Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Daten zu einer möglichen Verwandtschaft der Genprodukte zu bekannten Toxinen, Anti-Nährstoffen und Allergenen.
datos sobre la posible relación de los productos génicos con toxinas, antinutrientes y alérgenos conocidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinerlei mögliche Verwandtschaft zwischen mir und deiner Geschwisterbrut.
No tengo ninguna relación posible con la descendencia de tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
In traditionellen Liedern und Gedichten finden sich aber noch viele altertümliche Elemente. Diese zeigen zum Beispiel die Verwandtschaft des Lettischen mit dem Lateinischen.
Sin embargo, aún se pueden encontrar varios elementos antiguos en las canciones y poemas tradicionales, los cuales muestran la relación entre el letón y el lituano.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Kanada ist aus historischen und kulturellen Gründen, aufgrund von ethnischen und politischen Verwandtschaft, und aufgrund der gleichen Wert- und Bezugspunkte der Zivilisationen ein zuverlässiger und wichtiger Partner der europäischen Union.
Canadá es un socio fiable e importante para la UE por motivos históricos y culturales, por las afinidades étnicas y políticas y porque nuestras civilizaciones comparten valores y puntos de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künstler zu sein, das heißt für mich, dem Geist nahe zu sein.“ Sie erlebt eine tiefe Verwandtschaft, ja innere Verbindung:
DE
Das Gefühl der gegenseitigen Verwandtschaft muss wachsen.
La sensación de afinidad recíproca tiene que crecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweihundert Jahre unter französischen Regierung haben sich auf Korsika ausgewirkt und der Insel Barockkirchen, genuesische Festungen und katholische Rituale hinterlassen. Die tiefe Verwandtschaft mit dem benachbarten Italien zeigt sich in der toskanisch beeinflussten Sprache und Küche.
ES
Doscientos años bajo reglamento francés apenas han tenido efecto sobre Córcega, ya que las iglesias barrocas de la isla, las fortalezas genovesas, fervientes rituales católicos, un lenguaje indígena muy influenciado por la Toscana, y la cocina muestran una mayor afinidad con sus vecinos italianos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Doch scheinen die Unterschiede zwischen der modernen und der altmodischen Linken sowie die entgegengesetzten nationalen Interessen der drei Länder die eher oberflächliche politische Verwandtschaft zu übertrumpfen.
No obstante, las diferencias entre la izquierda moderna y la arcaica, y los intereses nacionales opuestos de los tres países, parecen estar jugando en contra de las afinidades políticas más superficiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben diesen wichtigen Initiativen scheint mir, daß wir Christen uns auch immer mehr unserer inneren Verwandtschaft mit dem Judentum klar werden müssen, von der Sie gesprochen haben.
Junto a estas importantes iniciativas, me parece que también los cristianos debemos darnos cuenta cada vez más de nuestra afinidad interior con el judaísmo, a la que usted se ha referido.
Darf die in Belgien versicherte Tante auch im Pflegeheim in Deutschland in der Nähe der Verwandtschaft betreut werden?
¿Puede en Bélgica la tía que precisa de cuidados ser atendida también en Alemania cerca de donde están sus parientes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Penny für die Verwandtschaft, bis bewiesen ist, dass Richard tot ist.
Ni un penique para los parientes hasta que se demuestre la muerte de Richard.
Korpustyp: Untertitel
Besonders bedenklich finde ich, daß es viele Zeitungsberichte gibt, die behaupten, daß viele dieser Firmen sogar mit der Verwandtschaft des Präsidenten Suharto eigentumsrechtlich oder auch sonst personell verquickt sind.
Especialmente grave me parece que haya mucho informes periodísticos que afirman que muchas de esas empresas están vinculadas, tanto económica como personalmente, incluso con parientes del Presidente Suharto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie dich endlich mal ranlassen würde, würdest du deine Verwandtschaft nicht mit Spermaschleudern umbringen.
Porque, si ella te habria dado esa pequeña cola, talvez no habrias matado a tus parientes con tu eyaculacion.
