechos de autor y los derechos afines en el mercado interior, la Comisión ya habrá tenido el debido conocimiento de las observaciones que han hecho esta tarde el Sr. Karas, el Sr. Harbour y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle von uns beabsichtigen, die Schutzdauer verwandter Rechte mit der Erhöhung der Lebenserwartung in Einklang zu bringen.
Todos nos resistimos a ampliar el periodo de protección de los derechos de autor en línea con el aumento de la esperanza de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich genügt es jedoch heute nicht mehr, bei diesem sehr heiklen Thema des Schutzes des Urheberrechts und verwandter Schutzrechte einfach einen politischen Willen zum Ausdruck zu bringen.
Sin embargo, en el delicadísimo tema de la tutela y de la protección de los derechos de autor y los derechos afines probablemente ya no basta afirmar una simple voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärkung des Lebensmittelsicherheitssystems und verwandter Kontrollsysteme.
Reforzar el sistema de seguridad alimentaria y de los sistemas de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rolle des BERT bei der Erhöhung der Datensicherheit und der Anforderungen zur Einhaltung des Urheberrechts und verwandter Schutzrechte muss betont werden.
Conviene destacar el papel del BERT en el incremento de la seguridad de los datos y el fortalecimiento de las obligaciones de respetar los derechos de autor y los derechos afines.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass unbedingt kohärente politische Maßnahmen in Bezug auf die Digitalisierung und die Bewahrung digitaler Werke ergriffen werden müssen, um den unwiederbringlichen Verlust kultureller Inhalte unter strikter Einhaltung der Urheberrechte und verwandter Schutzrechte zu verhindern,
I. Considerando que es necesario establecer unas políticas coherentes en materia de digitalización y de conservación de las obras digitales con objeto de evitar la pérdida irremediable de los contenidos culturales, respetando estrictamente los derechos de autor y los derechos afines,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass unbedingt kohärente politische Maßnahmen in Bezug auf die Digitalisierung und die Bewahrung digitaler Werke ergriffen werden müssen, um den unwiederbringlichen Verlust kultureller Inhalte unter strikter Einhaltung der Urheberrechte und verwandter Schutzrechte zu verhindern,
Considerando que es necesario establecer unas políticas coherentes en materia de digitalización y de conservación de las obras digitales con objeto de evitar la pérdida irremediable de los contenidos culturales, respetando estrictamente los derechos de autor y los derechos afines,
Korpustyp: EU DCEP
verwandterrelacionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jegliche Förderung verwandter sozialer Sektoren, wie Investition in Wasser und Sanitärenrichtungen sowie Haushaltsstützung verbunden mit besseren Ergebnissen bei Gesundheit und Erziehung, muss berücksichtigt werden.
Hay que tener en cuenta todo el apoyo relacionado con los sectores sociales, como la inversión en agua y alcantarillado, y el apoyo presupuestario vinculado a una mejora de los resultados de salud y educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwandter context > lfreizeitaktivitaeten und die cognitive funktion im mittelalter. a singh-manoux, m richards und m marmot. freizeitaktivitaet enthaelt einen grossen cognitiven aufwand oder soziale austausche assoziiert mit besserer cogniticver faehigkeit. november, 2003 > gefuehle und cognitive faehigkeiten:
contexto relacionado > leisure activities and cognitive function in middle age. a singh-manoux, m richards and m marmot. leisure activity entailing high cognitive effort or social interaction associated with better cognitive ability. noviembre, 2003 > emoción y facultades cognitivas:
contexto relacionado > free software and open source. de wikipedia, la enciclopedia libre [en] > principales bases de datos de software de código abierto:
Sachgebiete: universitaet raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Transplantationen sind am erfolgreichsten, wenn die Stammzellen von einem gesunden Spender transplantiert werden, dessen Gewebe genetisch kompatibel mit dem des Empfängers ist (passender verwandter Spender).
Los trasplantes más exitosos ocurren cuando las células madre se trasplantan de un donante sano cuyo tejido es genéticamente compatible con el del receptor (donante relacionado pareado).
- 4 200 EUR je Thunfischwadenfänger; dies entspricht den Gebühren für den Fang von jährlich 120 Tonnen Fisch weit wandernder und verwandter Arten;
- 4 200 EUR por atunero cerquero, lo que equivale a los cánones correspondientes a la captura de 120 toneladas de especies muy migratorias y de especies asociadas por año;
Korpustyp: EU DCEP
- 3 500 EUR je Oberflächen-Langleinenfischer mit einer Tonnage von über 250 BRZ; dies entspricht den Gebühren für den Fang von jährlich 100 Tonnen Fisch weit wandernder und verwandter Arten;
- 3 500 EUR por palangrero de superficie de más de 250 toneladas brutas autorizadas (TRB), lo que equivale a los cánones correspondientes a la captura de 100 toneladas de especies muy migratorias y de especies asociadas por año;
Korpustyp: EU DCEP
- 1680 EUR je Oberflächen-Langleinenfischer mit einer Tonnage von weniger als 250 BRZ; dies entspricht den Gebühren für den Fang von jährlich 48 Tonnen Fisch weit wandernder und verwandter Arten.
- 1 680 EUR por palangrero de superficie de menos de 250 toneladas brutas autorizadas (TRB), lo que equivale a los cánones correspondientes la captura de 48 toneladas de especies muy migratorias y de especies asociadas por año.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Ausschuss für pflanzliche Arzneimittel sollten Fachleute angehören, die in der auf pflanzliche Arzneimittel bezogenen Pharmakologie (und verwandter Disziplinen) und in der Praxis der Kräuterheilkunde hoch qualifiziert sind.
El Comité de medicamentos a base de plantas deberá incluir expertos altamente cualificados en farmacología (y sus disciplinas asociadas), por centrarse en la medicina a base de plantas y en la práctica de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
verwandterasociados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen deshalb, dass die Kommission in Kürze Vorschläge zur Verbesserung der Position der Künstler den Plattenfirmen gegenüber und bezüglich der Verträge, die sich auf die ersten 50 Jahre verwandter Schutzrechte beziehen, vorlegt.
Por lo tanto, esperamos que la Comisión presente pronto propuestas para mejorar la posición de los artistas con respecto a las compañías discográficas, incluyendo la cuestión de los contratos relacionados con los primeros 50 años de derechos asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navigation und Anwendung der Luftverkehrsregeln und verwandter Verfahren nach Sichtmerkmalen oder unter Einsatz von Navigationshilfen;
navegación y aplicación de las reglas del aire y procedimientos asociados, utilizando en su caso referencias visuales o ayudas a la navegación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Navigation und Anwendung der Luftverkehrsregeln und verwandter Verfahren, mit Sicht nach außen oder unter Einsatz von Navigationshilfen;
navegación y aplicación de normas aeronáuticas y procedimientos asociados, utilizando en su caso referencias visuales o ayudas de navegación;
Korpustyp: EU DCEP
verwandterrelacionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit Annahme dieser Verordnung 2006 wurde eine Anzahl von Elementen verwandter ergänzender Rechtsvorschriften allmählich geändert, was nun den Grund für die Änderung der Verordnung darstellt, damit die Übereinstimmung aller Bestandteile des rechtlichen Rahmens gewährleistet ist.
Desde la aprobación de este Reglamento en 2006, se han modificado una serie de elementos de la legislación complementaria relacionada, que es la razón por la que se modifica ahora este Reglamento con el fin de garantizar la coherencia entre todos los elementos del marco legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integrierter Ausdruck-Editor erlaubt die Übernahme von Bedingungen, Skripts und verwandter Logik auf Berichtselemente
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verwandterlos conexos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies kann nur erreicht werden, wenn man sich darüber im klaren ist, daß die Landwirtschaft auf absehbare Zeit weiterhin eine zentrale Rolle in ländlichen Gebieten spielen wird, und die Strukturpolitik darauf ausgerichtet werden sollte, die Entwicklung verwandter Bereiche, wie Agritourismus, Nahrungsmittelverarbeitung und Erhaltung von Umweltschutzgebieten zu maximieren.
