Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission unterrichtet die Staatliche Tourismusverwaltung der Volksrepublik China über den Widerruf und die Verwarnungen, die gegen akkreditierte Reisebüros ausgesprochen werden.
La Comisión informará a la CNTA de las retiradas y advertencias relativas a las agencias de viajes acreditadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yeah, die Bullen auf Lanzarote haben ihn mit einer Verwarnung gehen lassen.
Sip, los guardias de Lanzarote le dejaron ir con una advertencia
Korpustyp: Untertitel
Diese Verwarnung wird entweder direkt im Spiel von den Moderatoren ausgesprochen oder sie wird per Mail von Ankama übermittelt.
Die Kommission hat eine erste schriftliche Verwarnung an Bulgarien gesandt.
La Comisión ha enviado un primer apercibimiento por escrito a Bulgaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem Verweis Stellung nehmen.
Si lo desea, el interesado podrá responder al apercibimiento o amonestación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstellungsbehörde kann ohne Befassung des Disziplinarrats über Strafen wie die Verhängung einer schriftlichen Verwarnung oder eines Verweises beschließen.
La AFCC podrá imponer la sanción de apercibimiento por escrito o amonestación sin consultar al Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem Verweis Stellung nehmen.
Si lo desea, el interesado podrá responder al apercibimiento o la amonestación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwarnung ist wichtig, damit die Rechtsvorschrift mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit im Einklang bleibt.
El apercibimiento es importante para que la legislación se ajuste al principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie die bulgarische Regierung auf diese Verwarnung reagiert hat?
¿Podría indicar la Comisión cuál ha sido la respuesta del Gobierno búlgaro a este apercibimiento?
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer ersten Verwarnung wird Personen, die auf der Straße schlafen, eine Geldbuße von 445 Euro oder eine Haftstrafe auferlegt.
Tras un primer apercibimiento, a las personas sin hogar que duerman en la calle se les impondrá una multa de 445 euros o se les enviará a la cárcel.
Korpustyp: EU DCEP
Haben die bulgarischen Behörden nach Ansicht der Kommission angemessen auf die von ihr ausgesprochene Verwarnung in Bezug auf Kaliakra reagiert?
En relación con el apercibimiento de la Comisión a Bulgaria sobre Kaliakra, ¿cuál es la evaluación de la Comisión sobre la aceptabilidad de la respuesta de las autoridades búlgaras sobre dicho apercibimiento?
Korpustyp: EU DCEP
Die CVM kann verschiedene Strafen gegen Ratingagenturen und alle am Ratingprozess direkt Beteiligten verhängen, von Verwarnungen, Geldbußen und vorübergehenden Verboten bis hin zur Löschung der Registrierung einer Ratingagentur.
La CVM puede imponer una serie de sanciones a las agencias de calificación y a las personas que intervengan directamente en el proceso de calificación, desde apercibimientos, multas y suspensiones hasta la revocación del registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
die eingehende Beschreibung etwaiger Sanktionen (z. B. Bußgeldhöhe, Wert des beschlagnahmten Fischs bzw. Geräts, schriftliche Verwarnung).
se describirán con detalle las sanciones que se hayan impuesto (por ejemplo, cuantía de las multas, valor del pescado o los artes decomisados, apercibimiento por escrito).
Die Kommission spricht eine Verwarnung gegen die BNG SL aus.
La Comisión impone una amonestación a BNG SL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könntet ihr uns nicht mit einer Verwarnung gehen lassen?
¿No pueden dejarnos ir con una simple amonestación?
Korpustyp: Untertitel
Die Anstellungsbehörde kann ohne Befassung des Disziplinarrats über Strafen wie die Verhängung einer schriftlichen Verwarnung oder eines Verweises beschließen.
La AFCC podrá imponer la sanción de apercibimiento por escrito o amonestación sin consultar al Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwarnung erging mit der Maßgabe, dass die BNG SL innerhalb einer weiteren Frist nachweist, dass die durchgeführten Abhilfemaßnahmen die beabsichtigte Wirkung erzielt haben.
La amonestación se impone en el bien entendido de que BNG SL demostrará en el plazo adicional previsto que las soluciones aplicadas han logrado los efectos deseados.
Die Kommission hat eine erste schriftlicheVerwarnung an Bulgarien gesandt.
La Comisión ha enviado un primer apercibimientoporescrito a Bulgaria.
