Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem Verweis Stellung nehmen.
Si lo desea, el interesado podrá responder al apercibimiento o amonestación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe noch nie so viele Suspendierungen und Verweise gesehen.
Nunca he visto tantas suspensiones y amonestaciones por mala conducta.
Korpustyp: Untertitel
Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem Verweis Stellung nehmen.
Si lo desea, el interesado podrá responder al apercibimiento o la amonestación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe noch nie so viel…Suspendierungen und Verweise gesehen.
Nunca he visto tantas suspensiones y amonestaciones por mala conducta.
Korpustyp: Untertitel
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftliche Verwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
Si, al término del procedimiento disciplinario, el agente no hubiera sido objeto de ninguna sanción disciplinaria, o únicamente de apercibimiento por escrito o amonestación, tendrá derecho a la devolución de las retribuciones retenidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird jetzt jeder einzelne von euch mit einem Verweis nach Hause geschickt.
Ahora os iréis todos a casa con una nota de amonestación.
Korpustyp: Untertitel
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftliche Verwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
Si, al término del procedimiento disciplinario, el agente no hubiera sido objeto de ninguna sanción disciplinaria, o hubiera sido objeto únicamente de apercibimiento por escrito o amonestación, tendrá derecho a la devolución de las retribuciones retenidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Regime Lukaschenko werden in diesem Zusammenhang insbesondere direkte Zensur, vor allem während der Wahlkampagne, Beschlagnahmung von Material, wiederholte Inspektionen, Behinderung der Verlagsautonomie, Androhung von strafrechtlichen Sanktionen und Verweisen sowie die Schließung von Zeitungsverlagen nach zwei Verweisen vorgeworfen.
Las principales acusaciones al régimen de Lukashenko en este ámbito son las de censura directa, sobre todo en periodo electoral, la confiscación de materiales, inspecciones repetidas, impedimentos para la independencia editorial, además de acusaciones penales y amonestaciones (con cierre de periódicos tras dos amonestaciones).
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte den Präsidenten auffordern, diese Angelegenheit zu untersuchen und gegebenenfalls auf der Sitzung im Januar bekannt zu geben, welche Sanktionen er in Betracht zieht: Das sollte wenigstens ein Verweis sein, so wie vorgesehen, oder aber vielleicht auch einige der strengeren Sanktionen, die in unserer Geschäftsordnung vorgesehen sind.
Por tanto, pido al Presidente que analice esta cuestión y que anuncie, quizás en la sesión de enero, las sanciones que se propone imponer: al menos la amonestación prevista, pero quizás incluso alguna de las sanciones más enérgicas que contempla el Reglamento.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Öffentlich veränderbare Bereiche und Verweise auf Fremdinhalte Die Redaktion dieser Web-Site sieht sich nicht in der Lage, direkte oder indirekte Verweise auf fremde Internetseiten inhaltlich zu kontrollieren.
Ámbitos modificables al público y advertencias a contenidos no explícitos La redacción de esta página web no se ve en la situación de tener que controlar el contenido de páginas web no correspondientes adviertiéndolas de forma directa o indirecta.
Die Abwicklung der Fälle erfolgt viel schneller als noch vor ein paar Jahren, und der Hauptgrund dafür liegt darin, daß wir Mahnschreiben, begründete Stellungnahmen und Verweise an den Gerichtshof auf einer geregelteren Basis bearbeiten.
Estamos tratando casos con mucha más celeridad que hace unos años, y ello se debe principalmente a que ahora decidimos sobre cartas de notificación oficial, opiniones recientes y el envío al Tribunal de Justicia con más regularidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verweisnota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verweisen möchte ich in diesem Zusammenhang auf die Überlegungen des Hofes und dessen Präsidenten.
Tomo nota de las reflexiones del Tribunal y de su Presidente en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass mich den Verweis vom deinem Lehrer sehen.
Déjame ver la nota de expulsión del profesor.
Korpustyp: Untertitel
Der Verweis auf die entsprechende Fußnote sollte daher dem Eintrag Neukaledoniens für Rinder hinzugefügt werden.