Sólo se puede lograr eso reconociendo que la agricultura seguirá desempeñando el papel capital en las zonas rurales en el futuro previsible y que la política estructural debe ir encaminada a la potenciación al máximo del desarrollo de los sectores conexos tales como el agroturismo, la elaboración de alimentos y la preservación de zonas medioambientalmente delicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Initiative wird das übergreifende Ziel verfolgt, als Beitrag zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele 1 und 7 und verwandter Ziele und Vorgaben die nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt in Programmen, die der Sicherung der Nahrungsmittelversorgung und der menschlichen Ernährung dienen, zu fördern und zu verbessern.
El objetivo general de la iniciativa de promover y mejorar la utilización sostenible de la diversidad biológica en los programas que contribuyen a la seguridad alimentaria y la nutrición humana, como una aportación a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio 1 y 7, y los objetivos y metas conexos.
Korpustyp: UN
verwandterotras similares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durchführung verwandter Tätigkeiten, die zur Erfüllung der in Absatz 1 genannten Aufgaben durch das Amt erforderlich sind.
otras actividades similares que resulten necesarias para que la Oficina pueda desempeñar las funciones previstas en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
p) Durchführung verwandter Tätigkeiten, die mit Blick auf die Erfüllung der in Absatz 1 genannten Aufgaben durch das Amt erforderlich sind.
p) otras actividades similares que resulten necesarias para que la Oficina desempeñe las funciones previstas en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
verwandtersimilares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe und teile Ihre Beunruhigung hinsichtlich anderer verwandter Stoffe, die nicht in den ursprünglichen Geltungsbereich des Richtlinienentwurfs aufgenommen wurden. Lassen Sie mich auf diese Frage sowie auf das Problem des Timing näher eingehen.
Entiendo y comparto la inquietud de sus Señorías respecto a otras sustancias similares que no se incluyen en el campo de aplicación de esta directiva, asunto que me gustaría comentar junto con el timing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Banken haben sich entschlossen , in Nachbarländer oder Länder mit verwandter Sprache oder Kultur zu expandieren , ihre Geschäftstätigkeit also auf bestimmte Regionen zu konzentrieren .
Muchas entidades de crédito han preferido extender sus actividades a países vecinos o países con idioma y cultura similares , creando actividades bancarias " regionales " .
Korpustyp: Allgemein
verwandterotras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer und das System zur Kontrolle von Waffenausfuhren, an denen alle EU-Mitgliedstaaten beteiligt sind, sehen als Voraussetzung für die Lieferung sensibler nuklearer und verwandter Technologie umfassende Sicherungsmaßnahmen vor.
El grupo de proveedores nucleares y el régimen de control de las exportaciones en el que participan todos los Estados miembros de la Unión Europea establece las salvaguardias completas como una condición para el suministro de tecnología nuclear y otras tecnologías sensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Zahlungsbilanzstatistik und verwandter außenwirtschaftlicher Statistiken besteht für Zwecke der Geldpolitik Bedarf an monatlichen Zahlungsbilanzstatistiken , die die wichtigsten Positionen mit Einfluss auf die monetäre Entwicklung und die Devisenmärkte darstellen und die durch detailliertere vierteljährliche Statistiken ergänzt werden . Ein konsistenter methodischer Rahmen erlaubt die Verknüpfung von monetären Statistiken und Zahlungsbilanzstatistiken für den Euroraum .
En el ámbito de las estadísticas de la balanza de pagos y otras estadísticas exteriores , para los fines de la política monetaria se requieren estadísticas de periodicidad mensual que recojan las principales rúbricas afectadas por la evolución monetaria y los mercados de divisas , complementadas con estadísticas trimestrales más detalladas .
Korpustyp: Allgemein
verwandteremparentados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natriumsalze der Stearoyllaktylsäuren und ihre Polymere mit geringeren Anteilen sonstiger Natriumsalze verwandter Säuren, die durch Reaktion der Stearin- und Milchsäure entstanden sind.
Se compone de una mezcla de sales de sodio de los ácidos estearoil-lactílicos y sus polímeros y de pequeñas cantidades de otras sales de sodio de ácidos emparentados; se prepara haciendo reaccionar los ácidos esteárico y láctico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calciumsalze der Stearoyllaktylsäuren und ihre Polymere mit geringeren Anteilen sonstiger Calciumsalze verwandter Säuren, die durch Reaktion der Stearin- und Milchsäure entstanden sind.
Se compone de una mezcla de sales de calcio de los ácidos estearoil-lactílicos y sus polímeros y de pequeñas cantidades de otras sales de sodio de ácidos emparentados; se prepara haciendo reaccionar los ácidos esteárico y láctico.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwandterrelacionadas afin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den größtmöglichen Schutz Ihrer Privatsphäre zu gewährleisten, ist es für uns eine Selbstverständlichkeit die Vorschriften über den Datenschutz gemäß dem Bundesdatenschutzgesetz und mit diesem verwandter Gesetze einzuhalten.
Desde luego cumplimos con los reglamentos establecidos en la correspondiente ley alemana referente a la protección de datos y las leyes relacionadasafin de poder garantizar la máxima protección posible de sus datos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
verwandterrelacionados con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Transaktionsbasierte Korrelation zum Nachverfolgen einer Reihe verwandter Ereignisse als einzelne Transaktion, um Dauer, Status oder andere Parameter zu messen.
Las correlaciones por transacción que permiten realizar un seguimiento de una serie de eventos relacionadoscon una sola transacción a fin de medir la duración, el estado o cualquier otro análisis.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verwandterimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinigung stellt für ihre Mitglieder einen zuverlässigen Berater dar. AARP setzt intelligente Wiedergabelisten mit Tags und Metadaten ein, sodass entsprechender verwandter Content präsentiert und den Zuschauern ein fesselndes Erlebnis geboten wird.
Son asesores de confianza de sus miembros y cuentan con listas de reproducción inteligentes con etiquetas y metadatos para la presentación de contenido importante y así crear experiencias impactantes para sus espectadores.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
verwandterrelacionadas entre sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Straffung der Berichte würde mithelfen, die Kohärenz in grundsatzpolitischen Fragen zu fördern und eine integrierte Behandlung verwandter politischer Themen in den zwischenstaatlichen Organen sicherzustellen.
La simplificación de los informes ayudará a promover la coherencia normativa y a garantizar que los órganos intergubernamentales se ocupen de manera integrada de cuestiones normativas relacionadasentresí.
unterhaltsberechtigter Verwandter in aufsteigender Linie
.
Modal title
...
Phosphate und verwandte feste Salze
.
Modal title
...
Verwandter in gerader aufsteigender Linie
.
.
.
Modal title
...
verwandtafín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglieder des Vereins können Unternehmen sein, die im Bereich der Diplomatie, in Wirtschaftsförderung, dem Recht, Steuern, Logistik, Distribution, Projektentwicklung sowie verwandten Fachgebieten tätig sind.
Los miembros de la Asociación pueden ser empresas cuyos campos de acción sean el comercio, la diplomacia, la economía, el derecho, la administración tributaria, la logística y distribución, el desarrollo de proyectos, así como áreas afines.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kann bis zu 1,5 % Glutaminsäure und verwandte Stoffe enthalten
Puede contener hasta un 1,5 % de ácido glutámico y sustancias afines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann in dir einen verwandten Geist erkennen.
Puedo ver un espíritu afín en tí.
Korpustyp: Untertitel
Das in New Hampshire ansässige Unternehmen Hypertherm entwickelt und produziert die modernsten Plasma- und Faserlaser-Schneidsysteme und verwandte Produkte für den Einsatz in unterschiedlichen Branchen wie z. B. Schiffbau, Öl und Gas, Schwermaschinen, Baustahl und Fertigung.