Korpustyp: EU DCEP
die eingehende Beschreibung etwaiger Sanktionen (z. B. Bußgeldhöhe, Wert des beschlagnahmten Fischs bzw. Geräts, schriftlicheVerwarnung).
se describirán con detalle las sanciones que se hayan impuesto (por ejemplo, cuantía de las multas, valor del pescado o los artes decomisados, apercibimientoporescrito).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine eingehende Beschreibung etwaiger Sanktionen (z. B. Bußgeldhöhe, Wert des beschlagnahmten Fischs bzw. Geräts, schriftlicheVerwarnung) und entsprechende Unterlagen;
una descripción detallada de las sanciones que se hayan impuesto (por ejemplo, cuantía de las multas, valor del pescado o los artes decomisados, apercibimientoporescrito), acompañada de justificantes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftlicheVerwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
Si, al término del procedimiento disciplinario, el agente no hubiera sido objeto de ninguna sanción disciplinaria, o únicamente de apercibimientoporescrito o amonestación, tendrá derecho a la devolución de las retribuciones retenidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftlicheVerwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
Si, al término del procedimiento disciplinario, el agente no hubiera sido objeto de ninguna sanción disciplinaria, o hubiera sido objeto únicamente de apercibimientoporescrito o amonestación, tendrá derecho a la devolución de las retribuciones retenidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwarnung"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Verwarnung ist übertrieben.
Una sanción es demachiado, cheñor.
Korpustyp: Untertitel
Er bekam eine Verwarnung.
El tipo recibió un tirón de orejas.
Korpustyp: Untertitel
Eine Verwarnung allein hilft nicht.
Con una sanción no che choluciona.
Korpustyp: Untertitel
Verwarnung und Entzug von Zulassungen
Procedimiento monitorio y de retirada de autorizaciones
Korpustyp: EU DCEP
Diesmal kommst du mit einer Verwarnung davon.
Esta vez te vas con un aviso.
Korpustyp: Untertitel
Also habe ich beiden eine Verwarnung erteilt.
Les dejé marchar a los dos sólo con un aviso.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte mit einer Verwarnung davonkommen können.
Se podía haber zafado con un manotazo en la muñeca.
Korpustyp: Untertitel
Dafür muss ich Ihnen eine Verwarnung ausstellen.
Debo citarte por eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihr eine Verwarnung erlassen.
Me pedía que le quitase una multa.
Korpustyp: Untertitel
Verwarnung wegen unerlaubtem Kontakt zum Knie.
Tienes un aviso por contacto ilegal en la rodilla.
Korpustyp: Untertitel
Er kam mit einer Verwarnung davon.
Se escapo con un aviso.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Beweise kommen wir mit einer Verwarnung davon.
No hay pruebas. Acabaremos con una reprimenda.
Korpustyp: Untertitel
Ich fiel in amerikanischer Literatur durch und bekam eine Verwarnung.
Fracasé en literatura inglesa. Me han puesto a prueba y me echaro…...del equipo de tenis.
Korpustyp: Untertitel
Einspruch gegen Verwarnung wegen eines nicht bezahlten Artikels einlegen
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Am 6. Mai sandte die Europäische Kommission an neun EU-Mitgliedstaaten eine erste Verwarnung wegen erheblichem Rückstand bei Umweltgenehmigungen für Industrieanlagen.
El 6 de mayo, la Comisión envió a nueve Estados miembros cartas de queja preliminares por los graves retrasos en la obtención de licencias medioambientales para instalaciones industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sprechen mit einem Polizeibeamten, und da ich jeden Moment in die Kriminalabteilung versetzt werde, erteile ich Ihnen lediglich eine Verwarnung.
Bueno, pues está hablando con un agente de policí…y como espero ser transferid…a la división de detectives en cualquier moment…lo dejaré pasar por esta vez sólo con un aviso.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verstoß gegen die Nutzungsvereinbarung oder den Verhaltenskodex hat eine Verwarnung des Nutzers, eine temporäre oder permanente Sperrung seines Profils oder eine Profillöschung zur Folge.
Una infracción contra las condiciones de uso o contra el código de conducta trae como consecuencia una medida represiva al usuario infractor, que puede ser un cierre temporal o permanente o una eliminación de su perfil.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der öffentlichen Aufmerksamkeit, die dieses Verfahren gefunden hat, kann man allerdings davon ausgehen, dass es eine formlose Verwarnung gab, und dass den Empfehlungen der Kommission mit den strengen Verpflichtungen entsprochen wurde, die die „Übeltäter“ eingegangen sind.
Sobre el fondo del asunto, a causa de la gran publicidad de la que gozó el procedimiento, podemos considerar que hubo un aviso atípico y que con los compromisos estrictos adoptados por los países “infractores”, respondieron a las recomendaciones de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ein belgisches Transportunternehmen, Inhaber einer belgischen Genehmigung für internationale Transporte, erhielt am 23. Oktober 2006 eine Verwarnung der zuständigen britischen Instanzen, dass die Transportdienste, die es in Großbritannien durchführe, gegen die Vorschriften für Kabotagetransporte verstoßen.
El 23 de octubre de 2006, una empresa belga de transporte, titular de una licencia belga para el transporte internacional, recibió un aviso de las instancias competentes británicas en que se le comunicaba que los servicios de transporte que realizaba en el Reino Unido no respetaban las normas en materia de cabotaje.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung dieser Verwarnung und der britischen Auslegung von Kabotage fuhren die belgischen Fahrzeuge von Großbritannien nach Belgien und nahmen in Belgien eine neue Ladung für einen internationalen Transport nach Großbritannien auf.
Teniendo en cuenta este aviso y la interpretación británica del cabotaje, los vehículos belgas salen del Reino Unido con destino a Bélgica, cargan nuevas mercancías en Bélgica destinadas al transporte internacional hacia el Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit die Verwarnung. Jetzt zu den Lichtblicken und diese sind natürlich im Großen und Ganzen weitaus größer, als das, womit wir uns befassen sollten und in dem Bericht tatsächlich befasst haben.
Aquí dejo la reprimenda y paso a los destellos de luz que es de lo que más debe ocuparnos, y de hecho lo hemos hecho en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestätige Ihnen, daß wir in der letzten Woche in Übereinstimmung mit dem Generalsekretariat der Kommission auf der Grundlage der Empfehlungen von Herrn Fabra Vallés die allgemeine Anordnung zur "Verwarnung" im Zusammenhang mit den Verträgen dieser Unternehmen erlassen haben.
Y, efectivamente, le confirmo que la semana pasada, de acuerdo con la Secretaría General de la Comisión, siguiendo las recomendaciones del Sr. Fabra Vallés, hemos dictado una orden general de «mise en demeure » en relación con los contratos de estas compañías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polizei und Überwachungsbehörden haben bei einer Kontrolle im Osten Finnlands kürzlich 62 schwere Nutzfahrzeuge überprüft, von denen dreißig mit einer Geldbuße und sechzehn mit einer Verwarnung belegt wurden.
Hace poco, la policía y las autoridades de inspección técnica de vehículos realizaron un control por sorpresa en el este de Finlandia, en el que inspeccionaron sesenta y dos vehículos pesados. Treinta y tres de ellos fueron multados y dieciséis fueron amonestados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die anderweitigen Verpflichtungen sollte neben einer Staffelung der Kürzungen und Ausschlüsse zwecks Beachtung des Verhältnismäßigkeitsprinzips vorgesehen werden, dass ab einem bestimmten Zeitpunkt wiederholte Verstöße gegen dieselben anderweitigen Verpflichtungen nach vorheriger Verwarnung des Betriebsinhabers als vorsätzlicher Verstoß betrachtet werden.
En lo que respecta a las obligaciones en materia de condicionalidad, además de la gradación proporcional de las reducciones o exclusiones, conviene establecer que, a partir de un momento determinado, repetidas infracciones de la misma obligación de condicionalidad se traten, tras avisar previamente al agricultor, como incumplimiento intencionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die anderweitigen Verpflichtungen sollte neben einer Staffelung der Kürzungen und Ausschlüsse zwecks Beachtung des Verhältnismäßigkeitsprinzips vorgesehen werden, dass ab einem bestimmten Zeitpunkt wiederholte Verstöße gegen dieselben anderweitigen Verpflichtungen nach vorheriger Verwarnung des Betriebsinhabers als vorsätzliche Verstöße betrachtet werden.
En lo que respecta a las obligaciones en materia de condicionalidad, además de la gradación proporcional de las reducciones o exclusiones, conviene establecer que, a partir de un momento determinado, la reincidencia en la infracción de una misma obligación de condicionalidad se trate, tras avisar previamente al agricultor, como un incumplimiento intencionado.