Por tanto, debe añadirse la nota a pie de página correspondiente en relación con la entrada de Nueva Caledonia relativa a los bovinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird jetzt jeder einzelne von euch mit einem Verweis nach Hause geschickt.
Ahora os iréis todos a casa con una nota de amonestación.
Korpustyp: Untertitel
In der Tabelle wird in der Zeile „Heizgerät mit gasförmigem Brennstoff“ der Verweis „siehe Anmerkung 2 und 3“ ersetzt durch den Verweis „siehe Anmerkung 3“.
en la fila «Calefactor de combustible gaseoso» del cuadro, se sustituirá «Véanse las notas 2 y 3» por «Véase la nota 3»;
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Verweis am Seitenende ist vermerkt, dass das hohe Niveau des Pro-Kopf-BIP in Luxemburg „teilweise auf den hohen Anteil von Grenzgängern an der Gesamtbeschäftigung zurückzuführen ist“.
Una nota a pie de página indica que el alto nivel del PIB per cápita de Luxemburgo sería «en parte debido al considerable porcentaje de trabajadores fronterizos en el empleo total».
Korpustyp: EU DCEP
Die bei diesen Bewertungen von Aromastoffgruppen beurteilten Aromastoffe sollten daher durch Streichung der Verweise auf eine der Fußnoten 1 bis 4 in den entsprechenden Einträgen in der Unionsliste als bewertete Aromastoffe geführt werden.
Por consiguiente, las sustancias aromatizantes observadas en esas evaluaciones de grupos de sustancias aromatizantes deben figurar como sustancias evaluadas, para lo cual se suprimirán las notas 1 a 4 en las entradas pertinentes de la lista de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht man sich die Verweise in der Fußnote von Bali an, so sagt der IPCC eindeutig, dass die Emissionen um 25 bis 40% reduziert werden sollten, wenn man das niedrige EU-Ziel wählt, jedoch um 0 bis 25 %, wenn man ein höheres Ziel wählt.
Si observamos la nota de pie de página de Bali, el IPCC claramente dice que las emisiones se deben reducir entre el 25% y el 40% si se elige la meta inferior de la UE, pero entre el 0% y el 25% o menos si se elige una meta más alta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem gebilligten Mandat wird sichergestellt, dass im neuen Vertrag die wesentlichen institutionellen Aspekte des Verfassungsvertrags erhalten bleiben: die Grundrechtecharta, die erweiterten Befugnisse des Europäischen Parlaments, die Ernennung eines europäischen Chefdiplomaten und ein Verweis auf die europäische Energiepolitik.
El mandato aprobado permite que el nuevo Tratado conserve los aspectos institucionales más importantes del Tratado constitucional: la Carta de los Derechos Fundamentales, la ampliación de las competencias del Parlamento Europeo, el nombramiento del jefe de la diplomacia europea y una nota acerca de la política energética europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verweisreprimenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe noch nie so viele Suspendierungen und Verweise gesehen.
Tenía un sinfín de suspensiones y reprimendas por mala conducta.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein offizieller Verweis.
AI menos es una reprimenda personal, no oficial.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein offizieller Verweis.
Al menos es una reprimenda personal, no oficial.
Korpustyp: Untertitel
Für die Erstellung eines ungenauen Flugplans und dafür, dass Sie dem Kadetten trotz seiner Schwierigkeiten erlaubten zu fliegen, ordne ich einen Verweis in der Akte eines jeden von Ihnen an.
Por rellenar un plan de vuelo incorrecto, y por permitir que el Cadete Albert volara cuando sabía cómo se sentía, ordeno una reprimenda formal y permanente en cada uno de sus expedientes.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
exklusiver Verweis
.
Modal title
...
spezielle Verweis
.
Modal title
...
generischer Verweis
.
Modal title
...
Siehe-Verweis
.
Modal title
...
Benutze-Verweis
.
Modal title
...
Siehe-auch-Verweis
.
Modal title
...
Benutzt-für-Verweis
.
Modal title
...
Verweis auf die folgende Seite
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verweis
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verweis auf Dokument (DocumentCitation)
Cita de un documento (DocumentCitation)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf Rechtsvorschrift (LegislationCitation)
Cita de legislación (LegislationCitation)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis für Sie, Miss Parker.
Una para usted, Señorita Parker
Korpustyp: Untertitel
Verweis für Sie, Miss Parker.
Un parte por retraso, Señorita Parker.
Korpustyp: Untertitel
bei Steuerbefreiung: Verweis auf die
en caso de exención,
Korpustyp: EU DCEP
Verweis auf ISO 14064-1.
Remite a la norma ISO 14064-1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicher Verweis auf die Prüferinformation
Posibilidad de remitirse al manual del investigador
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf die frühere Einreichung
Remisión a la solicitud previa
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ein Verweis ist heftig.
Una sanción es demachiado, cheñor.
Korpustyp: Untertitel
Verweis auf Artikel 21 TRLIS
La remisión al artículo 21 del TRLIS
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder verweis sie an mich.
O pásame la pregunta a mí.
Korpustyp: Untertitel
Verweis auf das Prinzip der Gleichbehandlung.
Recordatorio del principio de igualdad de trato.
Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie Ihren diesbezüglichen Verweis näher erläutern?
Für die Zwecke der Verordnung sollte die dem Verweis auf allgemeine, nichtspezifische Vorteile für die Gesundheit beigefügte zugelassene spezielle gesundheitsbezogene Angabe neben oder unter diesem Verweis angebracht werden.
A los efectos del Reglamento, la declaración de propiedades saludables específica que acompañe a la mención relativa a beneficios generales y no específicos para la salud debe figurar «junto a» dicha mención o «a continuación de» esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) In den Artikeln 4 und 5 wird der Verweis auf „Artikel 3“ durch den Verweis auf die „Artikel 3 und 3a“ ersetzt.
3) En el artículo 4 la expresión “ al artículo 3 ” se sustituye por la expresión “ a los artículos 3 y 3 bis ” , y en el artículo 5 la expresión " en el artículo 3 " se sustituye por la expresión " en los artículos 3 y 3 bis " . ".
Korpustyp: EU DCEP
(3) In den Artikeln 4 und 5 wird der Verweis auf „Artikel 3“ durch den Verweis auf die „Artikel 3 , 3a und 7 “ ersetzt.
3) En el artículo 4 la expresión « al artículo 3 » se sustituye por la expresión « a los artículos 3 , 3 bis y 7 » , y en el artículo 5 la expresión «en el artículo 3» se sustituye por la expresión «en los artículos 3 , 3 bis y 7 » .
Korpustyp: EU DCEP
(6) In Artikel 12 Absatz 1 wird der Verweis auf „Artikel 3“ durch den Verweis auf die „Artikel 3 und 3a“ ersetzt.
6) En el artículo 12, apartado 1, la expresión " al artículo 3 " se sustituye por la expresión " a los artículos 3 y 3 bis " .
Korpustyp: EU DCEP
(6) In Artikel 12 Absatz 1 wird der Verweis auf „Artikel 3“ durch den Verweis auf die „Artikel 3 , 3a und 7 “ ersetzt.
6) En el artículo 12, apartado 1, la expresión « al artículo 3» se sustituye por la expresión « a los artículos 3 , 3 bis y 7 » .
Korpustyp: EU DCEP
Was ist ein Verweis Ein Verweis ist ein Besucher auf Ihre Website, die uns erreichen, durch die eigene Banner Sie bei der Registrierung.
Verweis auf die Eigenschaften des Stoffes und seine Einstufung im Gemeinschaftsrecht (Änderungsantrag = ÄA 1).
También subrayan que debe garantizarse la transparencia en el periodo transitorio y respetarse los derechos adquiridos de los funcionarios.
Korpustyp: EU DCEP
unter nachdrücklichem Verweis auf die hohe Zahl von Opfern von Justizirrtümern unter den zum Tode Verurteilten,
Destacando el elevado número de víctimas de errores judiciales entre los condenados a muerte,
Korpustyp: EU DCEP
Der Verweis auf den Rechtsakt, der der Unterzeichnung des Übereinkommens zugrunde liegt, ist durchaus angebracht.