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Punkt ist ein absolut inakzeptabler Vorschlag von seiten der Fraktion Die Grünen; hier hat Herr Voggenhuber gemeint, daß der Flüchtling auch gleich seine gesamte Verwandtschaft mitbringen sollte.
El segundo punto es una propuesta totalmente inaceptable por parte del Grupo de los Verdes; el Sr. Voggenhuber ha dicho que el refugiado puede traer ya consigo a todos sus parientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was hast du getan, während ich von meiner toten Verwandtschaft zu…hellen Licht geführt werde?
¿Y tú qué hacías mientras mis parientes muertos me escoltaba…hacia la luz?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss weg von dieser Verwandtschaft, die ständig anläutet und mich nie in Ruhe lässt.
¡Necesito alejarme de estos parientes molesto…...que nunca me dejan en paz!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss weg von dieser verflixten Verwandtschaft, nie lässt sie einen in Ruhe. Ich will wieder Berge sehen.
¡Necesito alejarme de estos parientes latoso…...que nunca me dejan en paz! quiero ver montañas de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus gehört einer Familie namens Alous…... und meiner Meinung nach ist das 'ne normale jordanische Famili…... mit 'ner Menge ländlicher Verwandtschaft. 'ne normale jordanische Familie.
El piso es propiedad de la familia Alousi. Parece una familia jordana normal. A la que visitan muchos parientes.
Manche Leute fürchten und andere behaupten, die Verwandtschaft des Menschen mit dem Tierreich stehe im Widerspruch zu der Tatsache, daß Gott den Menschen erschaffen hat.
Ich hab über deine Verwandtschaft mit den D'Ascoynes gelacht.
Me burlé de tu pretensión de parentesco con los D'Ascoynes.
Korpustyp: Untertitel
die Kapitelle zeichnen die Verwandtschaften der Matriarchaten: 2 gleiche für die Schwester und die restlichen, die unterschiedlich sind, für Tante und die Nichte.
PT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Verwandtschaft mit ihren Großenkelinnen wäre so verwässert, dass sie kaum noch eine Beziehung zu ihnen hätte.
Su parentesco con sus tataranietas estará tan diluido que apenas podrá reivindicar una relación.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich, für diejenigen, die wollen auf dem Seeweg gelten SNAV 15% Rabatt auf alle wichtigen Seewege für Autos und ganze Familien (bis zu den ersten Grad der Verwandtschaft).
IT
Por último, para aquellos que deseen mover por mar, SNAV aplicar un descuento del 15% en todas las principales rutas marítimas para los coches y familias enteras (hasta el primer grado de parentesco).
IT
Die Verantwortung für ein Verbrechen ausschließlich den Tätern anzulasten und deren Gefolgsleute und die Verwandtschaft auszsparen ist eine historische Errungenschaft, die darauf abzielt, die blutige Gewaltspirale zwischen Gemeinschaften zu durchbrechen.
La de limitar la responsabilidad penal a los perpetradores efectivos, excluyendo cuidadosamente a los miembros de sus clanes y parentelas, constituye una frágil innovación histórica encaminada a interrumpir espirales de violencia sangrienta entre comunidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hält diese Verbindung für wenig schmeichelhaft, was Rang, Vermögen und Verwandtschaft angeht. Mit welchem Recht?
Considera que no eres buen partido por tu rango, tu patrimonio y tu parentela. ?Con qué derecho?
Korpustyp: Untertitel
Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
die Lokale Bev?lkerung und, ihre zahlreich (in die Kursaison) f?hrt die Verwandtschaft ohne besonderen Probleme nach den unz?hlbaren Grundierungen auf das Kap Tschauda zu baden.
la poblaci?n Local y su numeroso (en la temporada balnearia) la parentela sin problemas especiales por los fondos innumerables va ba?arse al cabo Chauda.
Die in der Edition (Bernard-Bruel) der 5500 Urkunden des Klosters Cluny (10.-13. Jh.) genannten ca. 70.000 Personennamen werden mit näheren Angaben über Funktionen, Tätigkeitsmerkmale und Verwandtschaft in einer Datenbank bereitgestellt.
DE
Los 70.000 nombres de personas, con detalles sobre su función, oficio y parentela, enumerados en los 5500 documentos del monasterio de Cluny en la edición de Bernard-Bruel estarán disponibiles en una base de datos.
DE
"auf allen Vieren" mit Schweinen und Kühen, Hühnern und Truthähnen. Was diesen Tieren gebührt, wie wir sie moralisch richtig behandeln sollten - das sind Fragen, deren Beantwortung damit anfängt, dass wir unsere psychologische Verwandtschaft mit ihnen erkennen.
Nuestra responsabilidad hacia ellos, el trato moral a ellos, son preguntas cuyas respuestas residen en reconocer las semejanzas psicológicas con ellos.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt vor Behandlungsbeginn, insbesondere wenn • Sie bereits wissen, dass Sie ein erhöhtes Thromboserisiko haben • Sie oder jemand aus Ihrer engeren Verwandtschaft jemals eine Thrombose hatte • Sie stark übergewichtig sind.
Trate este tema con su médico antes de empezar el tratamiento, sobre todo en los siguientes casos: • si ya sabe que tiene un riesgo de trombosis aumentado • si usted o alguno de sus familiares directos ha tenido alguna vez trombosis • si tiene un sobrepeso importante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sodass Verwandtschaft nicht das Einzige ist, was diese glückliche Ehe stärkt.
Así, los lazos familiares no serán lo único fortalecido con este matrimonio feliz.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen erhalten die Möglichkeit in den umfassendsten historischen Quellen zu suchen und spannende Neuentdeckungen zu machen, diese Informationen mit der nahen Verwandtschaft zu teilen und in ihrem Stammbaum zu speichern.
ES
oportunidad de indagar contenido histórico más completo y de esta manera realizar emocionantes descubrimientos, además de poder compartir esta información con sus familiares cercanos y guardarlo en su árbol genealógico.
ES
Sachgebiete: tourismus ressorts media
Korpustyp: Webseite
Und was hast du getan, während ich von meiner toten Verwandtschaft zu…hellen Licht geführt werde?
¿Qué hacías mientras mis familiares muertos me escoltaban...... hacia la luz radiante?
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Neapel die Gelegenheit, unsere Verwandtschaft mit ihnen zu stärken, in einem Bund des Blutes und der Familie.
Ofreceremos la oportunidad que Nápoles fortalezca los lazos familiares el vínculo de sangre y la familia.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Verwandtschaft!
Pero usted sabe los familiares.
Korpustyp: Untertitel
Seine letzte Anstellung war bei "Heritage Tours", eine Arbeit, die er in den 50er Jahren angefangen hat. Größtenteils hilft er reichen Juden, ihre tote Verwandtschaft zu suchen.
Su empleo más reciente fue "Heritage Tours…...un negocio que comenzó en los '50 y que era mayormente par…...judíos que quisieran buscar los a sus familiares muertos.
Korpustyp: Untertitel
Verwandtschaftfamilia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann versucht Pestalozzi den Aufbau einer Armenanstalt, aber auch sie scheitert und die Schulden können nur durch Verkauf von Land und Zuwendungen von Annas Verwandtschaft abgetragen werden.
DE
A continuación, Pestalozzi intenta construir un instituto para pobres, pero fracasa también y las deudas sólo pueden ser pagadas con la venta de terrenos y la ayuda de la familia de Anna.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Familienverhältnisse sollten die Verwandtschaft in gerader Linie, die Ehe, die Schwägerschaft und die Verwandtschaft in der Seitenlinie umfassen.
Las relaciones familiares deben abarcar parentesco, matrimonio, afinidad y familia colateral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viel Verwandtschaft hab ich ja hier in der Gegend nicht, bis auf Sissy.
Yo realmente no tengo mucha familia por aquí, excepto mi primo Sissy.
Korpustyp: Untertitel
Die weibliche White Skunk besitzt die Vitalität und die kurze Blüteperiode, für die ihre ausgedehnte Verwandtschaft berühmt ist, während ihre längere, geringfügig offenere Knospenstruktur die Sativaseite ihrer Cannabisahnen anzeigt.