Hypertherm es una compañía con base en New Hampshire que diseña y fabrica sistemas avanzados de corte por plasma y por láser de fibra óptica, y productos afines para su uso en diversas industrias como la construcción naval, petróleo y gas natural, equipos pesados, acero estructural y fabricación.
Das trifft nicht nur auf die Nachrichtentechnik und verwandte Bereiche zu.
Alta tecnología que no se ciñe sólo a la tecnología de comunicación y áreas afines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Moment erkannte Alfredo Aldarisio in Olive Snook eine verwandte Seele.
En ese momento, Alfredo Aldarisi…...reconoció un espíritu afín, en Olive Snook.
Korpustyp: Untertitel
Castrol ist der global führende Hersteller, Distributor und Händler von hochwertigen Schmierölen, -fetten und verwandten Services für weltweite Kunden aus den Bereichen Motorfahrzeugtechnik, Industrie, See- und Luftfahrt, Ölförderung und Produktion.
Castrol es el principal fabricante, distribuidor y comerciante del mundo de lubricantes, grasas y servicios afines para clientes de los sectores del automóvil, la industria, la marina y la producción y explotación petrolífera por todo el mundo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Bestimmungen, mit denen die in Artikel 1 aufgeführten Verbote auf weitere und verwandte Spezies erstreckt werden und die in Artikel 2 enthaltenen Begriffsbestimmungen ergänzt werden.
2 bis. disposiciones que extiendan las prohibiciones contempladas en el artículo 1 a otras especies y especies afines y que amplíen las definiciones del artículo 2.
Korpustyp: EU DCEP
Das Dokument untersucht einige aktuelle Fragen der Theologie und schlägt im Licht der grundlegenden Prinzipien der Theologie methodologische Kriterien vor, die für die katholische Theologie im Gegensatz zu anderen verwandten Disziplinen, wie etwa den Religionswissenschaften, bestimmend sind.
El documento examina algunas cuestiones actuales de la teología y propone, a la luz de los principios constitutivos de la misma, los criterios metodológicos que son determinantes para la teología católica respecto a otras disciplinas afines, como las ciencias religiosas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
‚eng verwandte Arten‘: im Sinne des Anhangs der vorliegenden Verordnung.“
“especies estrechamente emparentadas”: se aplicará la misma definición que la que figura en el anexo del presente Reglamento.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits vor der Gründung des Instituts werden von Hirschfeld und vom "Wissenschaftlich-humanitären Komitee" (WhK) Objekte und Bücher "über Homosexualität und verwandte Gebiete" gesammelt.
DE
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Industrie und verwandte Bereiche, aber auch die Europäische Kommission, die Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament haben seitdem vielfältigen Nutzen daraus gezogen.
La industria y los sectores emparentados, así como también la Comisión Europea, los Estados miembros y el Parlamento Europeo han extraído desde entonces numerosos beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verwandtpariente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie unterscheiden sich von Individuum zu Individuum, aber für Freezer, Cooler und Cold, die ja verwandt sind, sind sie sehr ähnlich.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dem Spieler nahe verwandt ist der politische Querkopf, der seine ehrgeizigen Pläne mit allen Mitteln und ohne Rücksicht auf die Risiken und Kosten anderer verfolgt.
El alborotador político es pariente cercano del apostador, y busca lograr sus crecientes ambiciones por cualquier medio, sin importar los riesgos y a pesar del costo para los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen nicht, dass wir verwandt sind.
Claramente Ud. no está enterado que somos parientes.
Korpustyp: Untertitel
Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen, den Armen, dem verwandten Nachbarn, dem fremden Nachbarn, dem Gefährten zur Seite, dem Sohn des Weges und denen, die eure rechte Hand besitzt.
Sed benevolentes con vuestros padres, parientes, con los huérfanos, pobres, vecinos parientes y no parientes, el compañero, el viajero insolvente y con vuestros sirvientes.
En parentesco muy estrecho tenemos en la línea de la Sakaza I-Centrum los sementales aprobados y éxitos en GP Donnerball/Kristina Sprehe y Ramoneur.
DE
darf nicht Verwandter des Kapitäns oder eines anderen Offiziers an Bord des Schiffes sein, dem er zugeteilt ist;
tener relación de parentesco con el capitán del buque u otro oficial que preste servicio en el buque al que haya sido asignado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder ist das auch zu eng verwandt?
¿O sigue siendo demasiado parentesco?
Korpustyp: Untertitel
Unter einer Wohngemeinschaft versteht man eine Gemeinschaft von nicht verwandten Leuten, die eine Wohnung gemeinsam bewohnen (= alle Räume, Kosten, Aufgaben teilen).
Como piso compartido se entiende la convivencia de personas sin parentesco que viven juntos bajo un mismo techo (=compartir los espacios comunes, gastos y tareas).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ist diese Dame irgendwie mit dem Repräsentanten der türkischen Zyprer Mehmet Ali Talat verwandt?
¿Tiene esta persona alguna relación de parentesco con el representante de los chipriotas turcos, Mehmet Ali Talat?
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist verdammt nochmal verwandt mit Trinity.
Tiene parentesco con Trinidad.
Korpustyp: Untertitel
dafür zu sorgen, dass es in Internierungs- oder Auffanglagern für Flüchtlinge separate Einrichtungen für nicht verwandte Männer und Frauen gibt, und nur in Geschlechterfragen ausgebildetes Personal in dem Frauen vorbehaltenen Teil einzusetzen;
garanticen que los centros de estancia y acogida de los refugiados incluyan instalaciones separadas para hombres y mujeres sin parentesco alguno, designando personal sensibilizado sobre los aspectos del género para la sección en que se encuentren las mujeres;
Korpustyp: EU DCEP
verwandtemparentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der, der glaubt, mit Ihnen verwandt zu sein.
El que piensa que está emparentado con usted.
Korpustyp: Untertitel
Verwandtepariente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allah gebietet Gerechtigkeit, gütig zu sein und den Verwandten zu geben;
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hunderte von griechischen Verwandten und Nachkommen der Helden haben von allen Gegenden Griechenlands aus die weite Reise dorthin unternommen, um die Kämpfer zu ehren und Kränze niederzulegen.
Cientos de familiares y descendientes griegos de esos héroes hicieron un largo viaje desde todos los puntos de Grecia para honrar allí a los combatientes y llevarles coronas.
Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie Verwandte oder Freunde in Kalifornien, Early?
¿Tienes amigos o familiares en California, Early?
Korpustyp: Untertitel
Benutzer aus Nordamerika werden durch die gemeinsame Datenbank noch einfacher mit ihren europäischen Verwandten und Vorfahren in Verbindung gebracht.
ES
Verwandte: sind im weitesten Sinne zu verstehen und umfassen Vater/Mutter/Kinder, Geschwister, Großeltern, Tanten, Onkel, Vettern, Basen, Neffen, Nichten und die angeheirateten Familienmitglieder.
El término familiares se entenderá en el sentido más amplio, e incluirá padre/madre/hijos, hermanos, abuelos, tías, tíos, primos, sobrinos, sobrinas y familias políticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben gemeinsame Verwandte in Lyon.
Tien…familiares en Lyón. Tu suegra es una Gomieux.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst trugen nur Verwandte und Freunde diesen Schlauch, um sich vor Kälte und Wind zu schützen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die vorstehende Bestimmung gilt auch für Verwandte des Personals von diplomatischen Vertretungen und Konsulaten, die zu einem Familienbesuch von bis zu 90 Tagen in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten reisen, wobei allerdings der rechtmäßige Aufenthalt und die verwandtschaftliche Beziehung nicht nachgewiesen werden müssen.
Dicha disposición se aplica también a los familiares del personal que trabaja en misiones diplomáticas y consulados que viajen para asistir a una reunión familiar de hasta noventa días al territorio de los Estados miembros, excepto en lo que se refiere a la necesidad de acreditar la residencia legal y los vínculos familiares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige von euch haben vielleicht Verwandte oder Freunde, in deren Städten es auch Erdgas gibt.
Algunos quizás tengan familiares o amigos a cuyos pueblos llegó el gas natural.
Korpustyp: Untertitel
Persönliche Kuscheltiere sind auch ein klasse Geschenk für Freunde und Verwandte!
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nun, das hier sind Verwandte und das hier sind unsere Kinder.
Son familiares y éstos son nuestros hijos.
Korpustyp: Untertitel
Die Smart- Matching™-Technologie von MyHeritage ermöglicht den Nutzern auf einer spannenden und innovativen Weise, Verwandte zu finden und Ihre Familiengeschichte zu erforschen.
ES
La tecnología Smart Matching™ de MyHeritage, permite a los usuarios encontrar familiares y explorar su historia familiar de una manera emocionante e innovadora.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Verwandteparientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aktualisierte App ermöglicht Familien auf der ganzen Welt, ihre Stammbäume online zu erstellen, Ahnen und Verwandte sofort zu entdecken, ihre Familiengeschichte aufzubewahren und zu teilen. All das mit einer noch schöneren und intuitiv zu bedienenden Schnittstelle.
ES
La aplicación mejorada permite a familias de todo el mundo crear su árbol familiar, descubrir instantáneamente antepasados y parientes y preservar y compartir su legado, todo con una interfaz intuitiva y con un aspecto mejor.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Als die Truppen der Hamas das Shati-Flüchtlingslager einnahmen, ließen sie ganz bewusst drei Frauen hinrichten - zwei Teenager und eine 75-jährige. Der Grund: Sie waren Verwandte von Funktionsträgern der Fatah.
Por ejemplo, cuando las fuerzas de Hamas tomaron el campo de refugiados de Shati ejecutaron deliberadamente a tres mujeres -dos adolescentes y una de 75 años-porque eran parientes de funcionarios de Fatah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haustiere, Kochen und Frauenbesuche sind verboten. Verwandte sind erlaubt.
No permito animales, ni cocinar ni visitas del sexo opuest…a menos que sean parientes.
Korpustyp: Untertitel
Hat Cheng irgendwelche anderen Verwandte in Macao?
¿Tenía Cheng Lam parientes en Macau?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Verwandte in aller Welt haben.
Te saldrán parientes por todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hat er Verwandte in der Stadt.
-Tal vez tiene parientes en el pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das hier sind Verwandte und das hier sind unsere Kinder.
Estos son parientes y estos son nuestros niños.
Korpustyp: Untertitel
Falls wieder Verwandte auftauchen, findest du uns oben im Klo, okay?
En caso de que vengan más parientes, estaremos arriba en el baño, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind also Verwandte.
Así que somos parientes.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen Verwandte sein.
Tienen que ser parientes.
Korpustyp: Untertitel
verwandte Schutzrechtederechos afines
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Urheberrechte und verwandteSchutzrechte in der Informationgesellschaft.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Etwa 5-7 % des EU-Bruttoinlandprodukts wird durch Produkte und Dienstleistungen erwirtschaftet, die durch das Urheberrecht oder verwandteSchutzrechte geschützt sind.
Aproximadamente, el 5-7 % del PIB de la UE procede de bienes y servicios protegidos por derechos de autor y derechosafines.
Korpustyp: EU DCEP
Urheberrechte und verwandteSchutzrechte in der Informationsgesellschaft
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Informationsgesellschaft - Urheberrecht und verwandteSchutzrechte
Sociedad de la información - Derechos de autor y derechosafines
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Rechtsvorschriften über die Urheberrechte und verwandteSchutzrechte beruhen auf den Vorschriften der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO).
ES
La legislación europea sobre los derechos de autor y derechosafines se inscribe en el marco de las normas elaboradas por la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI).
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um die Transparenz auf Gemeinschaftsebene sicherzustellen, müssen die Mitgliedstaaten, die neue verwandteSchutzrechte einführen, dies jedoch der Kommission mitteilen.
No obstante, para garantizar la transparencia a nivel comunitario, es necesario que los Estados miembros que introduzcan nuevos derechosafines lo notifiquen a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwandter
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwandte Produkte und Services Verwandte Produkte