Es pertinente mencionar el documento legislativo sobre el que se basa la firma del Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Verweis auf kulturelle Traditionen werden sie zu oft entschuldigt.
Con demasiada frecuencia se excusan invocando las tradiciones culturales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Verweis auf die Einstufung bestimmter biozider Stoffe nach dem geltenden Gemeinschaftsrecht ist erforderlich.
Es necesario referirse a la clasificación de determinadas sustancias biocidas de conformidad con la legislación vigente.
Korpustyp: EU DCEP
– der Verweis auf die Transparenz und den Schutz von Informationen (Artikel 4),
- Mención de la transparencia y la protección de la información (artículo 4).
Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir Leid, was Lenny tat. Es wurde ihm einen Verweis erteilt.
Siento mucho lo que hizo Lenny, ya lo regañamos.
Korpustyp: Untertitel
Es wird zudem ein Verweis auf KMU eingefügt, deren besonderen Bedürfnissen Rechnung getragen werden müsse.
Además, introduce una mención a las PYME, exigiendo que sean tenidas en cuenta sus necesidades específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffen wir eine Big Brother-Gesellschaft mit dem Verweis auf den Schutz unserer Freiheit und Sicherheit?
¿Están conduciendo nuestros esfuerzos por proteger nuestra libertad y nuestra seguridad a la creación de una sociedad sometida a un férreo control estatal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er hat mit seinem Verweis auf die strategische Bedeutung von Zentralasien natürlich ganz recht.
Pero no tengo ninguna duda de que tiene razón al señalar la importancia estratégica de Asia Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem wesentlichen Ziel begnügte sich Laeken mit einem Verweis auf die Beschlüsse von Lissabon.
Para este objetivo esencial, Laeken se ha contentado con remitirse a las decisiones de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden jedoch einen direkteren Verweis auf Richtlinie 99/30 vorziehen.
Sin embargo, preferiríamos citar la Directiva 99/30 más directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich setzt die Kommission durch einen Verweis die nationale Gesetzgebung im Notfall außer Kraft.
Al mismo tiempo, una remisión a las legislaciones nacionales fue eliminada en el último minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch den allzu häufig strapazierten Verweis auf unsere Werte bzw. unsere westlichen Werte erwähnt.
He mencionado después la sempiterna alusión a nuestros valores o a nuestros valores occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Verweis darauf, dass ein Mann von der Guardia Civil getötet wurde, machte ihn nervös.
Se puso nervioso cuando mencioné que la Guardia Civil había matado a un hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befürwortet er, wie von der Kommission offenbar vorgesehen, einen Verweis an unseren eigenen juristischen Dienst?
¿Estaría a favor de remitirlo a nuestros propios servicios jurídicos como aparentemente se dispone hacer la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte unter Verweis auf Artikel 172 zum Protokoll der vorangegangenen Sitzung sprechen.
Señor Presidente, mi intervención se refiere al artículo 172, relativo al acta de la sesión anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sieht bereits einen Verweis auf spezielle Merkmale aufgrund des Herstellungsprozesses vor.
Ya contempla la indicación de las características particulares como consecuencia de los productos de elaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verweis darauf, daß das Ziel dieses Patents darin bestehe, Menschen genetisch zu manipulieren, ist irreführend.
Es erróneo sugerir que el objeto de esta patente es la manipulación genética de los humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Nielsons Verweis auf rechtliche Probleme und Schwierigkeiten haben mich sehr beunruhigt.
Me he sentido muy preocupada al oír hablar al Comisario Nielson de problemas y complicaciones jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Ihrem Verweis auf die Europäische Agentur für Menschenrechte sei Folgendes gesagt.
Con respecto a su observación sobre la Agencia de Derechos Humanos, me gustaría decir lo siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran setzt auch die Kommission unter Verweis auf die Ergebnisse der Studie an.
La Comisión también insiste en ello, apoyándose en los resultados del estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verweis auf die notwendige Härte im Kampf gegen Drogendealer ist kein Ersatz für konsequentes Regierungshandeln.
Señalar que en la lucha contra los narcotraficantes se requiere implacabilidad no exime de la consecuente intervención del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten einen solchen Verweis in der Präambel für sinnvoller als im Artikel zur Konditionalität.
Pensamos que tiene más sentido hacerlo allí que incluirlo en el artículo de la condicionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verweis auf Kriterien für „gute Qualität“ für Offsets und „grüne Tarife“.
Respecto a las compensaciones y las tarifas verdes, remite a los criterios de «calidad buena».
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf eingescannte Pläne und Konstruktionszeichnungen, die georeferenziert sein können, aber nicht müssen.
Cita de los planes y de los planos estructurales escaneados, estén georreferenciados o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Attribut Link leer (void) ist, ist der Verweis auf das Amtsblatt anzugeben.
Si el atributo link está vacío, se dará la cita del diario oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher der Verweis auf die Normen, um Ihnen einen Vergleich zu ermöglichen.
Por eso hablamos de los estándares, para que ustedes lo puedan comparar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verweis in den Ausschuss ist daher erforderlich, um mit der Kommission nochmals zu verhandeln.
En consecuencia, es necesario reenviar el texto a la comisión para que vuelva a negociar con la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern insbesondere, dass keinem Verweis auf die Überarbeitung der Entsenderrichtlinie Priorität eingeräumt wurde.
Lamentamos especialmente que no se haya dado prioridad a la revisión de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Verweis auf die GVO-Freiheit eines Produktes lässt sich diese Wirkung nicht erzielen.
Este resultado no se logrará con la etiqueta de "Sin MG".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein der Verweis der Banken auf die Standardisierung der Systeme reicht hier nicht aus.
La mera remisión de los bancos a la estandarización de los sistemas no es suficiente al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag sollte daher unter Verweis auf das Subsidiaritätsprinzip unbedingt abgelehnt werden.
La propuesta, por tanto, debe ser definitivamente rechazada en atención al principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Verweis auf die Erhöhung der De-Minimis-Grenze angeht: Das ist kein neues Thema.
En lo que respecta al aumento del umbral de minimis, no es un tema nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat mit Verweis auf die fehlende Rechtsgrundlage diese Mittel auf Eis gelegt.
La Comisión ha congelado estos recursos aludiendo a que se carecía de fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also haben sie einen Verweis, der kleinen unabhängigen Verlagen Priorität eingeräumt hätte, gestrichen?
¿Por qué razón han suprimido una mención que habría dado prioridad a pequeñas editoriales independientes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Gestern hat die Europäische Kommission beschlossen, Paul van Buitenen einen offiziellen Verweis zu erteilen.
Señora Presidenta, ayer la Comisión Europea decidió reprender al Sr. Paul van Buitenen por vía oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Verweis auf den Artikel 103 A als Versicherungsinstrument kann ich folgen.
Yo comprendo que se considere que el artículo 103 A puede constituir un instrumento de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung kann also nicht mit dem Verweis auf mangelnde Mittel ausgeschlagen werden.
No se puede rechazar pues la exigencia alegando carencia de créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geltende gemeinschaftliche Bestimmung - nämlich die Verordnung Brüssel IIa - enthält keinen Verweis auf gleichgeschlechtliche Partnerschaften.
La normativa comunitaria existente -a saber, el Reglamento Bruselas IIa- no hace mención a la regulación de las uniones homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelt es sich um ein veröffentlichtes Dokument, erfolgt ein Verweis auf den Originaltext.
Si el documento está publicado, se incluirá un enlace con el texto original.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Weitere Angaben sind erforderlichenfalls in einer Anlage zum Bericht unter Verweis auf diese Ziffer darzulegen.)“
(en relación con este apartado, utilícense hojas suplementarias, si es necesario.)».
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf Absatz 5.3.7 (besondere Bestimmungen für Sitze im Oberstock doppelstöckiger Fahrzeuge).
Remite al punto 5.3.7 (disposición particular para el piso superior de un vehículo de dos pisos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf die Informationen zu den Empfängern von im Rahmen der indirekten Mittelverwaltung gewährten EU-Mitteln
Enlace con la publicación de información sobre los perceptores de fondos de la Unión concedidos en régimen de gestión indirecta