La White Skunk feminizada tiene el vigor y la rapidez de floración por la que es famosa su amplia familia, al tiempo que su estructura de brotes más larga y ligeramente más abierta refleja el lado sativa de su cannabis progenitor.
Sachgebiete: e-commerce radio landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Ich habe hier kaum Verwandtschaft. Nur Sissy.
Yo realmente no tengo mucha familia por aquí, excepto mi primo Sissy.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Verwandtschaft ist da.
Sí, pero hay familia en casa.
Korpustyp: Untertitel
Überprüf seine weitläufige Verwandtschaft.
Comprueba a toda su familia.
Korpustyp: Untertitel
Da war deine Verwandtschaft.
He conocido a tu familia.
Korpustyp: Untertitel
Verwandtschaftparecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun ja, ich muss ehrlich sein--- ich sehe nicht wirklich eine Verwandtschaft.
Bueno, siendo sincero…no veo el parecido.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entfernte Verwandtschaft
.
Modal title
...
angeheiratete Verwandtschaft
.
Modal title
...
weibliche Verwandtschaft
.
Modal title
...
Verwandtschaft und Schwägerschaft
.
Modal title
...
Grad der Verwandtschaft
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwandtschaft"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine bucklige Verwandtschaft. Keine Grenzen.
No hay dependientes, ni límites.
Korpustyp: Untertitel
Verwandtschaft mit bekannten Phyto-, Tier- oder Humanpathogenen
Relaciones con patógenos vegetales, animales o humanos conocidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwandtschaft mit bekannten Phyto-, Tier- oder Humanpathogenen
Relaciones con patógenos humanos, animales o vegetales conocidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, sie fühlen mehr Verwandtschaft zu Kühen?
Uh, ¿te sientes más emparentado con las vacas?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass niemand aus der Verwandtschaft gestorben ist.
Espero que no haya muerto nadie. No os preocupéis por mí.
Korpustyp: Untertitel
Komm jetzt, Liebling, du musst noch die Verwandtschaft kennenlernen.
Vamos, aún tienes que enfrentarte a todos los demás.
Korpustyp: Untertitel
- Um ihre Verwandtschaft mit dem Kind zu ermitteln.
- Para determinar su filiación con el crío.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass niemand aus der Verwandtschaft gestorben ist.
Espero que nadie haya muerto.
Korpustyp: Untertitel
Sowas wie der kommt dabei raus, wenn man in der Verwandtschaft heiratet.
Esto pasa cuando dos primos se casan.
Korpustyp: Untertitel
Selbst Ilithyia ist klug genug, die Verwandtschaft des Marcus Crassus zu fürchten.
Hasta Ilitia tiene suficiente sentido común para temer la venganza de la prima de Marco Craso.
Korpustyp: Untertitel
Hingegen wurde keine statistisch signifikante Wirksamkeit für HPV-Typen mit phylogenetischer Verwandtschaft zu HPV 18 (einschließlich HPV 45) gezeigt.
Para los 10 tipos del VPH individuales, sólo se alcanzó significación estadística para VPH 31.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte diese nahe Verwandtschaft jedoch ein Grund sein, die biomedizinische Forschung ethisch nicht mehr rechtfertigen zu können?
Sin embargo, ¿ esta similitud hace que la experimentación biomédica sea difícil de justificar éticamente?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Filme, die eine Verwandtschaft zum Werk Max Beckmanns verraten, verfolgen mehrere Erzählstränge, so daß sie keine eindeutige Interpretation zulassen. …
DE
Sachgebiete: film kunst literatur
Korpustyp: Webseite
Auge um Auge verlangt, dass nur der Schuldige selbst das Ziel sein solle - und niemand anderes, dessen einziges Verbrechen in seiner Verwandtschaft zum Täter bestand.
El ojo por ojo pide que el culpable sea el único objetivo, y no otros cuyo único crimen era haber estado emparentados con él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Nicht zuletzt wegen der Technik- und Anwendungskompetenz in der eigenen Verwandtschaft”, sagt Michael Jacquorie, Chief Operating Officer am Produktionsstandort von SCHOTT Solar in Albuquerque, New Mexico/USA.
”El know how tecnológico y en aplicaciones que atesoramos en nuestras propias filas fue una razón más,” explica Michael Jacquorie, Chief Operating Officer en la fábrica de SCHOTT Solar en Albuquerque, Nuevo México.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Bei aller Verwandtschaft zu den Vorgängermodellen Ariane 1 bis 4 ist die Ariane 5 ein Trägersystem der `nächsten Generation´, bei dessen Entwicklung völlig neue Wege beschritten wurden.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Jeder kennt sie, diese zotteligen Wiederkäuer, die schon fast so etwas wie ein Wahrzeichen Schottlands sind und eine gewisse Verwandtschaft mit Chewbacca aus Star Wars aufweisen.
ES
fordert insbesondere die kroatische Regierung und insbesondere die kroatischen Sendeanstalten, im Hinblick auf die enge Verwandtschaft der Sprachen, dazu auf, Studio B durch den Austausch von Programmen und andere Initiativen zu unterstützen;
Pide al Gobierno croata y a las empresas croatas de radiodifusión en particular que, dada la ausencia de grandes obstáculos lingüísticos, presten apoyo a Studio B mediante el intercambio de programas de radio y otras iniciativas;
Korpustyp: EU DCEP
Die israelischen Hardliner betrachteten den Krieg gegen den Terror und den Krieg im Irak als ihre Kriege, unterstützten Bushs martialische Rhetorik und die Isolierung des Iran und betrachteten die Neokonservativen als ideologische Verwandtschaft.
Los radicales israelíes tomaron la guerra contra el terrorismo y la guerra en Irak como sus propias guerras, respaldaron la retórica bélica de Bush y el aislamiento de Irán y consideraron a los neoconservadores como sus congéneres ideológicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er machte sich also daran eigene Experimente zu entwerfen, nicht nur zur Erkundung der magnetischen Kräfte, sondern auch der "elektrischen" (deren Namen er auch prägte). Instinktiv fühlte er die Verwandtschaft dieser Kräfte.
Luego diseñó y realizó sus propios experimentos, no solo sobre las fuerzas magnéticas, sino también sobre las eléctricas, él las denominaba "electrick", creyendo que las dos estaban relacionadas de alguna forma.
Eine britische Staatsangehörige möchte mit ihrem aus einem Nicht-EU-Land stammenden Ehemann von einem EU-Land in ein anderes reisen, wo sie Verwandtschaft hat. Sie hat Schwierigkeiten, ein Visum für ihren Mann zu erhalten.
ES
Una ciudadana británica quiere viajar con su marido extracomunitario de un país de la UE a otro donde posee una vivienda, pero encuentra dificultades para obtener un visado para él.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist immer eine gute Idee, mit Menschen, Unternehmen oder Orten verbunden zu sein, die in inhaltlicher Verwandtschaft zu der eigenen Tätigkeit stehen und zudem Fans Empfehlungen für die eigene Seite schreiben zu lassen.
trata de conectar con gente, compañías y lugares que sean afines con tu actividad y pídele a tus fans que recomienden tu página, esto podría aumentar tu popularidad de modo inesperado.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Auch wenn zwischen einer Kategorie in »Kids and Teens« und anderen Teilen des ODP eine Verwandtschaft bestehen mag, ist es nicht akzeptabel, auf eine Kategorie ausserhalb von »Kids and Teens« zu verlinken.
Aunque existan muchas relaciones entre las categorías de Kids and Teens y el ODP clásico, no es aceptable crear @enlaces a categorías fuera de Kids and Teens.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Daher ist es unumgänglich, in einem Garten, der sich die Bewahrung der Flora der Mittelmeerinseln zum Ziel gesetzt hat, zum besseren Verständnis der biogeographischen Verwandtschaft ihrer Arten in diesem Garten eine kurze Darstellung dessen zu liefern, was vor 20 Millionen Jahren die Flora unserer Inseln gewesen sein könnte.
Por eso, en un jardín de conservación de la flora de las islas mediterráneas y para poder entender mejor la complejidad de las relaciones biogeográficas de las especies que la forman, se hace indispensable integrar en el jardín una pequeña muestra del que pudo ser, hace 20 millones de años, la flora de nuestras islas.