linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwarnung advertencia 90
apercibimiento 23 amonestación 4 .

Verwendungsbeispiele

Verwarnung advertencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spricht die Kommission eine solche Verwarnung aus, kann der Rat anschließend eine Empfehlung an den Mitgliedstaat richten. ES
Cuanto la Comisión realiza tal advertencia, el Consejo puede adoptar una recomendación contra un Estado miembro. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
2007 erhielt Bulgarien eine schriftliche Verwarnung der Kommission wegen Nichtumsetzung der Vogelschutzrichtlinie.
En 2007, la Comisión envió una advertencia escrita a Bulgaria sobre la inaplicación de la Directiva sobre aves.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verwarnung ist nicht das, was er braucht.
Creo que no es una advertencia lo que necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen führen mehrere Verwarnungen zu einem Bann und mehrere Banne zu einem endgültigen Bann.
De manera general, varias advertencias llevan a un baneo temporal, y varios baneos temporales llevan a la suspensión definitiva.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Hat sie der zyprischen Regierung eine Verwarnung erteilt oder aufgrund dieser Straftaten Sanktion verhängt?
¿Ha lanzado la Comisión alguna advertencia o impuesto alguna sanción al Gobierno chipriota en relación con estos delitos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Sie mit einer Verwarnung davonkommen lassen.
Te voy a dejar ir con una advertencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Gegner im Semikontakt durch harte Schlageinwirkung blutet muss eine Verwarnung ausgesprochen werden. AT
Si el oponente en el semi-contact sangrado a través de los golpes duros para ser una simple advertencia. AT
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission unterrichtet die Staatliche Tourismusverwaltung der Volksrepublik China über den Widerruf und die Verwarnungen, die gegen akkreditierte Reisebüros ausgesprochen werden.
La Comisión informará a la CNTA de las retiradas y advertencias relativas a las agencias de viajes acreditadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yeah, die Bullen auf Lanzarote haben ihn mit einer Verwarnung gehen lassen.
Sip, los guardias de Lanzarote le dejaron ir con una advertencia
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verwarnung wird entweder direkt im Spiel von den Moderatoren ausgesprochen oder sie wird per Mail von Ankama übermittelt.
Esta advertencia se le envía directamente en el juego por los moderadores o por mail de Ankama.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Verwarnung .
private Verwarnung .
schriftliche Verwarnung apercibimiento por escrito 5

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwarnung"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Verwarnung ist übertrieben.
Una sanción es demachiado, cheñor.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam eine Verwarnung.
El tipo recibió un tirón de orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verwarnung allein hilft nicht.
Con una sanción no che choluciona.
   Korpustyp: Untertitel
Verwarnung und Entzug von Zulassungen
Procedimiento monitorio y de retirada de autorizaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Diesmal kommst du mit einer Verwarnung davon.
Esta vez te vas con un aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich beiden eine Verwarnung erteilt.
Les dejé marchar a los dos sólo con un aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte mit einer Verwarnung davonkommen können.
Se podía haber zafado con un manotazo en la muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür muss ich Ihnen eine Verwarnung ausstellen.
Debo citarte por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihr eine Verwarnung erlassen.
Me pedía que le quitase una multa.
   Korpustyp: Untertitel
Verwarnung wegen unerlaubtem Kontakt zum Knie.
Tienes un aviso por contacto ilegal en la rodilla.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam mit einer Verwarnung davon.
Se escapo con un aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Beweise kommen wir mit einer Verwarnung davon.
No hay pruebas. Acabaremos con una reprimenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fiel in amerikanischer Literatur durch und bekam eine Verwarnung.
Fracasé en literatura inglesa. Me han puesto a prueba y me echaro…...del equipo de tenis.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch gegen Verwarnung wegen eines nicht bezahlten Artikels einlegen ES
Cancelar las pujas recibidas por un artículo ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verwarnung Spaniens wegen unterlassener Umweltverträglichkeitsprüfung in der Siedlung Atalaya (Peníscola, Castellón)
Asunto: Apercibiendo a España por falta de estudio de impacto ambiental en la Urbanización Atalaya (Peñíscola - Castelló, España)
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Regierungen gegen die Verwarnung stimmen, müssen sie sich im Europäischen Parlament öffentlich rechtfertigen.
Una vez aprobada la recomendación, la Comisión puede imponer una sanción, que consistiría en un depósito del 0,2% del PIB del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst froh sein, dass der Richter dich mit einer Verwarnung davon kommen ließ.
Ya sabes, eres afortunada de que el juez te dejara salir por cómo lo estabas haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dafür eine Verwarnung in meine Akte kommen soll, bitte schön.
Si ponen una carta de reprimenda en mi expediente por eso, perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihm eine Verwarnung für sein zukünftiges Verhalten. Aber lasst ihn frei.
Establece una alta fianza en su futuro comportamiento, pero liberalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die Verwarnung in dem Moment, an genau dem Ort bekommen.
Debían multarme en ese moment…...en ese preciso lugar del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Stammes-Namen, die gegen diese Regel verstoßen, werden ohne Verwarnung gelöscht.
Los nombres de tribus que incumplan estas normas se eliminarán sin previo aviso.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Jeder Beitrag, der einen nicht akzeptablen Link enthält, wird gelöscht und der Benutzer erhält eine Verwarnung. ES
Cualquier contenido que contenga un enlace inapropiado será eliminado, y la persona que lo publicó recibirá un aviso. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Stattdessen können die Regierungen der Eurozone eine Verwarnung an ein Mitgliedsland nur mit einer Mehrheit im Rat blockieren.
Si el Consejo rechaza la recomendación o no la vota en un plazo de un mes, la Comisión podrá remitirla de nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Scheiße. Einen Mann an so einem Ort wegen Mordes zu belangen ist wie eine Verwarnung wegen überhöhter Geschwindigkeit beim Autorennen.
Mierda, primero que nada acusar a este hombre de asesinat…...es como dar multas por alta velocidad en el Indy 500.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwarnung der Iren durch die EU ist daher voreilig, denn sie berücksichtigt nicht die Situation des Landes.
Por este motivo, la llamada de atención de la UE a Irlanda es precipitada, ya que desconoce la situación del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admiral Brand entschied, dass zusätzlich zur Verwarnung Ihre Verdienste gestrichen werden und Sie dieses Jahr wiederholen müssen.
La Almirante Brand ha decidido que además de la reprimenda formal, sus créditos académicos serán revocados y no pasará al curso siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann an so einem Ort wegen Mordes zu belangen ist wie eine Verwarnung wegen überhöhter Geschwindigkeit beim Autorennen.
Acusar de asesinato auí era como multar por velocidad en las 500 Millas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mit euren Maschinen innerhalb der nächsten 30 Sekunden verschwinde…...dann lasse ich euch mit einer Verwarnung davonkommen.
Si os montáis en las motos y os largáis en 30 segundo…...sólo os daré un aviso.
   Korpustyp: Untertitel
2. Profile, die eine andere als die tatsächliche Identität des Nutzers widerspiegeln, werden ohne Verwarnung bereits beim ersten Verstoß gelöscht.
2. Los perfiles que reflejan otra identidad que la verdadera del usuario serán borrados sin previo aviso.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Am 6. Mai sandte die Europäische Kommission an neun EU-Mitgliedstaaten eine erste Verwarnung wegen erheblichem Rückstand bei Umweltgenehmigungen für Industrieanlagen.
El 6 de mayo, la Comisión envió a nueve Estados miembros cartas de queja preliminares por los graves retrasos en la obtención de licencias medioambientales para instalaciones industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sprechen mit einem Polizeibeamten, und da ich jeden Moment in die Kriminalabteilung versetzt werde, erteile ich Ihnen lediglich eine Verwarnung.
Bueno, pues está hablando con un agente de policí…y como espero ser transferid…a la división de detectives en cualquier moment…lo dejaré pasar por esta vez sólo con un aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verstoß gegen die Nutzungsvereinbarung oder den Verhaltenskodex hat eine Verwarnung des Nutzers, eine temporäre oder permanente Sperrung seines Profils oder eine Profillöschung zur Folge.
Una infracción contra las condiciones de uso o contra el código de conducta trae como consecuencia una medida represiva al usuario infractor, que puede ser un cierre temporal o permanente o una eliminación de su perfil.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der öffentlichen Aufmerksamkeit, die dieses Verfahren gefunden hat, kann man allerdings davon ausgehen, dass es eine formlose Verwarnung gab, und dass den Empfehlungen der Kommission mit den strengen Verpflichtungen entsprochen wurde, die die „Übeltäter“ eingegangen sind.
Sobre el fondo del asunto, a causa de la gran publicidad de la que gozó el procedimiento, podemos considerar que hubo un aviso atípico y que con los compromisos estrictos adoptados por los países “infractores”, respondieron a las recomendaciones de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein belgisches Transportunternehmen, Inhaber einer belgischen Genehmigung für internationale Transporte, erhielt am 23. Oktober 2006 eine Verwarnung der zuständigen britischen Instanzen, dass die Transportdienste, die es in Großbritannien durchführe, gegen die Vorschriften für Kabotagetransporte verstoßen.
El 23 de octubre de 2006, una empresa belga de transporte, titular de una licencia belga para el transporte internacional, recibió un aviso de las instancias competentes británicas en que se le comunicaba que los servicios de transporte que realizaba en el Reino Unido no respetaban las normas en materia de cabotaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung dieser Verwarnung und der britischen Auslegung von Kabotage fuhren die belgischen Fahrzeuge von Großbritannien nach Belgien und nahmen in Belgien eine neue Ladung für einen internationalen Transport nach Großbritannien auf.
Teniendo en cuenta este aviso y la interpretación británica del cabotaje, los vehículos belgas salen del Reino Unido con destino a Bélgica, cargan nuevas mercancías en Bélgica destinadas al transporte internacional hacia el Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit die Verwarnung. Jetzt zu den Lichtblicken und diese sind natürlich im Großen und Ganzen weitaus größer, als das, womit wir uns befassen sollten und in dem Bericht tatsächlich befasst haben.
Aquí dejo la reprimenda y paso a los destellos de luz que es de lo que más debe ocuparnos, y de hecho lo hemos hecho en este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestätige Ihnen, daß wir in der letzten Woche in Übereinstimmung mit dem Generalsekretariat der Kommission auf der Grundlage der Empfehlungen von Herrn Fabra Vallés die allgemeine Anordnung zur "Verwarnung" im Zusammenhang mit den Verträgen dieser Unternehmen erlassen haben.
Y, efectivamente, le confirmo que la semana pasada, de acuerdo con la Secretaría General de la Comisión, siguiendo las recomendaciones del Sr. Fabra Vallés, hemos dictado una orden general de «mise en demeure » en relación con los contratos de estas compañías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polizei und Überwachungsbehörden haben bei einer Kontrolle im Osten Finnlands kürzlich 62 schwere Nutzfahrzeuge überprüft, von denen dreißig mit einer Geldbuße und sechzehn mit einer Verwarnung belegt wurden.
Hace poco, la policía y las autoridades de inspección técnica de vehículos realizaron un control por sorpresa en el este de Finlandia, en el que inspeccionaron sesenta y dos vehículos pesados. Treinta y tres de ellos fueron multados y dieciséis fueron amonestados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die anderweitigen Verpflichtungen sollte neben einer Staffelung der Kürzungen und Ausschlüsse zwecks Beachtung des Verhältnismäßigkeitsprinzips vorgesehen werden, dass ab einem bestimmten Zeitpunkt wiederholte Verstöße gegen dieselben anderweitigen Verpflichtungen nach vorheriger Verwarnung des Betriebsinhabers als vorsätzlicher Verstoß betrachtet werden.
En lo que respecta a las obligaciones en materia de condicionalidad, además de la gradación proporcional de las reducciones o exclusiones, conviene establecer que, a partir de un momento determinado, repetidas infracciones de la misma obligación de condicionalidad se traten, tras avisar previamente al agricultor, como incumplimiento intencionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die anderweitigen Verpflichtungen sollte neben einer Staffelung der Kürzungen und Ausschlüsse zwecks Beachtung des Verhältnismäßigkeitsprinzips vorgesehen werden, dass ab einem bestimmten Zeitpunkt wiederholte Verstöße gegen dieselben anderweitigen Verpflichtungen nach vorheriger Verwarnung des Betriebsinhabers als vorsätzliche Verstöße betrachtet werden.
En lo que respecta a las obligaciones en materia de condicionalidad, además de la gradación proporcional de las reducciones o exclusiones, conviene establecer que, a partir de un momento determinado, la reincidencia en la infracción de una misma obligación de condicionalidad se trate, tras avisar previamente al agricultor, como un incumplimiento intencionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM