linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwandtschaft relación 24
afinidad 14 parientes 11 parentesco 9 parentela 8 semejanza 1 .
[Weiteres]
Verwandtschaft familiares 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verwandtschaft familia 8 parecido 1

Verwendungsbeispiele

Verwandtschaft relación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Affinität meint allgemein Zusammengehörigkeit oder Verwandtschaft.
Affinity generalmente significa pertenencia o relación.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Verfügbare Informationen zur Verwandtschaft mit natürlich vorkommenden Wildtypen sind zu berücksichtigen.
Deberá tenerse en cuenta la información disponible sobre la relación con microorganismos silvestres afines que se encuentren en la naturaleza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann keine Verwandtschaft aus einem biologischen Unfall ableiten.
No puedes extrapolar una relación a partir de un accidente biológico.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Jahren habe ich einen Artikel über die Verwandtschaft zwischen der Scientology und dem Buddhismus veröffentlicht: DE
Hace algunos años, publiqué un artículo sobre la relación de Cienciología con el budismo: DE
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Verfügbare Informationen zur Verwandtschaft mit natürlich vorkommenden Wildtypen sind zu berücksichtigen.
Deberá tenerse en cuenta la información disponible sobre la relación con microorganismos silvestres relacionados que se encuentren en la naturaleza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es lag wahrscheinlich an der Brust-OP, schlechte Verwandtschaft und die steigenden Kosten an Geglitzer.
Al parecer es por haberse puesto siliconas y una mala relación y el alto costo del brillo.
   Korpustyp: Untertitel
Die innere Verwandtschaft der beiden Werke beruht in dem Gleichklang des Lebensgefühls, das sie durchströmt.… DE
La relación interna entre las dos obras reside en la consonancia de la actitud ante la vida que impregna ambas composiciones.… DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Daten zu einer möglichen Verwandtschaft der Genprodukte zu bekannten Toxinen, Anti-Nährstoffen und Allergenen.
datos sobre la posible relación de los productos génicos con toxinas, antinutrientes y alérgenos conocidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinerlei mögliche Verwandtschaft zwischen mir und deiner Geschwisterbrut.
No tengo ninguna relación posible con la descendencia de tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
In traditionellen Liedern und Gedichten finden sich aber noch viele altertümliche Elemente. Diese zeigen zum Beispiel die Verwandtschaft des Lettischen mit dem Lateinischen.
Sin embargo, aún se pueden encontrar varios elementos antiguos en las canciones y poemas tradicionales, los cuales muestran la relación entre el letón y el lituano.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entfernte Verwandtschaft .
angeheiratete Verwandtschaft .
weibliche Verwandtschaft .
Verwandtschaft und Schwägerschaft .
Grad der Verwandtschaft .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwandtschaft"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine bucklige Verwandtschaft. Keine Grenzen.
No hay dependientes, ni límites.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandtschaft mit bekannten Phyto-, Tier- oder Humanpathogenen
Relaciones con patógenos vegetales, animales o humanos conocidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwandtschaft mit bekannten Phyto-, Tier- oder Humanpathogenen
Relaciones con patógenos humanos, animales o vegetales conocidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, sie fühlen mehr Verwandtschaft zu Kühen?
Uh, ¿te sientes más emparentado con las vacas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass niemand aus der Verwandtschaft gestorben ist.
Espero que no haya muerto nadie. No os preocupéis por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Komm jetzt, Liebling, du musst noch die Verwandtschaft kennenlernen.
Vamos, aún tienes que enfrentarte a todos los demás.
   Korpustyp: Untertitel
- Um ihre Verwandtschaft mit dem Kind zu ermitteln.
- Para determinar su filiación con el crío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass niemand aus der Verwandtschaft gestorben ist.
Espero que nadie haya muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas wie der kommt dabei raus, wenn man in der Verwandtschaft heiratet.
Esto pasa cuando dos primos se casan.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Ilithyia ist klug genug, die Verwandtschaft des Marcus Crassus zu fürchten.
Hasta Ilitia tiene suficiente sentido común para temer la venganza de la prima de Marco Craso.
   Korpustyp: Untertitel
Hingegen wurde keine statistisch signifikante Wirksamkeit für HPV-Typen mit phylogenetischer Verwandtschaft zu HPV 18 (einschließlich HPV 45) gezeigt.
Para los 10 tipos del VPH individuales, sólo se alcanzó significación estadística para VPH 31.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollte diese nahe Verwandtschaft jedoch ein Grund sein, die biomedizinische Forschung ethisch nicht mehr rechtfertigen zu können?
Sin embargo, ¿ esta similitud hace que la experimentación biomédica sea difícil de justificar éticamente?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Filme, die eine Verwandtschaft zum Werk Max Beckmanns verraten, verfolgen mehrere Erzählstränge, so daß sie keine eindeutige Interpretation zulassen. … DE
Se intuye un parentezco con la obra de Max Beckmann, y sus numerosos hilos narrativos no permiten una interpretación unilateral. … DE
Sachgebiete: film kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Auge um Auge verlangt, dass nur der Schuldige selbst das Ziel sein solle - und niemand anderes, dessen einziges Verbrechen in seiner Verwandtschaft zum Täter bestand.
El ojo por ojo pide que el culpable sea el único objetivo, y no otros cuyo único crimen era haber estado emparentados con él.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Nicht zuletzt wegen der Technik- und Anwendungskompetenz in der eigenen Verwandtschaft”, sagt Michael Jacquorie, Chief Operating Officer am Produk­tionsstandort von SCHOTT Solar in Albuquerque, New Mexico/USA.
”El know how tecnológico y en aplicaciones que atesoramos en nuestras propias filas fue una razón más,” explica Michael Jacquorie, Chief Operating ­Officer en la fábrica de SCHOTT Solar en Albuquerque, Nuevo México.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Bei aller Verwandtschaft zu den Vorgängermodellen Ariane 1 bis 4 ist die Ariane 5 ein Trägersystem der `nächsten Generation´, bei dessen Entwicklung völlig neue Wege beschritten wurden.
Ariane 4 Si bien el Ariane 5, la nueva generación, continúa la tradición de su célebre predecesor, el Ariane 4, su diseño es radicalmente nuevo.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jeder kennt sie, diese zotteligen Wiederkäuer, die schon fast so etwas wie ein Wahrzeichen Schottlands sind und eine gewisse Verwandtschaft mit Chewbacca aus Star Wars aufweisen. ES
Ya sabe, esos colosos peludos que se han convertido en uno de los clichés de Escocia. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
fordert insbesondere die kroatische Regierung und insbesondere die kroatischen Sendeanstalten, im Hinblick auf die enge Verwandtschaft der Sprachen, dazu auf, Studio B durch den Austausch von Programmen und andere Initiativen zu unterstützen;
Pide al Gobierno croata y a las empresas croatas de radiodifusión en particular que, dada la ausencia de grandes obstáculos lingüísticos, presten apoyo a Studio B mediante el intercambio de programas de radio y otras iniciativas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die israelischen Hardliner betrachteten den Krieg gegen den Terror und den Krieg im Irak als ihre Kriege, unterstützten Bushs martialische Rhetorik und die Isolierung des Iran und betrachteten die Neokonservativen als ideologische Verwandtschaft.
Los radicales israelíes tomaron la guerra contra el terrorismo y la guerra en Irak como sus propias guerras, respaldaron la retórica bélica de Bush y el aislamiento de Irán y consideraron a los neoconservadores como sus congéneres ideológicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er machte sich also daran eigene Experimente zu entwerfen, nicht nur zur Erkundung der magnetischen Kräfte, sondern auch der "elektrischen" (deren Namen er auch prägte). Instinktiv fühlte er die Verwandtschaft dieser Kräfte.
Luego diseñó y realizó sus propios experimentos, no solo sobre las fuerzas magnéticas, sino también sobre las eléctricas, él las denominaba "electrick", creyendo que las dos estaban relacionadas de alguna forma.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Eine britische Staatsangehörige möchte mit ihrem aus einem Nicht-EU-Land stammenden Ehemann von einem EU-Land in ein anderes reisen, wo sie Verwandtschaft hat. Sie hat Schwierigkeiten, ein Visum für ihren Mann zu erhalten. ES
Una ciudadana británica quiere viajar con su marido extracomunitario de un país de la UE a otro donde posee una vivienda, pero encuentra dificultades para obtener un visado para él. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist immer eine gute Idee, mit Menschen, Unternehmen oder Orten verbunden zu sein, die in inhaltlicher Verwandtschaft zu der eigenen Tätigkeit stehen und zudem Fans Empfehlungen für die eigene Seite schreiben zu lassen.
trata de conectar con gente, compañías y lugares que sean afines con tu actividad y pídele a tus fans que recomienden tu página, esto podría aumentar tu popularidad de modo inesperado.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Auch wenn zwischen einer Kategorie in »Kids and Teens« und anderen Teilen des ODP eine Verwandtschaft bestehen mag, ist es nicht akzeptabel, auf eine Kategorie ausserhalb von »Kids and Teens« zu verlinken.
Aunque existan muchas relaciones entre las categorías de Kids and Teens y el ODP clásico, no es aceptable crear @enlaces a categorías fuera de Kids and Teens.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Daher ist es unumgänglich, in einem Garten, der sich die Bewahrung der Flora der Mittelmeerinseln zum Ziel gesetzt hat, zum besseren Verständnis der biogeographischen Verwandtschaft ihrer Arten in diesem Garten eine kurze Darstellung dessen zu liefern, was vor 20 Millionen Jahren die Flora unserer Inseln gewesen sein könnte.
Por eso, en un jardín de conservación de la flora de las islas mediterráneas y para poder entender mejor la complejidad de las relaciones biogeográficas de las especies que la forman, se hace indispensable integrar en el jardín una pequeña muestra del que pudo ser, hace 20 millones de años, la flora de nuestras islas.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite